Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Northanger Abbey (2007) is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
نتائج البحث في ملفات الترجمة عن : Northanger Abbey (2007) على صلة:
ملف ترجمة ل Northanger Abbey (2007)
keywords: northanger, abbey, 2007, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, pressure,
original filename: Northanger Abbey (2007) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,760 --> 00:00:46,069
I baptise thee, Catherine,
2
00:00:46,120 --> 00:00:48,680
in the name of the Father, and the Son...
3
00:00:48,720 --> 00:00:50,676
(Baby cries)
...and the Holy Ghost...
4
00:00:50,720 --> 00:00:55,111
No-one who had ever seen Catherine Morland
in her infancy
5
00:00:55,160 --> 00:00:57,913
would have supposed her
born to be a heroine.
6
00:00:57,960 --> 00:01:00,076
Her situation in life,
7
00:01:00,120 --> 00:01:02,076
the character of her father and mother,
8
00:01:02,120 --> 00:01:04,554
and her own person and disposition,
9
00:01:04,600 --> 00
ملف ترجمة ل Northanger Abbey (2007)
keywords: northanger, abbey, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, itv, jane, austin's,
original filename: Northanger Abbey - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 412260c0c6a7453b294ca1ba8aa700f7.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,934 --> 00:00:45,000
Eu te batizo, Catherine,
2
00:00:45,528 --> 00:00:47,838
em nome do Pai e do Filho...
3
00:00:48,682 --> 00:00:50,151
e do Esp?rito Santo...
4
00:00:50,381 --> 00:00:53,976
Ningu?m que tenha visto
Catherine Morland em sua inf?ncia,
5
00:00:54,629 --> 00:00:56,883
teria suposto que ela
nasceu para ser uma hero?na.
6
00:00:57,783 --> 00:00:58,846
Sua situa??o na vida,
7
00:00:59,358 --> 00:01:01,025
o car?ter de seu pai e m?e,
8
00:01:01,610 --> 00:01:03,403
e sua pr?pria pessoa e disposi??o,
9
00:01:03,845 --> 00:01:05,462
eram todos igualmente contr
ملف ترجمة ل Northanger Abbey (2007)
keywords: northanger, abbey, 2007, 1, cd, english, en, pressure, eng,
original filename: Northanger Abbey - 2007 - 1CD - English - en - db5592f5d8243e30f103c0a72b5ea011.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,760 --> 00:00:46,069
Ibaptisethee, Catherine,
2
00:00:46,120 --> 00:00:48,680
in the name ofthe Father,
and the Son...
3
00:00:48,720 --> 00:00:50,676
-..and the Holy Ghost...
4
00:00:50,720 --> 00:00:55,111
No-one who had ever seen
Catherine Morland in her infancy
5
00:00:55,160 --> 00:00:57,913
would have supposed her
born to be a heroine.
6
00:00:57,960 --> 00:01:00,076
Her situation in life,
7
00:01:00,120 --> 00:01:02,076
the character of her
father and mother,
8
00:01:02,120 --> 00:01:04,554
and her own person
and disposition,
9
00:01:04,600 --> 00:01:06,352
we
Advertisement:
------------
------------
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1114}{1163}Te botez Catherine...
{1164}{1236}Ãn numele Tatãlui,|al Fiului...
{1238}{1295}ºi al Sfântului Duh.
{1298}{1386}Nimeni dintre cei care au cunoscut-o pe|Catherine Morland de copil
{1389}{1471}nu ºi-ar fi imaginat|cã va fi o eroinã.
{1474}{1510}Situaþia pe care o avea,
{1513}{1566}caracterul pãrinþilor ei,
{1569}{1619}ºi temperamentul sãu plãcut,
{1622}{1674}erau calitãþi care erau|în contra acestui lucru.
{1713}{1816}O familie cu 10 copii,desigur,|era considerabil agreabilã
{1818}{1891}dacã la niciun copil nu lipsea capul,|sau mâinile ºi picioarele.
{1906}{1973}Dar familia Morland erau, în general,|foarte sim
ملف ترجمة ل Northanger Abbey (2007)
keywords: northanger, abbey, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, subita,
original filename: Northanger Abbey - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - ca540d065c970247f687b952a67a33aa.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,760 --> 00:00:46,069
Io ti battezzo, Catherine,
2
00:00:46,320 --> 00:00:48,680
nel nome del Padre,
del Figlio...
3
00:00:49,358 --> 00:00:50,676
..e dello Spirito Santo...
