Advertisement:
---------------
---------------
نتائج اقل ل Lody Na Patyku Cz I
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
00:00:06:LODY NA PATYKU
00:00:09:Cz??? 1
00:00:12:W filmie wyst?puj?
00:02:49:Halo
00:02:51:Cze?? beni
00:02:53:Masz ju? dosy?
00:02:54:My?la?em ?e chcesz jeszcze pracowa?
00:02:55:Nie przypominaj mi tylko o tym g?wnianym egzaminie
00:02:56:A co z wami zrobili?cie co?
00:02:57:Ja wiem od kogo b?d? ?ci?ga?
00:02:58:A ja ?ci?gn? od niego
00:03:05:Masz na lody
00:03:07:Dlaczego zawsze ja zapytaj MOMO
00:03:08:Nie uno? si? z powodu takiego g??pstwa
00:03:09:Od jutra mam robot? to ci wszystko zwr?c?
00:03:10:Cy wiesz ile jeste? mi ju? winien
00:03:11:Oczywi?cie przecie? umiem liczy?
00:03:12:Dok?adnie 5 funt?w
00:03:14:Tyle w?a?nie dostane od ciebie
00:03:15:Nie pr?b?j ze mn? t
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
00:00:06:LODY NA PATYKU
00:00:09:Cz??? 1
00:00:12:W filmie wyst?puj?
00:02:49:Halo
00:02:51:Cze?? beni
00:02:53:Masz ju? dosy?
00:02:54:My?la?em ?e chcesz jeszcze pracowa?
00:02:55:Nie przypominaj mi tylko o tym g?wnianym egzaminie
00:02:56:A co z wami zrobili?cie co?
00:02:57:Ja wiem od kogo b?d? ?ci?ga?
00:02:58:A ja ?ci?gn? od niego
00:03:05:Masz na lody
00:03:07:Dlaczego zawsze ja zapytaj MOMO
00:03:08:Nie uno? si? z powodu takiego g??pstwa
00:03:09:Od jutra mam robot? to ci wszystko zwr?c?
00:03:10:Cy wiesz ile jeste? mi ju? winien
00:03:11:Oczywi?cie przecie? umiem liczy?
00:03:12:Dok?adnie 5 funt?w
00:03:14:Tyle w?a?nie dostane od ciebie
00:03:15:Nie pr?b?j ze mn? t
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
00:00:06:LODY NA PATYKU
00:00:09:CzêÅæ 1
00:00:12:W filmie wystêpuj¹
00:02:49:Halo
00:02:51:CzeÅæ beni
00:02:53:Masz ju¿ dosyæ
00:02:54:MyÅla³em ¿e chcesz jeszcze pracowaæ
00:02:55:Nie przypominaj mi tylko o tym gównianym egzaminie
00:02:56:A co z wami zrobiliÅcie coÅ
00:02:57:Ja wiem od kogo bêdê Åci¹ga³
00:02:58:A ja Åci¹gnê od niego
00:03:05:Masz na lody
00:03:07:Dlaczego zawsze ja zapytaj MOMO
00:03:08:Nie unoŠsiê z powodu takiego g³ópstwa
00:03:09:Od jutra mam robotê to ci wszystko zwrócê
00:03:10:Cy wiesz ile jesteŠmi ju¿ winien
00:03:11:OczywiÅcie przecie¿ umiem liczyæ
00:03:12:Dok³adnie 5 funtów
00:03:14:Tyle w³aÅnie dostane
ملف ترجمة ل Lody Na Patyku Cz I
keywords: reine, margot, la, 1994, na, fps, patrice, chereau, en,
original filename: 3030-Reine_Margot,_La_(1994)-NA_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{2}
{839}{896}QUEEN MARGOT
{2115}{2180}France is torn apart|by the wars of Religion.
{2185}{2278}Catholics and Protestants|have been fighting for years.
{2310}{2420}King Charles IX always let his mother,|Catherine de Medici, rule.
{2425}{2535}But today the Protestant leader,|Admiral Coligny, has the King´s trust:
{2540}{2628}the entire country might|switch over to the new religion.
{2639}{2726}To quench the hatred, Catherine|sets up an alliance for peace:
{2731}{2771}she marries her daughter Margot
{2776}{2864}to Henri of Navarre,|her Protestant cousin.
{2869}{2924}A political scheme|that everybody sees through.
{2936}{3051}But Coligny
ملف ترجمة ل Lody Na Patyku Cz I
keywords: hamlet, 2000, i, na, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 2549-Hamlet_(2000_I)-NA_FPS.sub
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1905}{1990}lhave oflate,|wherefore lknownot...
{2265}{2327}lost allmymirth.
{2543}{2597}What apiece ofworkisamanl
{2602}{2688}Hownoble inreason,|howinfinlte in faculties...
