Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Nomad: The Warrior is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
نتائج البحث في ملفات الترجمة عن : Nomad: The Warrior على صلة:
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,618 --> 00:01:30,112
SUBTITRARE
GodMasc
De secole, marea regiune din Asia
marginita de Rusia si China
2
00:01:31,357 --> 00:01:34,520
a fost tinutul poporului meu, Kazakhs
3
00:01:34,694 --> 00:01:38,596
triburi nomade calatorind dintr-un
loc de pascut intr-altul.
4
00:01:41,534 --> 00:01:46,904
Incepand din vremurile stravechi
ale inaintasului nostru, Gingis Han,
5
00:01:47,474 --> 00:01:50,910
hoarde de invadatori au incercat sa ne cucereasca
6
00:01:51,377 --> 00:01:57,145
si sa ne tulbure viata linistita
pe care-o aveam.
7
00:02:03,890 --> 00:02:07,883
Din
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,485 --> 00:01:24,154
NOMAD
(THE WARRIOR)
2
00:01:27,081 --> 00:01:32,315
<i>De sute de ani, marea regiune din Asia
mãrginitã de Rusia ºi China...</i>
3
00:01:32,350 --> 00:01:35,250
<i>a fost þinutul poporului meu, Kazak...</i>
4
00:01:35,285 --> 00:01:39,604
<i>Triburi nomade cãlãtorind dintr-un
loc de pãscut într-altul.</i>
5
00:01:42,535 --> 00:01:46,638
<i>Ãncepând din vremurile strãvechi
ale înaintaºului nostru, Gingis Han,</i>
6
00:01:47,064 --> 00:01:50,489
<i>hoarde de invadatori au încercat
sã cucereascã acest pãmânt</i>
7
00:01:50,924 --> 00:01:53,9
ملف ترجمة ل Nomad: The Warrior
keywords: nomad, 2005, 1, cd, bulgarian, bg, the, warrior, english, grb,
original filename: Nomad - 2005 - 1CD - Bulgarian - bg - afa35de990d561b683c0dff84d636b14.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,307 --> 00:00:07,307
29.970
2
00:01:19,713 --> 00:01:24,318
?????
3
00:01:27,254 --> 00:01:34,661
? ??????????? ???????? ?? ????? ??
????????? ???? ?? ?????????? ????? ???? ?????.
4
00:01:34,962 --> 00:01:36,763
?????????? ??????
5
00:01:43,537 --> 00:01:50,611
?? ????? ?? ????? ?? ???? ????, ????? ????
????? ???? ???????? ?? ?????????? ???????.
6
00:01:52,479 --> 00:01:56,083
???????? ???? ????
?? ???? ????? ? ?????.
7
00:02:05,058 --> 00:02:07,594
?? ??? ???? ???? ??? ???????? ????????.
8
00:02:08,629 --> 00:02:10,364
??????????? ?? ??????????.
9
00:03:02,082 --> 00:0
Advertisement:
------------
------------
ملف ترجمة ل Nomad: The Warrior
keywords: nomad, 2005, puckrobin, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever, the, warrior, 2006,
original filename: Nomad (2005) - PuckRobin - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,285 --> 00:01:25,285
Ãeviri: Puck:Robin
puck198@hotmail.com
2
00:01:26,286 --> 00:01:28,254
Yüzyýllar boyunca...
3
00:01:28,288 --> 00:01:31,815
...Rusya ve Ãin'in sýnýrladýðý
geniþ Asya topraklarý...
4
00:01:31,858 --> 00:01:35,089
...o otlaktan bu otlaða dolaþan...
5
00:01:35,128 --> 00:01:39,389
...göçebe bir boy olan
halkým Kazaklarýn vataný oldu.
6
00:01:41,768 --> 00:01:44,430
Dillere destan atamýz
Cengiz Han'ýn çaðýndan beri...
7
00:01:44,471 --> 00:01:50,174
...sürüler dolusu yabancý saldýrgan
bu topraklarý ele geçirmeye...
8
00:01:50,2
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,118 --> 00:01:23,612
Nomad - A Profecia do Guerreiro
2
00:01:25,118 --> 00:01:29,612
Durante séculos, a Grande região Asiática
limitada pela Russia e a China
3
00:01:30,857 --> 00:01:34,020
tem sido a casa do meu povo,
os Cazaques -
4
00:01:34,194 --> 00:01:38,096
membros de tribos nômades
que vagueiam de pasto para pasto.
