Advertisement:
---------------
---------------
نتائج البحث في ملفات الترجمة عن : Medea على صلة:
ملف ترجمة ل Medea
keywords: pasolini, 1969, medea, en, pier, paolo,
original filename: pasolini.1969.medea.en.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,620 --> 00:02:31,056
Today you're 5
and l want to tell you the truth.
2
00:02:31,300 --> 00:02:37,170
You're not my son and l didn't find
you in the sea, it was all lies.
3
00:02:38,020 --> 00:02:43,014
You're not a liar, but l am.
l enjoy telling lies.
4
00:02:43,260 --> 00:02:46,013
Are you sorry to find out
you're not my son,
5
00:02:46,260 --> 00:02:49,730
that l'm neither your father
or mother ?
6
00:02:50,220 --> 00:02:53,451
lt all started
because of a ram's hide.
7
00:02:53,700 --> 00:02:56,931
There was a talking ram,
it was divine.
8
00:02:57,260 --> 00:03:02,6
ملف ترجمة ل Medea
keywords: trier, 1988, medea, en, lars, von,
original filename: trier.1988.medea.en.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,847 --> 00:00:45,486
This film is based on a script by Carl T. Dreyer
and Preben Thomsen
2
00:00:46,607 --> 00:00:51,126
after Euripides' drama MEDEA.
Carl T. Dreyer never realized his script.
3
00:00:53,247 --> 00:01:00,636
This is not an attemt to make a "Dreyer film",
but with due reverence for the material -
4
00:01:01,047 --> 00:01:06,686
- a personal interpretation
and homage to the master.
Lars von Trier
5
00:03:10,747 --> 00:03:13,086
Medea!
6
00:03:18,807 --> 00:03:22,081
What seeks Aigeus
in these inhospitable wastes?
7
00:03:26,007 --> 00:03:30,601
I am bound for
ملف ترجمة ل Medea
keywords: medea, film, by, lars, von, trier,
original filename: Id028142.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{947}{1103}/Film zrealizowany zosta? w oparciu o scenariusz|Carl'a T. Dreyer'a i Preben Thomsen'a.../
{1104}{1274}/...a tak?e na podstawie dramatu Euripides'a pt: "MEDEA".|Carl T. Deyer nigdy nie zrealizowa? owego scenariusza./
{1297}{1476}/Nie jest to jednak pr?ba zrobienia filmu "Dreyer'a"...,|...a tylko wyraz osobistego szacunku i uznania.../
{1477}{1570}/...dla mistrza.|Lars von Trier./
{4600}{4661}Medeo!
{4761}{4879}Czego szukasz Ajgeusie|na tak nieprzyjaznych wodach?
{4959}{5036}Zd??am do wyroczni.
{5250}{5344}Opowiedz mi, prosz? o sobie i Jazonie!
{5371}{5527}Przyrzeknij jednak, ?e zawsze b?d? mog?a|szuka? schronienia na twej ziemi!
{
ملف ترجمة ل Medea
keywords: pasolini, medea, 1970,
original filename: 9738808fcb9e4555e31de3dcefea7ee9.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,620 --> 00:02:31,056
Today you're 5
and l want to tell you the truth.
2
00:02:31,300 --> 00:02:37,170
You're not my son and l didn't find
you in the sea, it was all lies.
3
00:02:38,020 --> 00:02:43,014
You're not a liar, but l am.
l enjoy telling lies.
4
00:02:43,260 --> 00:02:46,013
Are you sorry to find out
you're not my son,
5
00:02:46,260 --> 00:02:49,730
that l'm neither your father
or mother ?
6
00:02:50,220 --> 00:02:53,451
lt all started
because of a ram's hide.
7
00:02:53,700 --> 00:02:56,931
There was a talking ram,
it was divine.
8
00:02:57,260 --> 00:03:02,6
ملف ترجمة ل Medea
keywords: pasolini, medea, bg,
original filename: pasolini_-_medea(subs.unacs.bg).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3690}{3782}ÃÃåñ Ãà âúðøâà ø 5 ãîäèÃè è|èñêà ì äà òè êà æà èñòèÃà òà .
{3782}{3854}Ãè ÃÃ¥ ñè ìîé ñèÃ, è à ç ÃÃ¥|ñúì òå Ãà ìåðèë â ìîðåòî.
{3854}{3942}Ãñè÷êî, êîåòî ñúì òè|ðà çêà çâà ë, Ã¥ ëúæà .