{2693}{2786}in formandmoving,|howexpressandadmirablel
{2791}{2898}lnaction,howlike anangell|lnapprehension,howlike agodl
{3137}{3192}The beautyofthe world...
{3283}{3351}the paragonofanimals.
{3414}{3469}Andyet to me...
{3536}{3609}what is thisquintessence ofdust?
{3961}{4093}Though yet of HamIet our brother"s|death, our memory be green...
{4099}{4176}and that it us befitted|to bear our heart in grief...
{4181}{4276}and our whoIe Kingdom to be|contracted in one brow o
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{184}{379}Traducerea si adaptarea:|MARIUS VOICU POP
{1201}{1293}Echipa 1 e pe pozitie.
{1294}{1394}Echipa 2 inoata.
{1416}{1516}Bine. Lucrati rapid.
{1524}{1558}E mai aproape acum.
{1559}{1643}Scannerele indica 17 metri.
{1644}{1715}Avem o lada in fata.
{1716}{1816}Eticheta de transport e intacta.|E marfa contrafacuta, dle.
{1824}{1924}Buna treaba.
{1929}{2029}La naiba. Iesiti!
{2261}{2328}Amuzant.
{2329}{2429}Trebuie s-o facem.
{2539}{2638}Numaratoarea inversa a inceput.|Iesiti cu totii.
{2639}{2723}La naiba!|Papusile au iesit.
{2724}{2879}Postul de comanda, inspector Chang Choy.|Comanda de pe plaja e pe pozitie.
{4200}{4300}Prea apro
ملف ترجمة ل Lody Na Patyku Cz I
keywords: 1012, fist, of, legend, iron, bodyguards, 1996, na, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 10128-Fist_of_Legend_2__Iron_Bodyguards_(1996)-NA_FPS.srt
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,175 --> 00:02:32,076
Conationalii mei, vocea noastra
trebuie sa se faca auzita
2
00:02:32,178 --> 00:02:34,874
Japonia apartine oamenilor,
nu militarilor.
3
00:02:34,981 --> 00:02:38,542
Trebuie sa punem capat ocupatiei militare
din Shanghai!
4
00:02:38,651 --> 00:02:41,051
Priviti. Vine clanul Kokureeu.
5
00:02:52,098 --> 00:02:55,363
Tineti bine minte asta.
6
00:02:55,468 --> 00:02:57,368
Punctul unu...
7
00:02:57,470 --> 00:03:00,337
se refera la dispersia
lubrifiantilor in jurul motorului.
8
00:03:00,440 --> 00:03:04,501
Al doilea punct priveste mecanica, pistoanele
ملف ترجمة ل Lody Na Patyku Cz I
keywords: 1560, flawless, 1999, na, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 1560-Flawless_(1999)-NA_FPS.srt
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,720 --> 00:00:18,757
PERSONNE N'EST PARFAIT(E)
2
00:01:14,600 --> 00:01:15,430
Ãa roule, Walt ?
3
00:01:24,360 --> 00:01:25,395
Sur le toit !
4
00:01:26,800 --> 00:01:28,711
- Alors, la partie ?
- On a gagné.
5
00:01:28,920 --> 00:01:31,229
Comme d'hab.
Merde, j'ai raté ça.
6
00:01:31,440 --> 00:01:33,954
- Va livrer ta pizza.
- Faut que je joue avec vous.
7
00:01:40,720 --> 00:01:42,870
Je repasse jeudi. Ãa marche ?
8
00:01:47,360 --> 00:01:49,237
Arrête, enculé !
9
00:01:49,440 --> 00:01:50,555
Raymond !
10
00:02:08,040 --> 00:02:09,951
Salut, Dolly.
J'a
ملف ترجمة ل Lody Na Patyku Cz I
keywords: casa, de, los, babys, 2003, na, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 7848-Casa_de_los_babys_(2003)-NA_FPS.sub
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{4260}{4312}Se pare ca au avut o noapte liniºtitã.
{4361}{4401}Armata mea de suflete.
{4433}{4500}Gata de cãlãtorie spre tãrâmuri îndepãrtate.
{4575}{4612}Ea plângea?
{4632}{4741}Nu. Se trezea. Au nevoie de îmbrãþiºãri.
{4835}{4872}Tu îi rãsfeþi.
{4895}{4937}Bineînþeles.
{5570}{5623}M-a muºcat un pãianjen.
{5636}{5666}Taci.
{5682}{5787}- Vrei sa speli paravânturi astãzi?|- Hoþii! Bastarzii!
{5796}{5826}Loveºte-l!
{5860}{5929}Un-ochi! Un-ochi! Du-te de aici!
{5966}{6028}Golani mici.
{6461}{6545}- E rândul nostru sa cântãm astãzi.|- Minunat.
