Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Nowhere To Go is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
نتائج البحث في ملفات الترجمة عن : Nowhere To Go على صلة:
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{691}{734}Fous le camp !
{3465}{3526}J'ai l'honneur de vous présenter
{3531}{3607}celui qui, par sa générosité,|a fait exister ce centre.
{3612}{3674}Mesdames, messieurs, Jack Gardner.
{3900}{3958}Quelle émotion|de participer à ce projet
{3963}{4020}dédié au plaisir...
{4059}{4105}et à l'éducation des enfants,
{4143}{4201}où leur créativité pourra s'exprimer
{4206}{4297}dans une atmosphère|de joie et d'espoir.
{4324}{4373}Un lieu idéal pour...
{4500}{4566}Un lieu idéal|pour voir grandir un enfant.
{4660}{4684}Merci.
{5360}{5394}Allô, maman ?
{5399}{5438}C'est Valérie.
{5452}{5486}Ãa va ?
{5505}{5552}Et
ملف ترجمة ل Nowhere To Go
keywords: 2014, nowhere, to, go, but, up, 2003, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 20145-Nowhere_to_Go_But_Up_(2003)-25_FPS.sub
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{691}{734}Fous le camp !
{3465}{3526}J'ai l'honneur de vous présenter
{3531}{3607}celui qui, par sa générosité,|a fait exister ce centre.
{3612}{3674}Mesdames, messieurs, Jack Gardner.
{3900}{3958}Quelle émotion|de participer à ce projet
{3963}{4020}dédié au plaisir...
{4059}{4105}et à l'éducation des enfants,
{4143}{4201}où leur créativité pourra s'exprimer
{4206}{4297}dans une atmosphère|de joie et d'espoir.
{4324}{4373}Un lieu idéal pour...
{4500}{4566}Un lieu idéal|pour voir grandir un enfant.
{4660}{4684}Merci.
{5360}{5394}Allô, maman ?
{5399}{5438}C'est Valérie.
{5452}{5486}Ãa va ?
{5505}{5552}Et ton rhume ?
{
ملف ترجمة ل Nowhere To Go
keywords: nowhere, to, go, but, up, 2003, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, happy, end, 97, 6, rip, amesis,
original filename: Nowhere to Go But Up (2003) - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,960 --> 00:00:28,996
Hey Joe!
Defol buradan!
2
00:02:18,080 --> 00:02:23,712
Size, merkezin bugünkü haline gelmesini
saðlayan kiþiyi tanýþtýrmak bir onur!
3
00:02:24,240 --> 00:02:26,959
Baylar, bayanlar;
Jack Gardner!
4
00:02:35,800 --> 00:02:38,155
Bu projenin bir parçasý olmak
beni gururlandýrýyor.
5
00:02:38,680 --> 00:02:40,989
Eðlenceye adanmýþ bu projenin.
6
00:02:42,200 --> 00:02:44,270
Ve çocuklarýn eðitimine...
7
00:02:45,000 --> 00:02:50,393
yaratýcýlýk ve sanat yeteneklerinin
geliþtirilmesine, onlara zevke ve umut....
8
00:02:51,040 --> 00:
Advertisement:
------------
------------
ملف ترجمة ل Nowhere To Go
keywords: nowhere, to, go, but, up, 2003, 2, 97, 6, rip, amesis,
original filename: Id037612.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{646}{695}Hey Joe!|Defol buradan!
{3311}{3446}Size, merkezin bug?nk? haline gelmesini|sa?layan ki?iyi tan??t?rmak bir onur!
{3458}{3523}Baylar, bayanlar;|Jack Gardner!
{3735}{3792}Bu projenin bir par?as? olmak|beni gururland?r?yor.
{3805}{3860}E?lenceye adanm?? bu projenin.
{3889}{3939}Ve ?ocuklar?n e?itimine...
{3956}{4085}yarat?c?l?k ve sanat yeteneklerinin|geli?tirilmesine, onlara zevke ve umut....
{4101}{4179}sa?layacak, olumlu bir ortam...
{4311}{4385}bir ?ocu?un geli?imi i?in|olumlu bir ortam.
{4469}{4520}Te?ekk?r ederim.
{5139}{5199}Alo, anne,|benim; Valerie.
{5220}{5257}Nas?ls?n?
{5275}{5324}Hastal???n ge?ti mi?
{53
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{691}{734}Fous le camp !
{3465}{3526}J'ai l'honneur de vous pr?senter
{3531}{3607}celui qui, par sa g?n?rosit?,|a fait exister ce centre.
{3612}{3674}Mesdames, messieurs, Jack Gardner.
{3900}{3958}Quelle ?motion|de participer a ce projet
{3963}{4020}d?di? au plaisir...
{4059}{4105}et a l'?ducation des enfants,
{4143}{4201}o? leur cr?ativit? pourra s'exprimer
{4206}{4297}dans une atmosphere|de joie et d'espoir.
