Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie La Tulipe Noir is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
نتائج البحث في ملفات الترجمة عن : La Tulipe Noir على صلة:
ملف ترجمة ل La Tulipe Noir
keywords: la, tulipe, noir, bg, the, black, tulip, 1964, cd, 2, 1,
original filename: la_tulipe_noir(subs.unacs.bg).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,820 --> 00:00:11,900
- Ãðåêðà ñÃî ïîñðåùà ÃÃ¥!
Ãðà çÿ äîìà òèòå.
2
00:00:13,380 --> 00:00:17,380
- Ãîñïîäèà ïðèÃö Ãëåêñà Ãäúð
äå Ãðà çèà ê äå Ãîðâà à Ãåáðî!
3
00:00:29,300 --> 00:00:31,740
- Ã, ìîÃñåÃüîð, çà ìåà å ðà äîñò...
4
00:00:31,940 --> 00:00:35,140
...è ãîëÿìà ÷åñò äà âè ïðèåìà òóê,
â Ãà øèÿ ìà ëúê ãðà ä...
5
00:00:35,340 --> 00:00:39,380
...áëà ãîðîäåà ïðèÃö, â ÷èåòî ëèöå
êðà ëñòâîòî âëà ãà òîëêîâà Ãà äåæäè!
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)
{1353}{1415}-= F A N F A N L A T U L I P E =-
{1940}{1965}{Y:i}Rãzboiul.
{2005}{2091}{Y:i}Devenise sportul colectiv cel mai|mult practicat în lume.
{2095}{2164}{Y:i}Aºa a început de fapt istorca sa|activitate.
{2210}{2271}{Y:i}Unul abandoneazã,|Unul îºi pierde capul,
{2295}{2376}{Y:i}Dar va exista ºi unul care va continua|sã se lupte.
{2400}{2477}{Y:i}Au trecut mii de ani peste relaþiile|dintre vecini
{2515}{2618}{Y:i}Pe mãsura însã ce progresul înainta,|Silexul ºi armele primiþive s-au aruncat,
{2619}{2722}{Y:i}Au apãrut pustile, tunurile, ca urmare|a descoperi
ملف ترجمة ل La Tulipe Noir
keywords: 1234, tulipe, noire, la, 1964, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 12342-Tulipe_noire,_La_(1964)-25_FPS.srt
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,080 --> 00:00:03,311
Musique de cour
2
00:00:03,520 --> 00:00:13,316
...
3
00:00:13,520 --> 00:00:18,435
<i>- Oui, la Ré volution Française</i>
<i>a eu ses héros...</i>
4
00:00:19,080 --> 00:00:21,514
<i>... ses martyrs et ses Saints.</i>
5
00:00:21,720 --> 00:00:24,314
<i>Les historiens qui nous l'ont</i>
<i>magnifiquement contée...</i>
6
00:00:24,520 --> 00:00:30,152
<i>... ont su avec perspicacité</i>
<i>découvrir, sortir de l'ombre...</i>
7
00:00:30,360 --> 00:00:32,874
<i>... des figures obscures,</i>
<i>apparemment sans importance...</i>
8
00:00:33,080 --> 00:00
Advertisement:
------------
------------
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,153 --> 00:00:50,452 X1:184 X2:538 Y1:400 Y2:426
THE BRIDE WORE BLACK
2
00:01:35,368 --> 00:01:37,563 X1:264 X2:455 Y1:398 Y2:433
Julie, no! Julie!
3
00:02:21,047 --> 00:02:25,279 X1:126 X2:593 Y1:360 Y2:430
- Here, Julie. Better take this, dear.
- No, Mama. I don't need it.
4
00:02:25,351 --> 00:02:27,649 X1:260 X2:461 Y1:398 Y2:426
Please. For me.
5
00:02:31,658 --> 00:02:34,718 X1:223 X2:496 Y1:362 Y2:430
- You must go?
- Yes, Mama. I must.
6
00:02:36,262 --> 00:02:37,991 X1:188 X2:533 Y1:360 Y2:433
You will come back
if you change your mind?
7
00:02:38,064 --> 00:02:39,
ملف ترجمة ل La Tulipe Noir
keywords: parfum, de, la, dame, en, noir, le, 2005, 2, fps,
original filename: 23838-Parfum_de_la_dame_en_noir,_Le_(2005)-25_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,200 --> 00:00:44,272
Do you know the full mystery
of Mathilde Stangerson?