4
00:00:51,474 --> 00:00:55,111
<i>Nessuno che abbia mai visto
Catherine Morland nella sua infanzia</i>
5
00:00:55,160 --> 00:00:57,913
<i>avrebbe immaginato, alla sua nascita,
che sarebbe diventata un'eroina.</i>
6
00:00:58,788 --> 00:01:00,076
<i>La sua condizione di vita,</i>
7
00:01:00,120 --> 00:01:02,076
<i>il carattere di suo
padre e di sua madre,</i>
8
00:01:02,120 --> 00:01:04,554
<i>e la sua
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1114}{1163}Te botez Catherine...
{1164}{1236}Ãn numele Tatãlui,|al Fiului...
{1238}{1295}ºi al Sfântului Duh.
{1298}{1386}Nimeni dintre cei care au cunoscut-o pe|Catherine Morland de copil
{1389}{1471}nu ºi-ar fi imaginat|cã va fi o eroinã.
{1474}{1510}Situaþia pe care o avea,
{1513}{1566}caracterul pãrinþilor ei,
{1569}{1619}ºi temperamentul sãu plãcut,
{1622}{1674}erau calitãþi care erau|în contra acestui lucru.
{1713}{1816}O familie cu 10 copii,desigur,|era considerabil agreabilã
{1818}{1891}dacã la niciun copil nu lipsea capul,|sau mâinile ºi picioarele.
{1906}{1973}Dar familia Morland erau, în general,|foarte sim
ملف ترجمة ل Northanger Abbey (2007)
keywords: northanger, abbey, 2007, 1, cd, polish, pl, pressure,
original filename: Northanger Abbey - 2007 - 1CD - Polish - pl - 332f0597bf4b839acb58051ccc40c7a3.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 656x368 25.0fps 699.0 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{575}{652}OPACTWO NORTHANGER
{670}{733}T?umaczenie helena|hskowron@wp.pl
{780}{843}KinoMania SubGroup|www.kinomania.org
{1119}{1174}Ja ciebie chrzcz?, Catherine,
{1178}{1239}w imi? Ojca i Syna
{1243}{1289}i Ducha ?wi?tego.
{1293}{1400}Nikt, kto zna? Catherine Morland|w czasach jej dzieci?ctwa,
{1404}{1470}nie przypu?ci?by, ?e narodzi?a si?|by zosta? romantyczn? bohaterk?.
{1474}{1524}Jej sytuacja ?yciowa,
{1528}{1574}charaktery rodzic?w,
{1578}{1636}oraz jej w?asny wygl?d i usposobienie,
{1640}{1718}by?y przeciwko niej.
{1722}{1774}Rodzina licz?ca
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,760 --> 00:00:46,069
Ik doop je, Catherine.
2
00:00:46,489 --> 00:00:51,470
In de naam van de Vader, de Zoon
en de Heilige Geest...
3
00:00:51,475 --> 00:00:55,595
<i>Niemand die Catherine Morland
tijdens haar kinderjaren had gezien...</i>
4
00:00:55,601 --> 00:00:58,740
<i>zou vermoed hebben dat zij
een heldin zou worden.</i>
5
00:00:58,746 --> 00:01:00,115
<i>Haar levenssituatie...</i>
6
00:01:00,120 --> 00:01:02,650
<i>het karakter van haar
vader en moeder...</i>
7
00:01:02,652 --> 00:01:04,595
<i>en haar eigen persoonlijkheid
en temperament...</i>
8
00:01:04,600 --> 00
ملف ترجمة ل Northanger Abbey (2007)
keywords: northanger, abbey, 2007, 1, cd, polish, pl,
original filename: Northanger Abbey - 2007 - 1CD - Polish - pl - 08950097fb25ba7588763e3b8a915001.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 656x368 25.0fps 699.0 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{575}{652}OPACTWO NORTHANGER
{670}{733}T?umaczenie helena|hskowron@wp.pl
{780}{843}KinoMania SubGroup|www.kinomania.org
{1119}{1174}Ja ciebie chrzcz?, Catherine,
{1178}{1239}w imi? Ojca i Syna
{1243}{1289}i Ducha ?wi?tego.
{1293}{1400}Nikt, kto zna? Catherine Morland|w czasach jej dzieci?ctwa,
{1404}{1470}nie przypu?ci?by, ?e narodzi?a si?|by zosta? romantyczn? bohaterk?.
{1474}{1524}Jej sytuacja ?yciowa,
{1528}{1574}charaktery rodzic?w,
{1578}{1636}oraz jej w?asny wygl?d i usposobienie,
{1640}{1718}by?y przeciwko niej.
{1722}{1774}Rodzina licz?ca
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,760 --> 00:00:46,069
Ik doop je, Catherine.
2
00:00:46,489 --> 00:00:51,470
In de naam van de Vader, de Zoon
en de Heilige Geest...