5
00:01:41,034 --> 00:01:46,404
Desde do tempo do nosso lendário
antepassado, Genghis Khan,
6
00:01:46,974 --> 00:01:50,410
hordas de invasores estrangeiros
tentaram conquistar esta terra
7
00:01:50,877 --> 00:01:56,645
e pôr um fim ao nosso
pacÃfico
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,020 --> 00:01:28,954
Enkele honderden jaren geleden,
2
00:01:29,022 --> 00:01:32,583
een grote aziatische regio
aan de grens van Rusland en China
3
00:01:32,659 --> 00:01:35,822
is de thuis van mijn volk, de kazakken,
4
00:01:35,895 --> 00:01:37,988
nomadenstammen trekkend
5
00:01:38,064 --> 00:01:40,259
van het ene weiland naar het andere.
6
00:01:42,602 --> 00:01:45,298
Sinds de tijd van onze
legendarische grootouder
7
00:01:45,371 --> 00:01:48,499
Genghis Kahn, hebben
horden indringers
8
00:01:48,575 --> 00:01:50,907
geprobeerd ons land te veroveren
9
00:01:50,977 --
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,020 --> 00:01:28,954
Enkele honderden jaren geleden,
2
00:01:29,022 --> 00:01:32,583
een grote aziatische regio
aan de grens van Rusland en China
3
00:01:32,659 --> 00:01:35,822
is de thuis van mijn volk, de kazakken,
4
00:01:35,895 --> 00:01:37,988
nomadenstammen trekkend
5
00:01:38,064 --> 00:01:40,259
van het ene weiland naar het andere.
6
00:01:42,602 --> 00:01:45,298
Sinds de tijd van onze
legendarische grootouder
7
00:01:45,371 --> 00:01:48,499
Genghis Kahn, hebben
horden indringers
8
00:01:48,575 --> 00:01:50,907
geprobeerd ons land te veroveren
9
00:01:50,977 --
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,020 --> 00:01:28,954
Enkele honderden jaren geleden,
2
00:01:29,022 --> 00:01:32,583
een grote aziatische regio
aan de grens van Rusland en China
3
00:01:32,659 --> 00:01:35,822
is de thuis van mijn volk, de kazakken,
4
00:01:35,895 --> 00:01:37,988
nomadenstammen trekkend
5
00:01:38,064 --> 00:01:40,259
van het ene weiland naar het andere.
6
00:01:42,602 --> 00:01:45,298
Sinds de tijd van onze
legendarische grootouder
7
00:01:45,371 --> 00:01:48,499
Genghis Kahn, hebben
horden indringers
8
00:01:48,575 --> 00:01:50,907
geprobeerd ons land te veroveren
9
00:01:50,977 --
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:01:19,485 --> 00:01:24,154
NOMAD
(THE WARRIOR)
2
00:01:27,081 --> 00:01:32,315
<i>De sute de ani, marea regiune din Asia
m?rginit? de Rusia ?i China...</i>
3
00:01:32,350 --> 00:01:35,250
<i>a fost ?inutul poporului meu, Kazak...</i>
4
00:01:35,285 --> 00:01:39,604
<i>Triburi nomade c?l?torind dintr-un
loc de p?scut ?ntr-altul.</i>
5
00:01:42,535 --> 00:01:46,638
<i>?ncep?nd din vremurile str?vechi
ale ?nainta?ului nostru, Gingis Han,</i>
6
00:01:47,064 --> 00:01:50,489
<i>hoarde de invadatori au ?ncercat
s? cucereasc? acest p?m?nt</i>
7
00:01:50,924 --> 00:01:53,946
<i>?i s? pun? cap?t
vie?ii noastre lini?tite.</i>
8
00:02:05,141 --> 00:02:07,8
ملف ترجمة ل Nomad: The Warrior
keywords: nomad, 2005, ii, 2, 3, 9, 7, fps, the, warrior,
original filename: 45100-Nomad_(2005_II)-23_97_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:01:25,618 --> 00:01:30,112
SUBTITRARE
GodMasc
De secole, marea regiune din Asia
marginita de Rusia si China
2
00:01:31,357 --> 00:01:34,520
a fost tinutul poporului meu, Kazakhs
3
00:01:34,694 --> 00:01:38,596
triburi nomade calatorind dintr-un
loc de pascut intr-altul.