{4324}{4373}Un lieu id?al pour...
{4500}{4566}Un lieu id?al|pour voir grandir un enfant.
{4660}{4684}Merci.
{5360}{5394}All?, maman ?
{5399}{5438}C'est Val?rie.
{5452}{5486}?a va ?
{5505}{5552}Et ton rhume ?
{5589}
ملف ترجمة ل Nowhere To Go
keywords: nowhere, to, go, but, up, 2003, 2, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: Nowhere to Go But Up (2003) - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,900 --> 00:00:28,900
Hey Joe!
Defol buradan!
2
00:02:18,000 --> 00:02:23,700
Size, merkezin bugünkü haline gelmesini
saðlayan kiþiyi tanýþtýrmak bir onur!
3
00:02:24,200 --> 00:02:26,900
Baylar, bayanlar;
Jack Gardner!
4
00:02:35,800 --> 00:02:38,100
Bu projenin bir parçasý olmak
beni gururlandýrýyor.
5
00:02:38,600 --> 00:02:40,900
Eðlenceye adanmýþ bu projenin.
6
00:02:42,200 --> 00:02:44,200
Ve çocuklarýn eðitimine...
7
00:02:45,000 --> 00:02:50,300
yaratýcýlýk ve sanat yeteneklerinin
geliþtirilmesine, onlara zevke ve umut....
8
00:02:51,000 --> 00:
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,690 --> 00:00:18,680
O Harold E Kumar
eles vão para o blaco de castelo
2
00:00:22,200--> 00:00:27,540
hombresito, se registre são quase 5 horas no ponto
e este menino ruim tem que levar o gole dele.
3
00:00:27,710--> 00:00:30,210
Não, Não, Não; Eu queimarei isto de um
tempo para tudo
4
00:00:31,940--> 00:00:34,160
- O homem, 6 meses passaram é hora de avançar
5
00:00:34,560--> 00:00:36,560
- O que é até mesmo se he/she quisessem saber
para outra mulher...
6
00:00:36,660--> 00:00:39,730
ملف ترجمة ل Nowhere To Go
keywords: hikaru, no, go, new, year, special, napisy, ns, 2004, nimrod2, 5, mdvd,
original filename: Hikaru_No_Go_New_Year_Special_(NAPiSY-52218).NS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{36}{210} /Trzymasz si? mnie, tak jak/|/ja trzyma?em si? Ciebie?/
{221}{388} /?wi?c ?yjmy dalej razem,/|/pomimo zw?tpienia i pomy?ek./
{431}{496} Hikaru no GO NAPRZ?D!| |
{498}{604} Hikaru no GO NAPRZ?D!| ODC. SPECJALNY
{610}{685} /Nawet, kiedy gram wraz z przyjaci??mi?/
{704}{783} /?czuj?, ?e czego? mi brak?/
{799}{831} /Tw?j wzrok jest tak zimny?/
{847}{961} /?jakby owiewa? mnie wiatr przesz?o?ci./
{986}{1157} /Mieszaj? si? we mnie/|/zw?tpienie i odwaga./
{1186}{1351} /?lecz teraz czuj?, ?e/|/mog? spe?ni? swe marzenia./
{1428}{1503} /Chocia? niekt?re, dni rani??/
{1521}{1650} /?s? chwile, gdy p?acz?/|/i przysparzam Ci zmartwie??/
{1664}
ملف ترجمة ل Nowhere To Go
keywords: harold, and, kumar, go, to, white, castle, 2004, fs, dmtvv,
original filename: 54897.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,605 --> 00:00:35,476
Harold E Kumar
vão para o Castelo Branco
2
00:00:38,856 --> 00:00:43,984
hombresito, se registre são quase 5 horas no ponto
e este menino ruim tem que levar o gole dele.
3
00:00:44,147 --> 00:00:46,548
Não, Não, Não; Eu queimarei isto de um
tempo para tudo
4
00:00:48,209 --> 00:00:50,341
- O homem, 6 meses passaram é hora de avançar
5
00:00:50,725 --> 00:00:52,646
- O que é, até mesmo que eu quisessem
conhecer outra mulher...
6
00:00:52,742 --> 00:00:55,690
eu não saberia que fazer,
Eu estive fora do jogo
muito tempo
7
00:00:55,872 --> 00:00:59,0
ملف ترجمة ل Nowhere To Go
keywords: 1487, all, dogs, go, to, heaven, 2, 1996, 3, 9, fps,
original filename: 14875-All_Dogs_Go_to_Heaven_2_(1996)-23_97_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{100}{450}{C:$FF8000}SINCRONIZARE BY|{C:{preview}FF80}{Y:b}***SKY***
{451}{510}- ªefu'...|- S-a întâmplat ceva.
{511}{539}Ce s-a întâmplat?
{540}{617}Vei avea obiectul azi,|aºa cum ne-am înþeles.
