Advertisement:
---------------
---------------
نتائج البحث في ملفات الترجمة عن : Kytice على صلة:
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,440 --> 00:00:27,040
Producent
Deana Jakubisková-Horváthová
2
00:00:28,600 --> 00:00:31,160
U saradnji sa
ÃeÅ¡kom Televizijom
3
00:00:33,800 --> 00:00:35,960
predstavlja
film F.A.Brabec-a
4
00:00:37,440 --> 00:00:39,800
Prema 7 balada
od K.J.Erben-a
5
00:01:02,400 --> 00:01:04,040
... Scenario
6
00:01:11,760 --> 00:01:13,560
... Kostimografija
7
00:01:35,160 --> 00:01:36,760
urednik ...
8
00:01:51,280 --> 00:01:53,000
Zvuk ...
9
00:02:08,960 --> 00:02:10,520
muzika ...
10
00:03:01,480 --> 00:03:03,440
... Izvršni Producent
11
00:03:11,880 --> 00:03:14,2
ملف ترجمة ل Kytice
keywords: kytice, 2000, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, wild, flowers,
original filename: Kytice (2000) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:12,220 --> 00:03:16,577
A mother died and she was buried...
2
00:03:16,940 --> 00:03:21,252
Small orphans left behind her.
3
00:03:21,620 --> 00:03:26,091
Each morning
to her grave they hurried
4
00:03:26,460 --> 00:03:30,009
And tried and tried to find her.
5
00:03:40,380 --> 00:03:44,453
Her pity for them at that hour
6
00:03:44,820 --> 00:03:49,416
Brought her soul from the ground
7
00:03:49,780 --> 00:03:53,898
For she became
a small-leafed flower
8
00:03:54,260 --> 00:03:58,538
Which covered her grave mound.
9
00:04:05,740 --> 00:04:11,656
W l L D F L O W E R S
10
ملف ترجمة ل Kytice
keywords: kytice, 2000, croatian, wild, flowers,
original filename: Kytice2000-Croatian.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4808}{4867}Majka je umrla i sahranjena je
{4925}{4982}Ostali su mali siroèiæi za njom.
{5042}{5108}Svako jutro|obilazili su njen grob
{5159}{5218}i probali je naæi.
{5510}{5567}Njeno sažaljenje prema njima
{5627}{5686}Odnijelo je njenu dušu iz groba
{5744}{5808}i postala je mali cvijet
{5861}{5918}izrastao na humci groba.
{6147}{6195}D I V LJ I C V J E T O V I
{11204}{11250}Sjaj, mjeseèe, sjaj!
{11269}{11320}I pusti me da živim
{11347}{11403}Zeleno odijelo i crvene cipele
{11451}{11496}Sutra se ženim
{11529}{11575}Sjaj, mjeseèe, sjaj!
{11997}{12058}Moje odijelo, o, majko|uzet æu
{12114}{12166}i oprat æu na jezeru
{12179}
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{611}{676}Producer|Deana Jakubisková-Horváthová
{715}{779}in association with|Czech Television
{845}{899}present|a F.A.Brabec movie
{936}{995}based on 7 ballads|by K.J.Erben
{1560}{1601}... written by
{1794}{1839}... costume design
{2379}{2419}edited by ...
{2782}{2825}sound design ...
{3224}{3263}music by ...
{4537}{4586}... executive producer
{4797}{4856}A mother died and she was buried
{4914}{4971}Small orphans left behind her.
{5031}{5097}Each morning|to her grave they hurried
{5148}{5207}And tried and tried to find her.
{5499}{5556}Her pity for them at that hour
{5616}{5675}Brought her soul from the ground
{5733}{5797}For she
ملف ترجمة ل Kytice
keywords: kytice, 2000,
original filename: f2f88c1fac622517036bf5dda191f4f3.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,440 --> 00:00:27,040
Producer
Deana Jakubisková-Horváthová
2
00:00:28,600 --> 00:00:31,160
in association with
Czech Television
3
00:00:33,800 --> 00:00:35,960
present
a F.A.Brabec movie
4
00:00:37,440 --> 00:00:39,800
based on 7 ballads
by K.J.Erben
5
00:01:02,400 --> 00:01:04,040
... written by
6
00:01:11,760 --> 00:01:13,560
... costume design
7
00:01:35,160 --> 00:01:36,760
edited by ...