{6677}{6763}Mi-aduc aminte. Acela a fost anul când
ملف ترجمة ل Lody Na Patyku Cz I
keywords: don, juan, demarco, 1995, na, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 9845-Don_Juan_DeMarco_(1995)-NA_FPS.srt
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2947}{3016}Mã numesc don Juan de Marco.
{3016}{3064}Sunt fiul marelui spadasin
{3064}{3160}Antonio Garibaldi de Marco,|care a fost ucis în mod tragic
{3160}{3208}apãrând onoarea mamei mele,
{3208}{3304}minunata Dona Inez Santiago y San Martine.
{3327}{3400}Sunt cel mai mare amant din lume.
{3856}{3928}Am fãcut dragoste cu peste o mie de femei.
{3976}{4000}Marþi am împlinit 21 de ani.
{4144}{4215}Bunã seara, d-le.|Bunã seara, Nicholas.
{4310}{4383}Am satisfãcut toate femeile pe care le-am avut în braþe.
{4406}{4527}Una singurã m-a respins, ºi,|dupã cum a vrut soarta,
{4527}{4598}ea este singura care a contat vr
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,750 --> 00:00:38,775
People are like,
"What sport do you play?"
2
00:00:38,819 --> 00:00:41,447
I'm just like, "I do spring break.
I play spring break, " you know?
3
00:00:41,521 --> 00:00:43,489
They're like,
"What are you training for?"
4
00:00:43,523 --> 00:00:46,253
I'm in the gym like riding the bike
five times a day, you know?
5
00:00:46,293 --> 00:00:48,591
- What are you training for?
- Spring break.
6
00:00:48,628 --> 00:00:51,028
I don't have to be
"Mr. Personality."
7
00:00:51,064 --> 00:00:54,158
I don't have to go up to girls
and like buy drinks, you know?
8
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,354 --> 00:00:15,719
Traducerea ºi adaptarea
Cristian Ciobanu
2
00:01:22,665 --> 00:01:26,192
Oh, câinele ãla.
Deja îmi deranjeazã casa.
3
00:01:26,936 --> 00:01:30,463
Aici erai, Marc Anthony.
Acum ascultã-mã.
4
00:01:30,540 --> 00:01:34,340
Sã nu îndrãzneºti sã mai aduci
ceva în casa asta. Mã auzi?
5
00:01:34,410 --> 00:01:39,006
Nici o chestie, nici una, nimic.
6
00:01:39,082 --> 00:01:41,880
Oh! Un ºoarece!
7
00:02:26,629 --> 00:02:28,028
Ce-i asta?
8
00:02:36,606 --> 00:02:38,972
Nu ºtiu de unde ai
jucãria aia stranie...
9
00:02:39,042 --> 00:02:
ملف ترجمة ل Lody Na Patyku Cz I
keywords: singinintherain, 1952, brazilianportuguese, cantando, na, chuva,
original filename: SinginintheRain1952-Brazilianportuguese.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,520 --> 00:00:24,047
<i>Cantando na chuva</i>
<i>Na chuva a cantar</i>
2
00:00:24,324 --> 00:00:28,385
<i>Que grande sensação</i>
<i>Alegres a cantar</i>
3
00:00:28,661 --> 00:00:30,492
<i>Pela rua caminhar</i>
4
00:00:30,697 --> 00:00:32,494
<i>Com um alegre refrão</i>
5
00:00:32,732 --> 00:00:35,064
<i>Apenas</i>
<i>Na chuva a cantar</i>
6
00:00:35,268 --> 00:00:38,931
CANTANDO NA CHUVA
7
00:01:38,063 --> 00:01:39,621
<i>Esta é Dora Bailey...</i>
8
00:01:39,898 --> 00:01:43,891
<i>falando diretamente do</i>
<i>Teatro Chinês de Hollywood.</i>
9
00:01:44,136 --> 0
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{717}{755}Mã duc sã iau niºte flori, dragã.
{769}{858}E sezonul lalelelor ºi sunt atât de fericit.
{1169}{1192}- Pui de cãþea.|- Haide, scumpule.
{1215}{1243}Haide, scumpule.
{1317}{1369}Hai, vino, dragã.
{1474}{1546}Mergem la o micã plimbare ºi te poþi uºura prin tot oraºul.
{1573}{1633}Haide, mergem la plimbare.
{1709}{1761}Nu! Stai!
{1801}{1853}Lasã piciorul jos! Piciorul jos!
{1859}{1921}Asta e. Haide.
{2047}{2102}Nu! Pui de cãþea cu urechi de maimuþã...
{2148}{2224}Te-ai piºat pentru ultima datã pe palier.
{2268}{2317}Pun pariu cã ai vrea sã fii...
{2382}{2436}Câine cu urechi de maimuþã.
{2481}{2582}Acesta
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{300}{370}...datoria de a vã ura|bun venit din partea...
{370}{450}...tuturor artiºtilor ºi muzicienilor|care, cu talentele lor combinate...
