Advertisement:
---------------
---------------
نتائج البحث في ملفات الترجمة عن : Melville على صلة:
ملف ترجمة ل Melville
keywords: silence, de, la, mer, le, 1949, 1, cd, portuguese, br, pb, jean, pierre, melville,
original filename: Silence de la Mer, Le - 1949 - 1CD - Portuguese-BR - pb - b809e2e7e5696f3dadef2d76e06762fa.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,640 --> 00:01:01,661
Tradu??o: Shenmue_GdA (Ricardo Lessa)
Making Off/Mov. Cinema Livre
2
00:01:01,640 --> 00:01:02,561
O SIL?NCIO DO MAR
3
00:01:04,556 --> 00:01:07,742
? mem?ria
de Saint-Paul Roux poeta assassinado
4
00:01:47,726 --> 00:01:50,182
Este filme n?o tem a pretens?o
de contribuir pra uma solu??o ao problema
5
00:01:50,182 --> 00:01:52,983
das rela??es entre a Fran?a e Alemanha;
problemas que perduram
6
00:01:52,983 --> 00:01:55,784
pelo tempo devido aos crimes
da barb?rie nazista
7
00:01:55,784 --> 00:01:58,164
perpetrados com a cumplicidade do povo alem?o
8
0
ملف ترجمة ل Melville
keywords: melville, 1970, cercle, rouge, en, jean, pierre,
original filename: melville.1970.le.cercle.rouge.en.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,800 --> 00:00:04,700
Siddhartha Gautama,
the Buddha,
2
00:00:04,700 --> 00:00:08,100
drew a circle with
a piece of red chalk
3
00:00:08,200 --> 00:00:10,400
and said:
4
00:00:10,500 --> 00:00:12,900
''When men,
even unknowingly,
5
00:00:13,000 --> 00:00:15,200
are to meet one day,
6
00:00:15,300 --> 00:00:17,500
whatever may
befall each,
7
00:00:17,600 --> 00:00:20,300
whatever their
diverging paths,
8
00:00:20,400 --> 00:00:22,100
on the said day,
9
00:00:22,200 --> 00:00:24,500
they will inevitably
come together
10
00:00:24,900 --> 00:00:27,000
in the red cir
ملف ترجمة ل Melville
keywords: doulos, le, 1962, 5, fps, jean, pierre, melville,
original filename: 40058-Doulos,_Le_(1962)-25_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,440 --> 00:00:22,993
<i>In slang, "doulos" signifies a hat.</i>
2
00:00:24,120 --> 00:00:30,036
<i>But in the private language of</i>
<i>police and underworld...</i>
3
00:00:30,160 --> 00:00:35,439
<i>...it refers to a man "putting it on":</i>
4
00:00:36,600 --> 00:00:41,196
<i>The police informer.</i>
5
00:03:28,920 --> 00:03:30,831
<i>One must choose.</i>
6
00:03:31,000 --> 00:03:34,709
<i>Die... or lie?</i>
7
00:05:33,400 --> 00:05:35,038
Have you eaten?
8
00:05:44,600 --> 00:05:48,479
-There's some stew in the kitchen.
-I'm not hungry.
9
00:05:50,040 --> 00:05:52,315
ملف ترجمة ل Melville
keywords: melville, 1959, deux, hommes, dans, manhattan, en, jean, pierre,
original filename: melville.1959.deux.hommes.dans.manhattan.en.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,085 --> 00:00:26,019
Two Men in Manhattan
2
00:01:53,685 --> 00:01:56,997
It was 3:32 PM on December 23rd...
3
00:01:57,047 --> 00:02:00,097
...when the old 1912 gaslight...
4
00:02:00,132 --> 00:02:03,149
...forgotten by urban planners...
5
00:02:03,883 --> 00:02:06,214
...lit up for the kids on 43rd Street.
6
00:02:06,885 --> 00:02:09,717
An Irish boy, an Italian, a Jew...
7
00:02:09,821 --> 00:02:14,152
The trio neatly symbolized the
great glass building on First Avenue...
8
00:02:14,422 --> 00:02:17,413
...known as the United Nations.
9
00:02:25,595 --> 00:02:27,584
ملف ترجمة ل Melville
keywords: melville, 1967, samourai, en, jean, pierre,
original filename: melville.1967.le.samourai.en.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,800 --> 00:00:16,157
THE SAMURAI
2
00:01:25,160 --> 00:01:30,996
There is no greater solitude
than the samurai's,
3
00:01:31,199 --> 00:01:36,991
unless perhaps it be
that of the tiger in the jungle.
4
00:01:37,199 --> 00:01:39,952
The Book of Bushido
5
00:02:13,279 --> 00:02:16,158
Saturday, 4th April. 6 p.m.
6
00:09:01,399 --> 00:09:02,514
Jef?
7
00:09:15,279 --> 00:09:18,669
This evening I came round
at 7.1 5 and stayed till 2 a.m.