8
00:01:51,280 --> 00:01:53,000
sound design ...
9
00:02:08,960 --> 00:02:10,520
music by ...
10
00:03:01,480 --> 00:03:03,440
... executive producer
11
00:03:11,880 -
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
00:00:09:FILM ZREALIZOWANO DZI?KI DOTACJI| NARODOWEGO FUNDUSZU REPUBLIKI CZESKIEJ DLA WSPIERANIA ROZWOJU| KINEMATOGRAFII CZESKIEJ
00:00:16:PARTNER GENERALNY
00:00:20:WE WSP?PRACY
00:00:25:J&J JAKUBISKO FILM
00:00:29:TELEWIZJA CZESKA I GRUPA ARTYSTYCZNA
00:00:34:PRZEDSTAWIAJ?
00:00:38:BA?? FILMOW? WED?UG 7 BALLAD| K.J. ERBENA
00:01:03:Scenariusz
00:01:12:Kostiumy
00:01:36:Monta?
00:01:52:D?wi?k
00:02:09:Muzyka
00:03:02:Produkcja
00:03:13:Umar?? matk? do grobu dano |sieroty po niej zosta?y.
00:03:22:I przychodzi?y ka?dego rana| grobu matki dogl?da?y.
00:03:41:?al by?o matce| mi?ych swych dziatek.
00:03:45:Jej dusza do nich wr?ci?a.
00:03:50:I wcieli?a si? w drobnolistne kwieci
ملف ترجمة ل Kytice
keywords: kytice, sr,
original filename: b3c7a491b75f0b28d50db4a56c3a61e6.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,440 --> 00:00:27,040
Producent
Deana Jakubisková-Horváthová
2
00:00:28,600 --> 00:00:31,160
U saradnji sa
ÃeÅ¡kom Televizijom
3
00:00:33,800 --> 00:00:35,960
predstavlja
film F.A.Brabec-a
4
00:00:37,440 --> 00:00:39,800
Prema 7 balada
od K.J.Erben-a
5
00:01:02,400 --> 00:01:04,040
... Scenario
6
00:01:11,760 --> 00:01:13,560
... Kostimografija
7
00:01:35,160 --> 00:01:36,760
urednik ...
8
00:01:51,280 --> 00:01:53,000
Zvuk ...
9
00:02:08,960 --> 00:02:10,520
muzika ...
10
00:03:01,480 --> 00:03:03,440
... Izvršni Producent
11
00:03:11,880 --> 00:03:14,2
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,440 --> 00:00:27,040
Producer
Deana Jakubisková-Horváthová
2
00:00:28,600 --> 00:00:31,160
in association with
Czech Television
3
00:00:33,800 --> 00:00:35,960
present
a F.A.Brabec movie
4
00:00:37,440 --> 00:00:39,800
based on 7 ballads
by K.J.Erben
5
00:01:02,400 --> 00:01:04,040
... written by
6
00:01:11,760 --> 00:01:13,560
... costume design
7
00:01:35,160 --> 00:01:36,760
edited by ...
8
00:01:51,280 --> 00:01:53,000
sound design ...
9
00:02:08,960 --> 00:02:10,520
music by ...
10
00:03:01,480 --> 00:03:03,440
... executive producer
11
00:03:11,880 -
ملف ترجمة ل Kytice
keywords: kytice, 2000, spanish,
original filename: Kytice2000-Spanish.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:11,880 --> 00:03:14,240
Madre murió y fue sepultada.
2
00:03:16,560 --> 00:03:18,840
Huérfanos dejando tras
de sÃ.
3
00:03:21,240 --> 00:03:23,880
Cada uno de ellos por la
mañana la visitaba
4
00:03:25,920 --> 00:03:28,280
Y a su madre buscaba.
5
00:03:39,960 --> 00:03:42,240
La tristeza de los niños
aumentaba
6
00:03:44,640 --> 00:03:47,000
Su alma la tierra liberó
7
00:03:49,320 --> 00:03:51,880
Una flor de pequeños
pétalos encarnando
8
00:03:54,000 --> 00:03:56,280
La cual luego su tumba
cubrió.