{450}{515}...au creat aceastã nouã|formã de divertisment: Fantasia.
{568}{610}Ceea ce veþi vedea pe ecran...
{611}{682}...e o reprezentare|a diferitelor imagini abstracte...
{683}{740}...care v-ar putea trece prin minte...
{741}{817}...dacã sînteþi într-o salã de concert,|ascultînd muzica aceasta.
{923}{973}Ãn acest program Fantasia|sînt trei feluri de muzicã.
{973}{1053}Primul e cel care spune|o poveste clarã.
{1085}{1155}Apoi e cel care,|deºi nu are o intrigã specificã...
{1155}{1
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{600}>>(c)2002 Video-Studio/MishuVideo<<
{1169}{1215}Alarmã, alarmã.
{1216}{1267}Pãdurarul raporteazã.|Avem un urs--
{1415}{1471}Alarmã.
{1543}{1597}E cineva?.|Stop.
{1675}{1766}...I-40. 20, borna2-4-3.
{1768}{1814}E cineva acolo?|Recepþie. Stop.
{1816}{1872}
{1977}{2023}Alo?
{2025}{2108}Lewis.
{2110}{2172}Nu!
{2174}{2262}...mã vãd pentru prima oarã prin|ochii altcuiva.
{2389}{2461}Da. Da.|E claustrofobic.
{2499}{2546}Mare surprizã.|Zicem, "Bine--"
{2547}{2606}N-ar trebui sã|ne udãm?
{2607}{2689}- 200 mile pe orã.|-E cineva acolo?
{2690}{2737}Da, au pus un radar.
{2692}{2761}Cine-ar fi spus cã anul|ãsta o sã trea
ملف ترجمة ل Lody Na Patyku Cz I
keywords: mars, na, drinu, 1964, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, aen,
original filename: Mars na Drinu (1964) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{340}{458}This film is dedicated to the|known and unknown heroes.
{464}{556}as victors of the first battle|during World War I.
{562}{638}The battle took place on|the mountain of Cer,
{644}{703}In Serbia, August 1914
{710}{827}THE MARCH TO DRINA
{838}{926}Starring in order of apperance
{2414}{2489}"The March to Drina"|Composed in 1914
{2498}{2552}by Stanislav Binicki.
{3444}{3540}After the wars with Turkey|in 1912 and Bulgaria in 1913,
{3546}{3615}an exhausted Serbia was|at the verge of another war
{3628}{3706}Belgrade|July 26, 1914.
{4660}{4702}MOBILISATION
{4748}{4790}TO THE SERBIAN PEOPLE
{4990}{5071}Hey kid, bring me a paper!
{5800}{
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4289}{4321}Coffee, Susan, please.
{4332}{4356}With vanilla.
{4406}{4430}Good day, Mrs. Mirabeau.
{4434}{4463}- Ernie.|- Carolina.
{4470}{4498}And of course, good day
{4513}{4568}to the fairy princess herself,|Miss Georgia.
{4615}{4664}So how's married life|treating you this week, Ernie?
{4668}{4686}Fine.
{4716}{4742}Fine, fine.
{4817}{4860}It's another book.|You know me,
{4864}{4936}I didn't go through the 8th grade.|My grandbaby here reads Anna Karena.
{4951}{5054}Anna Karenina. She jumped in front|of a train when her boyfriend left.
{5058}{5105}Yeah, well grandma's gotta pee.
{5109}{5136}I want coffee, please.
{5142}{5189}No, you're
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3143}{3193}This is a diary...
{3195}{3229}of...
{3261}{3308}hate.
{3417}{3484}And perhaps I wouldn't|be writing it...
{3485}{3584}if some devil hadn't made me|stop him that night...
{3586}{3646}in the rain.
{3648}{3698}You want to drown, Henry?
{3779}{3832}I wanted a bit of air.
{3858}{3904}How nice to see you, Bendrix.
{3906}{3964}How long has it been?|A year?
{3990}{4040}June, 1944.
{4042}{4106}As long as that?
{4107}{4165}How's Sarah?
{4167}{4224}Oh, she's out and about|somewhere.
{4226}{4272}She at the cinema?
{4301}{4352}No, she never goes.
{4399}{4440}Oh, good night, Henry.
{4467}{4532}You should go home|before you catch your
ملف ترجمة ل Lody Na Patyku Cz I
keywords: desperate, housewives, 2004, 1, cd, polish, pl, gotowe, na, wszystko, seria, 3, odc,
original filename: Desperate Housewives - 2004 - 1CD - Polish - pl - aa6c49e43ca86cb081aed8328e5d15f0.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 608x336 23.976fps 349.6 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{50}{108}Mam inne dziecko, Lynette.
{112}{226}- To ty da?a? mi pozwolenie, pami?tasz?|- Nie ?eby spa? z kobiet?, kt?ra nosi nasze dziecko.
