Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Ninja In The Dragons Den is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
نتائج البحث في ملفات الترجمة عن : Ninja In The Dragons Den على صلة:
ملف ترجمة ل Ninja In The Dragons Den
keywords: long, zhi, ren, zhe, 1982, aka, ninja, in, the, dragons, den, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 31075-Long_zhi_ren_zhe_(1982)_aka_Ninja_in_the_dragons_den-23_97_FPS.srt
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,200 --> 00:01:18,079
Starring:
Tin Chong-ho, Wong Cheung-li
2
00:01:23,080 --> 00:01:26,117
Starring:
Ta Bo, Kaname Tsushima
3
00:01:28,200 --> 00:01:32,034
Starring:
Tin Fun, Kin Yun-man
4
00:01:32,320 --> 00:01:35,995
Starring: Ng See Yuen Shiu Gao-san,
Chu Chun-mo Pung Gong
5
00:01:36,360 --> 00:01:40,114
Line Producer:
Ng See Yuen
6
00:01:40,920 --> 00:01:44,629
Action Directors:
Meng Hai, Corey Yuen
7
00:01:48,120 --> 00:01:51,829
Production Manager:
Dong Ling-Shu
Assistant Production Manager:
Jay Man-bo
8
00:01:52,320 --> 00:01:55,995
Cinematographers:
Ng Kwok-
ملف ترجمة ل Ninja In The Dragons Den
keywords: ninja, in, the, dragons, den, long, zhi, ren, zhe, 1982, 3, 9, 7, fps, bloodweiser,
original filename: 28069-Ninja_In_The_Dragons_Den_-_Long_zhi_ren_zhe_(1982)-23_97_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,200 --> 00:01:18,079
Starring:
Tin Chong-ho, Wong Cheung-li
2
00:01:23,080 --> 00:01:26,117
Starring:
Ta Bo, Kaname Tsushima
3
00:01:28,200 --> 00:01:32,034
Starring:
Tin Fun, Kin Yun-man
4
00:01:32,320 --> 00:01:35,995
Starring: Ng See Yuen Shiu Gao-san,
Chu Chun-mo Pung Gong
5
00:01:36,360 --> 00:01:40,114
Line Producer:
Ng See Yuen
6
00:01:40,920 --> 00:01:44,629
Action Directors:
Meng Hai, Corey Yuen
7
00:01:48,120 --> 00:01:51,829
Production Manager:
Dong Ling-Shu
Assistant Production Manager:
Jay Man-bo
8
00:01:52,320 --> 00:01:55,995
Cinematographers:
Ng Kwok-
ملف ترجمة ل Ninja In The Dragons Den
keywords: ninja, in, the, dragon, den, 1982, 1, cd, v, dragons, divx,
original filename: Ninja.In.The.Dragon.Den.1982.1cd.v1.1.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{400}{500}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{502}{552}Suomentajat: Sharia @ Martrall
{555}{625}Oikoluku: Viilu
{1282}{1400}Hiljainen yö, rannikolta|ei kuulu ääntäkään.
{1402}{1550}Taistelu antaumuksesta,|eikä sanaakaan lausuta pimeään.
{1552}{1625}Kuin miestä ei olisikaan,|etkä varma voi ollakaan.
{1628}{1822}Et voi varma ollakaan.
{1825}{1950}Kuuntele tarua ninjan legendasta, -
{1952}{2085}miehistä yössä taivaltavista,|muille henkensä uhraavista.
{2088}{2138}Valmiina taistelemaan.
{2140}{2288}Valmiina tappamaan,|valmiina kuolemaan.
{2290}{2368}Valmiina kuolemaan.
{2370}{2435}Valmiina taiste
Advertisement:
------------
------------
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
00:01:14:Starring:|Tin Chong-ho, Wong Cheung-li
00:01:23:Starring:|Ta Bo, Kaname Tsushima
00:01:28:Starring:|Tin Fun, Kin Yun-man
00:01:32:Starring: Ng See Yuen Shiu Gao-san,|Chu Chun-mo Pung Gong
00:01:36:Line Producer:|Ng See Yuen
00:01:41:Action Directors:|Meng Hai, Corey Yuen
00:01:48:Production Manager:|Dong Ling-Shu|Assistant Production Manager:|Jay Man-bo
00:01:52:Cinematographers:|Ng Kwok-hao, Ng Kwok-soon|Gaffer:|Pung Chi-yong
00:01:59:Screenplay by:|Ng See Yuen,|Corey Yuen
00:02:03:Assistant Director:|Ta Bo|Unit Manager:|Cheung Yin-Chun|Sound Men:|Chow Fu-leung|Dung Shiu-lam
00:02:16:Art Director:|Ho Guy|Din Yuen-dai|Editor:|Pon Hong|Song Writer:|Lu Chi-fung
00:02:20:Cro
ملف ترجمة ل Ninja In The Dragons Den
keywords: long, zhi, ren, zhe, ninja, in, the, dragons, den, napisy, quix, bennieblue,
original filename: Long_zhi_ren_zhe_Ninja_in_the_Dragons_Den_(NAPiSY-73545).NS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
00:00:01:{c:$FF5555}Napisy v.2.5 do: DX50 720x480 29.97fps 632.7 MB|{c:$FF5555}Ninja in the dragons den [quix-BennieBlue].avi
00:00:05:{c:$FF5555}T?umaczenie oraz synhronizacja: Lord.Lucash |{c:$FF5555} www.Napisy.info.