2
00:00:44,440 --> 00:00:45,634
l've no idea.
3
00:00:46,160 --> 00:00:49,436
Mathilde and her husband, Ballmeyer,
had a child.
4
00:00:49,600 --> 00:00:50,828
A boy.
5
00:00:51,000 --> 00:00:53,389
He was born secretly in America.
6
00:00:53,560 --> 00:00:55,551
No one ever knew about him.
7
00:00:55,720 --> 00:00:58,154
Not even Larsan, alias Ballmeyer.
8
00:01:01,560 --> 00:01:04,950
The Perfume of the Lady in Black
9
00:01:05,160 --> 00:01:08,357
based on the novel by Gaston Leroux
10
00:0
ملف ترجمة ل La Tulipe Noir
keywords: la, mariee, etait, en, noir, the, bride, wore, black, eng,
original filename: La mariee etait en noir - The Bride Wore Black eng.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,153 --> 00:00:50,452 X1:184 X2:538 Y1:400 Y2:426
THE BRIDE WORE BLACK
2
00:01:35,368 --> 00:01:37,563 X1:264 X2:455 Y1:398 Y2:433
Julie, no! Julie!
3
00:02:21,047 --> 00:02:25,279 X1:126 X2:593 Y1:360 Y2:430
- Here, Julie. Better take this, dear.
- No, Mama. I don't need it.
4
00:02:25,351 --> 00:02:27,649 X1:260 X2:461 Y1:398 Y2:426
Please. For me.
5
00:02:31,658 --> 00:02:34,718 X1:223 X2:496 Y1:362 Y2:430
- You must go?
- Yes, Mama. I must.
6
00:02:36,262 --> 00:02:37,991 X1:188 X2:533 Y1:360 Y2:433
You will come back
if you change your mind?
7
00:02:38,064 --> 00:02:39,
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1363}{1515}Fanfan La Tulip|Downloaded from: [LioNetwork.Net]
{1938}{1987}The war
{2004}{2078}is a collectivity action of some people who is blinded by the gain
{2102}{2201}when a war is begins,
{2205}{2279}everywhere is full of glint and flash of daggers and swords, everywhere is full of corpses
{2290}{2389}but war is still going on
{2405}{2504}thousands of years went by through the war against neighbouring country
{2524}{2623}the capability of weapon was improved very rapidly????flint-casting weapons
{2630}{2729}and barrel used conflagrating gunpowder, commonly called as cannon
{2755}{2855}it is much more serious, the human b
ملف ترجمة ل La Tulipe Noir
keywords: fanfan, la, tulipe, 1952, 5, fps, mdx,
original filename: 27483-Fanfan_la_Tulipe_(1952)-25_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,360 --> 00:01:59,148
<i>Once upon a time there was</i>
<i>a wonderful land called France.</i>
2
00:01:59,360 --> 00:02:03,672
<i>Through the spyglass,</i>
<i>you see the 18th century in full swing.</i>
3
00:02:03,880 --> 00:02:06,633
<i>The people were happy,</i>
<i>the women easy,</i>
4
00:02:06,840 --> 00:02:09,718
<i>and men indulged</i>
<i>in their favourite hobby: war.</i>
5
00:02:11,520 --> 00:02:15,433
<i>The only sport of kings</i>
<i>which the people could play as well.</i>
6
00:02:15,800 --> 00:02:18,519
<i>But which glorious battle is this?</i>
7
00:02:18,720 --> 00:
ملف ترجمة ل La Tulipe Noir
keywords: tulipe, noire, la, 1964, 2, 5, fps,
original filename: 24205-Tulipe_noire,_La_(1964)-25_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,520 --> 00:00:18,435
<i>Da, Revoluþia Francezã...