4
00:01:41,534 --> 00:01:46,904
Incepand din vremurile stravechi
ale inaintasului nostru, Gingis Han,
5
00:01:47,474 --> 00:01:50,910
hoarde de invadatori au incercat sa ne cucereasca
6
00:01:51,377 --> 00:01:57,145
si sa ne tulbure viata linistita
pe care-o aveam.
7
00:02:03,890 --> 00:02:07,883
Dintre toti cei care ne-au amenintat vreodata,
8
00:02:08,094 --> 00
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,050 --> 00:00:39,173
Heel lang geleden
2
00:00:39,219 --> 00:00:41,675
in het jaar 1855 A D,
3
00:00:41,722 --> 00:00:44,972
Thailand ondertekende een handelsverdrag
"Overeenkomst Bowring." genaamd.
4
00:00:45,017 --> 00:00:50,474
Dit verdrag garandeerde de ingang van
Thailand in de internationale handelsarena.
5
00:00:50,523 --> 00:00:54,852
Aangezien Thailandse rijst
het meest populaire export product is,
6
00:00:54,903 --> 00:00:59,399
begonnen de rijstlandbouwbedrijven in het
centrale gebied zich uit te breiden.
7
00:00:59,449 --> 00:01:03,661
Er was een gebrek aan dierlijk
ملف ترجمة ل Nomad: The Warrior
keywords: khon, fai, bin, 2006, 1, cd, polish, pl, dynamite, warrior,
original filename: Khon fai bin - 2006 - 1CD - Polish - pl - b50f0b1b794adcf1277a35bdc4486345.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 528x288 25.0fps 703.4 MB|/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
{720}{771}/Dawno, dawno temu...
{772}{831}/w roku 1855 A. D.,
{832}{910}/Tajlandia podpisa?a traktat handlowy,|/zwany p??niej jako "Ugoda handlowa."
{911}{1042}/Zapewni? on Tajlandii mo?liwo?? handlu,|/na arenie mi?dzynarodowej.
{1043}{1147}/A skoro ry?, jest jej g??wnym towarem|/eksportowym,
{1148}{1255}/farmy w ?rodkowej cz??ci kraju,|/prze?ywa?y gwa?towny rozw?j.
{1257}{1358}/Aczkolwiek, brak si?y poci?gowej
{1359}{1513}/powodowa? i? kupcy z p??nocy,|/przewozili byd?o do ?rodkowej cz??ci kraju.
{1514}{1619}/Nazywano ich "Nai Hoi."
{1947}{1997}/Sta?
ملف ترجمة ل Nomad: The Warrior
keywords: m, higaonna, way, of, the, warrior, 1981, 2, 5, fps, karate, goju, ryu, morio, warrrior, bbc, 1983,
original filename: 22069-M__Higaonna_-_Way_of_the_Warrior_(1981)-25_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{883}{671}CALEA RÃZBOINICULUI
{768}{874}KARATE â |CALEA MÃINILOR GOALE
{1249}{1299}Sensei Higaonna e maestru de karate...
{1310}{1361}Are centura neagrã 7 Dan.
{1371}{1438}La 42 de ani, e tânãr |pentru un maestru.
{1449}{1543}Are un nivel aproape mistic |de îndemânare ºi putere.
{1665}{1749}Locuieºte în Okinawa, |o insulã din Japonia.
{1764}{1821}Karate-ul a început aici|acum 500 de ani,
{1822}{1898}când împãratul Ha-shi |ºi-a dezarmat rãzboinicii
{1899}{1932}pentru a împiedica rãzboiul civil.
{1933}{1999}Fãrã arme, dar cu o puternicã |tradiþie de lupte,
{2010}{2063}rãzboinicii au dezvoltat |în secret karate-ul,
ملف ترجمة ل Nomad: The Warrior
keywords: wendy, wu, homecoming, warrior, 2006, artemes, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever, fs, bestdivx,
original filename: Wendy Wu Homecoming Warrior (2006) - ARTEMES - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,127 --> 00:00:28,287
Ãeviri: ARTEMES
mahmutkk@hotmail.com
7
00:01:08,868 --> 00:01:09,926
Shen.