00:00:09:{c:$FF5555}T?umaczenie ze s?uchu wsparte tekstami z wersji niemieckoj?zycznej.
00:01:02:wyst?puje CONAN LEE|jako Jay
00:01:10:wyst?puje HIROYUKI SANADA|jako Czarny Ninja
00:03:00:KOMANDO NINJA
00:03:09:''Japonja''
00:05:07:Czarny Ninja uderzy? ponownie.|Je?li nie znajdziemy i nie powstrzymamy tego zdradzieckiego b?karta to wkr?tce...
00:05:14:Nasz honor nie zostanie zwr?cony.
00:05:15:Przebiera si? w str?j ninji rodziny Ega,
00:05:18:zabija pe?nomocnik?w r
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
00:00:06:{c:$FF5555}Napisy w wersji roboczej 1.5 do wersji filmu: 632MB - 720x480|{c:$FF5555}Ninja in the dragons den [quix-BennieBlue].avi
00:00:12:{c:$FF5555}T?umaczenie oraz synhronizacja: Lord.Lucash www.Napisy.info.
00:01:02:wyst?puje CONAN LEE|jako Jay
00:01:10:wyst?puje HIROYUKI SANADA|jako Czarny Ninja
00:03:00:KOMANDO NINJA
00:03:09:''Japonja''
00:05:07:Czarny Ninja znowu powr?ci?.|Je?li nie znajdziemy i nie powstrzymamy tego zdradzieckiego b?karta...
00:05:14:Nasz honor nie zostanie zwr?cony.
00:05:15:Przebiera si? w str?j ninji rodziny Ega,
00:05:18:zabija pe?nomocnik?w rz?du i innych niewinnych, a nam przypisuje si? win?.
00:05:22:straci
ملف ترجمة ل Ninja In The Dragons Den
keywords: ninja, in, the, dragons, den, long, zhi, ren, zhe, 1982, 3, 9, 7, fps, bloodweiser,
original filename: 28069-Ninja_In_The_Dragons_Den_-_Long_zhi_ren_zhe_(1982)-23_97_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:01:14,200 --> 00:01:18,079
Starring:
Tin Chong-ho, Wong Cheung-li
2
00:01:23,080 --> 00:01:26,117
Starring:
Ta Bo, Kaname Tsushima
3
00:01:28,200 --> 00:01:32,034
Starring:
Tin Fun, Kin Yun-man
4
00:01:32,320 --> 00:01:35,995
Starring: Ng See Yuen Shiu Gao-san,
Chu Chun-mo Pung Gong
5
00:01:36,360 --> 00:01:40,114
Line Producer:
Ng See Yuen
6
00:01:40,920 --> 00:01:44,629
Action Directors:
Meng Hai, Corey Yuen
7
00:01:48,120 --> 00:01:51,829
Production Manager:
Dong Ling-Shu
Assistant Production Manager:
Jay Man-bo
8
00:01:52,320 --> 00:01:55,995
Cinematographers:
Ng Kwok-hao, Ng Kwok-soon
Gaffer:
Pung Chi-yong
9
00:01:58,520 --> 00:0
ملف ترجمة ل Ninja In The Dragons Den
keywords: long, zhi, ren, zhe, 1982, ninja, in, the, dragon's, den, 3, 9, 7, fps, dragons,
original filename: 26443-Long_zhi_ren_zhe_(1982)[Ninja_in_the_Dragon's_Den]-23_97_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:00:05,852 --> 00:00:20,852
Subtitles by Florin
Bratianu.Constanta
2
00:03:09,120 --> 00:03:15,078
''Japonia: ?n timpul dominatiei
clanului Tokugawa''
3
00:05:10,320 --> 00:05:13,599
Shadow Ninja a lovit din nou.
Trebuie sa dam de urma acestui bastard.
4
00:05:13,600 --> 00:05:15,199
Este onoarea noastra ?n joc.