9
00:04:05,440 --> 00:04:07,360
RAMO DE FLORES
SILVESTRES
1
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{624}{689}Producer|Deana Jakubisková-Horváthová
{726}{816}in association with|Czech Television
{854}{914}present|a F.A.Brabec movie
{948}{1022}based on 7 ballads|by K.J.Erben
{1574}{1741}... written by
{1802}{1935}... costume design
{2388}{2475}edited by ...
{2788}{2877}sound design ...
{3228}{3313}music by ...
{4544}{4627}... executive producer
{4806}{4914}A mother died and she was buried
{4924}{5031}Small orphans left behind her.
{5040}{5152}Each morning|to her grave they hurried
{5162}{5250}And tried and tried to find her.
{5510}{5611}Her pity for them at that hour
{5620}{5735}Brought her soul from the ground
{5744
ملف ترجمة ل Kytice
keywords: kytice,
original filename: 6ce8211092c9105c6c1c3d236ac4f98a.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
00:00:09:FILM ZREALIZOWANO DZIÃKI DOTACJI| NARODOWEGO FUNDUSZU REPUBLIKI CZESKIEJ DLA WSPIERANIA ROZWOJU| KINEMATOGRAFII CZESKIEJ
00:00:16:PARTNER GENERALNY
00:00:20:WE WSPãPRACY
00:00:25:J&J JAKUBISKO FILM
00:00:29:TELEWIZJA CZESKA I GRUPA ARTYSTYCZNA
00:00:34:PRZEDSTAWIAJÂ¥
00:00:38:BAÅà FILMOWÂ¥ WED£UG 7 BALLAD| K.J. ERBENA
00:01:03:Scenariusz
00:01:12:Kostiumy
00:01:36:Monta¿
00:01:52:DŸwiêk
00:02:09:Muzyka
00:03:02:Produkcja
00:03:13:Umar³¹ matkê do grobu dano |sieroty po niej zosta³y.
00:03:22:I przychodzi³y ka¿dego rana| grobu matki dogl¹da³y.
00:03:41:¯al by³o matce| mi³ych swych dziatek.
00:03:45:Jej dusza do nich wróci³a.
00:03:50:I wcieli³a
ملف ترجمة ل Kytice
keywords: kytice, it,
original filename: 14b23702852ce2383ca58d79bc24aaab.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:12,220 --> 00:03:16,577
La madre morà e fu sepolta.
2
00:03:16,940 --> 00:03:21,252
Rimasero gli orfani.
3
00:03:21,620 --> 00:03:26,091
Ed eccoli lá - ogni mattina
4
00:03:26,460 --> 00:03:30,009
venivano in cerca della mammina.
5
00:03:40,380 --> 00:03:44,453
La madre sentà pietá per i cari figli
6
00:03:44,820 --> 00:03:49,416
e l'anima sua ritornó.
7
00:03:49,780 --> 00:03:53,898
Trasformandosi in un fiore modesto,
8
00:03:54,260 --> 00:03:58,538
coprÃtutta la tomba.
9
00:07:27,940 --> 00:07:30,408
Brilla, luna, brilla,
10
00:07:30,780 --> 00:07:33,135
per far
ملف ترجمة ل Kytice
keywords: 2, 9, kytice, sr,
original filename: 1028512603-29-Kytice.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,440 --> 00:00:27,040
Producent
Deana Jakubisková-Horváthová
2
00:00:28,600 --> 00:00:31,160
U saradnji sa
ÃeÅ¡kom Televizijom
3
00:00:33,800 --> 00:00:35,960
predstavlja
film F.A.Brabec-a
4
00:00:37,440 --> 00:00:39,800
Prema 7 balada
od K.J.Erben-a
5
00:01:02,400 --> 00:01:04,040
... Scenario
6
00:01:11,760 --> 00:01:13,560
... Kostimografija
7
00:01:35,160 --> 00:01:36,760
urednik ...
8
00:01:51,280 --> 00:01:53,000
Zvuk ...
9
00:02:08,960 --> 00:02:10,520
muzika ...