3
00:00:51,475 --> 00:00:55,595
<i>Niemand die Catherine Morland
tijdens haar kinderjaren had gezien...</i>
4
00:00:55,601 --> 00:00:58,740
<i>zou vermoed hebben dat zij
een heldin zou worden.</i>
5
00:00:58,746 --> 00:01:00,115
<i>Haar levenssituatie...</i>
6
00:01:00,120 --> 00:01:02,650
<i>het karakter van haar
vader en moeder...</i>
7
00:01:02,652 --> 00:01:04,595
<i>en haar eigen persoonlijkheid
en temperament...</i>
8
00:01:04,600 --> 00
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{1114}{1163}Te botez Catherine...
{1164}{1236}?n numele Tat?lui,|al Fiului...
{1238}{1295}?i al Sf?ntului Duh.
{1298}{1386}Nimeni dintre cei care au cunoscut-o pe|Catherine Morland de copil
{1389}{1471}nu ?i-ar fi imaginat|c? va fi o eroin?.
{1474}{1510}Situa?ia pe care o avea,
{1513}{1566}caracterul p?rin?ilor ei,
{1569}{1619}?i temperamentul s?u pl?cut,
{1622}{1674}erau calit??i care erau|?n contra acestui lucru.
{1713}{1816}O familie cu 10 copii,desigur,|era considerabil agreabil?
{1818}{1891}dac? la niciun copil nu lipsea capul,|sau m?inile ?i picioarele.
{1906}{1973}Dar familia Morland erau, ?n general,|foarte simpli.
{1976}{2071}?i Catherine, timp de mul?i ani,|a fost la fe
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,760 --> 00:00:46,069
Ik doop je, Catherine.
2
00:00:46,489 --> 00:00:51,470
In de naam van de Vader, de Zoon
en de Heilige Geest...
3
00:00:51,475 --> 00:00:55,595
<i>Niemand die Catherine Morland
tijdens haar kinderjaren had gezien...</i>
4
00:00:55,601 --> 00:00:58,740
<i>zou vermoed hebben dat zij
een heldin zou worden.</i>
5
00:00:58,746 --> 00:01:00,115
<i>Haar levenssituatie...</i>
6
00:01:00,120 --> 00:01:02,650
<i>het karakter van haar
vader en moeder...</i>
7
00:01:02,652 --> 00:01:04,595
<i>en haar eigen persoonlijkheid
en temperament...</i>
8
00:01:04,600 --> 00
ملف ترجمة ل Northanger Abbey (2007)
keywords: northanger, abbey, 2007, 1, cd, spanish, es, itv, jane, austin's, 2, darmeth, austin's,
original filename: Northanger Abbey - 2007 - 1CD - Spanish - es - 2809d97bc019eb8f46b493c9f2cfb39b.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,786 --> 00:00:12,605
?Catherine!... ?Catherine!.
?Al?jate de aqu?, por lo que m?s quieras!.
2
00:00:36,669 --> 00:00:38,327
?Noticias de James?.
3
00:00:39,294 --> 00:00:41,532
?Mis padres han dado su aprobaci?n?.
4
00:00:41,633 --> 00:00:44,284
S?. Tus padres han sido muy buenos.
5
00:00:44,945 --> 00:00:47,728
James tendr? una asignaci?n
de 400 libras al a?o,
6
00:00:47,829 --> 00:00:49,549
tan pronto como sea lo bastante
mayor para tomarla.
7
00:00:50,057 --> 00:00:53,519
Pero eso no ser? hasta dentro de dos a?os,
as? que debemos esperar para casarnos.
8
00:00:54,229 -->
ملف ترجمة ل Northanger Abbey (2007)
keywords: northanger, abbey, 2007, 1, cd, english, en, itv, jane, austin's, 2, darmeth, austin's,
original filename: Northanger Abbey - 2007 - 1CD - English - en - 3a054a07c3e254f96b0380f093162083.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,620 --> 00:00:13,293
Catherine! Catherine, help me,
for God's sake!
2
00:00:37,060 --> 00:00:38,539
You have heard from James?.
3
00:00:39,780 --> 00:00:42,214
And my parents have consented?.
4
00:00:42,260 --> 00:00:44,820
Yes, your father has been very good.
5
00:00:45,820 --> 00:00:48,254
James is to have
a living worth ?400 a year
6
00:00:48,300 --> 00:00:50,018
as soon as he is
old enough to take it.
7
00:00:50,780 --> 00:00:54,568
But that won't be for another two years,
so we must wait that long before we marry.