5
00:05:15,200 --> 00:05:18,159
Se deghizeaza ca membru
al familiei ninja Ega..
6
00:05:18,160 --> 00:05:22,279
..si omoara membrii guvernului,
iar toata vina cade asupra noastra!
7
00:05:22,280 --> 00:05:26,279
Guvernul a pierdut ?ncrederea
oamenilor si armata cere razbunare.
8
00:05:26,280 --> 00:05:29,119
Vom fi patati cu aceasta baie
ملف ترجمة ل Ninja In The Dragons Den
keywords: long, zhi, ren, zhe, 1982, 1, cd, hungarian, hu, ninja, in, the, dragon's, den,
original filename: Long zhi ren zhe - 1982 - 1CD - Hungarian - hu - 0d3a2489b1ffe0faed1cc518e80e20e2.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:09,120 --> 00:03:12,078
"Japan: Ieyasu Tokugawa uralkod?sa idej?n"
1
00:05:07,320 --> 00:05:09,117
A Shadow Nindzsa les?jtott ?jra.
2
00:05:10,320 --> 00:05:13,517
Meg kell tal?lnunk az ?rul?
fatty?t. Mihamarabb.
3
00:05:13,600 --> 00:05:15,113
A becs?let?nk forog kock?n.
4
00:05:15,200 --> 00:05:18,078
Az Ega csal?d Nindzs?j?nak
?lc?zza mag?t...
5
00:05:18,160 --> 00:05:22,199
lem?sz?rolja a korm?ny embereit
?s minket vonnak felel?ss?gre.
6
00:05:22,280 --> 00:05:26,193
A korm?ny elvesztette a t?relm?t,
a hadsereg bossz??rt ki?lt.
7
00:05:26,280 --> 00:05:29,033
Ebb?l v?rf?r
ملف ترجمة ل Ninja In The Dragons Den
keywords: yasagure, anego, den, skatsu, rinchi, napisy, ns, female, yakuza, tale, 1973, bloodweiser,
original filename: Yasagure_anego_den_skatsu_rinchi_(NAPiSY-72467).NS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{}FPS: 23.976 ...subs ripped by yah00...
{140}{330}TOEI COMPANY LIMITED
{692}{717}Brothers.
{719}{765}You have the wrong person.
{767}{810}Rare female lone wolf,
{811}{874}my formal name is Kyoko Kasai.
{875}{966}I go by the name "Inoshika Ocho".
{1075}{1226}FEMALE YAKUZA TALE:|INQUISITION AND TORTURE
{1451}{1496}PRODUCER - KANJI AMAO|STORY - TARO BONTEN
{1498}{1550}SCREENPLAY - MASAHIRO KAKEFUDA|IKUO SEKIMOTO, TERUO ISHII
{1698}{1749}DIRECTOR OF PHOTOGRAPHY|MOTO YA WASHIO
{1751}{1813}MUSIC - SOU TSUGUKI|EDITOR - TADAO KANDA
{2006}{2049}"OCHO'S BLUES" THEME SONG|LYRICS - MASAO ISHIZAKA
{2051}{2089}COMPOSER - ICHIRO ARAKI|PERFORMER - R
ملف ترجمة ل Ninja In The Dragons Den
keywords: american, ninja, 4, the, annihilation, 1990, 2, 3, 9, 7, fps, thedeadlive, english,
original filename: 28887-American_Ninja_4__The_Annihilation_(1990)-23_97_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:00:12,144 --> 00:00:15,097
CAPTIONING MADE POSSIBLE BY
MGM HOME ENTERTAINMENT
2
00:00:15,097 --> 00:00:15,097
CAPTIONING MADE POSSIBLE BY
MGM HOME ENTERTAINMENT
3
00:00:48,514 --> 00:00:50,015
HEY! COME ON!
GO, GO!
4
00:00:50,015 --> 00:00:51,517
USA!
GO!
5
00:00:51,517 --> 00:00:51,517
USA!
GO!
6
00:00:59,525 --> 00:01:03,529
YAY! YEAH!
GO! COME ON!
7
00:01:03,529 --> 00:01:03,529
YAY! YEAH!
GO! COME ON!
8
00:01:14,540 --> 00:01:16,041
REMEMBER ONE THING.
9
00:01:16,542 --> 00:01:18,043
LET'S TRY AND DO THIS
NICE AND EASY, OK?
10
00:01:18,043 --> 00:01:19,044
WITHOUT ANY BLOOD.