{3950}{4081}Ãè Ãà ëè ÃÃ¥ ñè ëúæåö? à à ç ñúì.|Ãà ðåñâà ìè äà ãîâîðÿ ëúæè.
{4081}{4156}Ãúæà ëÿâà ø ëè,|֌ ÃÃ¥ ñè ìîé ñèÃ?
{4156}{4255}ÃÃ¥ ÃÃ¥ ñúì òâîé áà ùà |è òâîÿ ìà éêà ?
{4256}{4342}Ãñè÷êî çà ïî÷Ãà çà ðà äè ðóÃîòî.
{4342}{4431}Ãà , èìà øå åä
ملف ترجمة ل Medea
keywords: lars, von, trier, medea, 1987,
original filename: 39715.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,847 --> 00:00:45,486
Esta pelÃcula esta basada en un guión de
Carl T. Dreyer y Preben Thomsen
2
00:00:46,607 --> 00:00:51,126
después de EurÃpides, el drama de MEDEA.
Carl T. Dreyer nunca filmó su guión.
3
00:00:53,247 --> 00:01:00,636
Este no es un intento para hacer un "Dreyer film",
pero hace referencia al material,
4
00:01:01,047 --> 00:01:06,686
Una interpretación personal
y homenaje al maestro.
-Lars von Trier-
5
00:03:10,747 --> 00:03:13,086
Medea!
6
00:03:18,807 --> 00:03:22,081
Que busca Aigeus
en estas basuras inhóspitas?
7
00:03:26,007 --> 00:03:30,601
Esto
ملف ترجمة ل Medea
keywords: medea, 1988, tv, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 38538-Medea_(1988)_(TV)-23_97_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,880 --> 00:00:07,519
Acest film este bazat pe un script
de Carl T. Dreyer ºi Preben Thomsen
2
00:00:08,639 --> 00:00:13,158
inspirat de drama lui Euripide, MEDEA.
Carl T. Dreyer nu ºi-a realizat niciodatã filmul.
3
00:00:15,278 --> 00:00:22,677
Aceasta nu este o tentativã
de a realiza un "Dreyer film",
4
00:00:23,075 --> 00:00:28,714
ci cu tot respectul pentru material,
este o interpretare ºi un omagiu.
Lars von Trier
5
00:02:32,768 --> 00:02:35,087
Medea!
6
00:02:40,806 --> 00:02:44,085
Ce cautã Egeu în acest þinut
pustiu ºi neospitalier?
7
00:02:48,004 --> 00:02:52
ملف ترجمة ل Medea
keywords: medea, eng, 2, 5, fps, 1969,
original filename: Medea - Eng - 25fps - 1969.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,620 --> 00:02:31,056
Today you're 5
and l want to tell you the truth.
2
00:02:31,300 --> 00:02:37,170
You're not my son and l didn't find
you in the sea, it was all lies.
3
00:02:38,020 --> 00:02:43,014
You're not a liar, but l am.
l enjoy telling lies.
4
00:02:43,260 --> 00:02:46,013
Are you sorry to find out
you're not my son,
5
00:02:46,260 --> 00:02:49,730
that l'm neither your father
or mother ?
6
00:02:50,220 --> 00:02:53,451
lt all started
because of a ram's hide.
7
00:02:53,700 --> 00:02:56,931
There was a talking ram,
it was divine.
8
00:02:57,260 --> 00:03:02,6
ملف ترجمة ل Medea
keywords: medea, 1969, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, pasolini, versione, restaurata,
original filename: Medea (1969) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,620 --> 00:02:31,056
Today you're 5
and I want to tell you the truth.
2
00:02:31,300 --> 00:02:37,170
You're not my son and I didn't find
you in the sea, it was all lies.
3
00:02:38,020 --> 00:02:43,014
You're not a liar, but I am.
I enjoy telling lies.
4
00:02:43,260 --> 00:02:46,013
Are you sorry to find out
you're not my son...
5
00:02:46,260 --> 00:02:49,730
...that I'm neither your father
or mother?
6
00:02:50,220 --> 00:02:53,451
It all started
because of a ram's hide.
7
00:02:53,700 --> 00:02:56,931
There was a talking ram,
it was divine.
8
00:02:57,260 --> 00:03:
ملف ترجمة ل Medea
keywords: lars, von, trier, medea, 1987,
original filename: 38747.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,847 --> 00:00:45,486
Esta pelÃcula esta basada en un guión de
Carl T. Dreyer y Preben Thomsen
2
00:00:46,607 --> 00:00:51,126
después de EurÃpides, el drama de MEDEA.