a avut eroii,</i>
2
00:00:19,080 --> 00:00:21,514
<i>... martirii ºi sfinþii ei.</i>
3
00:00:21,720 --> 00:00:24,314
<i>Cu o perspicacitate aproape
miraculoasã...</i>
4
00:00:24,520 --> 00:00:30,152
<i>... istoricii au ºtiut
sã descopere...</i>
5
00:00:30,360 --> 00:00:32,874
<i>... figuri
aparent fãrã importanþã...</i>
6
00:00:33,080 --> 00:00:37,278
<i>... a cãror existenþã,
n-am fi bãnuit-o, altfel, niciodatã.</i>
7
00:00:37,480 --> 00:00:41,029
<i>Totuºi,
existã un personaj...</i>
8
00:00:41,240 --> 0
ملف ترجمة ل La Tulipe Noir
keywords: fanfan, la, tulipe, 1952, 1, cd, english, en,
original filename: Fanfan la Tulipe - 1952 - 1CD - English - en - 38f29d178d12fbf82a798df8204ae466.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,360 --> 00:01:51,148
<i>Once upon a time there was
a wonderful land called France.</i>
2
00:01:51,360 --> 00:01:55,672
<i>Through the spyglass,
you see the 18th century in full swing.</i>
3
00:01:55,880 --> 00:01:58,633
<i>The people were happy,
the women easy,</i>
4
00:01:58,840 --> 00:02:01,718
<i>and men indulged
war.</i>
5
00:02:03,520 --> 00:02:07,433
<i>The only sport of kings
which the people could play as well.</i>
6
00:02:07,800 --> 00:02:10,519
<i>But which glorious battle is this?</i>
7
00:02:10,720 --> 00:02:15,236
<i>No matter. Aren't all battles
alike in being w
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,647 --> 00:01:19,842
- La guerra.
2
00:01:20,247 --> 00:01:23,444
Se convirtió en el deporte colectivo más practicado
3
00:01:23,847 --> 00:01:28,045
La guerra comienza poco a poco su carrera.
4
00:01:28,447 --> 00:01:31,405
Perdemos la cabeza
5
00:01:31,807 --> 00:01:35,595
Pero de todos modos continuamos en su batalla.
6
00:01:36,007 --> 00:01:40,478
Pasarán millones de años en querellas entre vecinos.
7
00:01:40,687 --> 00:01:45,078
Después vendrá el progreso,
el sÃlex, los ejércitos con jets,
8
00:01:45,287 --> 00:01:49,758
y la pólvora,
es decir la artillerÃa.
ملف ترجمة ل La Tulipe Noir
keywords: tulipe, noire, la, 1964, 1, cd, serbian, sr, 1968, tulipa, negra,
original filename: Tulipe noire, La - 1964 - 1CD - Serbian - sr - 548dd249b75185c3425b13385bf0d7c0.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,331 --> 00:00:19,246
<i>- Sim, a Revolu??o Francesa</i>
<i>teve os seus herois...</i>
2
00:00:19,891 --> 00:00:22,325
<i>... os seus m?rtires e seus santos.</i>
3
00:00:22,531 --> 00:00:25,125
<i>As hist?rias que n?s temos</i>
<i>magnificamente contado...</i>
4
00:00:25,331 --> 00:00:30,963
<i>... com perspic?cia</i>
<i>fizeram sair da sombra...</i>
5
00:00:31,171 --> 00:00:33,685
<i>... figuras misteriosas,</i>
<i>aparentemente sem import?ncia...</i>
6
00:00:33,891 --> 00:00:38,089
<i>... e sem elas, nos nunca</i>
<i>teriamos suposto que existiram.</i>
7
00:00:38,291 --> 00:00
ملف ترجمة ل La Tulipe Noir
keywords: fanfan, la, tulipe, eng, 2, 5, fps, 2003, pod,
original filename: Fanfan La Tulipe - Eng - 25fps - 2003.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,520 --> 00:01:00,595
Fanfan La Tulip
2
00:01:17,520 --> 00:01:19,476
The war
3
00:01:20,160 --> 00:01:23,118
is a collectivity action of some people who
is blinded by the gain
4
00:01:24,080 --> 00:01:28,039
when a war is begins,
5
00:01:28,200 --> 00:01:31,158
everywhere is full of glint and flash of
daggers and swords, everywhere is full of
corpses
6
00:01:31,600 --> 00:01:35,559
but war is still going on
7
00:01:36,200 --> 00:01:40,159
thousands of years went by through the war
against neighbouring country
8
00:01:40,960 --> 00:01:44,919
the capability of weapon was imp
ملف ترجمة ل La Tulipe Noir
keywords: tulipe, noire, la, 1964, 2, 5, fps, 1963, delon,
original filename: 26423-Tulipe_noire,_La_(1964)-25_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,080 --> 00:00:03,311
Subtitrarea francezã: C.M.C.