11
00:01:19,545 --> 00:01:21,046
LIKE A COB
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,500 --> 00:00:17,500
ALICIA EN LAS CIUDADES
2
00:01:48,501 --> 00:01:51,501
<i>" Bajo el paseo.."</i>
3
00:01:52,502 --> 00:01:55,502
<i>"... junto al mar.."</i>
4
00:01:57,503 --> 00:01:59,503
<i>"..en una manta con mi chica."</i>
5
00:02:01,504 --> 00:02:03,504
<i>".. allà quiero estar.."</i>
6
00:05:48,505 --> 00:05:51,305
Eh.. ¿para qué toma fotos?
7
00:06:01,506 --> 00:06:03,506
Me gusta eso
8
00:06:06,207 --> 00:06:09,507
Nunca muestran realmente
lo que viste
9
00:06:17,508 --> 00:06:19,008
¡ Tomar fotos..
10
00:06:20,300 --> 00:06:24,192
..de todo lo que
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,180 --> 00:00:52,556
- I got a little confused about your names:
Susanne and Andrea Rossi?
2
00:00:52,684 --> 00:00:57,519
- Andrea is a male name in Italy,
but I call him Sonny.
3
00:01:02,444 --> 00:01:06,232
- Niels Beck - is that with "ck"?
- Yes.
4
00:01:06,484 --> 00:01:09,203
- And Lizzie Heinesen, Lizzie with two z's?
- Yes.
5
00:01:13,204 --> 00:01:19,643
- Well - Sonny really wants a baby
and I also think it would be ok.
6
00:01:19,844 --> 00:01:23,120
- But he doesn't really think that anything happens...
7
00:01:23,244 --> 00:01:30,594
...so he had a test to check
ملف ترجمة ل Ninja In The Dragons Den
keywords: american, ninja, 2, the, confrontation, est, 3, 97, 6, fps, 1987,
original filename: American Ninja 2 - The Confrontation - Est - 23,976fps - 1987.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,000 --> 00:01:01,000
AMEERIKA NINJA 2:
VASTASSEIS
2
00:02:22,000 --> 00:02:26,000
Tulge, see koht teile meeldib.
3
00:02:31,000 --> 00:02:35,000
Kust sa siia oskasid tulla? - Kuumim
kõrts kogu linnas. Teen teile välja
4
00:02:46,000 --> 00:02:50,000
Kolm viskit õllega.
5
00:02:54,000 --> 00:02:58,000
Terviseks!
6
00:03:05,000 --> 00:03:09,000
Vabandage, kas võiksite kohvi
ostmiseks paar dollarit anda?
7
00:03:10,000 --> 00:03:13,000
Oleme merejalaväelased,
mitte turistid. Tõmba uttu!
8
00:03:13,000 --> 00:03:17,000
Jänkid teenivad hästi. Anna dollar.
- On see väl
ملف ترجمة ل Ninja In The Dragons Den
keywords: 1, dungeons, and, dragons, 2, 2005, wrath, of, the, dragon, god, axxo, pt,
original filename: 10_Dungeons.and.Dragons.2.DvDrip[2005]Wrath.of.the.Dragon.God-aXXo-PT.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,863 --> 00:00:37,228
MASMORRAS E DRAGÃES 2
O ORBE NEGRO ELEMENTAR
2
00:00:52,058 --> 00:00:56,384
Há muitos anos atrás.
Um maléfico artefacto foi criado.
3
00:00:57,026 --> 00:01:00,726
Um item tão poderoso que,
em meu poder.
4
00:01:00,758 --> 00:01:04,841
Libertará uma assombrosa maldição
sobre a terra.
5
00:01:23,315 --> 00:01:26,535
Durante 30 séculos,
permaneceu escondido.
6
00:01:28,045 --> 00:01:31,011
Após perseguir todos os seres humanos.
7
00:01:31,314 --> 00:01:33,656
Combatendo durante mil anos.
8
00:01:34,066 --> 00:01:40,240
E tendo desaparecido. F
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,097 --> 00:01:42,557
Prinþe Kenshin,
trebuie sã te întorci.
2
00:01:42,598 --> 00:01:43,975
Ãntoarce-te cu noi, acum !
3
00:01:44,016 --> 00:01:45,268
Nu !
4
00:01:46,936 --> 00:01:49,397
Renunþa la armã.
5
00:02:00,741 --> 00:02:03,160
Nu-l lovi.
Ia-l prizonier.
6
00:02:03,201 --> 00:02:06,329
Nu !
Va trebui sã mã omorî mai întâi.
7
00:02:11,960 --> 00:02:14,254
Duceþi-l la castel.
8
00:02:14,295 --> 00:02:16,297
Mitsu !
9
00:03:18,941 --> 00:03:20,442
Beat it.
10
00:03:48,803 --> 00:03:49,762
Bine
11
00:04:11,491 --> 00:04:12,617
Rock 'n' roll !