{618}{680}E ca ºi cum l-ai avea.
{681}{720}Nu se mai poate întâmpla nimic rãu.
{721}{775}Javrã mizerabilã!
{776}{830}Nu mã trata ca pe o javrã!
{831}{878}- ªtii cuvântul rãbdare?|- Liniºte!
{879}{1001}Atât timp cât sunt câini|implicaþi, totul poate merge rãu!
{1002}{1060}{Y:i}Sã iau asta ca pe un nu.
{1061}{1154}Dumnezeule, ce capsoman!
{1210}{1280}Pãstreazã-þi moneda.
{1913}{2030}{Y:bi}Toþi cãþeii ajung Ã
ملف ترجمة ل Nowhere To Go
keywords: veronica, mars, 2x1, 2, en, rashard, and, wallace, go, to, white, castle,
original filename: veronica_mars_2x12_en.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,111 --> 00:00:15,665
So, the manager's boyfriend
just dumped her
2
00:00:15,717 --> 00:00:17,777
and she says this helps
with the stress.
3
00:00:17,895 --> 00:00:18,604
What is it?
4
00:00:18,802 --> 00:00:20,971
A german chocolate nut-gasm.
5
00:00:22,516 --> 00:00:23,905
I don't think that's gonna help.
6
00:00:24,208 --> 00:00:29,050
Well, eat it anyway because
Rashard Rucker isn't just any guy.
7
00:00:29,656 --> 00:00:33,256
You are about to implicate the
basketball phenom of the decade,
8
00:00:33,257 --> 00:00:35,185
the second coming of Lebron James,
9
00:00:3
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2011}{2085}You know what I like about Christmas?|The surprises.
{2091}{2162}You get this box and you're|sure of what's inside.
{2168}{2200}You shake it, weigh it.
{2205}{2280}You're convinced you have it pegged.|No doubt in your mind.
{2286}{2342}But then you open it|and it's different.
{2348}{2394}You know. Wow! Bang! Surprise!
{2400}{2471}I mean, it's kind of like|you and me here, you know?
{2497}{2578}I'm not saying it's anything it's not.
{2599}{2674}Come on, this time yesterday,|who would've thunk it?
{3011}{3059}Paper or plastic?
{3128}{3174}Paper or plastic?
{3233}{3296}- Paper or plastic?|- Both.
{3375}{3433}You didn't double my
ملف ترجمة ل Nowhere To Go
keywords: though, none, go, with, me, 2006, tv, 1,
original filename: 7189-sub_Though-None-Go-with-Me-2006-TV_1.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,900 --> 00:00:18,900
Chiar daca nimeni
nu merge cu mine...
2
00:00:19,600 --> 00:00:23,200
Subtitrare realizata de
3
00:00:23,200 --> 00:00:27,200
Jecan Daniel Valerian
4
00:00:28,000 --> 00:00:32,000
E chiar aici, doar intra pe alee.
5
00:00:38,200 --> 00:00:41,000
Deci iubito, cat o sa stai cu bunica,
6
00:00:41,000 --> 00:00:42,500
pentru ca trebuie sa mergem?
7
00:00:42,500 --> 00:00:43,900
Va dura doar o secunda.
8
00:00:43,900 --> 00:00:47,300
De altfel, avem nevoie de bani.
9
00:00:47,300 --> 00:00:48,500
Da, stiu.
10
00:00:48,500 --> 00:00:51,700
Hei, Ric
ملف ترجمة ل Nowhere To Go
keywords: korhinta, 1956, 1, cd, french, fr, merry, go, round, wrd, fre,
original filename: Korhinta - 1956 - 1CD - French - fr - c14273065b032f0213dff6c52ff6e23d.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,280 --> 00:00:46,149
UN PETIT CARROUSEL DE F?TE
2
00:02:09,320 --> 00:02:11,595
Un Film de Zolt?n F?bri
3
00:02:15,560 --> 00:02:19,599
AUTOMNE 1953
4
00:02:51,400 --> 00:02:53,755
Qui a un ballon?
5
00:02:55,560 --> 00:03:00,156
Je vais le placer sur ce b?ton...
Attention!
6
00:03:02,520 --> 00:03:06,069
CIRQUE ESZTRAD
7
00:03:13,640 --> 00:03:16,359
Esztrad...
8
00:03:16,840 --> 00:03:19,638
Papa!
Qu'est ce-que ?a veut dire, Esztrad?
9
00:03:19,760 --> 00:03:21,113
Probablement...
10
00:03:21,440 --> 00:03:23,829
Quelqu'un a trouv?...
11
00:03:24,320 --> 00:0
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
00:00:01:{f:INDIGO}{c:$D56378}Sai Fujiwarano, gracz w GO, ¿yj¹cy w okresie Heian..
00:00:04:{f:INDIGO}{c:$D56378}..przeszed³ przez czas i powróci³ do Åwiata w umyÅle Shindou Hikaru..