Traducerea ºi adaptarea: Nelu Stamate
2
00:00:03,520 --> 00:00:13,316
3
00:00:13,520 --> 00:00:18,435
<i>Da,Revolutia Franceza...<i>
<i>a avut eroii ,<i>
4
00:00:19,080 --> 00:00:21,514
<i>... martirii si sfintii ei.
5
00:00:21,720 --> 00:00:24,314
<i>Cu o perspicacitate aproape<i>
<i>miraculoasa...</i>
6
00:00:24,520 --> 00:00:30,152
<i>... istoricii au stiut</i>
<i>sa descopere...</i>
7
00:00:30,360 --> 00:00:32,874
<i>... figuri </i>
<i>aparent fara importanta...</i>
8
00:00:33,080 --> 00:00:37,278
<i>... a caror e
ملف ترجمة ل La Tulipe Noir
keywords: parfum, de, la, dame, en, noir, le, 2005, 2, fps, 1, cd, divxforever,
original filename: Parfum de la dame en noir Le (2005) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,200 --> 00:00:44,272
Do you know the full mystery
of Mathilde Stangerson?
2
00:00:44,440 --> 00:00:45,634
I've no idea.
3
00:00:46,160 --> 00:00:49,436
Mathilde and her husband, Ballmeyer,
had a child.
4
00:00:49,600 --> 00:00:50,828
A boy.
5
00:00:51,000 --> 00:00:53,389
He was born secretly in America.
6
00:00:53,560 --> 00:00:55,551
No one ever knew about him.
7
00:00:55,720 --> 00:00:58,154
Not even Larsan, alias Ballmeyer.
8
00:01:01,560 --> 00:01:04,950
The Perfume of the Lady in Black
9
00:01:05,160 --> 00:01:08,357
based on the novel by Gaston Leroux
10
00:0
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1353}{1520}{s:30}{Y:b}{C:$FF1111}F A N F A N|{s:30}{Y:b}{C:$FF1111}L A T U L I P E
{1940}{1965}{Y:i}Rãzboiul.
{2005}{2091}{Y:i}Devenise sportul colectiv cel mai|{Y:i}mult practicat în lume.
{2095}{2164}{Y:i}Aºa a început de fapt istorica sa|{Y:i}activitate.
{2210}{2271}{Y:i}Unul abandoneazã,|{Y:i}Unul îºi pierde capul,
{2295}{2376}{Y:i}Dar va exista ºi unul care va continua|{Y:i}sã se lupte.
{2400}{2477}{Y:i}Au trecut mii de ani peste relaþiile|{Y:i}dintre vecini
{2515}{2618}{Y:i}Pe mãsura însã ce progresul înainta,|{Y:i}Silexul ºi armele primiþive s-au aruncat,
{2619}{2722}{Y:i}Au apãrut pustile, tunurile, ca urmare|{Y:i}
ملف ترجمة ل La Tulipe Noir
keywords: truffaut, 1967, la, mariee, etait, en, noir, francois,
original filename: truffaut.1967.la.mariee.etait.en.noir.en.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,153 --> 00:00:50,452
THE BRIDE WORE BLACK
2
00:01:35,368 --> 00:01:37,563
Julie, no! Julie!
3
00:02:21,047 --> 00:02:25,279
- Here, Julie. Better take this, dear.
- No, Mama. I don't need it.
4
00:02:25,351 --> 00:02:27,649
Please. For me.
5
00:02:31,658 --> 00:02:34,718
- You must go?
- Yes, Mama. I must.
6
00:02:36,262 --> 00:02:37,991
You will come back
if you change your mind?
7
00:02:38,064 --> 00:02:39,531
Yes, I will.
8
00:02:39,599 --> 00:02:41,089
Don't be sad.
9
00:02:47,574 --> 00:02:49,508
Just tell me where you're going.
Leave me your address.
10
00:0
ملف ترجمة ل La Tulipe Noir
keywords: fanfan, la, tulipe, 2003, 2, 5, fps, dvdscr, divx,
original filename: 5659-Fanfan_la_tulipe_(2003)-25_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,036 --> 00:00:06,036
<b>http://www.titrari.ro</b>
2
00:00:04,037 --> 00:00:09,037
<b>Traducerea si Adaptarea:DJ D'Yablo
e-mail: djdeeablo@wanadoo.es</b>
3
00:00:55,637 --> 00:01:00,137
<b>--== F A N F A N L A T U L I P E ==--</b>
4
00:01:17,338 --> 00:01:19,538
<i>Razboiul.</i>
5
00:01:19,938 --> 00:01:23,138
<i>Devenise sportul colectiv cel mai
mult practicat in lume.</i>
6
00:01:23,538 --> 00:01:27,738
<i>Asa a inceput de fapt istorica sa
activitate.</i>
7
00:01:28,139 --> 00:01:31,139
<i>Unul abandoneaza,
Unul isi pierde capul,</i>
8
00:01:31,539 --> 00:01:35,138
<i
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,600 --> 00:01:19,800
La guerra.