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{240}{511}Traducere originala|Johnny Be Goode
{1018}{1128}DRAGONII GEMENI
{1336}{1370}Lasa-ma sa-l tin eu.
{1409}{1427}Continuati sa mergeti.
{1466}{1501}Inspectore...
{1543}{1600}Intotdeauna in astfel de cazuri,|suspectul intra in operatie.
{1609}{1630}Da, domnule.
{1649}{1713}Daca ar fi separati, n-as putea sa spun|care-i unul si care-i altul.
{1724}{1754}N-ar trebui sa spui asta, dragule.
{1764}{1805}In plus, nu am vrea sa fie despartiti.
{1826}{1853}Nu, nu-i asa?
{2119}{2170}Oh, micutul meu omulet.
{2211}{2241}Da-mi copilul ala!
{2253}{2287}Ce se intampla aici?
{2369}{2412}Nu, va rog.
{2441}{2481}Ticalosule!
{2528}{2572}Nu ma vei
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,029 --> 00:01:03,466
?????? ????????
2
00:01:14,349 --> 00:01:17,102
????????, ??? ??????????
?? ???????.
3
00:01:18,989 --> 00:01:23,221
?? ?????? ?? ???????,
?? ????????????...
4
00:01:27,229 --> 00:01:30,938
?????? ???????, ? ????????
?????????? ?? ????? ???...
5
00:01:32,829 --> 00:01:37,539
???????? ??, ??????...
???????? ??, ???? ???...
6
00:01:40,549 --> 00:01:44,224
??? ?????? ?????,
????, ????, ????...
7
00:01:45,989 --> 00:01:48,628
??? ??????? ?????????...
8
00:01:53,749 --> 00:01:56,388
????? ??????????...
9
00:02:01,989 --> 00:02:04,867
??????????, ?????
ملف ترجمة ل Ninja In The Dragons Den
keywords: the, flight, of, dragons, 1982, 1, cd, hebrew,
original filename: The Flight of Dragons - 1982 - 1CD - Hebrew - he - 2e3b3f834942a140b59f2daf90e29daa.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{380}{400}!?????
{430}{455}!?????
{470}{495}!???
{936}{1064}???? ?????, ??? ????? ????? ?? ????|?????? ????? ?? ??????
{1083}{1153}.????? ??????? ??? ??????
{1156}{1213}.??????? ??????? ???
{1523}{1595}.????? ???, ????? ?????
{1599}{1699}???? ?????? ??????|.????? ????? ??????
{1702}{1775}?? ??????? ????? ????|.????? ????
{1785}{1875}.???? ?? ??? ?? ???? ?? ???
{1890}{1950}????? ??? ????
{1967}{2028}{Y:i}Flight of Dragons
{2066}{2168}{Y:i}soar in the purple light
{2196}{2280}{Y:i}In the sky
{2297}{2410}{Y:i}or in my mind
{2426}{2512}{Y:i}Flight of dragons
{2524}{2630}{Y:i}sail past reality
{2653}{2856}{Y:i}Leave illusion
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,641 --> 00:02:23,370
Kom op, jongens.
2
00:02:23,443 --> 00:02:25,343
Deze plek is geweldig.
3
00:02:30,150 --> 00:02:32,015
Tom, waar heb je deze plek gevonden?
4
00:02:32,052 --> 00:02:33,212
De coolste plek die er is.
5
00:02:33,253 --> 00:02:35,483
Kom op. Ik trakteer.
6
00:02:37,157 --> 00:02:39,148
Laat me met rust, jongen.
7
00:02:45,098 --> 00:02:47,089
Drie wiskeys.
8
00:02:47,167 --> 00:02:48,259
Bedankt.
9
00:02:53,573 --> 00:02:55,336
Proost.
10
00:02:55,375 --> 00:02:56,808
Wouw, lekker.
11
00:03:05,251 --> 00:03:07,082
Pardon, meneer...
12
00:0
ملف ترجمة ل Ninja In The Dragons Den
keywords: american, ninja, 2, the, confrontation, 1987, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 27166-American_Ninja_2__The_Confrontation_(1987)-23_97_FPS.sub
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{3316}{3340}Aveti vreun ban la voi baieti?
{3378}{3398}Avem ceva.
{3408}{3440}Haideti baieti, |o sa va placa locul asta.
{3610}{3660}Tom, cum ai gasit locul asta?|- Este cel mai tare din oras.
{3668}{3698}Haideti, va fac cinste c-o bere.
{4441}{4471}Ma scuzati... domnule.
{4500}{4540}Puteti sa ne scapati niste bani|pentru cateva beri?
{4560}{4590}Suntem soldati din marina, nu turisti.
{4600}{4630}Acum dispari.