{230}{260}/Dla niekt?rych mi?o?? uschnie.
{264}{340}- Znamy si??|- Orson Hodge, znajomy dentysta Susan.
{344}{418}/Podczas gdy jedni b?d? czekali na mi?o??...
{422}{525}/Dla innych rozkwitnie nowa mi?o??....
{614}{721}/Kt?ra mo?e nigdy nie dotrze? na miejsce.
{771}{879}/Co? okropnego wydarzy?o si? na Lakeview Drive|w zesz?ym roku.
{883}{1014}/Aby zrozumie?, dlaczego musicie wiedzie?,|?e gdy Alma Hodge obudzi?a si?
ملف ترجمة ل Lody Na Patyku Cz I
keywords: piraci, z, karaibow, na, kra, cu, wiata, pirates, of, the, caribbean, at, world's, end, p, o, c, 3, 2007, ts, mvs, cd, 1,
original filename: Piraci z Karaib?w Na kra_cu _wiata - Pirates of the Caribbean At World's End (P.O.T.C. 3) [2007] TS.XViD-mVs CD1.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
00:00:47:Dokonuje si? zatrzyma? terytorialnych dla dobra og??u.
00:00:55:W przypadku zagro?enia na tych terytoriach |z dekretu Lorda Cutlera Becketta.
00:01:02:Reprezentanta jego kr?lewskiej mo?ci, Kr?la.
00:01:06:Zgodnie z kodeksem karnym, zarz?dza si? co nast?puje:
00:01:12:Prawo do zgromadze?, zawieszone.
00:01:18:Prawo do pomocy spo?ecznej, zawieszone.
00:01:23:Prawo do posiedze? rady, zawieszone.
00:01:27:Prawo do werdytku s?dziego, zawieszone.
00:01:33:Wszystkie osoby skazane pod zarzutem piractwa,
00:01:38:B?d? osoby wspieraj?ce pirat?w, |b?d? utrzymuj?ce stosunki z piratami..
00:01:46:Zostaj? skazane na ?mier? przez powieszenie.
00:02:22:'Kr?l i jego ludzie skradli Kr?low?
ملف ترجمة ل Lody Na Patyku Cz I
keywords: hero, 2001, na, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate,
original filename: 2161-Hero_(2001)-NA_FPS.srt
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,900 --> 00:00:08,000
HERO
2
00:00:10,000 --> 00:00:13,900
Two thousand years ago..
during the Warring States period,
China was divided into seven Kingdoms.
3
00:00:13,900 --> 00:00:16,700
For years they battled for supremacy
while the people suffered.
4
00:00:16,700 --> 00:00:23,200
The King of Qin was the most ruthless
in his efforts to conquer the land
and unify all under heaven.
5
00:00:23,200 --> 00:00:26,800
He was regarded as a common threat
by the other six Kingdoms.
6
00:00:26,800 --> 00:00:31,300
The annals of Chinese history
are abound with tales of the assassins
sent
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:35,617 --> 00:02:39,011
Exorcist: The Beginning
Traducere si adaptare Tzotzoy
2
00:02:46,566 --> 00:02:48,707
Cairo, Egipt - 1949
3
00:03:44,195 --> 00:03:47,140
Va rog domnule , doar 10 piastrii
4
00:03:47,766 --> 00:03:50,916
Sunt niste nimicuri, ar crapa inainte sa iesi
pe usa
5
00:03:51,403 --> 00:03:53,396
Atunci doar 5 domnule
6
00:03:54,133 --> 00:03:55,745
Va rog.
7
00:03:56,229 --> 00:03:58,994
Sora mea, este.. foarte foarte bolnava
8
00:03:59,743 --> 00:04:02,387
O stiu pe sora ta , este in
barul urmator
9
00:04:02,495 --> 00:04:04,302
O cunosti pe mama ?
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1525}{1590}Hej, Bud! Obud? si?!
{2482}{2530}Pete, nie przelec? przez to.
{2588}{2668}Zabawne. St?d wygl?da to|ca?kiem czysto.
{2815}{2840}Baza.
{2842}{2915}Baza, tu Fireball. Odbi?r.
{2940}{2975}Mamy tu ma?y problem.
{2978}{3052}Sektor K, to dla,|"Kwick, gotujemy".
{3060}{3132}Kawaleria wyrusza za cztery minuty.
{3138}{3215}Zbiornikowiec 57 do Fire Boss.|Zrobi? to w minut?.
{3218}{3310}Peter st. Peter, nie r?b mi tego.|Ile masz jeszcze paliwa?
{3342}{3390}Wiesz, ?e bardzo podoba mi si? w kuchni.
{3425}{3522}Peter st. Peter, nie znosz? gdy masz|to dziwne brzmienie w swoim g?osie.
{3532}{3610}Chc? tylko zgasi? to jedno drzewo...