8
00:00:54,620 --> 00:00:58,772
It seems it wasn't pos
ملف ترجمة ل Northanger Abbey (2007)
keywords: northanger, abbey, 2007, 2, cd, spanish, es, itv, jane, austin's, darmeth, austin's, 1,
original filename: Northanger Abbey - 2007 - 2CD - Spanish - es - 35c347811ef966c4d1a1f9b78d903257.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,786 --> 00:00:12,605
?Catherine!... ?Catherine!.
?Al?jate de aqu?, por lo que m?s quieras!.
2
00:00:36,669 --> 00:00:38,327
?Noticias de James?.
3
00:00:39,294 --> 00:00:41,532
?Mis padres han dado su aprobaci?n?.
4
00:00:41,633 --> 00:00:44,284
S?. Tus padres han sido muy buenos.
5
00:00:44,945 --> 00:00:47,728
James tendr? una asignaci?n
de 400 libras al a?o,
6
00:00:47,829 --> 00:00:49,549
tan pronto como sea lo bastante
mayor para tomarla.
7
00:00:50,057 --> 00:00:53,519
Pero eso no ser? hasta dentro de dos a?os,
as? que debemos esperar para casarnos.
8
00:00:54,229 -->
ملف ترجمة ل Northanger Abbey (2007)
keywords: northanger, abbey, 2007, 1, cd, hungarian, hu, itv, jane, austin's, 2, darmeth, austin's,
original filename: Northanger Abbey - 2007 - 1CD - Hungarian - hu - 00059cd169fa2cdb1866cf3beb02f892.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,786 --> 00:00:12,605
?Catherine!... ?Catherine!.
Pleaca de aici, te rog!.
2
00:00:36,669 --> 00:00:38,327
Vesti de la James?.
3
00:00:39,294 --> 00:00:41,532
Parintii mei au fost de acord?.
4
00:00:41,633 --> 00:00:44,284
Da. Parintii tai au fost foarte buni.
5
00:00:44,945 --> 00:00:47,728
James va avea o renta
de 400 lire pe an,
6
00:00:47,829 --> 00:00:49,549
imediat ce va fi suificient de
matur sa o ia.
7
00:00:50,057 --> 00:00:53,519
dar asta va fi peste doi ani,
asa ca trebuie sa asteptam sa ne casatorim.
8
00:00:54,229 --> 00:00:57,361
Se pare ca parintii vostri
n-
ملف ترجمة ل Northanger Abbey (2007)
keywords: northanger, abbey, 2007, tv, 2, 5, fps, itv, jane, austin's, darmeth, austin's, 1,
original filename: 37758-Northanger_Abbey_(2007)_(TV)-25_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:00:09,786 --> 00:00:12,605
Catherine!.. Catherine!
Pleac? de aici, te rog!
2
00:00:36,669 --> 00:00:38,327
Ve?ti de la James?
3
00:00:39,294 --> 00:00:41,532
P?rin?ii mei au fost de acord?
4
00:00:41,633 --> 00:00:44,284
Da. P?rin?ii t?i au fost foarte buni.
5
00:00:44,945 --> 00:00:47,728
James va avea o rent?
de 400 lire pe an,
6
00:00:47,829 --> 00:00:49,549
imediat ce va fi suficient de
matur s? o ia.
7
00:00:50,057 --> 00:00:53,519
Dar asta va fi peste doi ani,
a?a c? trebuie s? a?tept?m s? ne c?s?torim.
8
00:00:54,229 --> 00:00:57,361
Se pare c? p?rin?ii vo?tri
n-au putut face nimic pentru noi acum.
9
00:00:57,881 --> 00:01:01,284
Des
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,760 --> 00:00:46,069
Krstim, Catherine,
2
00:00:46,120 --> 00:00:48,680
u ime Oca i Sina...
3
00:00:48,720 --> 00:00:50,676
..i Svetoga Duha...
4
00:00:50,720 --> 00:00:55,111
Niko ko je ikada video Catherine
Morland u detinjstvu
5
00:00:55,160 --> 00:00:57,913
nije mogao da predpostavi da
se rodila heroina.
6
00:00:57,960 --> 00:01:00,076
Situacija u njenom životu,
7
00:01:00,120 --> 00:01:02,076
karakter oca i majke,
8
00:01:02,120 --> 00:01:04,554
njene liènosto i raspoloženja,
9
00:01:04,600 --> 00:01:06,352
bili su svi skupa
protiv nje.