Carl T. Dreyer nunca filmó su guión.
3
00:00:53,247 --> 00:01:00,636
Este no es un intento para hacer un "Dreyer film",
pero hace referencia al material,
4
00:01:01,047 --> 00:01:06,686
Una interpretación personal
y homenaje al maestro.
-Lars von Trier-
5
00:03:10,747 --> 00:03:13,086
Medea!
6
00:03:18,807 --> 00:03:22,081
Que busca Aigeus
en estas basuras inhóspitas?
7
00:03:26,007 --> 00:03:30,601
Esto
ملف ترجمة ل Medea
keywords: medea, 1988, lars, von, trier, spanish, by, redmonbarry,
original filename: f28ed60540c68e23bd80830670c383a4.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,847 --> 00:00:45,486
Esta pelÃcula esta basada en un guión de
Carl T. Dreyer y Preben Thomsen
2
00:00:46,607 --> 00:00:51,126
después de Euripides, el drama de MEDEA.
Carl T. Dreyer nunca realizó su guión.
3
00:00:53,247 --> 00:01:00,636
Este no és un intento para hacer un "Dreyer film",
pero hace una reverencia al material,
4
00:01:01,047 --> 00:01:06,686
una interpretación personal
y homenaje al maestro.
-Lars von Trier-
5
00:03:10,747 --> 00:03:13,086
Medea!
6
00:03:18,807 --> 00:03:22,081
Que busca Aigeus
con este derroche insoportable?
7
00:03:26,007 --> 00:03:30,6
ملف ترجمة ل Medea
keywords: pasolini, 1969, medea, cz, pier, paolo,
original filename: pasolini.1969.medea.cz.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{268}{330}M E D E A
{3690}{3776}Dnes je ti pìt let|a já ti chci povìdìt pravdu.
{3782}{3929}Nejsi mùj syn a nenašel jsem tì|v moøi, to vše byly lži.
{3950}{4075}Ty nejsi lháø, ale já ano.|Rád øÃkám lži.
{4082}{4150}Je ti lÃto, že vÃÅ¡,|že nejsi mùj syn,
{4156}{4243}že já nejsem tvùj otec|ani tvá matka?
{4256}{4336}Celé to zaèalo|kvùli beranÃmu úkrytu.
{4342}{4423}Byl to mluvÃcà beran,|byla to vìštba.
{4432}{4565}Hermes dal berana Nefele,|aby mohla zachránit své syny.
{4588}{4655}Ino je chtìla zabÃt.
{4662}{4765}Ino byla ženou Cadmovou|a druhou ženou Atamantovou.
{4794}{4880}Atamante byl synem Eola,
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,620 --> 00:02:31,056
Today you're 5
and l want to tell you the truth.
2
00:02:31,300 --> 00:02:37,170
You're not my son and l didn't find
you in the sea, it was all lies.
3
00:02:38,020 --> 00:02:43,014
You're not a liar, but l am.
l enjoy telling lies.
4
00:02:43,260 --> 00:02:46,013
Are you sorry to find out
you're not my son,
5
00:02:46,260 --> 00:02:49,730
that l'm neither your father
or mother ?
6
00:02:50,220 --> 00:02:53,451
lt all started
because of a ram's hide.
7
00:02:53,700 --> 00:02:56,931
There was a talking ram,
it was divine.
8
00:02:57,260 --> 00:03:02,6
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,620 --> 00:02:31,056
Hoy cumples cinco años y quiero contarte
la verdad.
2
00:02:31,300 --> 00:02:37,170
Tú no eres mi hijo y no te encontré
en el mar... todo eso era mentira.
3
00:02:38,020 --> 00:02:43,014
Tú no eres mentiroso, pero yo sÃ...
me divierte contar mentiras.
4
00:02:43,260 --> 00:02:46,013
¿Te desagrada saber
que no eres mi hijo...
5
00:02:46,260 --> 00:02:49,730
que no soy ni
tu padre ni tu madre?
6
00:02:50,220 --> 00:02:53,451
Todo empezó por
una piel de carnero.
7
00:02:53,700 --> 00:02:56,931
HabÃa un carnero
divino que hablaba...