{3622}{36
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{505}{600}T?umaczenie: piorat21
{605}{649}Dopasowanie do wersji:|Step.Up.2.The.Streets.PROPER.CAM.XViD-CAMERA
{650}{700}by piorat21
{705}{800}To moje pierwsze t?umaczenie,|dlatego te? prosz? o wyrozumia?o??: )
{928}{954}/Pami?tam jak pierwszy raz|zobaczy?am co? nowego,
{958}{993}/co? jakby z innej planety.
{1000}{1045}/I nie mog?am oderwa? od tego oczu.
{1060}{1076}/Gdy by?am ma?a, mama zabra?a mnie
{1080}{1120}/na zaj?cia gimnastyczne w s?siedztwie.
{1124}{1166}/Powiedzia?a, ?e to si? rozprzestrzeni.
{1170}{1192}/Od kiedy jestem
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,855 --> 00:00:58,289
<i>I am just a poor boy</i>
2
00:00:58,358 --> 00:01:00,383
Though my story's seldom told
3
00:01:00,460 --> 00:01:03,327
I have squandered my resistance
4
00:01:03,396 --> 00:01:05,762
For a pocketful of mumbles
5
00:01:05,832 --> 00:01:08,596
Such are promises
6
00:01:08,668 --> 00:01:11,728
All lies and jest
7
00:01:11,805 --> 00:01:14,467
Still, a man hears
what he wants to hear
8
00:01:17,510 --> 00:01:19,478
<i>Just a come-on from those gals
Just a come-on from the whores</i>
9
00:01:19,546 --> 00:01:22,606
On Seventh Avenue
Whoo-whoo!
10
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,580 --> 00:00:18,335
This film is dedicated to the
known and unknown heroes.
2
00:00:18,580 --> 00:00:22,255
as victors of the first battle
during World War l.
3
00:00:22,500 --> 00:00:25,537
The battle took place on
the mountain of Cer,
4
00:00:25,740 --> 00:00:28,129
ln Serbia, August 1914
5
00:00:28,380 --> 00:00:33,090
THE MARCH TO DRlNA
6
00:00:33,500 --> 00:00:37,049
Starring in order of apperance
7
00:01:36,580 --> 00:01:39,572
"The March to Drina"
Composed in 1914
8
00:01:39,900 --> 00:01:42,095
by Stanislav Binicki.
9
00:02:17,780 --> 00:02:21,614
After the w
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:21,801 --> 00:03:28,764
While handing over his throne to Xia Yu...
2
00:03:28,975 --> 00:03:34,743
Di Shun had few words of wisdom for him
3
00:03:37,050 --> 00:03:51,954
Yao Di's full name is Fangxun Yiqi.
4
00:03:52,565 --> 00:03:53,998
Na Cha...
5
00:03:57,103 --> 00:04:03,440
The people are scared...
6
00:04:04,244 --> 00:04:06,303
Na Cha, what are you up to?
7
00:04:06,512 --> 00:04:08,446
I need to take a leak.
8
00:04:10,883 --> 00:04:20,281
Yao Di is the son of Di Ku
9
00:04:21,027 --> 00:04:27,990
When passing his throne to Xia Yu
10
00:04:28,201 --> 00:04:34,23
ملف ترجمة ل Lody Na Patyku Cz I
keywords: shuang, long, hui, 1992, na, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 7158-Shuang_long_hui_(1992)-NA_FPS.sub
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1018}{1128}DRAGONII GEMENI
{1124}{1176}- Salut, micutule.|- Salut.
{1336}{1370}Lasa-ma sa-l tin eu.
{1409}{1427}Continuati sa mergeti.
{1466}{1501}Inspectore...
{1543}{1600}Anuntati tot personalul ca|pacientul asta intra in operatie.
{1609}{1630}Da, domnule.
{1649}{1713}Ar trebui sa ii separam, ca nu pot spune|care-i unul si care-i altul.
{1724}{1754}N-ar trebui sa spui asta, dragule.
{1764}{1805}In plus, nu am vrea sa fie despartiti, nu?
{1826}{1853}Asa e!
{2119}{2170}Oh, micutul meu omulet.
{2211}{2241}Da-mi copilul ala!
{2253}{2287}Ce se intampla aici?
{2369}{2412}Nu, va rog.
{2441}{2481}Ticalosule!
{2528}{2572}Nu ma vei prinde vi
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,289 --> 00:01:37,756
Nice bike huh!
2
00:01:40,193 --> 00:01:41,558
Same John
3
00:01:42,162 --> 00:01:43,959
Want me to clean it,right!?
4
00:01:44,264 --> 00:01:45,925
Not here.For a gas
5
00:01:47,400 --> 00:01:49,095
Keep it high
6
00:02:24,671 --> 00:02:27,207
Thas is the passing bike,right!