10
00:01:07,880 -->
ملف ترجمة ل Northanger Abbey (2007)
keywords: stardust, 2007, 1, cd, english, en, eng, fxm,
original filename: Stardust - 2007 - 1CD - English - en - 8393dbe98ec118476203530fc1939f51.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,638 --> 00:00:40,970
<i>A philosopher once asked,</i>
2
00:00:41,074 --> 00:00:45,568
<i>"Are we human
because we gaze at the stars,</i>
3
00:00:45,678 --> 00:00:49,409
<i>"or do we gaze at them
because we are human?"</i>
4
00:00:50,283 --> 00:00:51,910
<i>Pointless, really.</i>
5
00:00:52,752 --> 00:00:54,879
<i>Do the stars gaze back?</i>
6
00:00:55,922 --> 00:00:57,753
<i>Now, that's a question.</i>
7
00:00:59,125 --> 00:01:01,559
<i>But I'm getting ahead of myself.</i>
8
00:01:01,661 --> 00:01:04,824
<i>Our story really begins here,</i>
9
00:01:04,931 --> 00:01:08,56
ملف ترجمة ل Northanger Abbey (2007)
keywords: vacancy, 2007, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 41491-Vacancy_(2007)-23_97_FPS.srt
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,292 --> 00:00:40,298
CAMERE LIBERE
2
00:00:50,310 --> 00:00:57,317
Traducãtori :
AMC, Lovendal
3
00:03:38,932 --> 00:03:40,681
- Nenorocitul!
- Ce faci?
4
00:03:40,710 --> 00:03:42,311
Era un raton în mijlocul drumului!
5
00:03:43,998 --> 00:03:45,095
Iisuse.
6
00:03:46,120 --> 00:03:48,751
Mai bine ne omori pe noi
decât un animal cu maºina?
7
00:03:50,348 --> 00:03:51,419
Suntem încã în viaþã.
8
00:03:52,024 --> 00:03:53,944
Pot spune asta dupã privirea
ta furioasã.
9
00:04:22,002 --> 00:04:23,641
Aceasta nu este o autostradã.
10
00:04:23,677 --> 00:0
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,588 --> 00:00:29,218
Edward Perrimont Cole died in May.
2
00:00:30,125 --> 00:00:35,021
It was a Sunday afternoon,
and there wasn't a cloud in the sky.
3
00:00:36,831 --> 00:00:40,225
It's difficult to understand the sum
of a person's life.
4
00:00:41,202 --> 00:00:44,403
Some people would tell you it's measured,
by the one's left behind.
5
00:00:45,807 --> 00:00:48,557
Some believe, that it can be measured in faith.
6
00:00:49,210 --> 00:00:50,900
Some say by love.
7
00:00:52,247 --> 00:00:55,516
Other folks say, life has no meaning at all.
8
00:00:56,519 --> 00:01:00,039
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,095 --> 00:00:25,107
Traducerea ºi adaptarea:
PaºcaAdrian & thewayiam85
2
00:00:38,434 --> 00:00:42,109
Nemuritorii. S-au ascuns printre voi
timp de mii de ani.
3
00:00:42,428 --> 00:00:46,153
Purtaþi de timp, supuºi unor jocuri mortale
ºi interminabile de lupte în urma cãrora...
4
00:00:46,616 --> 00:00:48,305
moartea lor apare
concomitent cu decapitarea.
5
00:00:48,500 --> 00:00:52,200
Incapabili sã aibã copii,
originea lor e învãluitã în mister.
6
00:00:52,309 --> 00:00:57,175
De unde provin? Pentru ce sunt aici?
Unii cred
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,320 --> 00:00:30,300
Traducerea ºi adaptarea:
CDManiac (c) www.subs.ro
2
00:00:30,350 --> 00:00:34,000
Corectarea:
gligac2002 (c) www.subs.ro
3
00:00:34,100 --> 00:00:38,650
Resincronizarea: Cata, wishmaster, gligac2002
ST subs.ro TEAM (c) www.subs.ro
4
00:00:38,890 --> 00:00:46,000
Traducere în exclusivitate pentru
www.subs.ro
5
00:00:49,765 --> 00:00:51,301
Atenþie !
6
00:01:00,956 --> 00:01:05,102
Domnilor, sunt adesea întrebat,
ce face un erou sã fie erou.
7
00:01:06,433 --> 00:01:08,639
Curaj, altruism ºi sacrificiu.
8
00:01:11,168 --> 00:01:15,088
Din Coreea
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,417 --> 00:00:55,875
2
00:00:55,910 --> 00:01:01,710
FRACTURE
3
00:02:08,088 --> 00:02:10,634
The one of NTSB has just arrived
due to the problem of the notebook.
4
00:02:11,548 --> 00:02:12,848
Good, thank you.
5
00:03:06,411 --> 00:03:07,507
Here this.
6
00:03:10,886 --> 00:03:12,714
You should give rest
to the algorithms, not?