2
00:01:20,200 --> 00:01:23,400
Se convirtió en el deporte
colectivo más practicado.
3
00:01:23,800 --> 00:01:28,000
La guerra comienza
poco a poco su carrera.
4
00:01:28,400 --> 00:01:31,400
Nos enganchamos
perdemos la cabeza...
5
00:01:31,800 --> 00:01:35,400
...pero de todos modos
continuamos en la batalla.
6
00:01:36,000 --> 00:01:40,400
Pasarán miles de años
en querellas entre vecinos.
7
00:01:40,600 --> 00:01:45,000
Después vendrá el progreso, con
lanzas, ejércitos de arco y flecha...
8
00:01:45,200 --> 00:01:49,100
...y la pÃ
ملف ترجمة ل La Tulipe Noir
keywords: la, tulipe, french, night, fanfan,
original filename: 3319122004Fanfan.La.Tulipe.FRENCH.DVDRiP.XViD-NiGhT.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
[INFORMATION]
[TITLE]Fanfan La Tulipe
[AUTHOR]MakoShark2
[SOURCE]tradução integral das legendas francesas
[PRG]N/A
[FILEPATH]N/A
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]28,[FONT]Arial
00:01:17.64,00:01:20.21
"A guerra...
00:01:20.24,00:01:23.44
Actualmente o desporto[br]colectivo mais praticado,...
00:01:23.84,00:01:28.04
a guerra inicia[br]pequenamente a sua carreira.
00:01:28.44,00:01:31.77
Empala-se,[br]perde-se a cabeça,...
00:01:31.80,00:01:35.59
mas continua-se mesmo[br]assim a combater.
00:01:36.00,00:01:40.47
Milhares de anos passaram[br]entre querelas de vizinhos.
00:01:40.68,00:01:45.07
E f
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,941 --> 00:00:58,969
FANFAN TULIPAN
2
00:01:17,099 --> 00:01:18,772
Rat!
3
00:01:19,260 --> 00:01:23,049
Kolektivni sport koji se u
svijetu najvise upražnjava.
4
00:01:23,260 --> 00:01:26,890
Rat je, malo po malo,
Zapoèeo svoju karijeru.
5
00:01:28,819 --> 00:01:32,938
Glave se gube, ali ljudi se ipak
nastavljaju boriti.
6
00:01:33,381 --> 00:01:37,977
Nekoliko tisuæa godina
proðoše u susjednim zemljama
7
00:01:38,221 --> 00:01:40,575
bez veæih posljedica.
8
00:01:40,900 --> 00:01:46,212
Ali pošto povijest donosi razvoj,
pojaviše se kremen i top,
9
00:01:46,50
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,929 --> 00:00:13,362
D'APRES UN FAIT REEL
2
00:00:14,969 --> 00:00:19,178
Seuls les morts ont vu la fin de la guerre.
3
00:00:19,549 --> 00:00:23,466
Platon
4
00:00:54,469 --> 00:00:58,728
Somalie - Afrique de l'Est - 1992
5
00:01:01,049 --> 00:01:05,918
Des années de guerre entre clans
engendrent une famine biblique.
6
00:01:07,569 --> 00:01:12,162
300 000 civils meurent de faim.
7
00:01:14,969 --> 00:01:18,200
Mohamed Farrah Aidid,
le plus puissant maître de guerre,
8
00:01:18,289 --> 00:01:20,120
régne sur la capitale, Mogadiscio.