7
00:02:27,207 --> 00:02:28,674
You ruin my way
8
00:02:29,275 --> 00:02:30,610
l was in the hurry
9
00:02:30,610 --> 00:02:31,778
And now you gonna be late
10
00:02:31,778 --> 00:02:35,407
What you doing?Pull gas up on my car!
11
00:02:38,818 --> 00:02:42,310
What is a
ملف ترجمة ل Lody Na Patyku Cz I
keywords: reversal, of, fortune, 1990, na, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 6347-Reversal_of_Fortune_(1990)-NA_FPS.srt
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,178 --> 00:00:48,875
Invested by
Yedang Entertainment
2
00:00:54,487 --> 00:00:58,184
World sales by
Cinema Service
3
00:00:59,159 --> 00:01:02,822
Produced by A1 Cinema
Well made Film
4
00:01:24,551 --> 00:01:26,018
I'm gonna go for it
5
00:01:26,086 --> 00:01:28,350
No. Play it safe
Just get it near the hole
6
00:01:28,421 --> 00:01:29,718
I can do it, Father
7
00:01:29,789 --> 00:01:33,384
Shut up, just get it near and
you'll win.
8
00:02:06,459 --> 00:02:09,360
Lee Myung-soo of Dongwon
9
00:02:09,429 --> 00:02:10,259
This is Suh Byung-ho
10
00:02:10,330 --> 0
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,338 --> 00:00:14,707
English Subtitle by Do My Best
2
00:00:26,059 --> 00:00:29,021
They say Japan was made by a sword
3
00:00:31,741 --> 00:00:35,393
They say the old gods dipped
the coral blade into the ocean
4
00:00:35,859 --> 00:00:36,551
When they pulled it out
5
00:00:37,052 --> 00:00:40,555
four perfect drops fell back into the sea
6
00:00:40,398 --> 00:00:43,801
those drops became the islands of Japan
7
00:00:46,058 --> 00:00:50,529
I say Japan was made by a handful of brave men
8
00:00:52,290 --> 00:00:54,310
Warriors willing to give their lives
9
00:00:54,468 --
ملف ترجمة ل Lody Na Patyku Cz I
keywords: 35, 4, battlefield, earth, a, saga, of, the, year, 2000, na, fps,
original filename: 354-Battlefield_Earth__A_Saga_of_the_Year_3000_(2000)-NA_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3128}{3172}Intregul trib nu trebuie pus in pericol. . .
{3177}{3235}. . .din cauza indraznelii unei persoane.
{3240}{3275}Trebuie sa-l uiti.
{3280}{3362}Era un spirit salbatic si asta|a fost soarta lui dintotdeauna.
{3367}{3433}Vorbesti de parca deja ar fi murit.
{3591}{3671}Chiar daca supravietuieste,|va fi ca o leguma. . .
{3676}{3736}. . .asa ca uita-te in alta parte dupa un sot.
{3741}{3801}N-o sa-mi caut niciodata alt sot.
{4625}{4695}Asta-i tot medicamentul pe care l-am gasit.|Imi pare rau.
{4705}{4769}Zeii l-au luat pe tatal tau aseara.
{5365}{5459}Cu cat stam mai mult aici,|cu atat va fi mai putina mancare. Niciodata.
{5476}{5564}
ملف ترجمة ل Lody Na Patyku Cz I
keywords: about, a, boy, 2002, 1, cd, czech, cz, jak, na, v,
original filename: About a Boy - 2002 - 1CD - Czech - cz - 67fce38616c4f49a95f719e97d327712.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{400}{460}{Y:i}..::xCZ-2oo2::.. presents:
{462}{600}CZ Subtitles by kobzolek o1/12/2oo2|Final corrections by LORD dR-aGoN
{1149}{1192}{Y:i}Jste p?ipravena?
{1195}{1288}{Y:i}Ano.|{Y:i}Tak za?n?me.|{Y:i}Pr?v? hrajeme Kdo chce b?t milion??em?
{1353}{1442}{Y:i}Kdo vy?kl motto: ??dn? ?lov?k nen? ostrovem?
{1461}{1490}{Y:i}John Dalton?
{1496}{1528}{Y:i}John Milton?
{1540}{1588}{Y:i}John F. Kennedy?
{1592}{1634}{Y:i}John Bon Jovi?
{1658}{1719}{Y:i}John Bon Jovi,|{Y:i}P??li? jednoduch?.
{1733}{1826}{Y:i}A jestli m??u ??ct, tak je|{Y:i}to p?kn? blbost.
{1843}{1921}{Y:i}Podle m?, v?ichni mu?i jsou ostrovy.
{1932}{2004}{Y:i}A co v?c, te? je prav? ?a
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1590}{1649}Teraz sytuacj? na drogach,|przedstawi Don Edwards...
{1650}{1713}Prosimy Ci?, Don.
