Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Jacquou Le Croquant English is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
نتائج البحث في ملفات الترجمة عن : Jacquou Le Croquant English على صلة:
ملف ترجمة ل Jacquou Le Croquant English
keywords: jacquou, le, croquant, 2007, 2, cd, english, en, part, 1,
original filename: Jacquou le croquant - 2007 - 2CD - English - en - 77f1c8e48556ddf7deba5d3db71a9bf4.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,367 --> 00:00:01,800
138, it is.
2
00:00:02,567 --> 00:00:03,886
What's mine is mine.
3
00:00:10,367 --> 00:00:11,322
Can I have it?
4
00:00:24,487 --> 00:00:25,840
What should I do...
5
00:00:27,007 --> 00:00:28,838
if I'm refused what is mine?
6
00:00:40,647 --> 00:00:43,366
If I give it to you,
will you be happy?
7
00:00:43,847 --> 00:00:44,882
Yes!
8
00:00:46,407 --> 00:00:47,362
Then have it.
9
00:00:49,727 --> 00:00:50,682
Do I get a kiss?
10
00:00:55,087 --> 00:00:57,806
There, now.
It was all a misunderstanding.
11
00:01:06,887 --> 00:01:08,878
Please
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,527 --> 00:00:21,166
<i>1815, a terrible year.</i>
2
00:00:23,247 --> 00:00:27,206
<i>Waterloo cut short</i>
<i>the adventure of Napoleon.</i>
3
00:00:28,207 --> 00:00:31,517
<i>In Paris,</i>
<i>Louis 18th took the throne.</i>
4
00:00:31,687 --> 00:00:34,440
<i>The nobles</i>
<i>who had fled the Revolution</i>
5
00:00:34,607 --> 00:00:37,804
<i>returned in triumph</i>
<i>to a broken France.</i>
6
00:00:39,007 --> 00:00:42,602
<i>I was a soldier</i>
<i>in those dark, arrogant days</i>
7
00:00:42,767 --> 00:00:44,962
<i>that brought hardship to all.</i>
8
00:00:45,527 --> 00
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{463}{529}1815, un an groaznic.
{581}{680}Bãtãlia de la Waterloo a pus punct,|în final, aventurii napoleoniene.
{705}{788}La Paris, regele Louis al XVIII-lea|s-a instalat la tron,
{792}{861}iar nobilimea francezã,|care a înãbuºit Revoluþia
{865}{945}s-a întors triumfãtoare|la o Franþã profund dezmembratã.
{975}{1065}Ca soldat, am cunoscut|aceste zile întunecate,
{1069}{1124}care le-au adus suferinþã tuturor.
{1139}{1205}Ca medic, am vãzut bine|ce înseamnã suferinþa
{1210}{1253}ºi am vãzut bine formele de curaj,
{1270}{1369}dar nu m-au atins ca întâlnirea|cu un om extrem de fin ºi de vertical,
{1373}{14
Advertisement:
------------
------------
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0:00:00:www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
0:00:45:Co jest moje, jest moje.
0:00:53:Mog? to mie??
0:01:07:Co powinienem zrobi?...
0:01:10:je?li odm?wi? tego, co moje?
0:01:15:138, to ten.
0:01:24:Je?li ci to dam,|b?dziesz szcz??liwa?
0:01:27:Tak!
0:01:29:Wi?c we? to.
0:01:33:Dostan? buziaka?
0:01:38:Tam, teraz.|To wszystko by?o nieporozumieniem.
0:01:50:Prowad?, prosz?.
0:01:52:W?a?nie mia?em zacz?c taniec.
0:01:54:Wspania?y pomys?, mo?ci panie.
0:01:59:- Trzymaj si? blisko niego.|- Je?li to b?dzie szereg.
0:02:10:Obwie?ci?e? dobre nowiny?
0:02:14:Po ta?cu.
0:02:18:Kapelanie,|jaki jest tw?j stosunek do ta?ca
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:18,587 --> 00:00:21,181
1 81 5, uzasna godina.
1
00:00:23,307 --> 00:00:27,220
Vater/o je prekinuo
Napo/eonovu avanturu.
2
00:00:28,267 --> 00:00:31,543
U Parizu,
Luj 1 8-ti je seo na tron.
3
00:00:31,747 --> 00:00:34,466
Aristokratije koja je
pobeg/a od Revo/ucije
4
00:00:34,667 --> 00:00:37,830
se trijufa/no vrati/a u
s/o/jenu Francusku.