{4640}{4690}Soldatii din marina au destui bani.|Da-mi un dolar.
{4725}{4750}Asculta?|E un fel de stoarcere de bani ?
{4764}{4788}Hai, sa plecam de aici.
{4800}{4820}Ne scuzati.
{6424}{6460}Bravo tie Tommy, fii baiat c
ملف ترجمة ل Ninja In The Dragons Den
keywords: beck, den, svaga, lanken, 2007, 1, cd, swedish, sv, svagal, nnken,
original filename: Beck Den svaga lanken - 2007 - 1CD - Swedish - sv - a57e9d5d8762ee3d869033d75f08611c.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,800 --> 00:01:04,509
Ja, k?nn hur l?tt den ?r.
2
00:01:04,720 --> 00:01:07,280
Ja, verkligen.
3
00:01:08,280 --> 00:01:10,111
Men hur...
4
00:01:10,320 --> 00:01:13,198
?r musiken inne i den h?r d??.
5
00:01:13,400 --> 00:01:16,836
Ja.
Man tankar ner musiken fr?n datorn.
6
00:01:17,040 --> 00:01:21,636
S? det finns s?kert hundratals
l?tar h?r i. Vill du lyssna?.
7
00:01:21,840 --> 00:01:25,674
-Ja, men ?r det inte kr?ngligt d??.
-Nej.
8
00:01:25,880 --> 00:01:29,077
Men det blir enklare
om du har b?da tv?.
9
00:01:29,280 --> 00:01:33,239
Fast jag har h?rapparaten
p?
ملف ترجمة ل Ninja In The Dragons Den
keywords: tredje, vagen, den, 2003, 1, cd, czech, cz,
original filename: Tredje vagen, Den - 2003 - 1CD - Czech - cz - ddffa8d5ed07e47335398f75433129fe.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000|www.titulky.com
{2950}{3057}Na mezin?rodn? sc?n?,|stejn? jako jeho krajan?,
{3060}{3155}Dag Hammarsj?ld, Raoul Wallenberg|a Olaf Palme,
{3158}{3281}je i on symbolem s?ly,|spravedlnosti a ?estnosti.
{3348}{3455}Je mi ct? p?edstavit v?m nov?ho ??fa
{3458}{3539}Jednotky boje proti organizovan?mu zlo?inu,
{3543}{3655}komisa?e Sellberga z Gutenbergsk? policie.
{3698}{3734}D?kuji.
{3782}{3924}Jsem policistou cel? ?ivot|a jsem zvykl? pracovat v ter?nu.
{3949}{4062}A Evropa takov? ter?n je.|Jen douf?m, ?e to je d?vod,
{4065}{4138}pro? jsem tuto pr?ci dostal.
{4152}{4243}Jsem si tak? v?dom nov?ho typu kriminality,
{4246}{4331}kter? p?
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,216 --> 00:00:21,085
JAPÃN 1603
2
00:00:33,134 --> 00:00:36,331
Vamos.
Más rápido.
3
00:01:41,007 --> 00:01:43,067
PrÃncipe Kenshin, debe regresar.
4
00:01:43,210 --> 00:01:45,873
- Regrese con nosotros inmediatamente.
- No.
5
00:01:47,615 --> 00:01:49,673
Entregue su arma.
6
00:02:01,497 --> 00:02:04,523
No lo lastimen.
Tómenlo prisionero.
7
00:02:04,633 --> 00:02:07,101
Primero tendrán que matarme.
8
00:02:12,442 --> 00:02:14,501
Llévenlo al castillo.
9
00:02:14,913 --> 00:02:16,572
¡Mitsu!
10
00:03:49,316 --> 00:03:51,250
- Muy bien.
- SÃ.
11
00:0
ملف ترجمة ل Ninja In The Dragons Den
keywords: revenge, of, the, ninja, 1983, deadlouse7, 1, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever,
original filename: Revenge of the Ninja (1983) - deadlouse71 - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5521}{5595}Amerikalýlar Japon sanatlarýna|daha düþkün hale geliyorlar.
{5598}{5665}Büyün paramý bu iþe koyacaðým,|ve sen de burayý iþleteceksin.
{5670}{5713}Bu iþte senden daha iyisi yok.
{5720}{5802}Ãlk galerimizi Los Angeles'ta açacaðýz,|daha sonra da Chicago.
{5804}{5893}-Ve sonra New York--|-Ãzgünüm, Japonya'da kalmam lazým.
{5905}{5970}Babam, büyükbabam...
{5991}{6029}buralar için savaþýrken öldürüldüler.
{6029}{6123}Ayný þeyler baþýna gelene kadar buralarda|bekleyecekmisin? Bu çok saçma.