7
00:03:12,990 --> 00:03:14,060
No.
8
00:03:14,890 --> 00:03:16,808
We waited for the results
of the spectrometer?
9
00:03:17,162 --> 00:03:18,399
No.
10
00:03:45,747 --> 00:03:47,047
Hello.
11
00:03:50,613 --> 00:03:51,813
Do you w
ملف ترجمة ل Northanger Abbey (2007)
keywords: transformers, 2007, polish, pl, 2, th, transfoxvid, 1,
original filename: Transformers - 2007 - - Polish - pl - d3f53bb792529eb4e6fd9446ddfa7392.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 704x304 25.0fps 701.5 MB|/SubEdit b. 4043 (http://subedit. prv. pl)/
{481}{571}T?umaczenie i synchro:|Sabat1970 & mrsoze
{581}{630}Korekta: quildor
{650}{750}Poprawki do wersji: Sabat1970
{770}{870}<<KinoMania SubGroup>>|http://kinomania. org
{890}{1050}>>> Dark Project SubGroup <<<|Mroczna Strona Napis?w
{1321}{1436}/Zanim nasta? czas,|/by? tylko Sze?cian.
{1451}{1507}/Nie wiemy sk?d si? wzi??.
{1511}{1604}/Wiemy tylko, ?e dysponowa?|/moc? tworzenia ?wiat?w
{1608}{1676}/i wype?niania ich ?yciem.
{1680}{1752}/Tak narodzi?a si? nasza rasa.
{1756}{1811}/Przez d?ugi czas ?yli?my w harmonii.
{1815}{1925}/Ale jak z inny
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,359 --> 00:01:11,321
MEET THE ROBINSONS
2
00:01:26,336 --> 00:01:34,344
Traducãtorii:
Meredith Grey, AMC, Lovendal
3
00:02:28,357 --> 00:02:29,983
Apoi...
4
00:02:29,983 --> 00:02:33,654
Nu am ales-o pe aia
pentru cã mã iritam de la ea,
5
00:02:33,654 --> 00:02:37,741
ºi am ales alta înfricoºãtoare
pentru cã...
6
00:02:37,783 --> 00:02:43,789
Toþi anii ãia în care colindam de Halloween
nu mi-a fost fricã deloc.
7
00:02:51,964 --> 00:02:53,966
Iubesc baseball-ul.
8
00:02:53,966 --> 00:02:56,802
Este destinul meu sã joc.
9
00:02:56,802 --> 00:02:59,346
Nu p
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,130 --> 00:00:43,765
Fiecare are povestea vietii sale.
2
00:00:44,297 --> 00:00:45,867
Si aceasta e mai mult sau mai putin,
povestea mea.
3
00:00:46,768 --> 00:00:48,903
Numele meu e Norbit Albert Bryce.
4
00:00:49,737 --> 00:00:50,838
Si am fost orfan.
5
00:00:56,744 --> 00:00:58,479
Ãmi place sã cred cã
pãrintii mei mã iubeau foarte mult.
6
00:00:58,914 --> 00:01:00,849
Dar nu aveau mijloacele
de a mã creste în mod adecvat.
7
00:01:01,583 --> 00:01:04,053
Sunt sigur cã au cercetat zona,
8
00:01:04,653 --> 00:01:06,487
au examinat fiecare optiune.
9
00:01:06,98
ملف ترجمة ل Northanger Abbey (2007)
keywords: epic, movie, 2007, 1, cd, dutch, nl, zn, epcmve,
original filename: Epic Movie - 2007 - 1CD - Dutch - nl - 46edcba35bd4225e4bb188bf4d0c48bd.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,194 --> 00:00:17,901
Dit is het verhaal van 4 weeskinderen die
door het lot bij elkaar zijn gebracht.
2
00:00:18,200 --> 00:00:22,633
Ze wisten het nog niet maar er was voor
hen een groter verhaal...
3
00:00:23,308 --> 00:00:25,127
iets van EPIC.
4
00:00:32,539 --> 00:00:39,019
Ontmoet de eerste wees Lucy, zij werd
opgevoed door een museumbeheerder maar...
5
00:00:40,643 --> 00:00:42,636
...hij was vermoord.
6
00:00:49,781 --> 00:00:51,752
Oh, alstublieft, ga niet dood.
7
00:00:52,898 --> 00:00:54,622
Je bent alles wat ik nog heb.