8
00:09:18,879 --> 00:09:21,075
Can't be done. Wiener called.
9
00:09:21,279 --> 00:09:23,270
He said he'd be back at two.
10
00:09:
ملف ترجمة ل Melville
keywords: armee, des, ombres, l, 1969, 2, cd, english, en, jean, pierre, melville, l'armee, promise, eng,
original filename: Armee des ombres, L - 1969 - 2CD - English - en - 439ffd5f7d735c1ab3e362f6aab31b4f.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,300 --> 00:00:59,700
The war will be over for the French
when they can see this wonderful movie.
2
00:05:23,313 --> 00:05:26,305
I heard Felix was arrested today.
3
00:05:31,321 --> 00:05:33,312
<i>Free France</i>
4
00:05:35,325 --> 00:05:39,318
I still had many things
to do in London,
5
00:05:40,297 --> 00:05:45,291
but I decided to go back to France
that same day.
6
00:07:15,325 --> 00:07:18,328
Have you ever parachuted before?
7
00:07:18,363 --> 00:07:19,328
Never.
8
00:07:19,329 --> 00:07:23,265
When your feet hit the ground,
9
00:07:23,300 --> 00:07:28,305
don't t
ملف ترجمة ل Melville
keywords: silence, de, la, mer, le, 1949, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, jean, pierre, melville,
original filename: Silence de la Mer Le (1949) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,480 --> 00:01:04,400
THE SILENCE OF THE SEA
2
00:01:06,400 --> 00:01:09,600
To the memory
of Saint-Paul Roux murdered poet
3
00:01:49,560 --> 00:01:52,000
This film doesn't have the pretense
of contributing a solution to the problem
4
00:01:52,000 --> 00:01:54,800
of the relationships between France and Germany
problems that lasted
5
00:01:54,800 --> 00:01:57,600
I release time for the crimes of the Nazi barbarism
6
00:01:57,600 --> 00:02:00,000
perpetrated with the complicity of the German town
7
00:02:00,000 --> 00:02:02,000
and that they will be in the memory of the men...
ملف ترجمة ل Melville
keywords: silencedelamerle, 1947, spanish, jean, pierre, melville, silence, de, la, mer, satrip, vo, duglandue, spanishrevisados,
original filename: SilencedelaMerLe1947-Spanish.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,640 --> 00:01:02,561
EL SILENCIO DEL MAR
2
00:01:04,556 --> 00:01:07,742
A la memoria
de Saint-Paul Roux poeta asesinado
3
00:01:47,726 --> 00:01:50,182
Este film no tiene la pretensión
de aportar una solución al problema
4
00:01:50,182 --> 00:01:52,983
de las relaciones entre Francia y Alemania
problemas que perduraran
5
00:01:52,983 --> 00:01:55,784
largo tiempo por los crÃmenes de la barbarie nazi
6
00:01:55,784 --> 00:01:58,164
perpetrados con la complicidad del pueblo alemán
7
00:01:58,164 --> 00:02:00,159
y que quedarán en la memoria de los hombres...
8
00:02:24,8
ملف ترجمة ل Melville
keywords: samoura, le, samourai, 1967, alain, delon, jean, pierre, melville,
original filename: Samoura____Le.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,310 --> 00:00:38,667
THE SAMURAI
2
00:01:47,670 --> 00:01:53,506
<i>There is no greater solitude</i>
<i>than the samurai's,</i>
3
00:01:53,710 --> 00:01:59,501
<i>unless perhaps it be</i>
<i>that of the tiger in the jungle.</i>
4
00:01:59,710 --> 00:02:02,463
<i>The Book of Bushido</i>
5
00:02:35,790 --> 00:02:38,668
<i>Saturday, 4th April. 6 p.m.</i>
6
00:09:23,910 --> 00:09:25,025
Jef?
7
00:09:37,790 --> 00:09:41,180
This evening I came round
at 7.15 and stayed till 2 a.m.
8
00:09:41,390 --> 00:09:43,585
Can't be done. Wiener called.
9
00:09:43,790 --> 00:09:45,781
H
ملف ترجمة ل Melville
keywords: melville, 1972, un, flic, en, jean, pierre,
original filename: melville.1972.un.flic.en.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,783 --> 00:00:19,946
"The only two feelings...
2
00:00:20,120 --> 00:00:22,622
...men give rise to...
3
00:00:22,622 --> 00:00:26,388
...are ambiguity and derision."
4
00:01:32,559 --> 00:01:35,426
A COP
5
00:03:18,164 --> 00:03:20,257
Every afternoon, at the same time...
6
00:03:20,366 --> 00:03:23,301
...I started my cruise
by the Champs-Elysées.
7
00:03:28,308 --> 00:03:29,832
Car 8, listening.
8
00:03:29,943 --> 00:03:31,410
Here he is.
9
00:03:34,781 --> 00:03:37,648
Yes... Where's that?