00:00:09:{f:INDIGO}{c:$D56378}..w celu zdobycia Rêki Boga
00:00:13:{f:INDIGO}{c:ED8BC}/Teraz ty...
00:00:15:{f:INDIGO}{c:ED8BC}/....trzymasz sie mnie
00:00:17:{f:INDIGO}{c:ED8BC}/Tak jak ja.....
00:00:19:{f:INDIGO}{c:ED8BC}/...trzyma³em sie ciebie
00:00:21:{f:INDIGO}{c:ED8BC}/Dlatego trzymajmy siê razem i idŸmy...
00:00:27:{f:INDIGO}{c:ED8BC}/...razem ku przysz³oÅci
00:00:29:{c:$E35C92}{f:Monotype Corsiva}Napisy i tajming-Blanki Blanki@vp.pl
00:00:31:HIKARU NO GO
00:00:37
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,392 --> 00:00:02,121
<i>Previously on Weeds...</i>
2
00:00:02,414 --> 00:00:05,743
There are many safe and ethnically
diverse neighborhoods in Pitt*, Penn*.
3
00:00:05,843 --> 00:00:08,359
- Shane, who are you talking to?
- Dad.
4
00:00:11,537 --> 00:00:13,137
I need to rent your empty house.
5
00:00:13,435 --> 00:00:15,347
We need a grow house.
Can you deal with that?
6
00:00:15,787 --> 00:00:18,414
Hello... Eve Meriweather,
education coordinator,
7
00:00:18,516 --> 00:00:20,640
absolute truth ministries campus.
8
00:00:21,062 --> 00:00:22,489
The wrath of Doug.
9
00:
ملف ترجمة ل Nowhere To Go
keywords: south, of, nowhere, 2x0, 6, that, is, so, not, mom, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: South.Of.Nowhere.2x06.That.Is.So.Not.Mom.VF.srt.srt
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,370 --> 00:00:11,476
T'es sure que ça me va?
2
00:00:11,803 --> 00:00:13,621
Tu l'as mal mis.
3
00:00:14,708 --> 00:00:18,993
Mais est-ce que ça me va ou
est-ce que j'ai l'air d'une Ashley bis?
4
00:00:19,393 --> 00:00:22,987
Non, tu es très bien, Spencer.
J'aime quand tu mets mes fringues.
5
00:00:23,132 --> 00:00:25,266
Tu penseras peut-être
à moi toute la journée.
6
00:00:25,300 --> 00:00:27,084
Je pense déjà à toi
toute la journée.
7
00:00:27,100 --> 00:00:30,505
J'ai foiré au test d'histoire
parce que je ne pense qu'Ã toi.
8
00:00:31,650 --> 00:00:34,702
ملف ترجمة ل Nowhere To Go
keywords: all, dogs, go, to, heaven, 2, 1996, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 22025-All_Dogs_Go_to_Heaven_2_(1996)-23_97_FPS.sub
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{701}{760}- ªefu'...|- S-a întâmplat ceva.
{761}{789}Ce s-a întâmplat?
{790}{867}Vei avea obiectul azi,|aºa cum ne-am înþeles.
{868}{930}E ca ºi cum l-ai avea.
{931}{970}Nu se mai poate întâmpla nimic rãu.
{971}{1025}Javrã mizerabilã!
{1026}{1080}Nu mã trata ca pe o javrã!
{1081}{1128}- ªtii cuvântul rãbdare?|- Liniºte!
{1129}{1251}Atât timp cât sunt câini|implicaþi, totul poate merge rãu!
{1252}{1310}{Y:i}Sã iau asta ca pe un nu.
{1311}{1404}Dumnezeule, ce capsoman!
{1460}{1530}Pãstreazã-þi moneda.
{2163}{2280}{Y:bi}Toþi cãþeii ajung în Rai 2
{3982}{4070}Sunt onoratã sã înmânez|acest pr
ملف ترجمة ل Nowhere To Go
keywords: day, break, 10, 3, 2006, s01e0, what, if, he, lets, her, go, xor, s01e03,
original filename: Day.Break(103)(2006).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,349 --> 00:00:13,649
<i>Soy el detective Brett Hopper...</i>
2
00:00:14,141 --> 00:00:16,554
<i>...y este es el dÃa que todo cambia.</i>
3
00:00:16,798 --> 00:00:17,972
¡PolicÃa! ¡Las manos arriba!
4
00:00:18,016 --> 00:00:21,012
Está bajo arresto por el asesinato
del asistente del fiscal Alberto Garza.
5
00:00:21,121 --> 00:00:22,956
<i>Me incriminarán por asesinato.</i>
6
00:00:23,156 --> 00:00:24,847
¿Quién diablos son ustedes?