10
00:03:01,480 --> 00:03:03,440
... Izvršni Producent
11
00:03:11,880 --> 00:03:14,2
ملف ترجمة ل Kytice
keywords: 7, kytice, de, my, super, ex, girlfriend,
original filename: 1010241962-7-Kytice-[DE].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:12,220 --> 00:03:16,577
Die Mutter starb und ward im Grab geborgen.
2
00:03:16,940 --> 00:03:21,252
Verlassen war der Waisen Herz.
3
00:03:21,620 --> 00:03:26,091
Sie suchten auf dem Friedhof jeden Morgen
4
00:03:26,460 --> 00:03:30,009
Ihr liebes Mütterlein voll Schmerz
5
00:03:40,380 --> 00:03:44,453
Der Mutter Seele, von der Kinder Leide
6
00:03:44,820 --> 00:03:49,416
Gerühret, stieg zur Welt herab.
7
00:03:49,780 --> 00:03:53,898
Barg sich in kleiner, zarten Blümchen Kleide
8
00:03:54,260 --> 00:03:58,538
und schmückte nun damit ihr Grab
9
00:04:05,740 --> 00:04:11,6
ملف ترجمة ل Kytice
keywords: 7, kytice, de, my, super, ex, girlfriend,
original filename: 1010241915-7-Kytice-[DE].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:12,220 --> 00:03:16,577
Die Mutter starb und ward im Grab geborgen.
2
00:03:16,940 --> 00:03:21,252
Verlassen war der Waisen Herz.
3
00:03:21,620 --> 00:03:26,091
Sie suchten auf dem Friedhof jeden Morgen
4
00:03:26,460 --> 00:03:30,009
Ihr liebes Mütterlein voll Schmerz
5
00:03:40,380 --> 00:03:44,453
Der Mutter Seele, von der Kinder Leide
6
00:03:44,820 --> 00:03:49,416
Gerühret, stieg zur Welt herab.
7
00:03:49,780 --> 00:03:53,898
Barg sich in kleiner, zarten Blümchen Kleide
8
00:03:54,260 --> 00:03:58,538
und schmückte nun damit ihr Grab
9
00:04:05,740 --> 00:04:11,6
ملف ترجمة ل Kytice
keywords: 1, kytice, en, my, super, ex, girlfriend,
original filename: 1010241705-1-Kytice-[EN].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,600 --> 00:01:37,800
Liiguta!
Läheme!
2
00:01:57,300 --> 00:01:59,400
Saime hakkama või?
3
00:02:01,600 --> 00:02:03,500
Mida kuradit sa teed?
4
00:02:15,600 --> 00:02:18,400
G- Tüdruk!
5
00:02:23,300 --> 00:02:25,200
Püss!
6
00:02:37,600 --> 00:02:42,300
G- Tüdruk!
7
00:02:53,200 --> 00:02:56,100
Kui saaksid valida ühe supervõime,
millise võtaksid?
8
00:02:56,300 --> 00:02:59,200
Võime omal suhu võtta.
9
00:02:59,600 --> 00:03:02,600
Oleks see alles vaatepilt.
Kas see ei tundu... Pedelik?
10
00:03:02,800 --> 00:03:06,400
ÃIdse mitte. No mõtle.
Tõest
ملف ترجمة ل Kytice
keywords: 3, kytice, it, my, super, ex, girlfriend,
original filename: 1010242039-3-Kytice-[IT].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:12,220 --> 00:03:16,577
La madre morà e fu sepolta.
2
00:03:16,940 --> 00:03:21,252
Rimasero gli orfani.
3
00:03:21,620 --> 00:03:26,091
Ed eccoli lá - ogni mattina
4
00:03:26,460 --> 00:03:30,009
venivano in cerca della mammina.
5
00:03:40,380 --> 00:03:44,453
La madre sentà pietá per i cari figli
6
00:03:44,820 --> 00:03:49,416
e l'anima sua ritornó.
7
00:03:49,780 --> 00:03:53,898
Trasformandosi in un fiore modesto,
8
00:03:54,260 --> 00:03:58,538
coprÃtutta la tomba.
9
00:07:27,940 --> 00:07:30,408
Brilla, luna, brilla,
10
00:07:30,780 --> 00:07:33,135
per far