10
00:03:40,486 --> 00:03:42,317
l'm on my way. l'll call you back.
11
ملف ترجمة ل Melville
keywords: les, enfants, terribles, 1950, jean, pierre, melville, en,
original filename: 50467.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:29,110 --> 00:03:32,860
-Where's Dargelos, Gérard
]-l don't know
2
00:03:48,350 --> 00:03:51,340
Thief! You'll give it back
3
00:03:52,870 --> 00:03:55,510
l'll make you confess
4
00:03:55,670 --> 00:03:58,180
lt wasn't me, l tell you
5
00:03:58,350 --> 00:03:59,780
Sure it was
6
00:04:00,190 --> 00:04:02,180
It snowed that day
7
00:04:02,350 --> 00:04:08,660
For the boys, the building site
turned into an engine of war
8
00:04:53,510 --> 00:04:55,420
Dargelos?
9
00:05:03,350 --> 00:05:06,700
Dargelos! lt's me!
10
00:05:13,870 --> 00:05:16,860
-He's bleeding
-Here's
ملف ترجمة ل Melville
keywords: melville, 1962, doulos, en, jean, pierre,
original filename: melville.1962.le.doulos.en.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,440 --> 00:00:22,993
<i>In sIang, ''douIos''signifies a hat</i>
2
00:00:24,120 --> 00:00:30,036
<i>But in the private Ianguage of</i>
<i>poIice and underworId...</i>
3
00:00:30,160 --> 00:00:35,439
<i>...it refers to a man ''putting it on''.:</i>
4
00:00:36,600 --> 00:00:41,196
<i>The poIice informer</i>
5
00:03:28,920 --> 00:03:30,831
<i>One must choose</i>
6
00:03:31,000 --> 00:03:34,709
<i>Die... or Iie?</i>
7
00:05:33,400 --> 00:05:35,038
Have you eaten?
8
00:05:44,600 --> 00:05:48,479
-There's some stew in the kitchen
-I'm not hungry
9
00:05:50,040 --> 00:05:52,315
ملف ترجمة ل Melville
keywords: armee, des, ombres, l, 1969, 2, cd, spanish, jean, pierre, melville, l'armee, promise, esp,
original filename: Armee des ombres, L - 1969 - 2CD - Spanish - es - fc422d4da4c8e1ef5460b35f6afff74a.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,300 --> 00:00:59,700
La guerra terminar? para los franceses,
cuando pueden ver esta maravillosa pel?cula.
2
00:05:23,310 --> 00:05:26,300
O? que F?lix fue detenido hoy.
3
00:05:35,320 --> 00:05:39,310
Todav?a ten?a muchas cosas
que hacer en Londres,
4
00:05:40,290 --> 00:05:45,290
pero decid? volver a Francia
ese mismo d?a.
5
00:07:15,320 --> 00:07:18,110
?Usted se ha lanzado en paraca?das antes?
6
00:07:18,120 --> 00:07:19,120
Nunca.
7
00:07:19,320 --> 00:07:22,600
Cuando sus pies golpeen la tierra,
8
00:07:23,300 --> 00:07:28,010
no intente permanecer derecho.
Flexione s
ملف ترجمة ل Melville
keywords: melville, 1961, leon, morin, pretre, en, jean, pierre,
original filename: melville.1961.leon.morin.pretre.en.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:51,900 --> 00:02:54,494
<i>It was around eight o'clock
in the evening</i>
2
00:02:55,420 --> 00:02:59,936
<i>Returning from a neighbouring
village I was surprised to see...</i>
3
00:03:00,221 --> 00:03:03,770
...a group of strange young men
looking at passers-by in the park
4
00:03:04,701 --> 00:03:08,249
They wore amusing little hats
topped by a long feather
5
00:03:08,540 --> 00:03:13,694
<i>A group of travelling players, I'd
have said, until I saw the weapons</i>
6
00:03:23,581 --> 00:03:25,936
<i>Our town was occupied by
Italian soldiers</i>
7
00:04:14,142 --> 00:04:17,373
T
ملف ترجمة ل Melville
keywords: melville, 1949, silence, de, la, mer, en, jean, pierre,
original filename: melville.1949.le.silence.de.la.mer.en.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:39,342 --> 00:00:42,652
Vercors' famous novel
1
00:01:14,302 --> 00:01:16,975
The Silence of the Sea
2
00:01:17,622 --> 00:01:20,739
ln memory of the murdered poet,
Saint-Pol-Roux
3
00:02:01,542 --> 00:02:05,694
This film does not claim to provide
a solution to the relations...
4
00:02:05,822 --> 00:02:08,575
...between France and Germany,
which will remain problematic...
5
00:02:08,702 --> 00:02:10,420
...while the barbaric Nazi crimes...