5
00:00:39,067 --> 00:00:42,628
Bio sa vojnik tih
racnih, arogantnih dana
6
00:00:42,827 --> 00:00:44,988
koji donese tegobe svia.
7
00:00:45,587 --> 00:00:48,226
Kao /ekar,
video sa sve vrste patnje
8
00:00:48,427 --> 00:00:50,145
i puno vrsta hrabrosti
9
00:00:50,867 --> 00:00:54,780
a/i ne sre
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,633 --> 00:00:21,227
1 81 5, berbat bir y?l.
2
00:00:23,353 --> 00:00:27,266
Waterloo, Napolyon'un
maceras?n? yar?da kesti.
3
00:00:28,313 --> 00:00:31,589
Paris'te, 1 8. Louis tahta ge?ti.
4
00:00:31,793 --> 00:00:34,512
Devrimden ka?an asiller...
5
00:00:34,713 --> 00:00:37,864
...bozulmu? bir Fransa
zaferine geri d?nd?ler.
6
00:00:39,113 --> 00:00:44,710
Herkese fakirlik getiren o
zor g?nlerde ben bir askerdim.
7
00:00:45,633 --> 00:00:48,272
Bir doktor olarak her
t?rl? ?zd?rab? g?rd?m.
8
00:00:48,473 --> 00:00:50,191
Ve her t?rl? cesareti.
9
00:00:50,913 --> 00:00:
ملف ترجمة ل Jacquou Le Croquant English
keywords: jacquou, le, croquant, 2007, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, wira, 1,
original filename: Jacquou le croquant (2007) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,527 --> 00:00:21,166
<i>1815, a terrible year.</i>
2
00:00:23,247 --> 00:00:27,206
<i>Waterloo cut short</i>
<i>the adventure of Napoleon.</i>
3
00:00:28,207 --> 00:00:31,517
<i>In Paris,</i>
<i>Louis 18th took the throne.</i>
4
00:00:31,687 --> 00:00:34,440
<i>The nobles</i>
<i>who had fled the Revolution</i>
5
00:00:34,607 --> 00:00:37,804
<i>returned in triumph</i>
<i>to a broken France.</i>
6
00:00:39,007 --> 00:00:42,602
<i>I was a soldier</i>
<i>in those dark, arrogant days</i>
7
00:00:42,767 --> 00:00:44,962
<i>that brought hardship to all.</i>
8
00:00:45,527 --> 00
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,927 --> 00:00:03,838
- Ce qui est a moi m'appartient.
2
00:00:10,127 --> 00:00:11,276
Tu me le donnes ?
3
00:00:21,887 --> 00:00:23,923
Légers hennissements
4
00:00:24,367 --> 00:00:26,278
Que dois-je faire ?
5
00:00:26,447 --> 00:00:27,436
Si on me refuse...
6
00:00:27,607 --> 00:00:29,563
...ce qui est a moi ?
7
00:00:40,167 --> 00:00:43,318
Et si je t'en faisais cadeau,
tu serais contente ?
8
00:00:43,687 --> 00:00:44,836
- Oui.
9
00:00:45,887 --> 00:00:47,320
- Alors il est a toi.
10
00:00:47,487 --> 00:00:48,886
Murmures soulagés
11
00:00:49,487 --> 00:00
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,927 --> 00:00:03,838
- Ce qui est a moi m'appartient.
2
00:00:10,127 --> 00:00:11,276
Tu me le donnes ?
3
00:00:21,887 --> 00:00:23,923
Légers hennissements
4
00:00:24,367 --> 00:00:26,278
Que dois-je faire ?
5
00:00:26,447 --> 00:00:27,436
Si on me refuse...
6
00:00:27,607 --> 00:00:29,563
...ce qui est a moi ?
7
00:00:40,167 --> 00:00:43,318
Et si je t'en faisais cadeau,
tu serais contente ?
8
00:00:43,687 --> 00:00:44,836
- Oui.
9
00:00:45,887 --> 00:00:47,320
- Alors il est a toi.
10
00:00:47,487 --> 00:00:48,886
Murmures soulagés
11
00:00:49,487 --> 00:00
ملف ترجمة ل Jacquou Le Croquant English
keywords: jacquou, le, croquant, 2007, bulgarian, bg, cd, 2, rio, 1,
original filename: Jacquou le croquant - 2007 - - Bulgarian - bg - 1f1ff53dbc0a44e824383f67e25ae55f.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,759 --> 00:00:05,253
?????? ?!