{1714}{1853}Dzi?kuje. Autostrada po?udniowa|jak codzie? zablokowana...
{1855}{1938}Radz? kierowcom nie wybiera? tej trasy.
{1939}{2001}Zablokowane s? dwa pasy ruchu|na szosie...
{2003}{2072}pod San Diego|na po?udnie od Mulholland.
{2156}{2227}POJEDYNEK NA SZOSIE.
{2277}{2341}Na zachodnim kra?cu od Woodman
{2343}{2412}do Balboa Ventura szosa|jest strasznie zat?oczona...
{2414}{2460}z powodu intensywnych rob?t drogowych.
{2462}{2640}W ROLI G??WNEJ
{2910}{2954}W POZOSTA?YCH ROLACH
{3788}{3874}ZDJ?CIA
{4943}{5086}MUZYKA
{5150}{5245}SCENARIUSZ
{52
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{400}www.cristi86.go.ro
{500}{750}Subtitrare de CodeByte (codebyte@msn.com)
{880}{920}Sunt douã feþe ale magiei.
{930}{1100}Una este domeniul fascinant al iluzionistului.|Cealaltã este un loc secret,|unde magia este o realitate terifiantã.
{1110}{1250}Aici, oamenii au puterea demonilor.|ªi moartea înseºi e o iluzie.
{5132}{5178}Swann.
{5330}{5418}ªi focul mi-a spus...
{5512}{5558}"Nix, Nix,
{5560}{5616}eºti instrumentul meu.
{5642}{5707}De acum încolo o sã fii cunoscut...
{5709}{5744}ca...
{5791}{5834}Puritanul.
{5858}{5930}O sã gãseºti cîþiva barbaþi buni...
{5932}{5968}ºi femei...
{6019}{6077}ºi împreunã...
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{300}Traducerea ºi adaptarea|Vlad (blitzzz@cliffhanger.com)® - 2003
{649}{748}Bunã ziua. Lumea Sporturilor|este prezentã în Republica San Marcos
{754}{840}de unde vã va prezenta live,|în direct, un asasinat.
{847}{926}Preºedintele acestei minunate þãri|va fi ucis
{931}{994}ºi înlocuit cu un dictator militar.
{999}{1068}Toatã lumea este emoþionatã|ºi încordatã la maxim.
{1076}{1165}Vremea în aceastã dupã-amiazã este minunatã|ºi, dacã tocmai aþi deschis televizoarele,
{1174}{1227}aþi vãzut o serie de revolte pestriþe
{1231}{1308}care au pornit odatã cu tradiþionala|bombardare a Ambasadei Americane,
{1314}{13
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{101}{179}
{219}{275}
{353}{385} [ Suna telefonul ]
{476}{541}- Buna. |- [ Voce de barbat ] |Vrei sa te distrezi putin?
{543}{619}- Cine e ?|- Spune-mi numele tau|si eu ti-l voi zice pe al meu.
{622}{667}Nu prea cred. [ Farts ]
{670}{740}- Ce e sunetul ala?|- Oops. m-am besit.
{743}{821}- Nu credeam ca|ma vei auzi. |- Nu, celalalt sunet !
{823}{913}Ah. Fac popcorn. |Ma pregatesc sa ma uit la un film.
{915}{1003}- Ahh, ce film?|- E un film de groaza.
{1006}{1054}- Iti plac filmele de groaza?|- Mm- hmm.
{1056}{1133}- Care este filmul tau preferat?|- Mm, nu stiu.
{1135}{1181}Gandeste-te.
{1183}{1268}Ah, stiu. Ammm, Kazaam, |cel i
ملف ترجمة ل Lody Na Patyku Cz I
keywords: house, of, the, spirits, 1993, na, fps, cd, 1, 2,
original filename: 8249-House_of_the_Spirits,_The_(1993)-NA_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,210 --> 00:00:24,530
THE HOUSE OF THE SPIRITS
2
00:01:25,020 --> 00:01:26,460
that good to be of turn.
3
00:01:33,690 --> 00:01:34,850
come, dad.
4
00:01:50,800 --> 00:01:52,430
that good to be of turn.
5
00:01:53,910 --> 00:01:55,790
Our memory is weak.
6
00:01:56,310 --> 00:01:58,390
The life is very brief.
7
00:01:59,470 --> 00:02:00,470
everything is so fast
8
00:02:00,630 --> 00:02:04,780
that there is no time to understand the relationship among events.
9
00:02:05,940 --> 00:02:08,580
this wrote my mother in their diaries
10
00:02:08,740 --> 00:02:10,770
to be
ملف ترجمة ل Lody Na Patyku Cz I
keywords: kabhi, alvida, naa, kehna, 2006, 2, cd, english, en, 1,
original filename: Kabhi Alvida Naa Kehna - 2006 - 2CD - English - en - ef3b0399f74bc4f59b31b154cc336034.zip