8
00:01:15,175 --> 00:01:16,540
Zamaný geldi.
9
00:01:18,378 --> 00:01:22,041
Kötü Yan Lo uyandý
ve yolda.
10
00:01:24,150 --> 00:01:26,516
Ama bu görevi almak için
11
00:01:26,586 --> 00:01:28,178
yeterince baðlý olup olmadýðýný
merak ediyorum
12
00:01:28,254 --> 00:01:30,745
Baðýþlayýn beni, usta. Hazýrým.
13
00:01:31,658 --> 00:01:35,219
Ãok iyi. Ãþte. Bunlara ihtiyacýn olacak.
14
00:01:42,769 --> 00:01:45,237
-Nerede O?
-Batýda.
15
00:01:45,3
ملف ترجمة ل Nomad: The Warrior
keywords: peaceful, warrior, 2006, 1, cd, english, en, eng, axxo,
original filename: Peaceful Warrior - 2006 - 1CD - English - en - dddbded173132d1c4bc57adfd7808f05.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:49,978 --> 00:03:51,156
DORY: Hello.
2
00:03:58,396 --> 00:04:00,284
Breathing pretty heavy
over there.
3
00:04:08,094 --> 00:04:09,370
Just a dream.
4
00:04:10,270 --> 00:04:11,219
(BELL TOLLING)
5
00:04:23,328 --> 00:04:25,052
You sure you're okay?
6
00:04:28,897 --> 00:04:31,134
Do you want me to leave
or something?
7
00:04:34,434 --> 00:04:37,336
No, stay.
I'm gonna go get some air.
8
00:05:51,248 --> 00:05:53,866
You know you got
two different shoes on,
right?
9
00:05:57,841 --> 00:05:59,849
One's a little newer
than the other.
10
00:06:00,849 --> 00:06:02,191
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{ 286}{ 303}ÃÃ¥ èÃëù Ãá ðåèÃÃù!
{ 314}{ 337}Ãêïôþóôå ôïõò üëïõò!
{ 689}{ 748}ÃïÃèåéá! Ãï ìùñü ìïõ!
{ 2112}{ 2161}ÃñÃîå ãõÃáÃêá! Ãñïóðáèïýà Ãá ìáò óêïôþóïõà üëïõò!
{ 2174}{ 2249}ÃñïóðáèïýÃ; ÃïìÃæù üôé ôï ðåôõ÷áÃÃïõìå!
{ 2913}{ 2943}ÃôáìÃôá!
{ 3003}{ 3093}¢óå ôçà Ãá æÃóåé. Ãóý ãñéÃ.
{ 3107}{ 3145}ÃÃò óôïà êüóìï ôà êÃÃáìå åäþ.
{ 3157}{ 3231}ÃÃò ôïõò Ãá ìÃèïõà ôé êáôáóôñïöà ðåñéìÃÃåé üðïéïà ìå ðñïêáëÃóåé.
{ 3261}{ 3287}Ãïé
ملف ترجمة ل Nomad: The Warrior
keywords: jadesoturi, 2006, 1, cd, finnish, fi, jade, warrior, fin,
original filename: Jadesoturi - 2006 - 1CD - Finnish - fi - 51dc094627500593a44c8c0b145f3923.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,024 --> 00:00:15,024
Jadesoturi Finnish translation
2
00:00:15,425 --> 00:00:16,825
<i>Kiinankieliset repliikit...</i>
3
00:00:17,026 --> 00:00:19,626
<i> kaannetty kiinasta englanniksi
josta edelleen suomeksi</i>
4
00:04:02,928 --> 00:04:04,616
Per??ntyk??!
5
00:04:05,995 --> 00:04:07,227
?lk?? menk? suden tielle!
6
00:05:08,648 --> 00:05:09,578
Nuoli vain haavoitti sit?.
7
00:05:10,768 --> 00:05:11,884
Anna sen menn?, jooko?
8
00:05:46,124 --> 00:05:46,787
Rakas...
9
00:05:59,506 --> 00:06:00,882
J??d??n t?nne -
10
00:06:02,788 --> 00:06:03,786
ja suojellaan lipas
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1012}{1189}RATNlK
{3224}{3315}Jedva èekam da ti pokažem novu|vježbaonicu. Svidjet æe ti se.