7
00:00:25,484 --> 00:00:27,842
<i>Mi novia Rita estará en peligro.</i>
8
00:00:27,942 --> 00:00:31,078
<i>Sé todo esto porque
estoy viv
ملف ترجمة ل Nowhere To Go
keywords: south, park, go, god, 2006, english, en, 10x1, 2,
original filename: South Park Go God Go - 2006 - - English - en - e4b4f3702780c486dae683029aa038d1.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,137 --> 00:00:09,363
South Park
Episode 1012 - Go God Go Part II
2
00:00:11,651 --> 00:00:14,628
Transcript VO : spscriptorium
3
00:00:17,868 --> 00:00:21,699
Traduction: Kowaio
Synchro: aAakii
Relecture : Kowaio , aAakii
4
00:00:24,305 --> 00:00:28,220
www.southparknews.net
www.seriessub.com
5
00:00:35,464 --> 00:00:38,760
Come ohhhn! Come ohhhn!
6
00:00:39,382 --> 00:00:41,518
Oh, for the love of God,
how much longer?!
7
00:00:41,518 --> 00:00:44,094
There you are, Eric.
What are you doing here?
8
00:00:44,094 --> 00:00:46,282
I'm waiting for the new
Nintendo Wii to c
ملف ترجمة ل Nowhere To Go
keywords: a, haunting, we, will, go, 1942, 1, cd, danish, da,
original filename: A-Haunting We Will Go - 1942 - 1CD - Danish - da - d3e07106d8e9d6103556d8c369339753.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,638 --> 00:01:46,594
POLITISTATION
2
00:01:47,878 --> 00:01:53,316
- Vi h?ber, d'herrer har sovet godt.
- Og at morgenmaden smagte Dem.
3
00:01:53,518 --> 00:01:59,229
- Min havregr?d var lidt klumpet.
- Og min madras var noget h?rd.
4
00:01:59,398 --> 00:02:04,791
- Det skal bliver rettet.
- Farvel og tak.
5
00:02:04,998 --> 00:02:06,431
Sikken fredfyldt dag . . .
6
00:02:10,718 --> 00:02:15,587
Er l ikke rejst om seks timer,
f?r l to m?neder i stenbruddet.
7
00:02:15,758 --> 00:02:19,148
Og hold jer til landevejen.
8
00:02:21,078 --> 00:02:24,593
Nu har du igen
sat os i
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2020}{2094}Uwielbiam|niespodzianki gwiazdkowe.
{2100}{2171}Dobrze wiesz,|co kryje twoje pude?ko.
{2177}{2209}Potrz?sasz nim.
{2214}{2289}My?lisz ?e wiesz na pewno.|Nie masz ju? ?adnych w?tpliwo?ci.
{2295}{2351}Ale potem otwierasz|i widzisz co? innego.
{2357}{2403}Niespodzianka!
{2409}{2480}Mo?na to por?wna? z nasz? sytuacj?.
{2506}{2587}Nie twierdz?, ?e to nie "to".
{2608}{2683}Wczoraj wcale si? tego|nie spodziewa?am.
{3020}{3068}Papierowa czy plastikowa?
{3137}{3183}Papierowa czy plastikowa?
{3242}{3305}- Jak??|- Jedn? i drug?.
{3384}{3442}A potwierdzenie zni?ki?
{3471}{3566}U do?u jest czerwony napis:|"podw?jna zni?ka".
{3719}{3816}N
ملف ترجمة ل Nowhere To Go
keywords: kings, go, forth, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1958,
original filename: Kings Go Forth - Eng - 23,976fps - 1958.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:18,705 --> 00:02:21,139
-Bonjour, madame.
-Bonjour, monsieur.
2
00:02:24,811 --> 00:02:26,039
Vive l'Amérique.
3
00:02:26,312 --> 00:02:29,076
-Vive la France.
-Vive le President Roosevelt.
4
00:02:29,382 --> 00:02:30,974
Vive le Général de Gaulle.
5
00:02:31,851 --> 00:02:34,046
Vive le Radio City Music Hall.
6
00:02:35,755 --> 00:02:37,620
Vive les Folies Bergére.
7
00:03:07,487 --> 00:03:10,115
The first time I saw him,
we'd stopped in a little town...
8
00:03:10,223 --> 00:03:12,191
...in the mountains of southern France.
9
00:03:12,325 --> 00:03:15,385
Up north,
ملف ترجمة ل Nowhere To Go
keywords: 1924, let, s, go, to, prison, polish, polski, napisy,
original filename: 19248-Let S Go To Prison ( Polish - Polski napisy ).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{0}{200}.::T³umaczenie - Chudy::.|devilex@wp.pl
{201}{400}.::Korekta - bakman::.
{1270}{1326}ChodŸmy do wiêzienia
{1441}{1502}/Jest miejsce, które znam,|chodŸ razem ze mn¹
{1504}{1557}/Z³amiesz kilka praw|i wejdziesz za darmo
{1559}{1586}/Ciep³e ¿are³ko i prycza
{1588}{1620}/Wdzianko pomarañczowe
{1622}{1647}/Numerek za imiê
{1649}{1675}/Prawda, ¿e wczasy odlotowe?