6
00:02:10,542 --> 00:02:15,093
...carried out with the collusion
of the German people stay in our minds
7
00:02:39,862 --> 00:02:42,012
He had left like that
8
00:02:43,062 --> 00:02:48,898
He submitte
ملف ترجمة ل Melville
keywords: un, flic, 1972, 1, cd, portuguese, br, pb, jean, pierre, melville, expresso, para, bordeaux, pt,
original filename: Un flic - 1972 - 1CD - Portuguese-BR - pb - ffe1dee1481670816bf08abd3b87ecd5.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,281 --> 00:00:07,481
SOMENTE DOIS SENTIMENTOS O HOMEM
FOI CAPAZ DE INSPIRAR AO POLICIAL:
2
00:00:07,587 --> 00:00:11,284
A AMBIG?IDADE E O ESC?RNIO.
3
00:01:16,923 --> 00:01:19,721
"EXPRESSO PARA BORDEAUX"
4
00:03:02,829 --> 00:03:04,797
Toda tarde, ? mesma hora...
5
00:03:05,098 --> 00:03:08,261
eu come?ava minha ronda
pelos Champs-Elys?es.
6
00:03:13,139 --> 00:03:15,699
Carro 8, estou ouvindo.
Ele est? aqui.
7
00:03:19,646 --> 00:03:21,978
Sim.
Onde fica?
8
00:03:25,352 --> 00:03:26,683
Estamos a caminho.
9
00:03:29,189 --> 00:03:31,680
Eu ficava de plant?o,
antes
ملف ترجمة ل Melville
keywords: melville, 1970, cercle, rouge, cz, jean, pierre,
original filename: melville.1970.le.cercle.rouge.cz.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,040 --> 00:00:26,715
Moudrý Siddharta Gautama,
øeèený Buddha,
2
00:00:27,120 --> 00:00:31,318
vzal èervenou køÃdu,
nakreslil kruh a øekl:
3
00:00:31,760 --> 00:00:37,596
Když se muži, aniž to tuÅ¡Ã,
majà jednoho dne setkat,
4
00:00:38,320 --> 00:00:44,281
mùže se jim pøihodit cokoliv,
mohou jÃt rùznými cestami,
5
00:00:45,280 --> 00:00:51,241
onoho dne se však neodvratnì
sejdou v èervenìm kruhu.
6
00:00:52,240 --> 00:00:54,925
Rama Krišna
7
00:01:12,960 --> 00:01:14,040
Ãervená. Držte se!
8
00:01:54,760 --> 00:01:59,038
Marseille-Blancarde. Modr
ملف ترجمة ل Melville
keywords: melville, 1955, bob, flambeur, en, jean, pierre,
original filename: melville.1955.bob.le.flambeur.en.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,164 --> 00:00:57,792
<i>Here, as you'll hear it in Montmartre,</i>
2
00:00:57,867 --> 00:00:59,596
<i>is the strange tale of...</i>
3
00:01:35,938 --> 00:01:40,398
<i>The story begins in those moments</i>
<i>between night and day,</i>
4
00:01:40,810 --> 00:01:42,971
<i>by the dawn's early light.</i>
5
00:01:43,412 --> 00:01:45,937
<i>Montmartre is both heaven...</i>
6
00:01:57,126 --> 00:01:58,923
<i>... and hell.</i>
7
00:02:04,567 --> 00:02:06,626
<i>The signs are about to go out.</i>
8
00:02:12,541 --> 00:02:15,305
<i>People pass one another,</i>
<i>forever strangers.</i>
ملف ترجمة ل Melville
keywords: melville, 1950, les, enfants, terribles, en, jean, pierre,
original filename: melville.1950.les.enfants.terribles.en.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:29,200 --> 00:03:32,605
-Where's Dargelos, Gérard?
-l don't know
2
00:03:48,200 --> 00:03:50,435
Thief! You'll give it back
3
00:03:52,200 --> 00:03:54,025
l'll make you confess
4
00:03:55,200 --> 00:03:57,355
lt wasn't me, l tell you
5
00:03:58,200 --> 00:03:59,205
Sure it was
6
00:04:00,200 --> 00:04:01,755
It snowed that day
7
00:04:02,200 --> 00:04:07,245
For the boys, the building site
turned into an engine of war
8
00:04:53,200 --> 00:04:53,945
Dargelos?
9
00:05:03,200 --> 00:05:04,755
Dargelos! lt's me!
10
00:05:13,200 --> 00:05:16,535
-He's bleeding
-Here's
ملف ترجمة ل Melville
keywords: gilmore, girls, 05x2, 1, napisy, ns, s05e21, blame, booze, and, melville, lol, vo,
original filename: Gilmore_Girls_05x21_(NAPiSY-73385).NS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{68}{119}This feels so decadent. Isn't this decadent?
{123}{143}Very decadent.
{143}{173}Are there more marshmallows?
{184}{292}All you two have been dipping is the marshmallows! You haven't touched the kiwi, or the pineapple, or the tangelo slices.
{293}{315}But it's fruit.
{319}{342}Fruit is good for you.