{3320}{3445}A ja jedva èekam da zaigramo|košarku. Razvalit æu te.
{3464}{3536}Kako ti kažeš.|-Ozbiljno. Vježbao sam.
{3601}{3643}Što želiš raditi?
{3768}{3819}Želim posjetiti svoju mamu.
{3875}{3956}U redu. Poslije te vodim na ruèak.
{3975}{4075}Sigurno umireš za pravom hranom.|-Znaš da je tako.
{5557}{5618}Nisi li rekao da dolaze?
{5823}{5869}Å to ima?
{6554}{6614}Ne!
{8906}{9010}Ovi su radili za Race Tech|lmporting lncorporated.
{9016}{9123}Baš kao i oni u kockarnici.|-Buddah. Vegas.
{9143}{9266}Buddah? -Buddah ili Carl Willia
ملف ترجمة ل Nomad: The Warrior
keywords: the, 1, 3, th, warrior, 1999, italian, it, il, guerriero,
original filename: The 13th Warrior - 1999 - - Italian - it - 8e4a69f4a8ad884b3e5b71c0905f0e79.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,679 --> 00:00:41,911
lL 13 GUERRlERO
2
00:00:43,399 --> 00:00:49,236
M i chiamo Ahmed lbn Fahdlan,
lbn Al Abbas, lbn Rasid, lbn Hammad.
3
00:00:49,359 --> 00:00:52,397
Le cose per me non sono sempre
andate cos??
4
00:00:54,560 --> 00:00:59,873
Un tempo non lontano ero un poeta
nella pi? grande citt? del mondo.
5
00:01:00,000 --> 00:01:03,754
La vita scorreva lieta e io ne
godevo appieno...
6
00:01:04,879 --> 00:01:09,510
...fino al fatidico giorno in cui
conobbi una bellissima donna...
7
00:01:10,040 --> 00:01:12,634
...che apparteneva ad un altro uomo.
8
00:01:14,120 -->
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{900}{960}*** SubtÃtulos adaptados por """breikens"""
{980}{1060}El 13th Guerrero
{1117}{1192}Soy Ahmed Ibn Fahdlan, Ibn Al Abbas...
{1194}{1261}Ibn Rasid, Ibn Hammad.
{1263}{1328}Y las cosas no siempre fueron asÃ.
{1390}{1501}Una vez fui poeta|en la ciudad más grandiosa del mundo.
{1530}{1631}La vida era fácil|y vivÃa despreocupado...
{1655}{1713}hasta que una noche fatÃdica...
{1714}{1784}conocÃa una hermosa mujer...
{1785}{1841}que le pertenecÃa a otro hombre.
{1885}{1986}Su marido, celoso,|se quejó con el califa...
{1988}{2086}quien me nombró embajador|en la tierra de Tossuk Vlad...
{2088}{2162}un lejano paÃs del norte.
{2
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{155}{223}Já jsem K'tano.
{226}{326}Bývalý Prvnà muž Imhotepa.
{329}{378}Falešného boha.
{381}{466}Falešného boha, který zemøel|mou vlastnà rukou.
{494}{543}A nynà jsem svobodný!
{567}{616}Já jsem svobodný Jaffa.
{675}{777}Jestliže jste pøiÅ¡li|na toto mÃsto,|pak chcete poznat svobodu jako já.
{807}{902}A jestliže jste mì|pøiÅ¡li vyslechnout, pak cÃtÃte|i vy ve svých srdcÃch a ve své mysli,
{905}{969}že Goa'uldi nejsou bohové!
{1091}{1168}AvÅ¡ak já jsem jen jediný váleènÃk.
{1180}{1280}Ale my vÅ¡ichni spoleènì|jsme armáda váleènÃkù!
{1283}{1358}Armáda má zbranì!|A armáda má jÃdlo!