{1677}{1727}/To co zrobiæ masz usuñ z g³owy
{1729}{1769}/Stan ma wobec ciebie plan zupe³nie nowy
{1770}{1821}/ChodŸmy do wiêzienia
{1849}{1883}/Do paki
{1885}{1966}/ChodŸmy do wiêzienia, do paki
{1998}{2057}/To ju¿ nie jest stra¿nik|/lecz oficer wiÃ
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,040 --> 00:00:18,191
Once, the most open socialist
society
2
00:00:18,320 --> 00:00:21,710
disintegrates in the early 90's
in bloody interethnic conflicts.
3
00:00:22,600 --> 00:00:25,512
The war in Bosnia and Herzegovina,
the central Yugoslav republic,
4
00:00:25,640 --> 00:00:27,710
broke in the summer of 1992.
5
00:00:27,840 --> 00:00:30,991
Following the Serbian aggression the
nations of Bosnia started a war to destruction.
6
00:00:31,960 --> 00:00:34,235
Ethnicity was at the same time
a guarantee for life
7
00:00:35,880 --> 00:00:37,279
and a shortcut to death.
8
00:
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,240 --> 00:00:17,400
NekoÃÂ najbolj odprta
socialistiÃÂna druþba
2
00:00:17,520 --> 00:00:20,920
razpade v zaÃÂetku 90-ih let
v krvavih medetniÃÂnih spopadih.
3
00:00:21,800 --> 00:00:24,720
Vojna v Bosni in Hercegovini,
osrednji jugoslovanski republiki,
4
00:00:24,840 --> 00:00:26,920
je izbruhnila spomladi
leta 1992.
5
00:00:27,040 --> 00:00:30,200
Po srbski agresiji so zaÃÂeli
narodi BiH vojno do uniÃÂenja.
6
00:00:31,160 --> 00:00:33,440
EtniÃÂna pripadnost je bila
hkrati poroátvo za þivljenje
7
00:00:35,080 --> 00:00:36,480
in bliþnjica do smrti
ملف ترجمة ل Nowhere To Go
keywords: go, 1999, 1, cd, czech, cz, 2, 5, fps,
original filename: Go - 1999 - 1CD - Czech - cz - ed65bbcec7b365bb18455961706e830d.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2014}{2088}V??, co m?m r?da na v?noc?ch?|P?ekvapen?.
{2094}{2165}Dostane? bal??ek a v??,|co v n?m je.
{2171}{2203}Zat?epe? s n?m, pot??k??.
{2208}{2283}Jsi p?esv?d?en?, ?e to v??.|??dn? pochybnosti.
{2289}{2345}Ale pak to otev?e?|a je tam n?co jin?ho.
{2351}{2397}Ch?pe?. P?ni! P?ekvapen?!
{2403}{2474}N?co jako j? a ty tady, ch?pe??
{2500}{2581}Ne??k?m nic,|co by nebylo tak, jak to je.
{2602}{2677}No tak, kdo by to byl v?era tu?il?
{3014}{3062}Pap?r nebo igelit?
{3131}{3177}Pap?r nebo igelit?
{3236}{3299}-Pap?r nebo igelit?|-Oboj?.
{3378}{3436}Po??tala jste mi ty kup?ny dvakr?t?
{3465}{3560}M?te to napsan? dole,|?erven?, "z
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{622}{671}Valtion elokuvatarkastamo: lk?raja:|(nro T-99300)
{2015}{2093}Tied?tk?, mik? joulussa on kivointa?|Yll?tykset.
{2098}{2174}Saa paketin|ja tiet??, mit? sen sis?ll? on.
{2179}{2286}Ravistelee ja kokeilee|ja on varma, mit? siell? on.
{2291}{2408}Sitten sit? aukaisee sen ja siell?|onkin jotaki muuta. Yll?tys!
{2412}{2476}Me ollaan just sellaisia.
{2503}{2600}En tarkoita, ett?|t?m? olis mit??n muuta.
{2605}{2685}Mutta kuka olis uskonu t?m?n eilen?
{3017}{3083}Paperi- vai muovikassi?
{3135}{3190}Paperi- vai muovikassi?
{3239}{3317}- Paperi- vai muovikassi?|- Molemmat.
{3381}{3463}En saanut seteleit? kaksinkertaisina.
{3468}{3562}Kaksi
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,437 --> 00:00:19,611
MISIÃN DEL DEBER
2
00:01:31,969 --> 00:01:36,240
En la Segunda Guerra Mundial,
el promedio de edad de un soldado...
3
00:01:36,274 --> 00:01:40,534
...de combate, era 26 años.
En Vietnam era 19 años.
4
00:02:37,195 --> 00:02:39,341
¿Estás memorizando esa carta
para un concurso, Danny?