{342}{375}We're fondue purists, Grandma.
{376}{403}Yeah, we dip old school.
{404}{496}The government says you should have nine servings of fruit and vegetables per day.
{496}{525}Imperialist propaganda.
{526}{563}I think Noam Chomsky would agree.
{564}{596}I bet Noam doesn?t dip fruit.
{597}{636}Or laugh. Ever seen that punim on him?
ملف ترجمة ل Melville
keywords: deux, hommes, dans, manhattan, melville, 1959,
original filename: 59020.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:03,000
movie info: XVID 656x496 25.0fps 690.0 MB
/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
2
00:00:18,179 --> 00:00:21,179
====www.cine-clasico.com====
====&====
====www.allzine.org====
====Presentan:====
3
00:00:22,080 --> 00:00:26,040
Dos Hombres en Manhattan
4
00:00:30,859 --> 00:00:34,259
SubtÃtulos
====des_frankenstein====
===brice===
5
00:01:53,760 --> 00:01:57,040
Eran las 3:32 PM del 23 de Diciembre...
6
00:01:57,120 --> 00:02:00,160
...cuando la vieja luz de gas de 1912...
7
00:02:00,200 --> 00:02:03,200
...olvidada por los diseñadores urbanisticos...
ملف ترجمة ل Melville
keywords: jean, pierre, melville, bob, flambeur,
original filename: Jean-Pierre Melville - Bob le flambeur.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,510 --> 00:00:19,990
ovde, kao sto cete cuti na Monmartru
2
00:00:20,070 --> 00:00:21,750
<i>cudna prica o...</i>
3
00:00:56,590 --> 00:01:00,910
<i>Prica pocinje u momentima
izmedju noci i dana,</i>
4
00:01:01,270 --> 00:01:03,350
<i>u svitanje.</i>
5
00:01:03,750 --> 00:01:06,190
<i>Montmartre je i raj...</i>
6
00:01:16,910 --> 00:01:18,670
<i>... i pakao.</i>
7
00:01:24,070 --> 00:01:26,030
<i>kao sto ce se pokazati.</i>
8
00:01:31,710 --> 00:01:34,350
<i>Ljudi prolaze jedni pored drugih,
veciti stranci.</i>
9
00:01:34,430 --> 00:01:38,430
<i>Radni ljudi kao ova cis
ملف ترجمة ل Melville
keywords: 1753, le, samourai, 1967, alain, delon, jean, pierre, melville,
original filename: 17530.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
00:00:34:EL SILENCIO DE UN HOMBRE
00:01:48:NO HAY SOLEDAD MAS PROFUNDA|QUE LA DEL SAMURAI...
00:01:52:SALVO LA DE UN TIGRE|EN LA SELVA... TAL VEZ...
00:01:58:EL BUSHIDO|(EL LIBRO DE LOS SAMURAIS)
00:02:36:SABADO 4 DE ABRIL,|6 DE LA TARDE...
00:09:24:-Jef.|-SÃ.
00:09:38:Hoy he llegado a las 7.15 p.m.|y me he ido a las 2 a.m.
00:09:42:Imposible.
00:09:43:Wiener vuelve de viaje,|estará aquà a las dos.
00:09:47:Entonces, me he quedado|hasta las dos menos cuarto.
00:09:52:Me gusta que vengas a mi casa...|porque me necesitas.
00:11:05:Hablen.
00:11:17:¿Hasta qué hora|se quedarán?
00:11:20:Toda la noche.
00:11:23:Vendré a las 2.|Cuenten conmigo.
00:11:27:Trae dinero. Si pierde
ملف ترجمة ل Melville
keywords: cercle, rouge, 1970, eng, 1, cd, jean, pierre, melville, en,
original filename: cercle.rouge.le.(1970).eng.1cd.(2233).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,800 --> 00:00:04,700
Siddhartha Gautama,
the Buddha,
2
00:00:04,700 --> 00:00:08,100
drew a circle with
a piece of red chalk
3
00:00:08,200 --> 00:00:10,400
and said:
4
00:00:10,500 --> 00:00:12,900
''When men,
even unknowingly,
5
00:00:13,000 --> 00:00:15,200
are to meet one day,
6
00:00:15,300 --> 00:00:17,500
whatever may
befall each,
7
00:00:17,600 --> 00:00:20,300
whatever their
diverging paths,
8
00:00:20,400 --> 00:00:22,100
on the said day,
9
00:00:22,200 --> 00:00:24,500
they will inevitably
come together
10
00:00:24,900 --> 00:00:27,000
in the red cir
ملف ترجمة ل Melville
keywords: aine, des, ferchaux, l, 1963, 1, cd, english, en, melville, jean, pierre, l'aine, 64, 35, 2, @, french, separate,
original filename: Aine des Ferchaux, L - 1963 - 1CD - English - en - 67c6a73b02847f10b21ad62709df14f6.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,600 --> 00:00:47,400
My name is Michel Maudet.