{6586}{6614}Ãþte!
{8166}{8194}Yoshi.
{13891}{13985}Cho, Japonya'dan ayrýlmalýsýn.|Bu asla sona ermeyecek.
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,802 --> 00:00:38,105
ÃÃÃÃÃ 28 ÃÃÃÃÃÃ
2
00:00:38,605 --> 00:00:42,309
ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ (1991)
3
00:00:45,612 --> 00:00:47,614
Ãîçäðà âëåÃèÿ, ã-à è ã-æà Ãà !
4
00:00:47,714 --> 00:00:50,284
ÃëèçÃà öèòå âè ñà ãîëåìè ñëà äóðè!
5
00:00:51,685 --> 00:00:53,687
Ãèæòå, Ãîñîâåòå èì
ñà òî÷Ãî êà òî âà øèòå!
6
00:00:53,887 --> 00:00:56,657
Ãà , âñè÷êè â ñåìåéñòâîòî
ñà ñ ãîëÿì Ãîñ.
7
00:00:56,690 --> 00:00:58,992
à òîâà , ֌ ñà äâóÿé÷Ãè ìîì÷åòÃ
ملف ترجمة ل Ninja In The Dragons Den
keywords: dungeons, and, dragons, 2, 2005, wrath, of, the, dragon, god, aka, elemental, might, axxo,
original filename: 100014703.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,104 --> 00:00:35,600
Calabozos y Dragones, El poder Elemental.
2
00:00:52,961 --> 00:00:57,454
Años atrás,
un artefacto maligno fue creado.
3
00:00:58,767 --> 00:01:03,260
Un objeto tan poderoso en mis manos,
desatarÃa un pesadilla en la tierra.
4
00:01:24,660 --> 00:01:27,788
Durante 40 siglos,
se ha mantenido escondido.
5
00:01:29,965 --> 00:01:33,301
Después de perseguir cada
murmullo, y batallando durante
6
00:01:33,302 --> 00:01:37,101
100 años para encontrar
su poder oscuro,
7
00:01:37,572 --> 00:01:41,200
este finalmente está en mis deseos.
8
00:02:25,153 -->
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{2}{3}Traducido por Zentik, recontra corregido por Strangead.
{1018}{1077}Por favor toma un poco de té.|No seas tan formal.
{1236}{1305}Hermano Hua, lo que tenemos hoy.
{1311}{1380}Es a través de la violencia.
{1388}{1447}Pero ahora la situación|es diferente.
{1454}{1543}Nosotros no podemos seguir matando|y causando incendios, ¿o s�
{1551}{1605}Tiene sentido.
{1610}{1664}Hermano Hua, vayamos al punto.
{1667}{1766}Hace dos dÃas tus hombres confiscaron|nuestro cargamento en Hsi Sha.
{1808}{1889}Eso no tiene sentido.
{1896}{1989}Hermano Hua, ¿No te haces responsable?
{1995}{2046}Si, ¿porqué no?
{2050}{2079}¿Cuanto va
ملف ترجمة ل Ninja In The Dragons Den
keywords: 1989, dragons, fire, ice, 2004, tv, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 19893-Dragons__Fire_&_Ice_(2004)_(TV)-25_FPS.sub
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,833 --> 00:00:56,346
<i>Ãn vremurile de demult...</i>
2
00:00:56,473 --> 00:01:00,751
<i>dragonii ºi Kristalele Puterii</i>
<i>au venit pe acest tãrâm barbar...</i>
3
00:01:00,873 --> 00:01:03,433
<i>prin poarta din Tãrâmul Dragonilor.</i>
4
00:01:05,193 --> 00:01:07,832
<i>Kristalele aduceau</i>
<i>putere ºi înþelepciune...</i>
5
00:01:07,953 --> 00:01:10,103
<i>mai ales marele Aurathon...</i>
6
00:01:10,233 --> 00:01:13,350
<i>Kristalul cel mai mare,</i>
<i>ale cãrui puteri erau atât de mari...</i>
7
00:01:13,473 --> 00:01:16,749
<i>încât nu putea fi stãpânit</i
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1334}{1367}ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ 2
{1367}{1433}ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ 2|ÃÃÃÃÃÃÃÃ
{3279}{3356}ÃÃÃ "ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ"
{3405}{3500}Ãà éäå, ìîì÷åòà , ùå îáèêÃåòå òîâà ìÿñòî.
{3596}{3716}- Ã, êà ê îòêðè òîâà ìÿñòî?|- Ãà é-äîáðîòî â ãðà äà . Ãà éäå, ùå âè ÷åðïÿ ïî åäÃî.
{3980}{4100}- Ãðè óèñêèòà .|- Ãà äåÃî.