5
00:02:39,342 --> 00:02:43,630
No, es de mi novia.
O la que era mi novia.
6
00:02:45,360 --> 00:02:48,992
- No es gran cosa.
- ¿No? Tu reina del rodeo.
7
00:02:50,497 --> 00:02:54,575
Si, pero ahora algunos hombres deben
estar frecuentándola. Te lo garantizo.
8
0
ملف ترجمة ل Nowhere To Go
keywords: nati, con, la, camicia, 1983, 1, cd, finnish, fi, go, for, it, dvd,
original filename: Nati con la camicia - 1983 - 1CD - Finnish - fi - 74965c6993c57cb13b0dffb1db61bd8e.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:14,280 --> 00:00:18,796
SEMENTTIK?SI
1
00:01:39,200 --> 00:01:42,988
- Hei. Minne p?in oIet menossa?
- Tuohon suuntaan.
2
00:01:43,200 --> 00:01:46,829
- Voinko tuIIa kyytiin?
- Sen takia juuri pys?hdyin.
3
00:02:04,640 --> 00:02:07,518
Hei ...?
4
00:02:36,000 --> 00:02:37,991
Paskap??!
5
00:02:48,520 --> 00:02:53,878
Onko sinuIIa hetki aikaa Doug?
TuIen t??II? huIIuksi.
6
00:02:54,080 --> 00:02:58,676
Keitti?ss?, eIokuvissa eiIen...
Makaan p?ivisin unettomana.
7
00:02:58,880 --> 00:03:03,829
- Ihmiset tekev?t minut huIIuksi.
- Niin, eI?m? on kovaa.
8
00:03:25,000 --> 00:03:30,996
Ent? oikeudenmukaisuus? Min? raukka
teen virheen ja saan
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2020}{2094}Uwielbiam|niespodzianki gwiazdkowe.
{2100}{2171}Dobrze wiesz,|co kryje twoje pude?ko.
{2177}{2209}Potrz?sasz nim.
{2214}{2289}My?lisz ?e wiesz na pewno.|Nie masz ju? ?adnych w?tpliwo?ci.
{2295}{2351}Ale potem otwierasz|i widzisz co? innego.
{2357}{2403}Niespodzianka!
{2409}{2480}Mo?na to por?wna? z nasz? sytuacj?.
{2506}{2587}Nie twierdz?, ?e to nie "to".
{2608}{2683}Wczoraj wcale si? tego|nie spodziewa?am.
{3020}{3068}Papierowa czy plastikowa?
{3137}{3183}Papierowa czy plastikowa?
{3242}{3305}- Jak??|- Jedn? i drug?.
{3384}{3442}A potwierdzenie zni?ki?
{3471}{3566}U do?u jest czerwony napis:|"podw?jna zni?ka".
{3719}{3816}N
ملف ترجمة ل Nowhere To Go
keywords: veronica, mars, 02x1, 2, rashard, and, wallace, go, to, white, castle,
original filename: Veronica Mars - 02x12 - Rashard and Wallace go to white castle.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,380 --> 00:00:02,276
En capÃtulos anteriores...
2
00:00:02,299 --> 00:00:03,995
¿Tienes una rata muerta en la nevera?
3
00:00:04,062 --> 00:00:05,156
La encontré en el autobús.
4
00:00:05,223 --> 00:00:06,912
¿Registraste el autobús y no me lo dijiste?
5
00:00:06,973 --> 00:00:08,503
TenÃa que haber llevado yo este caso.
6
00:00:08,570 --> 00:00:09,802
¿Vas alguna vez por los clubs de L.A.?
7
00:00:09,855 --> 00:00:10,540
Tengo 18.
8
00:00:10,541 --> 00:00:12,796
Yo soy portero.
Si vienes, te dejo pasar.
9
00:00:12,831 --> 00:00:13,548
Vale.
10
00:00:13,611 -
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
00:00:07: Hey Eddie. Daahh!!
00:00:11:Co tu robisz ???
00:00:13: Nic kolego...tylko patrz? jak ?pisz.
00:00:15: Dlaczego ???
00:00:17: To mnie uspokaja, heh-heh.
00:00:21: Teraz nie mog? spa?.
00:00:23: Mam ci po?piewa? ???
00:00:27: Nie, s?uchaj, to koniec, |masz si? wynie?? z tego mieszkania, teraz.
00:00:31: Czekaj, czekaj, o czym ty m?wisz ???
00:00:33: Hannibal Lecter...
00:00:36:...lepszy wsp??lokator ni? ty.
00:00:38: Nie s?dz?, ?eby to by?o sprawiedliwe. |Tylko raz mnie zobaczy?e? i ju? si? przestraszy?e?,
00:00:42:I a co z innymi nocami, o kt?rych nie wiedzia?e??