2
00:00:47,600 --> 00:00:49,900
Or... At least let's say it is.
3
00:00:50,600 --> 00:00:52,500
At this period I used to be a boxer.
4
00:00:52,600 --> 00:00:55,900
Or more precisely, I
was trying to become one.
5
00:00:56,600 --> 00:00:58,500
This fight should decide if I would.
6
00:00:58,600 --> 00:01:01,500
Because Mr. Andrei my coach
didn't want to go further if...
7
00:01:01,600 --> 00:01:03,900
...if we hadn't won that night.
8
00:01:05,600 --> 00:01:07,901
Tonight great welterweight fight,
9
00:01:08,601 --> 00:01:10
ملف ترجمة ل Melville
keywords: deux, hommes, dans, manhattan, 1959, 1, cd, portuguese, br, pb, melville, shenmue, gda,
original filename: Deux hommes dans Manhattan - 1959 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 3e7dc4b9b86aabe6a9a7d0f832a32fb5.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,000 --> 00:00:40,082
Tradu??o: Shenmue_GdA
(Ricardo Lessa)
2
00:00:40,082 --> 00:00:41,700
Revis?o: Gianfranco Making
Off/Mov. Cinema Livre
3
00:00:44,000 --> 00:00:48,000
Dois Homens em Manhattan.
4
00:02:15,700 --> 00:02:19,000
Eram 3:32 da tarde
de 23 de Dezembro...
5
00:02:19,000 --> 00:02:22,100
...quando a velha
luz de g?s de 1912...
6
00:02:22,100 --> 00:02:25,300
...esquecida pelos
paisagistas urbanos...
7
00:02:26,000 --> 00:02:28,300
...iluminava os
meninos da rua 43.
8
00:02:29,000 --> 00:02:31,900
Um menino irland?s,
um italiano e um judeu...
9
00:02:31,
ملف ترجمة ل Melville
keywords: enfants, terribles, 1950, 1, cd, portuguese, br, pb, jean, pierre, melville,
original filename: Enfants terribles, Les - 1950 - 1CD - Portuguese-BR - pb - ab58536dba9a1cd517f409eb392bb4c2.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:20,110 --> 00:03:22,326
Tradu??o: Shenmue_GdA
(Ricardo Lessa)
2
00:03:22,326 --> 00:03:25,860
Revis?o: Gianfranco Making
Off/Cpturbo/Mov. Cinema Livre
3
00:03:29,110 --> 00:03:32,860
- G?rard, viu Dargelos ?
- N?o vi.
4
00:03:48,350 --> 00:03:51,340
Ladr?o! Vai me devolver isso.
5
00:03:52,870 --> 00:03:55,510
Farei com que confesse.
6
00:03:55,510 --> 00:03:58,180
N?o fui eu, me escute.
7
00:03:58,180 --> 00:03:59,780
Tenho certeza que foi voc?!
8
00:04:00,190 --> 00:04:02,180
<i>Aquele dia nevou</i>
9
00:04:02,180 --> 00:04:08,660
<i>Os rapazes, converteram o edif?cio
ملف ترجمة ل Melville
keywords: houseboat, 1958, 1, cd, italian, it, un, marito, per, cinzia, melville, shavelson, eb, ita, eng, subita,
original filename: Houseboat - 1958 - 1CD - Italian - it - 8d3ac23938ce303bbbf001da83a39184.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,400 --> 00:00:59,710
Chi l'avrebbe detto...
Dopotutto ce l'ha fatta.
2
00:00:59,710 --> 00:01:02,633
Era piuttosto lontano quando ? successo.
3
00:01:02,633 --> 00:01:06,759
- In Europa o qualcosa del genere.
- Questa ? la sua storia.
4
00:01:06,759 --> 00:01:09,354
Dovremmo andare a salutarlo.
5
00:01:09,354 --> 00:01:12,239
- Io, no.
- ? nostro padre.
6
00:01:12,239 --> 00:01:15,472
Non lo saluter? mai.
Magari solo per dirgli addio.
7
00:01:15,472 --> 00:01:17,915
La mamma avrebbe voluto
che lo facessimo.
8
00:01:17,915 --> 00:01:20,389
Non abbiamo una madre.
? morta.
ملف ترجمة ل Melville
keywords: armee, des, ombres, l, 1969, eng, 2, cd, jean, pierre, melville, l'arm,
original filename: armee.des.ombres.l.(1969).eng.2cd.(2232).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,700 --> 00:00:38,700
Jardie invited me to the ceremony
just an hour in advance.
2
00:02:07,200 --> 00:02:11,600
The war will be over for the French
when they can see this wonderful movie.
3
00:05:50,202 --> 00:05:54,206
4
00:05:54,206 --> 00:05:56,197
5
00:06:35,213 --> 00:06:38,205
I heard Felix was arrested today.