8
00:02:5
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,620 --> 00:02:31,056
Tu fêtes tes cinq ans aujourd'hui,
je veux donc t'apprendre la vérité
2
00:02:31,300 --> 00:02:37,170
Tu n'es pas mon fils et je ne t'ai pas
trouvé dans la mer...que des mensonges
3
00:02:38,020 --> 00:02:43,014
Tu n'es pas menteur, mais moi si...
ça m'amuse
4
00:02:43,260 --> 00:02:46,013
Ca te fait de la peine de savoir
que tu n'es pas mon fils...
5
00:02:46,260 --> 00:02:49,730
que je ne suis ni ton pêre,
ni ta mêre ?
6
00:02:50,220 --> 00:02:53,451
Tout a commencé par une
peau de bouc
7
00:02:53,700 --> 00:02:56,931
ll y avait un bouc sacré,
ملف ترجمة ل Medea
keywords: medea, pasolini, 1969, italian, eng,
original filename: 61792.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,618 --> 00:00:11,818
ãÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
2
00:00:11,819 --> 00:00:16,819
ÃÃáã ãä
" ÃÃÃÃà ÃÃÃÃæáÃÃæ ÃÃÃÃÃæáÃÃÃÃÃÃäà "
3
00:00:26,619 --> 00:00:27,447
Ã
4
00:00:27,447 --> 00:00:28,275
ÃÃ
5
00:00:28,275 --> 00:00:29,103
ÃÃÃ
6
00:00:29,103 --> 00:00:29,931
ÃÃÃã
7
00:00:29,931 --> 00:00:30,759
ÃÃÃãÃ
8
00:00:30,759 --> 00:00:31,587
ÃÃÃãÃ
S
9
00:00:31,587 --> 00:00:32,415
ÃÃÃãÃ
SA
10
00:00:32,415 --> 00:00:33,243
ÃÃÃãÃ
SAI
11
00:00:33,243 --> 00:00:34,071
ÃÃÃãÃ
SAID
12
00:00:34,071 -->
ملف ترجمة ل Medea
keywords: trier, 1988, medea, cz, lars, von,
original filename: trier.1988.medea.cz.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,847 --> 00:00:45,486
Tento film je založen na scénáøi od
Carla T. Dreyera a Prebena Thomsena.
2
00:00:46,607 --> 00:00:51,126
podle Euripidesova dramatu MédeA.
Carl T. Dreyer svùj scénáø nikdy nezrealizoval.
3
00:00:53,247 --> 00:01:00,636
Toto nenà pokus vytvoøit "Dreyerùv film",
ale s náležitou úctou k pøedloze -
4
00:01:01,047 --> 00:01:06,686
- osobnà interpretace a pocta mistrovi.
Lars von Trier
5
00:03:10,747 --> 00:03:13,086
Médea!
6
00:03:18,807 --> 00:03:22,081
Co pohledává Aigeus
v tìchto nehostinných konèinách?
7
00:03:26,007 --> 00:03:30,601
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3539}{3622}Today you're 5|and l want to tell you the truth.
{3628}{3768}You're not my son and l didn't find|you in the sea, it was all lies.
{3789}{3908}You're not a liar, but l am.|l enjoy telling lies.
{3914}{3980}Are you sorry to find out|you're not my son,
{3986}{4069}that l'm neither your father|or mother ?
{4081}{4159}lt all started|because of a ram's hide.
{4165}{4242}There was a talking ram,|it was divine.
{4250}{4378}Hermes gave the ram to Nefele|so she could save her sons.
{4400}{4465}lno wanted to kill them.
{4471}{4570}lno was the wife of Cadmo|and second wife of Atamante.
{4597}{4680}Atamante was the son of Eolo,|the wind god,
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{947}{1103}/Film ten jest oparty na scenariuszu napisanego przez Carl'a T. Dreyer'a i Preben Thomsen'a
{1104}{1274}/oraz dramacie Euripides'a MEDEA. Carl T. Deyer nigdy nie zrealizowa? tego scenariusza.
{1297}{1476}/Nie jest to pr?ba zrobienia filmu "Dreyer'a", ale ale wyraz osobistego szacunku i uznania...
{1477}{1570}/...dla mistrza.| Lars von Trier
{4600}{4661} Medea!
{4761}{4879} Czego szuka Aigeus na tych nieprzyjaznych wodach?
{4959}{5036} Zd??am do wyroczni.
{5250}{5344} Ale powiedz mi o tobie i Jasonie!
{5371}{5527} Przyrzeknij mi, i? zawsze b?d? mog?a szuka? schronienie w twojej ziemi!