{1361}{140
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{296}{364}ñøèå ùì âéåï î÷éèéøðï
{401}{478}à ðèåðéå áðãøñ
{564}{656}"13"äìåçà ä
{686}{735}.à ðé à çîã áï ôäìï
{738}{830}áï à ì òáñ. áï øñéã. áï çà îã
{833}{894}à ê äãáøéà ìà çîéã äéå ëà ìä
{961}{1029}áç÷åôä à çøç. äééçé îùåøø
{1032}{1080}áòéø äðäãøç áéåçø áòåìÃ
{1101}{1140}.äçééà äéå ÷ìéÃ
{1142}{1183}åçééçé ììà ãà âä
{1225}{1271}òã ùáéåà âåøìé à çã
{1282}{1324}ôâùçé à éùä éôä
{1355}{1393}ùäéçä ùééëç ìâáø à çø
{1454}{1544}áòìä ä÷ðà é äçìåðï Ã
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,160 --> 00:00:31,676
????? ? ?????, ???? ???
???????, ??????? ??? ?? ?????...
2
00:00:31,800 --> 00:00:36,430
?????????? ??? ?????? ??? ??
???????? ??? ???? ????? ????.
3
00:00:38,320 --> 00:00:42,518
??????, ????? ??????? ???
?????????? ???? ??? ??????.
4
00:00:43,840 --> 00:00:47,310
? ??? ??? ????
????? ?? ???????...
5
00:00:49,080 --> 00:00:52,993
'????? ?????? ???? ???????
??? ?????? ???????...
6
00:00:54,000 --> 00:00:56,514
??? ????? ?? ????? ?????.
7
00:00:58,040 --> 00:01:01,191
? ???????? ?????? ???
???????????? ???? ??????...
8
00:01:01,440 --> 00:01:05,433
??
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,921 --> 00:00:10,052
Ãû ÃÃ¥ ñìîæåøü óêðà ñòü ýòî ñåðäöå,
Ãåò â ëþáâè Ãè÷åãî êðîìå ñêóêè.
2
00:00:10,093 --> 00:00:15,766
Ãñïûòà òü âîçáóæäåÃüå ÿ ñÃîâà õî÷ó.
Ãîáûñòðåé!
3
00:00:16,600 --> 00:00:22,606
Ãòî-òî äåëà åò øóì èç-çà òåõ Ãîâîñòåé,
÷òî ìåÃÿþòñÿ ñ êà æäîé ñåêóÃäîé.
4
00:00:22,856 --> 00:00:27,444
Ãÿäîì âîçëå òåõ ìåñò,
÷òî çà ïðåòÃî ìåðöà þò.
5
00:00:27,486 --> 00:00:35,160
Ãîãäà çÃà åøü âî ÷òî æÃ
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,588 --> 00:00:46,588
Soy Ahmed Ibn Fahdlan, Ibn Al Abbas...
2
00:00:46,669 --> 00:00:49,348
Ibn Rasid, Ibn Hammad.
3
00:00:49,429 --> 00:00:52,030
Y las cosas no siempre fueron asÃ.
4
00:00:54,510 --> 00:00:58,950
Una vez fui poeta en la
ciudad más grandiosa del mundo.
5
00:01:00,110 --> 00:01:04,150
La vida era fácil y
vivÃa despreocupado...
6
00:01:05,110 --> 00:01:07,431
hasta que una noche fatÃdica...
7
00:01:07,471 --> 00:01:10,270
conocÃa una hermosa mujer...
8
00:01:10,309 --> 00:01:12,551
que le pertenecÃa a otro hombre.
9
00:01:14,310 --> 00:01:18,350
Su
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1455}{1500}Mã numesc Ahmedibn Fahdlan,
{1506}{1585}ibn AI Abbas,|ibn Rasid, ibn Hammad.
{1601}{1668}Iar viata mea n-a fost|mereu cea de acum.
{1729}{1758}A fost o vreme
{1764}{1852}cînd eram poet|în capitala lumii.
{1869}{1904}Viata era usoarã.
{1910}{1957}Trãiam fãrã griji...
{1991}{2035}pînã în ziua fatalã
{2050}{2107}cînd am întîlnit o femeie
{2123}{2174}care apartinea altui bãrbat.
{2222}{2337}Sotul gelos s-a plîns califului|iar acesta m-a numit drept
{2343}{2414}ambasador pa teritoriile|lui Tossuk Vlad,
{2432}{2493}o tarã situatã foarte departe în nord.