8
00:00:55,034 --> 00:00:56,839
Je staat op
ملف ترجمة ل Northanger Abbey (2007)
keywords: the, tudors, 2007, 1, cd, portuguese, pt, s01e0, notv, s01e01,
original filename: The Tudors - 2007 - 1CD - Portuguese - pt - 3741c9a6d55c673ac94395fdaaabffa8.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,987 --> 00:00:16,212
<b><i>Tradu??o: Equipa PT-Subs</b></i>
<b><i>The Tudors S01E01</b></i>
2
00:00:18,033 --> 00:00:22,079
<i>Pal?cio Ducal
Urbino, It?lia
3
00:00:40,005 --> 00:00:41,044
<i>Signore</i> Embaixador.
4
00:00:41,045 --> 00:00:43,086
? realmente muito humilhante
<i>Signore</i> Bedoli.
5
00:00:44,059 --> 00:00:45,810
Meu senhor, <i>prego,</i>
excel?ncia, <i>prego.</i>
6
00:00:46,000 --> 00:00:48,029
Que poderia ser t?o importante para
me terdes arrancado da cama
7
00:00:48,238 --> 00:00:50,189
antes das
7 horas da manh??
8
00:00:50,224 --> 00:00:53,371
O duqu
ملف ترجمة ل Northanger Abbey (2007)
keywords: 1151, death, proof, extended, unrated, se, 2007, 72, p, x26, 4, nbs, swedish, motechnet, com, grindhouse, dvd, 5,
original filename: 11517-Death.Proof.Extended.Unrated.SE.2007.720p.HDTV.x264-NBS.Swedish.subs.motechnet.com.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,681 --> 00:00:56,823
Text hämtad från www.Undertexter.se
Svensk text: kristnjov
2
00:00:56,924 --> 00:01:01,924
www.divxsweden.net
â bästa svenska undertexterna pÃ¥ nätet
3
00:02:55,149 --> 00:02:59,119
Vänta, jag måste pissa!
4
00:02:59,220 --> 00:03:04,220
âVi fÃ¥r inte bli sena.
âOroa dig inte.
5
00:03:25,980 --> 00:03:31,151
âVem har gräset?
âHar inte du det?
6
00:03:31,252 --> 00:03:36,890
âVarför har du inte gräset?
âHerrejävlar, det är inte mitt jobb.
7
00:03:36,991 --> 00:03:42,496
Ta det lugnt, jag retades bara.
8
00:03:42,597 --> 00:03:49
ملف ترجمة ل Northanger Abbey (2007)
keywords: the, nanny, diaries, 2007, 1, cd, polish, pl, niania, w, nowym, yorku,
original filename: The Nanny Diaries - 2007 - 1CD - Polish - pl - fb5e45de34c8686801e184db0c167966.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{270}{379}{Y:i}Imi? i nazwisko... Annie Braddock.
{380}{452}{Y:i}Wiek... 21 lat.
{453}{505}{Y:i}Zakres zainteresowa?...
{506}{587}{Y:i}antropologia.
{588}{633}{Y:i}Przebieg dotychczasowego|zatrudnienia
{634}{702}{Y:i}w zwi?zku z twoj?|obran? dziedzin?.
{703}{752}{Y:i}O m?j Bo?e.
{753}{816}{Y:i}Od czego mam zacz???
{817}{889}{Y:i}Uwaga. Muzeum Historii Naturalnej
{890}{955}{Y:i}zostanie zamkni?te za|15 minut.
{1006}{1055}{Y:i}Prosz? opu?ci? hol
{1056}{1118}{Y:i}zachodni? klatk? schodow?.
{1119}{1213}Niania w Nowym Jorku
{1214}{1286}t?umaczenie: zacharLecter|zacharlecter@gmail.com
{1287}{1358}korekta: soniaczek1
{1426}{1479}{Y:i}Wychowyw
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,752 --> 00:01:20,233
- Okey, K?zlar . Haz?r m?s?n?z?
- Hadi Ba?layal?m.
2
00:01:20,319 --> 00:01:22,365
- Okey, ??te .
- Bir.
3
00:01:22,450 --> 00:01:23,497
- ?ki.
- ??.
4
00:01:32,414 --> 00:01:36,111
?lk g?n geldi .
Her?eye haz?r m?s?n?z ?
5
00:01:36,155 --> 00:01:37,982
Oh, Adam?m!
6
00:01:38,070 --> 00:01:40,071
Ald???m etek annemlerin evinde kald?.
7
00:01:40,158 --> 00:01:41,767
ee.. Annenlerde de?il misin ?
8
00:01:41,854 --> 00:01:44,246
Hay?r bug?n pazartesi.
Babamlarday?m.
9
00:01:44,334 --> 00:01:46,162
Nezaret gibi.
Ne diyebilirim?
10
00:01:46,248 -
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,700 --> 00:02:13,900
Send him back.