00:00:46:Ostatniej nocy, jak poszed?e? po szklank? wody| ja by?em na tyle uprzejmy, ?eby si? schowa? za drzw
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{497}{564}<<T?umaczenie i napisy jin80>>|jin80@poczta.onet.pl
{590}{666}Synchro i poprawki:|Henry McRobert
{788}{862}O DW?CH TAKICH,|CO POSZLI W MIASTO
{953}{978}Billy, ch?opie!
{985}{1068}Rusz ty?ek, dochodzi 5 godzina,|a ja musz? wkr?tce zacz?? pi?.
{1069}{1149}O, nie, nie.|Spalimy to raz na zawsze.
{1150}{1174}Przesta?.
{1175}{1241}Stary, min??o 6 miesi?cy,|najwy?sza pora mie? to za sob?.
{1243}{1336}Jasne, nawet jakbym chcia? spotyka? si?|z innymi kobietami, nie wiedzia? bym od czego zacz??.
{1337}{1373}Nie pami?tam ju? jak to dzia?a.
{1374}{1450}Billy, obiecuj?, ?e jak p?jdziemy|dzi? razem to zaliczysz panienk?.
{1451}{1566}Fakt, kusz
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2397}{2491}?????? ?? ?'?????? ??? ???-|?????????,' ?? ?????????.
{2491}{2585}??? ???????? ??? ????? ?? ?????|???????? ?? ???? ????.
{2585}{2648}?? ??????, ?? ?????????.
{2648}{2741}???????? ??? ?????? ?? ????????.|????? ?????????.
{2741}{2804}???? ???? ?? ????????|?? ????? ???????????.
{2835}{2866}?????! ????!|'???????!
{2898}{2960}????? ??? ????? ?? ????? ???.
{2992}{3116}?? ??? ??? ????? ????|??? ??? ?????.
{3147}{3241}????, ???? ??? ??? ????,|????? ?? ?? ??????????;
{3648}{3710}??????? ? ????????;
{3804}{3866}??????? ? ????????;
{3929}{3992}-??????? ? ????????;|-??? ?? ???.
{4116}{4178}?? ??? ????????????|?? ????????;
{4210}{4335}???
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5}{62}1
{72}{129}2
{622}{671}Valtion elokuvatarkastamo: lk?raja:|(nro T-99300)
{2015}{2093}Tied?tk?, mik? joulussa on kivointa?|Yll?tykset.
{2098}{2174}Saa paketin|ja tiet??, mit? sen sis?ll? on.
{2179}{2286}Ravistelee ja kokeilee|ja on varma, mit? siell? on.
{2291}{2408}Sitten sit? aukaisee sen ja siell?|onkin jotaki muuta. Yll?tys!
{2412}{2476}Me ollaan just sellaisia.
{2503}{2600}En tarkoita, ett?|t?m? olis mit??n muuta.
{2605}{2685}Mutta kuka olis uskonu t?m?n eilen?
{3017}{3083}Paperi- vai muovikassi?
{3135}{3190}Paperi- vai muovikassi?
{3239}{3317}- Paperi- vai muovikassi?|- Molemmat.
{3381}{3463}En saanut seteleit? kaksinkertaisi
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
00:01:22:Wiesz co lubi? podczas|Bo?ego Narodzenia?|Nniespodzianki gwiazdkowe.
00:01:25:Dobrze wiesz,|co kryje twoje pude?ko.
00:01:27:Potrz?sasz nim.
00:01:29:My?lisz ?e wiesz na pewno.|Nie masz ju? ?adnych w?tpliwo?ci.
00:01:31:Ale potem otwierasz|i widzisz co? innego.
00:01:33:Niespodzianka!
00:01:35:Mo?na to por?wna? z nasz? sytuacj?.
00:01:38:Nie twierdz?, ?e to nie "to".
00:01:42:Wczoraj wcale si? tego|nie spodziewa?am.
00:02:00:Papierowa czy plastikowa?
00:02:03:Papierowa czy plastikowa?
00:02:07:Papierowa czy plastikowa?
00:02:09:Jedn? i drug?.
00:02:16:A potwierdzenie zni?ki?
00:02:19:U do?u jest czerwony napis:|"Podw?jna zni?ka".
00:02:30:Nie wk?ada si? wybielacza|i j
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
00:00:07:Hey Eddie. Daahh!!
00:00:11:What're you doin' here?
00:00:13:Nothin' roomie, just watchin' you sleep.
00:00:15:Why?
00:00:17:Makes me feel um, peaceful, heh-heh, please.
00:00:20:I can't sleep now.
00:00:22:You want me to sing?
00:00:25:No, look, that's it, it's over, I want you out, I want you out of the apartment now.
00:00:29:Woah, woah, woah, what're, what're you talkin' about man.
00:00:31:Hannibal Lecter...
00:00:35:better roommate than you.
00:00:37:No. See now I don't think you're being fair. I mean one night you see me and you get scared,
00:00:40:I mean, what about all the other nights when you don't see me, huh?
00:00:44:What about last night when you went an