{2521}{2575}Am fost izgonit din tara mea,
{2583}{2625}înde
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{985}{1080}13-ÿò ÃÃÃÃ
{1113}{1172}Ãìåòî ìè Ã¥ Ãõìåä Ãáà Ãà äëà Ã,
{1176}{1265}Ãáà Ãë Ãâà ñ Ãáà Ãà øèä |Ãáà Ãà ìà ä...
{1269}{1338}à æèâîòúò ìè |Ãÿêîãà áåøå äðóã.
{1396}{1457}ÃäÃî âðåìå |à ç áÿõ ïîåò...
{1461}{1533}â Ãà é-âåëèêèÿ |ãðà ä Ãà ñâåòà .
{1537}{1629}Ãèâîòúò ìè áåøå ëåê... |è æèâååõ áåçãðèæÃî...
{1661}{1716}äî ñúäáîâÃèÿ äåÃ,
{1720}{1786}êîãà òî ñðåùÃà õ |åäÃà êðà ñèâà æåÃà ,
{1789}{1841}êîÿòî ïðèÃà äëåæåøå Ãà äðóã.
{1889}{1984}ÃåâÃèâ
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1012}{1189}RATNlK TAME
{3224}{3315}Jedva èekam da ti pokažem novu|teretanu. Svideæe ti se.
{3320}{3445}A ja jedva èekam da zaigramo|košarku. Razvaliæu te.
{3464}{3536}Kako ti kažeš.|-Ozbiljno. Vežbao sam.
{3601}{3643}Šta želiš da radiš?
{3768}{3819}Želim da posetim svoju mamu
{3875}{3956}U redu. Posle te vodim na ruèak.
{3975}{4075}Sigurno umireš za pravom hranom.|-Znaš da je tako.
{5557}{5618}Zar nisi rekao da dolaze?
{5823}{5869}Å ta ima?
{6554}{6614}Ne!
{8918}{9023}Ovi su radili za Rejs Tek|lmporting lnkorporejtid.
{9028}{9136}Baš kao i oni u kockarnici.|-Buda. Vegas.
{9156}{9278}Buda? -Buda ili Karl Vilijams.|Vlasn
ملف ترجمة ل Nomad: The Warrior
keywords: the, 1, 3, th, warrior, 1999, cd, czech, cz, vikingovia,
original filename: The 13th Warrior - 1999 - 1CD - Czech - cz - 4affc6cc3c98261bf43304832dc9069c.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{33417}{33491}INTERSONIC uv?d?
{33926}{34016}{y:b}V I K I N G O V ?
{34067}{34166}{y:i}Jsem AhmedIbn Fahdalan Ibn|{y:i}AlAbb?s Ibn R??id Ibn Hamm?d.
{34192}{34241}{y:i}Moje postaven?b?valo jin?.
{34317}{34416}{y:i}B?valjsem b?sn?kem|{y:i}v nejvelkolep?j??m m?st? sv?ta.
{34467}{34516}{y:i}Vedljsem bezstarostn? ?ivot.
{34592}{34691}{y:i}A?jsemjednoho osudn?ho dne|{y:i}potkalkr?snou ?enu,
{34717}{34766}{y:i}kter?pat?ila jin?mu.
{34817}{34891}{y:i}Jej???rliv? man?el|{y:i}si st??oval u kalifa,
{34917}{34991}{y:i}kter? m?jmenoval vyslancem|{y:i}v zemi Vlada Tosuka,
{35017}{35066}{y:i}daleko na severu.
{35117}{35216}{y:i}Byljsem zba
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{671}{712}WOJOWNIK DROGI
{2078}{2125}Moje ?ycie ga?nie...
{2142}{2187}obraz si? zaciera.
{2202}{2259}Pozostaj? jedynie wspomnienia.
{2299}{2352}Pami?tam czas chaosu...
{2411}{2478}zburzone marzenia, wyja?owion? ziemi?.
{2524}{2592}Ale najlepiej pami?tam Wojownika Drogi...
{2644}{2695}cz?owieka o imieniu Max.
{2722}{2803}Aby zrozumie? kim by?,|trzeba cofn?? si? do czas?w...
{2837}{2895}gdy ?wiat nap?dzany by? rop?,
{2919}{3002}a na pustyniach ros?y miasta|zbudowane z rur i stali,
{3081}{3149}kt?re potem znikn??y z powierzchni ziemi.