2
00:02:26,200 --> 00:02:28,300
<i>Will you commit to this program?</i>
3
00:02:30,400 --> 00:02:31,700
I can't.
4
00:02:42,400 --> 00:02:44,300
<i>Will you commit to this program?</i>
5
00:02:52,700 --> 00:02:55,100
<i>Will you commit to this program?</i>
6
00:02:57,100 --> 00:02:58,200
I can't.
7
00:04:00,600 --> 00:04:02,700
<i>There's no place it
won't catch up to you.</i>
8
00:04:02,800 --> 00:04:04,300
<i>It's how every story ends.</i>
9
00:04:04,453 --> 00:04:07,525
It's what you are, Jason, a killer.
10
00:04:08,100 --> 00:
ملف ترجمة ل Northanger Abbey (2007)
keywords: californication, pilot, 2007, 1, cd, french, fr, 10, sit, vf,
original filename: Californication Pilot - 2007 - 1CD - French - fr - 3e2bae5c6bb2b4085778f32b3d17f47c.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,256 --> 00:01:10,659
OK, mon grand, c'est toi et moi.
2
00:01:11,851 --> 00:01:14,464
C'est une premi?re, mais...
3
00:01:14,887 --> 00:01:17,088
Aux grands maux, les grands moyens.
4
00:01:17,524 --> 00:01:20,162
- Je m'appelle Hank.
- Bonjour, Hank.
5
00:01:21,904 --> 00:01:24,734
D?sol?, ma soeur,
je voulais juste avoir
6
00:01:24,941 --> 00:01:26,974
une petite discussion
avec votre mari, l?-haut.
7
00:01:27,096 --> 00:01:28,346
Puis-je vous aider ?
8
00:01:28,466 --> 00:01:31,557
Non, je voudrais pas emb?ter
une vraie personne avec ?a.
9
00:01:31,677 --> 00:01:34,
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,843 --> 00:00:03,279
Cuando a?n era un servidor p?blico...
2
00:00:03,280 --> 00:00:05,247
...vi un soldado...
3
00:00:05,248 --> 00:00:07,450
...golpeando a un campesino
en la calle...
4
00:00:07,451 --> 00:00:10,920
...hasta que el hombre qued?
cubierto con su propia sangre.
5
00:00:10,921 --> 00:00:12,521
No hab?a raz?n para ello...
6
00:00:12,522 --> 00:00:14,079
...excepto que el hombre era pobre.
7
00:00:15,724 --> 00:00:18,127
Pero el hombre pobre
nunca se defendi?.
8
00:00:18,128 --> 00:00:20,493
Lo acept? como parte
de su destino en la vida.
9
00:00:21,063 -->
ملف ترجمة ل Northanger Abbey (2007)
keywords: smokin, aces, 2006, 1, cd, polish, pl, 2007, axxo, sharethefiles, com,
original filename: Smokin Aces - 2006 - 1CD - Polish - pl - 622b46700a5e8e0d29bdc1e56fb4336b.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:04,000
www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.
Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
2
00:00:04,000 --> 00:00:09,880
/T?umaczenie i korekta:
/Sabat1970, mhkmf, ssmall, Chudy
3
00:00:33,960 --> 00:00:37,760
/Mafia, zwana te? "Cosa Nostr?", by?a powoli
/i systematycznie niszczona przez FBI.
4
00:00:38,680 --> 00:00:42,360
/Szef mafii Primo Sparazza reprezentuje
/jej ostatnie ?lady pot?gi.
5
00:00:42,400 --> 00:00:45,920
/FBI namierzy?o Sparazz? i rozpracowuje
/?wiadka koronnego przeciwko niemu...
6
00:00:47,320 --> 00:00:51,200
/artyst? estradow
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,000 --> 00:00:34,965
?o?@???y??²??
2
00:00:35,000 --> 00:00:39,000
?o???o??Q?????B?D?P?M?`
3
00:00:39,035 --> 00:00:40,965
?????y?O??b
4
00:00:41,000 --> 00:00:44,000
?N?O???ä????o???B
5
00:00:44,035 --> 00:00:45,965
?o?@??
6
00:00:46,000 --> 00:00:48,000
?????o??????
7
00:00:48,035 --> 00:00:49,965
???~???
8
00:00:50,000 --> 00:00:52,000
?y?L???@??N?|????A??????
9
00:00:52,035 --> 00:00:54,958
?????N???u???[??
10
00:00:57,000 --> 00:00:58,965
?o?@???????o????
11
00:00:59,000 --> 00:01:02,000
?O?H???Y???w???M????t?H
12
00:01:02,035 --> 00:01:05,517
?i?O??