{5555}{5629} Wiesz, ?e mo?esz.
{5675}{5753} Po
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{935}{1079}This film is based on a script by Carl T. Dreyer and Preben Thomsen
{1103}{1250}after Euripides drama MEDEA. Carl T. Deyer never realized his script.
{1295}{1472}This is not an attempt to make a "Dreyer" film, but with due reverence for the material...
{1487}{1597}...a personal to the master.|Lars von Trier
{4603}{4660}Medea!
{4771}{4887}What seeks Aigeus in these inhospitable wastes?
{4963}{5048}I am bound for the oracle.
{5251}{5345}But tell me about you and Jason!
{5371}{5500}Promise me that I may always seek refuge in your county!
{5562}{5634}You know you may.
{5682}{5760}How serious you look!
{5850}{5931}You know you may Me
ملف ترجمة ل Medea
keywords: medea, 1969, 1, cd, portuguese, br, pb, med, ??ia,
original filename: Medea - 1969 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 8671a2fad3c1e94c7c976951e1635910.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,560 --> 00:00:12,188
"MED?IA"
2
00:02:26,630 --> 00:02:29,531
Hoje voc? faz cinco anos
e vou lhe dizer a verdade...
3
00:02:30,267 --> 00:02:32,929
n?o ? meu filho.
N?o o encontrei no mar.
4
00:02:33,471 --> 00:02:35,405
Foi mentira o que contei.
5
00:02:37,074 --> 00:02:38,939
Voc? n?o ? mentiroso...
6
00:02:39,143 --> 00:02:40,474
mas eu sou.
7
00:02:40,678 --> 00:02:42,077
Eu me divirto
dizendo mentiras.
8
00:02:42,713 --> 00:02:44,442
Lamenta saber
que n?o ? meu filho?
9
00:02:45,116 --> 00:02:47,141
Que n?o sou seu pai,
nem sua m?e?
10
00:02:49,120 --> 00:02
ملف ترجمة ل Medea
keywords: medea, 1988, 1, cd, czech, cz,
original filename: Medea - 1988 - 1CD - Czech - cz - bd2b472182fdfff45fb597e4c6fc6329.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,847 --> 00:00:45,486
Tento film je zalo?en na sc?n??i od
Carla T. Dreyera a Prebena Thomsena.
2
00:00:46,607 --> 00:00:51,126
podle Euripidesova dramatu M?deA.
Carl T. Dreyer sv?j sc?n?? nikdy nezrealizoval.
3
00:00:53,247 --> 00:01:00,636
Toto nen? pokus vytvo?it "Dreyer?v film",
ale s n?le?itou ?ctou k p?edloze -
4
00:01:01,047 --> 00:01:06,686
- osobn? interpretace a pocta mistrovi.
Lars von Trier
5
00:03:10,747 --> 00:03:13,086
M?dea!
6
00:03:18,807 --> 00:03:22,081
Co pohled?v? Aigeus
v t?chto nehostinn?ch kon?in?ch?
7
00:03:26,007 --> 00:03:30,601
Jsem v?zan? k v??tb?.
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:26,120 --> 00:02:27,997
?????? ???????
????? ???? ???...
2
00:02:28,480 --> 00:02:30,152
???? ?? ?????? ??? ???????
??? ????.
3
00:02:30,360 --> 00:02:32,669
??? ????? ???? ??? ????
?? ????? ???? ????.
4
00:02:32,960 --> 00:02:34,632
??? ???? ??? ?????? ????.
5
00:02:36,760 --> 00:02:40,992
??? ??? ????? ??????, ??? ?????.
?'?????? ?? ??? ??????.
6
00:02:42,360 --> 00:02:44,476
???????, ????, ??? ??????
??? ??? ????? ???? ???;
7
00:02:44,840 --> 00:02:47,229
??? ??? ????? ? ???????
? ? ?????? ???;
8
00:02:48,840 --> 00:02:51,400
'??? ????????? ?? ??? ??????
???? ??????.
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{947}{1103}/Film ten jest oparty na scenariuszu napisanego przez Carl'a T. Dreyer'a i Preben Thomsen'a
{1104}{1274}/oraz dramacie Euripides'a MEDEA. Carl T. Deyer nigdy nie zrealizowa? tego scenariusza.
{1297}{1476}/Nie jest to pr?ba zrobienia filmu "Dreyer'a", ale spowodowany osobistym szacunkiem...
{1477}{1570}/...dla mistrza.| Lars von Trier
{4600}{4661} Medea!