9
00:01:23,529 --> 00:01:26,680
I
ملف ترجمة ل La Tulipe Noir
keywords: fanfan, la, tulipe, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 5211-Fanfan La Tulipe ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:01,036 --> 00:00:06,036
<b>http://www.titrari.ro</b>
2
00:00:04,037 --> 00:00:09,037
<b>Traducerea si Adaptarea:DJ D'Yablo
e-mail: djdeeablo@wanadoo.es</b>
3
00:00:55,637 --> 00:01:00,137
<b>--== F A N F A N L A T U L I P E ==--</b>
4
00:01:17,338 --> 00:01:19,538
<i>Razboiul.</i>
5
00:01:19,938 --> 00:01:23,138
<i>Devenise sportul colectiv cel mai
mult practicat in lume.</i>
6
00:01:23,538 --> 00:01:27,738
<i>Asa a inceput de fapt istorica sa
activitate.</i>
7
00:01:28,139 --> 00:01:31,139
<i>Unul abandoneaza,
Unul isi pierde capul,</i>
8
00:01:31,539 --> 00:01:35,138
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,607 --> 00:00:49,202
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
2
00:00:49,607 --> 00:00:53,236
ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ
3
00:00:53,567 --> 00:01:00,006
ÃÃÃÃÃÃ-ÃÃÃÃÃÃ
4
00:01:17,887 --> 00:01:20,560
Ãðåäè èçâåñòÃî âðåìå
5
00:01:20,767 --> 00:01:24,077
âîéÃà òà ñå áå ïðåâúðÃà ëÃ
â Ãà é- ïîïóëÿðÃîòî ðà çâëå÷åÃèå Ãà ñâåòà .
6
00:01:24,287 --> 00:01:26,278
Ãà æå ïîâå÷å -
äà âîþâà ø ñòà Ãà ìîäåðÃî
7
00:01:29,647 --> 00:01:31,638
Ãèå ñå óäðÿìå â êîðåìèòå
ãóáèì ñè ãëà â
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,520 --> 00:00:18,435
<i>Da, Revoluþia Francezã...
a avut eroii,</i>
2
00:00:19,080 --> 00:00:21,514
<i>... martirii ºi sfinþii ei.</i>
3
00:00:21,720 --> 00:00:24,314
<i>Cu o perspicacitate aproape
miraculoasã...</i>
4
00:00:24,520 --> 00:00:30,152
<i>... istoricii au ºtiut
sã descopere...</i>
5
00:00:30,360 --> 00:00:32,874
<i>... figuri
aparent fãrã importanþã...</i>
6
00:00:33,080 --> 00:00:37,278
<i>... a cãror existenþã,
n-am fi bãnuit-o, altfel, niciodatã.</i>
7
00:00:37,480 --> 00:00:41,029
<i>Totuºi,
existã un personaj...</i>
8
00:00:41,240 --> 0
ملف ترجمة ل La Tulipe Noir
keywords: mariee, etait, en, noir, la, 1968, 1, cd, english, noiva, estava, de, preto,
original filename: Mariee etait en noir, La - 1968 - 1CD - English - en - dee67c21a35a6d61651db3ab7e18c38f.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,153 --> 00:00:50,452
A NOIVA ESTAVA DE PRETO
2
00:01:35,368 --> 00:01:37,563
Julie, n?o Julie!
3
00:02:21,047 --> 00:02:25,279
- Aqui, Julie. Toma isto, meu bem.
- N?o, mam?e. N?o preciso.
4
00:02:25,351 --> 00:02:27,649
Por favor, fa?a por mim.
5
00:02:31,658 --> 00:02:34,718
- Est? segura?
- Sim, Mam?e. Segura.
6
00:02:36,262 --> 00:02:37,991
Voltar?, se Mudar de opini?o?
7
00:02:38,064 --> 00:02:39,531
Sim, voltarei.
8
00:02:39,599 --> 00:02:41,089
N?o fique triste.
9
00:02:47,574 --> 00:02:49,908
Pelo menos diga-me aonde vai.
Deixe seu endere?o.
10
00:02:49,976
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,607 --> 00:00:49,202
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
2
00:00:49,607 --> 00:00:53,236
ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ
3
00:00:53,567 --> 00:01:00,006
ÃÃÃÃÃÃ-ÃÃÃÃÃÃ
4
00:01:17,887 --> 00:01:20,560
Ãðåäè èçâåñòÃî âðåìå
5
00:01:20,767 --> 00:01:24,077
âîéÃà òà ñå áå ïðåâúðÃà ëÃ
â Ãà é- ïîïóëÿðÃîòî ðà çâëå÷åÃèå Ãà ñâåòà .