- ??. ????? 138.
2
00:00:06,283 --> 00:00:08,753
??? ? ???????????
3
00:00:09,005 --> 00:00:10,883
??? ?????? ???????????
4
00:00:31,182 --> 00:00:32,741
?? ??? ????? 138.
5
00:00:37,146 --> 00:00:39,077
???????.
6
00:00:43,204 --> 00:00:45,138
138, ????????.
7
00:00:45,406 --> 00:00:47,426
????? ?? ? ???, ?? ? ???.
8
00:00:52,611 --> 00:00:54,467
???? ?? ?? ?? ??????
9
00:01:07,343 --> 00:01:09,296
????? ?? ?????...
10
00:01:09,864 --> 00:01:11,697
?? ?? ?????? ?? ????,
????? ? ????
11
00:01:23,514 --> 00:01:26,235
?? ?? ???????
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{463}{529}1815, un an groaznic.
{581}{680}Bãtãlia de la Waterloo a pus punct,|în final, aventurii napoleoniene.
{705}{788}La Paris, regele Louis al XVIII-lea|s-a instalat la tron,
{792}{861}iar nobilimea francezã,|care a înãbuºit Revoluþia
{865}{945}s-a întors triumfãtoare|la o Franþã profund dezmembratã.
{975}{1065}Ca soldat, am cunoscut|aceste zile întunecate,
{1069}{1124}care le-au adus suferinþã tuturor.
{1139}{1205}Ca medic, am vãzut bine|ce înseamnã suferinþa
{1210}{1253}ºi am vãzut bine formele de curaj,
{1270}{1369}dar nu m-au atins ca întâlnirea|cu un om extrem de fin ºi de vertical,
{1373}{14
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{463}{529}1815, un an groaznic.
{581}{680}Bãtãlia de la Waterloo a pus punct,|în final, aventurii napoleoniene.
{705}{788}La Paris, regele Louis al XVIII-lea|s-a instalat la tron,
{792}{861}iar nobilimea francezã,|care a înãbuºit Revoluþia
{865}{945}s-a întors triumfãtoare|la o Franþã profund dezmembratã.
{975}{1065}Ca soldat, am cunoscut|aceste zile întunecate,
{1069}{1124}care le-au adus suferinþã tuturor.
{1139}{1205}Ca medic, am vãzut bine|ce înseamnã suferinþa
{1210}{1253}ºi am vãzut bine formele de curaj,
{1270}{1369}dar nu m-au atins ca întâlnirea|cu un om extrem de fin ºi de vertical,
{1373}{14
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,367 --> 00:00:01,800
138, it is.
2
00:00:02,567 --> 00:00:03,886
What's mine is mine.
3
00:00:10,367 --> 00:00:11,322
Can I have it?
4
00:00:24,487 --> 00:00:25,840
What should I do...
5
00:00:27,007 --> 00:00:28,838
if I'm refused what is mine?
6
00:00:40,647 --> 00:00:43,366
If I give it to you,
will you be happy?
7
00:00:43,847 --> 00:00:44,882
Yes!
8
00:00:46,407 --> 00:00:47,362
Then have it.
9
00:00:49,727 --> 00:00:50,682
Do I get a kiss?
10
00:00:55,087 --> 00:00:57,806
There, now.
It was all a misunderstanding.
11
00:01:06,887 --> 00:01:08,878
Please
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,952 --> 00:00:03,910
-?ok g?zel.
-?ok g?zel ve 1 38.
2
00:00:04,512 --> 00:00:06,151
1 38!
3
00:00:06,472 --> 00:00:08,907
?ansl? say? kimde?
4
00:00:09,193 --> 00:00:11,023
Bu gen? domuzu kim kazand??
5
00:00:31,353 --> 00:00:32,866
1 38 bende.
6
00:00:37,713 --> 00:00:38,509
Kontrol edin.
7
00:00:43,952 --> 00:00:45,352
1 38, do?ru.
8
00:00:46,152 --> 00:00:47,427
Benim olan benimdir.
9
00:00:53,952 --> 00:00:54,862
Alabilir miyim?
10
00:01:08,072 --> 00:01:09,392
Ne yapaca??m...
11
00:01:10,593 --> 00:01:12,389
...
benim olan? reddedersem?
12
00:01:24,2
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:01,500
138, do?ru.
2
00:00:02,300 --> 00:00:03,600
Benim olan benimdir.
3
00:00:10,100 --> 00:00:11,000
Alabilir miyim?