{4761}{4879} Czego szuka Aigeus na tych nieprzyjaznych wodach?
{4959}{5036} Zd??am do wyroczni.
{5250}{5344} Ale powiedz mi o tobie i Jasonie!
{5371}{5527} Przy?eknij mni, i? zawsze bede mog?a szuka? schronienie w twojej ziemi!
{5555}{5629} Wiesz, ?e mo?esz.
{5675}{5753} Powa?nie
ملف ترجمة ل Medea
keywords: medea, 1969, flipflink, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, deleted, scenes, passion,
original filename: Medea (1969) - flipflink - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,327 --> 00:00:12,081
The myth of Jason and Medea
2
00:00:13,447 --> 00:00:18,919
Once upon a time the king
of Iolcos died and left two sons.
3
00:00:19,367 --> 00:00:23,155
The name of the eldest was Aeson,
of the youngest Pelias.
4
00:00:23,727 --> 00:00:26,480
Aeson had to succeed his father
5
00:00:26,647 --> 00:00:32,438
but the mourning
was barely past when the sly Pelias
6
00:00:32,607 --> 00:00:36,725
dethroned Aeson, chased him
from the town and had him killed.
7
00:00:37,407 --> 00:00:43,437
Aeson had secretly sent
his son Jason to the centaur Chiron,
8
00:00:43,6
ملف ترجمة ل Medea
keywords: medea, 1969, 2, 5, fps, versione, restaurata, alta, varianta,
original filename: 31464-Medea_(1969)-25_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:26,839 --> 00:02:30,277
Azi împlineºti cinci ani
ºi vreau sã-þi spun adevãrul.
2
00:02:30,521 --> 00:02:36,395
Nu eºti fiul meu ºi nu te-am gãsit în mare.
Ãi-am spus numai minciuni.
3
00:02:37,244 --> 00:02:42,243
Tu nu eºti mincinos, nu?
Dar pe mine mã distreazã sã mint.
4
00:02:42,489 --> 00:02:45,243
Ãþi pare rãu cã nu eºti fiul meu?
5
00:02:45,490 --> 00:02:48,962
Cã nu sunt mama ºi tatãl tãu?
6
00:02:49,452 --> 00:02:52,686
Totul a început
de la blana unui berbec vorbitor.
7
00:02:52,935 --> 00:02:56,168
Era un berbec vorbitor divin.
8
00:02:56,49
ملف ترجمة ل Medea
keywords: medea, dan, cd, 2, 1988, vontrier, bybotz, spa, 1,
original filename: 58244.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,218
¿Recuerdas Jason?
2
00:00:01,458 --> 00:00:04,973
Esa pregunta esta siempre
en tus labios.
3
00:00:05,218 --> 00:00:10,417
Esta es la última vez.
¿Recuerdas Jason?
4
00:03:32,418 --> 00:03:34,249
¡Prostituta!
5
00:03:39,498 --> 00:03:41,932
¡Te conozco, Jason!
6
00:03:42,178 --> 00:03:44,533
Te has vendido a ella.
7
00:03:44,778 --> 00:03:48,657
¡Tu cuerpo no fué suficiente para ella!
8
00:03:58,698 --> 00:04:02,691
Cuando me veo,
te entiendo, Jason.
9
00:04:02,938 --> 00:04:07,614
Te dejarÃa.
Pero: ¿Qué pasara con nuestros hijos?
10
ملف ترجمة ل Medea
keywords: medea, versione, restaurata, rent, 1, tv, set, alta, varianta, ds, store, rels, 2,
original filename: Medea.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:26,839 --> 00:02:30,277
Azi împlineºti cinci ani
ºi vreau sã-þi spun adevãrul.
2
00:02:30,521 --> 00:02:36,395
Nu eºti fiul meu ºi nu te-am gãsit în mare.
Ãi-am spus numai minciuni.
3
00:02:37,244 --> 00:02:42,243
Tu nu eºti mincinos, nu?
Dar pe mine mã distreazã sã mint.
4
00:02:42,489 --> 00:02:45,243
Ãþi pare rãu cã nu eºti fiul meu?
5
00:02:45,490 --> 00:02:48,962
Cã nu sunt mama ºi tatãl tãu?
6
00:02:49,452 --> 00:02:52,686
Totul a început
de la blana unui berbec vorbitor.
7
00:02:52,935 --> 00:02:56,168
Era un berbec vorbitor divin.
8
00:02:56,49