6
00:01:24,287 --> 00:01:26,278
Ãà æå ïîâå÷å -
äà âîþâà ø ñòà Ãà ìîäåðÃî
7
00:01:29,647 --> 00:01:31,638
Ãèå ñå óäðÿìå â êîðåìèòå
ãóáèì ñè ãëà â
ملف ترجمة ل La Tulipe Noir
keywords: fanfan, la, tulipe, 2003, 1, cd, czech, cz, tulipan,
original filename: Fanfan la tulipe - 2003 - 1CD - Czech - cz - 2f4c865d29e7a0760334c7276183b44d.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,495 --> 00:00:40,885
MAGIC BOX
uv?d?
2
00:00:45,495 --> 00:00:47,247
V hlavn?ch rol?ch
3
00:00:53,815 --> 00:00:56,773
FANF?N TULIP?N
4
00:01:17,535 --> 00:01:19,014
V?lka.
5
00:01:19,695 --> 00:01:23,215
Za??n? se pozvolna
prosazovat v d?jin?ch
6
00:01:23,215 --> 00:01:26,844
jako nejv?ce roz???en?
kolektivn? sport sv?ta.
7
00:01:29,215 --> 00:01:32,048
Lid? se propichuj?,
ut?naj? si hlavy,
8
00:01:32,295 --> 00:01:35,207
a p?esto se v?l?? d?l.
9
00:01:35,735 --> 00:01:40,763
Tis?ce let uplynou v mal?ch,
nev?znamn?ch poty?k?ch.
10
00:01:41,055 --> 00:01:45,255
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,520 --> 00:00:18,435
<i>Da, Revoluþia Francezã...
a avut eroii,</i>
2
00:00:19,080 --> 00:00:21,514
<i>... martirii ºi sfinþii ei.</i>
3
00:00:21,720 --> 00:00:24,314
<i>Cu o perspicacitate aproape
miraculoasã...</i>
4
00:00:24,520 --> 00:00:30,152
<i>... istoricii au ºtiut
sã descopere...</i>
5
00:00:30,360 --> 00:00:32,874
<i>... figuri
aparent fãrã importanþã...</i>
6
00:00:33,080 --> 00:00:37,278
<i>... a cãror existenþã,
n-am fi bãnuit-o, altfel, niciodatã.</i>
7
00:00:37,480 --> 00:00:41,029
<i>Totuºi,
existã un personaj...</i>
8
00:00:41,240 --> 0
ملف ترجمة ل La Tulipe Noir
keywords: mariee, etait, en, noir, la, 1968, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 30589-Mariee_etait_en_noir,_La_(1968)-23_97_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,153 --> 00:00:50,452
THE BRIDE WORE BLACK
2
00:01:35,368 --> 00:01:37,563
Julie, no! Julie!
3
00:02:21,047 --> 00:02:25,279
- Here, Julie. Better take this, dear.
- No, Mama. I don't need it.
4
00:02:25,351 --> 00:02:27,649
Please. For me.
5
00:02:31,658 --> 00:02:34,718
- You must go?
- Yes, Mama. I must.
6
00:02:36,262 --> 00:02:37,991
You will come back
if you change your mind?
7
00:02:38,064 --> 00:02:39,531
Yes, I will.
8
00:02:39,599 --> 00:02:41,089
Don't be sad.
9
00:02:47,574 --> 00:02:49,508
Just tell me where you're going.
Leave me your address.
10
00:0
ملف ترجمة ل La Tulipe Noir
keywords: fanfan, la, tulipe, napisy, ns, tulipan,
original filename: Fanfan_la_Tulipe_(NAPiSY-52195).NS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
00:00:01:movie info: 608x240 25.0fps 698.2 MB|/SubEdit b.3872 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:00:30: T?umaczenie *i*V*V*o*|Poprawki CEDRON
00:00:55:Fanfan Tulipan
00:01:18:Wojna...
00:01:20:najpopularniejsz? rozrywka na ?wiecie.
00:01:24:Kiedy wojna si? zaczyna,
00:01:28:Wszystko skrzy i b?yszczy od ostrzy szpad i sztylet?w,|wsz?dzie pe?no trup?w...
00:01:32:a jednak wci?? walczymy mi?dzy sob?.
00:01:36:Tysi?ce lat up?yn??o na wojnach|przeciwko s?siednim krajom.
00:01:41:Mo?liwo?ci broni zosta?y szybko poprawione,|pojawi?y si? rusznice,
00:01:45:pot??ne lufy nape?nione prochem,| potocznie zwane armatami.