{3163}{3251}Z przyczyn od dawna zapomnianych,|dwa wojownicze plemiona...
{3282}{3337}stan??y do niszcz?cej
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:04,000
www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.
Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
2
00:01:29,400 --> 00:01:34,640
SI?A SPOKOJU
3
00:01:44,000 --> 00:01:50,520
Film oparty na prawdziwej historii
4
00:03:58,080 --> 00:04:00,000
Strasznie dysza?e?.
5
00:04:07,880 --> 00:04:09,560
Cos mi si? ?ni?o.
6
00:04:22,920 --> 00:04:25,720
Na pewno dobrze si? czujesz?
7
00:04:28,560 --> 00:04:29,960
Mam sobie i???
8
00:04:34,240 --> 00:04:36,960
Zosta?, ja si? przewietrz?.
9
00:05:51,080 --> 00:05:54,480
Wie pan, ?e ma pan dwa ro?ne buty?
1
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,000 --> 00:00:41,000
"13ty Wojownik"
2
00:00:43,000 --> 00:00:46,900
Mam na imi? Ahmed Ibn Fahdlan
Ibn Alabas Ibn Rahsid Ibn Hmed,
3
00:00:47,000 --> 00:00:49,900
a rzeczy nie zawsze mia?y si? w taki spos?b.
4
00:00:53,000 --> 00:00:56,600
Dawniej, by?em poet? w najpi?kniejszym mie?cie ?wiata.
5
00:01:00,000 --> 00:01:02,800
?ycie by?o proste,
?y?em nie dbaj?c o nic,
6
00:01:04,000 --> 00:01:08,300
a? pewnego przeznaczonego mi dnia,
spotka?em przepi?kn? kobiet?,
7
00:01:10,000 --> 00:01:12,000
nale??c? do innego m??czyzny.
8
00:01:16,000 --> 00:01:18,800
Jej zazdrosny m??,
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1064}{1202}Ben Ahmet ?bni Fablan - ?bni Alabas.|?bni Rashid - ?bni Ahmed.
{1209}{1302}Baz? ?eyler her zaman oldu?u gibi kalm?yor.
{1354}{1452}Bir zamanlar d?nyan?n en g?zel|?ehrinde ya?ayan bir ?airdim.
{1479}{1577}Hayat kolayd?. Tasas?z|bir ya?am s?rd?r?yordum
{1604}{1712}?l?mc?l bir hata yap?p|o ?ok g?zel kad?n? tan?yana kadar.
{1729}{1802}Ba?ka bir erke?e ait|olan bir kad?n?.
{1829}{1902}Kocas? k?skan?l??? y?z?nden|beni h?k?mdara ?ikayet etti.
{1934}{2102}H?k?mdar beni kuzeyde uzak bir|?lkeye b?y?kel?i olarak atad?.
{2129}{2227}Evimden ve bildi?im|her ?eyden uzakla?t?r?ld?m.
{2254}{2367}Barbarlar?n topraklar?n? ge?ip|aylarca at ?zerinde
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:11:07,726 --> 00:11:11,082
F?szerepl?s?vel
2
00:11:14,286 --> 00:11:18,279
A 13. HARCOS
3
00:11:19,246 --> 00:11:24,240
Nevem Ahmed Ibn Fahdlan,
Ibn Al Abbas, Ibn Rasid, Ibn Hammad.
4
00:11:24,966 --> 00:11:27,560
De ez nem volt mindig ?gy.
5
00:11:30,086 --> 00:11:34,238
K?lt? voltam a vil?g
legnagyobb v?ros?ban.
6
00:11:35,726 --> 00:11:38,957
Gondtalanul ?ltem,
7
00:11:40,606 --> 00:11:43,040
m?g egy v?gzetes napon...
8
00:11:43,166 --> 00:11:47,364
megismertem
egy hatalmas ?r asszony?t.
9
00:11:49,766 --> 00:11:53,315
A f?rj bepanaszolt a kalif?n?l.
10
00:11:53,966 -
ملف ترجمة ل Nomad: The Warrior
keywords: xena, warrior, princess, s04e1, 5, between, the, lines, dvix, jem, s04e15,
original filename: Xena.Warrior.Princess.S04E15.Between.The.Lines.DVDRip.DviX-Jem.zip