4
00:00:24,200 --> 00:00:25,500
Ne yapaca??m...
5
00:00:26,700 --> 00:00:28,500
...benim olan? reddedersem?
6
00:00:40,400 --> 00:00:43,100
Sana verirsem mutlu olur musun?
7
00:00:43,600 --> 00:00:44,600
Evet.
8
00:00:46,100 --> 00:00:47,100
Al o zaman.
9
00:00:49,500 --> 00:00:50,400
?p?c?k yok mu?
10
00:00:54,800 --> 00:00:57,500
??te b?yle. Hepsi bir
yanl?? anla??lma idi.
11
00:01:06,600 --> 00:01:08,600
L?tfen devam edin.
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}25.000
{1}{36}E bine, e numãrul 138.
{56}{89}Vreau sã primesc ce-mi aparþine.
{251}{274}Mi-l dai?
{604}{638}Ce ar trebui sã fac...
{667}{712}dacã mi se refuzã ce este al meu?
{1008}{1076}Dacã þi l-aº face cadou,|ai fi mulþumitã?
{1088}{1114}Da!
{1152}{1176}Atunci, e-al tãu.
{1235}{1259}Un pupic?
{1369}{1437}Iatã...|Cred cã a fost o neînþelegere.
{1664}{1713}Vã rog, continuaþi.
{1719}{1758}Voi deschide balul, domnule.
{1762}{1788}Excelentã idee, cavalere.
{1891}{1951}- Stai aproape de el.|- Dacã e ordin...
{2161}{2209}Aþi anunþat veºtile bune, domnule vicar?
{2267}{2297}Aºteptam sã se termine balul.
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{463}{529}1815, un an groaznic.
{581}{680}Bãtãlia de la Waterloo a pus punct,|în final, aventurii napoleoniene.
{705}{788}La Paris, regele Louis al XVIII-lea|s-a instalat la tron,
{792}{861}iar nobilimea francezã,|care a înãbuºit Revoluþia
{865}{945}s-a întors triumfãtoare|la o Franþã profund dezmembratã.
{975}{1065}Ca soldat, am cunoscut|aceste zile întunecate,
{1069}{1124}care le-au adus suferinþã tuturor.
{1139}{1205}Ca medic, am vãzut bine|ce înseamnã suferinþa
{1210}{1253}ºi am vãzut bine formele de curaj,
{1270}{1369}dar nu m-au atins ca întâlnirea|cu un om extrem de fin ºi de vertical,
{1373}{14
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{1}{1}25.000
{463}{529}1815, un an groaznic.
{581}{680}B?t?lia de la Waterloo a pus punct,|?n final, aventurii napoleoniene.
{705}{788}La Paris, regele Louis al XVIII-lea|s-a instalat la tron,
{792}{861}iar nobilimea francez?,|care a ?n?bu?it Revolu?ia
{865}{945}s-a ?ntors triumf?toare|la o Fran?? profund dezmembrat?.
{975}{1065}Ca soldat, am cunoscut|aceste zile ?ntunecate,
{1069}{1124}care le-au adus suferin?? tuturor.
{1139}{1205}Ca medic, am v?zut bine|ce ?nseamn? suferin?a
{1210}{1253}?i am v?zut bine formele de curaj,
{1270}{1369}dar nu m-au atins ca ?nt?lnirea|cu un om extrem de fin ?i de vertical,
{1373}{1454}?ntrupat ?ntr-un simplu ??ran,|un copil,
{1466}{1528}s?rac, de
ملف ترجمة ل Jacquou Le Croquant English
keywords: souffle, au, coeur, 1971, english, en, malle, louis, murmur, of, the, heart, fr, w, sep,
original filename: Souffle au coeur, Le - 1971 - - English - en - 4957287aff714f9ffbb274990577df32.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,117 --> 00:00:23,113
DIJON... SPRING 1954
2
00:00:36,836 --> 00:00:38,463
For the wounded in Indochina.
3
00:00:38,671 --> 00:00:40,263
I have no change.
4
00:00:42,942 --> 00:00:45,672
Red Cross for the wounded
in Indochina.
5
00:00:53,453 --> 00:00:56,251
Tightwads!
Let's try somewhere else.
6
00:01:13,106 --> 00:01:17,167
MURMUR OF THE HEART
7
00:02:02,355 --> 00:02:04,846
Did you hear Jelly Roll
on the radio yesterday?
8
00:02:05,058 --> 00:02:07,083
There was a fantastic piano solo.