00:01:50:To powa?niejsza sprawa,| gdy cz?owiek mo?e celowa? z da
ملف ترجمة ل La Tulipe Noir
keywords: fanfan, la, tulipe, 2003, 1, dvdscr, divx,
original filename: sub_Fanfan-la-tulipe-2003_1.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://www.titrari.com
{1933}{1958}{Y:i}Rãzboiul.
{1998}{2084}{Y:i}Devenise sportul colectiv cel mai|{Y:i}mult practicat în lume.
{2088}{2158}{Y:i}Aºa a început de fapt istorica sa|{Y:i}activitate.
{2203}{2264}{Y:i}Unul abandoneazã,|{Y:i}Unul îºi pierde capul,
{2288}{2369}{Y:i}Dar va exista ºi unul care va continua|{Y:i}sã se lupte.
{2393}{2470}{Y:i}Au trecut mii de ani peste relaþiile|{Y:i}dintre vecini
{2508}{2608}{Y:i}Pe mãsura însã ce progresul înainta,|{Y:i}Silexul ºi armele primiþive s-au aruncat,
{2608}{2707}{Y:i}Au apãrut pustile, tunurile, ca urmare
ملف ترجمة ل La Tulipe Noir
keywords: mariee, etait, en, noir, la, 1968, 1, cd, polish, pl,
original filename: Mariee etait en noir, La - 1968 - 1CD - Polish - pl - 7ef6bf3f7acc56971364abe12e775a48.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2}{72}movie info: DX50 640x384 23.976fps 657.0 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{1144}{1223}PANNA M?ODA W ?A?OBIE
{1250}{1310}t?umaczenie: inspoir
{2300}{2353}Julie, nie! Julie!
{3396}{3497}- Prosz?, Julie. Lepiej to we?, moja droga.|- Nie, mamo. Nie potrzebuj? tego.
{3499}{3554}Prosz?. Dla mnie.
{3650}{3724}- Musisz i???|- Tak, mamo. Musz?.
{3761}{3802}Wr?cisz|kiedy zmienisz zdanie?
{3804}{3839}Tak.
{3841}{3876}Nie smu? si?.
{4032}{4079}Powiedz mi tylko, dok?d jedziesz.|Zostaw sw?j adres.
{4080}{4120}Nie mam jeszcze adresu.
{4122}{4160}Napisz? do ciebie.
{4235}{4288}- Opuszczasz nas, ciociu Julie?|- Tak. Id? n
ملف ترجمة ل La Tulipe Noir
keywords: 1790, fanfan, la, tulipe, 2003, 1, dvdscr, divx,
original filename: 1790-sub_Fanfan-la-tulipe-2003_1.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://www.titrari.com
{1933}{1958}{Y:i}Rãzboiul.
{1998}{2084}{Y:i}Devenise sportul colectiv cel mai|{Y:i}mult practicat în lume.
{2088}{2158}{Y:i}Aºa a început de fapt istorica sa|{Y:i}activitate.
{2203}{2264}{Y:i}Unul abandoneazã,|{Y:i}Unul îºi pierde capul,
{2288}{2369}{Y:i}Dar va exista ºi unul care va continua|{Y:i}sã se lupte.
{2393}{2470}{Y:i}Au trecut mii de ani peste relaþiile|{Y:i}dintre vecini
{2508}{2608}{Y:i}Pe mãsura însã ce progresul înainta,|{Y:i}Silexul ºi armele primiþive s-au aruncat,
{2608}{2707}{Y:i}Au apãrut pustile, tunurile, ca urmare
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,522 --> 00:01:49,319
De oorlog.
2
00:01:50,042 --> 00:01:53,352
Sinds kort de sport
die het meest wordt beoefend.
3
00:01:53,642 --> 00:01:57,954
De oorlog is echter klein begonnen.
4
00:01:59,362 --> 00:02:01,319
Men wordt doorboord,
men verliest 't hoofd...
5
00:02:02,523 --> 00:02:05,515
maar men blijft hoe dan ook vechten.
6
00:02:05,803 --> 00:02:10,831
Duizenden jaren wordt er gewoon
gevochten zonder veel belang.
7
00:02:11,003 --> 00:02:14,837
Maar toen kwam de vooruitgang:
vuursteen, slingerwapens...
8
00:02:15,003 --> 00:02:19,360
en om snel te gaan: buskruit,
of