{4172}{4268}- Ãà çäðà âå.|- Ãà ó. Ãóïåð Ã¥.
{4436}{4554}ÃçâèÃåòå, ñúð, ìîæå ëè äà îòäåëèòå Ãÿêîëêî äîëà ðà çà ÷à øà êà ôå?
{4578}{4699}- Ãèå ñÃ
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,040 --> 00:00:47,756
TAMNICE I ZMAJEVI 2
ELEMENTARNA MOC
2
00:01:03,605 --> 00:01:09,486
Godinama ranje
stvoren je zli artfakt.
3
00:01:09,570 --> 00:01:17,619
Atom toliko mocan da bi u mojim rukama
oslobodio nocnu moru na zemlju.
4
00:01:35,429 --> 00:01:40,267
Trideset vekova je ostao sakriven.
5
00:01:40,434 --> 00:01:45,898
Nakon saslusanja svake glasine
borbi dugh stotnu godna
6
00:01:46,106 --> 00:01:53,197
protiv nebrojenih stvorenja, njegova crna
moc je napokon pod mojim dometom.
7
00:02:35,489 --> 00:02:40,994
Sad je osveta u nasim rukama.
8
00:02:44,498 --> 00:02
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,522 --> 00:00:03,480
¡Eh, mirad, Dragones y Mazmorras!
2
00:00:08,282 --> 00:00:09,795
¡Guau, mirad!
3
00:00:10,002 --> 00:00:11,037
Hazme el favor.
4
00:00:11,802 --> 00:00:13,076
¡Esto no me gusta!
5
00:00:14,202 --> 00:00:15,351
¿Qué está pasando?
6
00:00:17,322 --> 00:00:18,357
¿Dónde estamos?
7
00:00:20,442 --> 00:00:21,318
¡Cuidado!
8
00:00:24,282 --> 00:00:25,840
No temáis, Arquero,
9
00:00:28,722 --> 00:00:31,190
Bárbaro, Mago, ilusionista,
10
00:00:32,922 --> 00:00:35,197
Caballero y Acróbata.
11
00:00:45,882 --> 00:00:46,997
¿Quién era es
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,319 --> 00:00:48,004
Eres tu otra vez? Tatsunosuke
2
00:00:48,404 --> 00:00:49,204
Que tipo nunca aprende!
3
00:00:52,661 --> 00:00:53,538
Ya que insistes yo no tengo otra opción pero ....
4
00:00:54,282 --> 00:00:55,082
Déjame...
5
00:00:56,480 --> 00:00:57,680
Mostrarles mi golpe maestro
6
00:01:10,612 --> 00:01:11,012
Bueno?!
7
00:01:15,923 --> 00:01:16,521
apréndanlo!
8
00:01:17,221 --> 00:01:17,621
vallan!
9
00:01:18,021 --> 00:01:19,621
apúrense
10
00:01:20,153 --> 00:01:20,553
esperen!
11
00:01:21,193 --> 00:01:21,993
Solo un minuto!
12
00:01:22,
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:04,299 --> 00:03:09,299
????????? by platonas
?????????? GTRD-Movies
2
00:03:14,300 --> 00:03:17,200
??? ??? ?????? ?? ???????.
??? ?????? ??????? ?????.
3
00:03:17,300 --> 00:03:19,918
??? ??? ?????? ???????, ????? ???.
4
00:03:19,919 --> 00:03:23,000
???? ?? ????????? ??
?????? ??????? ???
5
00:03:23,100 --> 00:03:26,700
??? ?? ???????? ??? ??? ?????????????
??????????? ??????????.
6
00:03:26,701 --> 00:03:29,499
?? ??? ???? ?? ???????? ???????
??????? ??? ???? ?? ????? ??? ?????
7
00:03:29,500 --> 00:03:31,300
??? ?????????? ???????? ?? ?????.
8
00:03:31,400 --> 00:03:33,6
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,229 --> 00:00:21,069
Mnogo više od serije
malih izoliranih incidenata
2
00:00:21,229 --> 00:00:25,710
izgleda da organizirani kriminalni
elementi djeluju.
3
00:00:25,869 --> 00:00:28,150
U ovom trenutku, posao je dobro.
4
00:00:28,310 --> 00:00:32,310
Toliko dobro, ustvari,
kao da nema svjedoka
5
00:00:32,469 --> 00:00:33,869
za bilo koji od ovih zloèina.
6
00:00:34,029 --> 00:00:36,390
Od pritužbi za otimanje torbi
7
00:00:36,550 --> 00:00:37,870
do upada i provala
8
00:00:38,070 --> 00:00:39,869
policijske table su prepunjene
9
00:00:40,070 --> 00:00:42,870
bjesni