9
00:02:07,460 --> 00:02:09,587
For the wounded in Indochina.
10
00:02:29,249
ملف ترجمة ل Jacquou Le Croquant English
keywords: corniaud, le, 1965, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, english,
original filename: Corniaud Le (1965) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,065 --> 00:01:10,279
THE SUCKER
2
00:02:29,316 --> 00:02:31,401
Please give me a hand.
3
00:02:31,485 --> 00:02:34,629
Wait.
Give me that.
4
00:02:35,030 --> 00:02:38,534
Are you going to Carcassonne
again this summer?
5
00:02:39,868 --> 00:02:43,370
No, I'm going on a holiday
to Italy.
6
00:02:42,651 --> 00:02:45,891
The weather will be nicer there.
It's been terrible here.
7
00:02:47,476 --> 00:02:49,427
Have a good trip, Monsieur Antoine.
8
00:02:49,600 --> 00:02:50,610
I'll come back all tanned.
9
00:03:20,200 --> 00:03:22,286
This is a disaster.
10
00:03:24,4
ملف ترجمة ل Jacquou Le Croquant English
keywords: salo, le, 12, giornate, di, sodoma, 1975, 1, cd, english, en, pier, paolo, pasolini, subtitles,
original filename: Salo o le 120 giornate di Sodoma - 1975 - 1CD - English - en - 1538a5665f244324888fd69923f9c2f4.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{259}{384}SALO, or THE 120 DAYS OF SODOM
{449}{537}Masters
{553}{642}Storytellers
{657}{752}Male victims
{849}{944}Female victims
{1065}{1157}Daughters
{1169}{1262}Militia
{1273}{1366}Collaborators
{1377}{1497}Servants
{4196}{4336}Written and directed by
{4400}{4541}Northern Italy, during the|Nazi-Fascist occupation
{4600}{4672}ANTE INFERNO
{5209}{5248}Your Excellency
{5505}{5544}President
{5737}{5776}Your Grace
{6223}{6288}All things are good when|taken to excess
{7169}{7216}Come on, let's go
{7777}{7816}Where are you going?
{8833}{8944}Claudio! Your scarf, my son!
{10744}{10800}Sorry, we're obeying orders
{11377}{11504}Marrying
ملف ترجمة ل Jacquou Le Croquant English
keywords: jevoussaluemarie, 1985, english, godard, je, vous, salue, avec, le, livre, de, maria, eng,
original filename: JevoussalueMarie1985-English.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,327 --> 00:00:31,161
THE BOOK OF MARY
2
00:00:54,247 --> 00:00:55,919
What do you think?
3
00:00:57,167 --> 00:00:59,556
You'll escape routine if you're alone?
4
00:01:01,047 --> 00:01:02,958
No, that's not it.
5
00:01:04,327 --> 00:01:07,080
But I just can't stand this deal,
6
00:01:08,127 --> 00:01:11,915
putting up with anything as
long as we stay together.
7
00:01:12,447 --> 00:01:13,926
You always come back to that.
8
00:01:14,927 --> 00:01:16,326
Admit it you are so
9
00:01:16,647 --> 00:01:19,081
afraid of being abandoned,
10
00:01:19,727 --> 00
ملف ترجمة ل Jacquou Le Croquant English
keywords: retour, de, martin, guerre, le, 1982, 1, cd, english, en,
original filename: Retour de Martin Guerre, Le - 1982 - 1CD - English - en - 3a92affe9423e086907d15519728b82f.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,845 --> 00:00:23,509
THE RETURN OF MARTIN GUERRE
2
00:01:41,928 --> 00:01:45,955
On this St. Michael's Sunday
in the church of Artigat...
3
00:01:47,133 --> 00:01:49,658
...we receive
Bertrande de Rols...
4
00:01:50,036 --> 00:01:52,937
...daughter of the late
Laurent de Rols and of...
5
00:01:53,106 --> 00:01:55,040
...Raimonde, his wife
6
00:01:55,475 --> 00:01:56,908
And we receive Martin Guerre...
7
00:01:57,644 --> 00:02:00,340
...son of Mathurin Guerre...
8
00:02:00,580 --> 00:02:02,639
and of his wife, Brigitte,
9
00:02:03,416 --> 00:02:06,249
Martin wishes to t
ملف ترجمة ل Jacquou Le Croquant English
keywords: gli, fumavano, le, colt, lo, chiamavano, camposanto, 1971, english, en, aka, they, call, him, cemetery, englis,
original filename: Gli fumavano le Colt... lo chiamavano Camposanto - 1971 - - English - en - b35c50ed8d114d37894f31a6ea3cd078.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,760 --> 00:00:42,914
THEY CALL HIM CEMETERY
2
00:02:21,640 --> 00:02:24,632
He's coming, Mister.