6
00:06:43,221 --> 00:06:45,212
<i>Free France</i>
7
00:06:47,225 --> 00:06:51,218
I still had many things
to do in London,
8
00:06:52,197 --> 00:06:57,191
but I decided to go back to France
that same day.
00:08:27,225 --> 00:08:30,228
Have you ever para
ملف ترجمة ل Melville
keywords: silence, de, la, mer, le, 1949, eng, 1, cd, jean, pierre, melville, en,
original filename: silence.de.la.mer.le.(1949).eng.1cd.(2226).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,480 --> 00:01:04,400
THE SILENCE OF THE SEA
2
00:01:06,400 --> 00:01:09,600
To the memory
of Saint-Paul Roux murdered poet
3
00:01:49,560 --> 00:01:52,000
This film doesn't have the pretense
of contributing a solution to the problem
4
00:01:52,000 --> 00:01:54,800
of the relationships between France and Germany
problems that lasted
5
00:01:54,800 --> 00:01:57,600
I release time for the crimes of the Nazi barbarism
6
00:01:57,600 --> 00:02:00,000
perpetrated with the complicity of the German town
7
00:02:00,000 --> 00:02:02,000
and that they will be in the memory of the men...
ملف ترجمة ل Melville
keywords: cercle, rouge, 1970, 1, cd, dutch, nl, jean, pierre, melville,
original filename: Cercle rouge, Le - 1970 - 1CD - Dutch - nl - 32fb84caf41079b57a49d46ec47f8bb4.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,370 --> 00:00:23,268
Siddhartha Gautama,
Boeddha...
2
00:00:23,275 --> 00:00:26,666
trok een cirkel
met een stuk rood krijt...
3
00:00:26,766 --> 00:00:28,965
en zei:
4
00:00:29,065 --> 00:00:33,762
"Wanneer mensen elkaar,
zelfs onbewust, op een dag ontmoeten...
5
00:00:33,862 --> 00:00:37,751
kan met elk van hen
om het even wat gebeuren.
6
00:00:37,761 --> 00:00:40,658
Ook al lopen op die dag
hun wegen uiteen...
7
00:00:40,758 --> 00:00:45,555
onvermijdelijk zullen ze samenkomen
in de rode cirkel."
8
00:00:45,566 --> 00:00:48,910
Rama Krishna.
9
00:01:10,541 --> 00:
ملف ترجمة ل Melville
keywords: jean, pierre, melville, cercle, rouge, 1970,
original filename: Jean-Pierre.Melville.Le.Cercle.Rouge.1970.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,370 --> 00:00:23,268
Siddhartha Gautama,
Boeddha...
2
00:00:23,275 --> 00:00:26,666
trok een cirkel
met een stuk rood krijt...
3
00:00:26,766 --> 00:00:28,965
en zei:
4
00:00:29,065 --> 00:00:33,762
"Wanneer mensen elkaar,
zelfs onbewust, op een dag ontmoeten...
5
00:00:33,862 --> 00:00:37,751
kan met elk van hen
om het even wat gebeuren.
6
00:00:37,761 --> 00:00:40,658
Ook al lopen op die dag
hun wegen uiteen...
7
00:00:40,758 --> 00:00:45,555
onvermijdelijk zullen ze samenkomen
in de rode cirkel."
8
00:00:45,566 --> 00:00:48,910
Rama Krishna.
9
00:01:10,541 --> 00:
ملف ترجمة ل Melville
keywords: samourai, le, 1967, 1, cd, czech, cs, jean, pierre, melville,
original filename: Samourai, Le - 1967 - 1CD - Czech - cs - 19e762e4cf6dd2333f96cc8639bd4688.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,320 --> 00:00:38,680
SAMURAJ
2
00:01:47,680 --> 00:01:53,520
Nikdo nen? osam?lej??
ne? samuraj,
3
00:01:53,720 --> 00:01:59,520
snad jen tygr v d?ungli.
4
00:01:59,720 --> 00:02:02,480
Bushido, Kniha Samuraje
5
00:02:35,800 --> 00:02:38,680
Sobota, 4. dubna, 18:00.
6
00:09:23,920 --> 00:09:25,040
Jefe?
7
00:09:37,800 --> 00:09:41,160
Ve?er jsem p?i?el v 19:15
a z?stal do 2:00.
8
00:09:41,400 --> 00:09:43,600
Nejde to. Wiener volal.
9
00:09:43,800 --> 00:09:45,800
??kal, ?e by se mohl vr?tit ve dv?.
10
00:09:46,400 --> 00:09:49,280
Dobr?, tak?e do 1:45.
11
00:09
ملف ترجمة ل Melville
keywords: gilmore, girls, 05x2, 1, napisy, ns, s05e21, blame, booze, and, melville, lol, vo,
original filename: Gilmore_Girls_05x21_(NAPiSY-73385).NS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{68}{119}This feels so decadent. Isn't this decadent?
{123}{143}Very decadent.
{143}{173}Are there more marshmallows?
{184}{292}All you two have been dipping is the marshmallows! You haven't touched the kiwi, or the pineapple, or the tangelo slices.
{293}{315}But it's fruit.
{319}{342}Fruit is good for you.
{342}{375}We're fondue purists, Grandma.
{376}{403}Yeah, we dip old school.
{404}{496}The government says you should have nine servings of fruit and vegetables per day.
{496}{525}Imperialist propaganda.
{526}{563}I think Noam Chomsky would agree.
{564}{596}I bet Noam doesn?t dip fruit.
{597}{636}Or laugh. Ever seen that punim on him?
ملف ترجمة ل Melville
keywords: le, samourai, melville, 1967, fr, dvdivx, ssf,
original filename: 47122.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,800 --> 00:00:16,157
THE SAMURAI
2
00:01:25,160 --> 00:01:30,996
There is no greater solitude
than the samurai's,
3
00:01:31,199 --> 00:01:36,991
unless perhaps it be
that of the tiger in the jungle.
4
00:01:37,199 --> 00:01:39,952
The Book of Bushido
5
00:02:13,279 --> 00:02:16,158
Saturday, 4th April. 6 p.m.
6
00:09:01,399 --> 00:09:02,514
Jef?
7
00:09:15,279 --> 00:09:18,669
This evening I came round
at 7.1 5 and stayed till 2 a.m.
8
00:09:18,879 --> 00:09:21,075
Can't be done. Wiener called.
9
00:09:21,279 --> 00:09:23,270
He said he'd be back at two.
10
00:09:
ملف ترجمة ل Melville
keywords: jean, pierre, melville, cercle, rouge, 1970,
original filename: Jean-Pierre.Melville.Le.Cercle.Rouge.1970.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,370 --> 00:00:23,268
Siddhartha Gautama,
Boeddha...
2
00:00:23,275 --> 00:00:26,666
trok een cirkel
met een stuk rood krijt...
3
00:00:26,766 --> 00:00:28,965
en zei:
4
00:00:29,065 --> 00:00:33,762
"Wanneer mensen elkaar,
zelfs onbewust, op een dag ontmoeten...
5
00:00:33,862 --> 00:00:37,751
kan met elk van hen
om het even wat gebeuren.
6
00:00:37,761 --> 00:00:40,658
Ook al lopen op die dag
hun wegen uiteen...
7
00:00:40,758 --> 00:00:45,555
onvermijdelijk zullen ze samenkomen
in de rode cirkel."
8
00:00:45,566 --> 00:00:48,910
Rama Krishna.
9
00:01:10,541 --> 00:
ملف ترجمة ل Melville
keywords: bob, le, flambeur, 1955, 1, cd, portuguese, br, pb, jean, pierre, melville,
original filename: Bob le flambeur - 1955 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 4dbc64c9a837cd5be50123d70209a71b.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,518 --> 00:00:16,978
Tradu??o/Legendas: Shenmue_GdA (Ricardo Lessa)
Kusuku JiLaiaa/Mov. Cinema Livre
Cpturbo/MKO
2
00:00:17,518 --> 00:00:19,978
<i>Est? ?, como contam em Montmartre,</i>
3
00:00:20,062 --> 00:00:21,730
<i>a estranha hist?ria de...</i>
4
00:00:56,598 --> 00:01:00,894
<i>A hist?ria come?a naqueles
momentos entre a noite e o dia</i>
5
00:01:01,270 --> 00:01:03,355
<i>durante o cresp?sculo do amanhecer</i>
6
00:01:03,730 --> 00:01:06,191
<i>Montmartre ? ambos: para?so...</i>
7
00:01:16,910 --> 00:01:18,662
<i>... e inferno.</i>
8
00:01:24,084 --> 00:01:26,044
<
ملف ترجمة ل Melville
keywords: bob, le, flambeur, 1955, eng, 1, cd, jean, pierre, melville, en,
original filename: bob.le.flambeur.(1955).eng.1cd.(2228).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,164 --> 00:00:57,792
<i>Here, as you'll hear it in Montmartre,</i>
2
00:00:57,867 --> 00:00:59,596
<i>is the strange tale of...</i>
3
00:01:35,938 --> 00:01:40,398
<i>The story begins in those moments</i>
<i>between night and day,</i>
4
00:01:40,810 --> 00:01:42,971
<i>by the dawn's early light.</i>
5
00:01:43,412 --> 00:01:45,937
<i>Montmartre is both heaven...</i>
6
00:01:57,126 --> 00:01:58,923
<i>... and hell.</i>
7
00:02:04,567 --> 00:02:06,626
<i>The signs are about to go out.</i>
8
00:02:12,541 --> 00:02:15,305
<i>People pass one another,</i>
<i>forever strangers.</i>
ملف ترجمة ل Melville
keywords: gilmore, girls, 05x2, 1, napisy, ns, blame, booze, and, melville, lol,
original filename: Gilmore_Gir