He's at the north pass!
3
00:02:25,840 --> 00:02:27,796
One more hour.
4
00:02:30,000 --> 00:02:34,869
For 15 years. For 15 years
I've been waiting for this day!
5
00:02:35,280 --> 00:02:38,397
- Pedro! Chico!
- Yes, Mister?
6
00:02:38,480 --> 00:02:41,392
How long will it take you
to saddle the horses, damn it?
7
00:02:41,480 --> 00:02:43,755
Well, quite long, Mister.
8
00:02:45,560 --> 00:02:48,154
You're supposed to arrive
at the village before the coach does.
9
00:02:4
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:00:29,947 --> 00:00:33,656
THE DIVING BELL AND THE BUTTERFLY
2
00:02:14,627 --> 00:02:17,778
Look! He's waking.
- Page Dr. Cocheton. Quickly.
3
00:02:17,987 --> 00:02:19,864
Dr. Cocheton to room 119, please.
4
00:02:20,067 --> 00:02:23,537
Mr. Bauby, open your eyes.
Open your eyes.
5
00:02:24,707 --> 00:02:27,346
Mr. Bauby, open your eyes.
6
00:02:28,427 --> 00:02:32,420
You've been asleep for a long time,
you're waking up now. Can you hear me?
7
00:02:32,587 --> 00:02:33,940
<i>Yes, I'm hearing you.</i>
8
00:02:37,787 --> 00:02:38,981
<i>What's happening?</i>
9
00:02:42,747 --> 00:02:44,419
<i>Jesus, a hospital.</i>
10
00:02:45,427 --> 0
ملف ترجمة ل Jacquou Le Croquant English
keywords: oss, 11, 7, :, le, caire, nid, despions, 2006, cd, english, en, cairo, nest, of, spies, saphire, eng,
original filename: OSS 117: Le Caire nid despions - 2006 - 1CD - English - en - 2d6ac034eb5210e9f3c5e3731a9c9f66.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,367 --> 00:00:35,085
Take the briefcase, Rubecht.
2
00:00:35,287 --> 00:00:36,276
<i>Ja wohl, Herr Colonel!</i>
3
00:00:38,167 --> 00:00:40,522
Hurry! I want to take off now!
4
00:00:48,607 --> 00:00:50,199
Get moving, Rubecht!
5
00:00:50,407 --> 00:00:51,635
Idiot.
6
00:01:07,767 --> 00:01:08,836
Sleeping, Rubecht?
7
00:01:20,407 --> 00:01:21,396
Asleep...
8
00:01:23,607 --> 00:01:24,801
You're not Rubecht!
9
00:01:25,367 --> 00:01:27,961
Not even German!
Give me the briefcase!
10
00:01:29,007 --> 00:01:31,840
Hand it over
or I'll riddle you with bullets!
11
0
ملف ترجمة ل Jacquou Le Croquant English
keywords: cercle, rouge, 1970, 1, cd, english, en, the, red, circle,
original filename: Cercle rouge, Le - 1970 - 1CD - English - en - f1d67fc3f251b42dcc0779bad0e2304c.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,775 --> 00:00:45,643
Siddhartha Gautama,
the Buddha,
2
00:00:45,879 --> 00:00:49,212
drew a circle with
a piece of red chalk
3
00:00:49,449 --> 00:00:51,610
and said:
4
00:00:51,851 --> 00:00:54,251
"When men,
even unknowingly,
5
00:00:54,487 --> 00:00:56,648
are to meet one day,
6
00:00:56,890 --> 00:00:59,017
whatever may
befall each,
7
00:00:59,259 --> 00:01:01,921
whatever their
diverging paths,
8
00:01:02,162 --> 00:01:03,823
on the said day,
9
00:01:04,097 --> 00:01:06,395
they will inevitably
come together
10
00:01:06,833 --> 00:01:08,994
in the red circ
ملف ترجمة ل Jacquou Le Croquant English
keywords: gendarme, en, balade, le, 1970, 2, 5, fps, 1, cd, divxforever, english,
original filename: Gendarme en balade Le (1970) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,359 --> 00:00:45,792
I'm here.
2
00:00:46,479 --> 00:00:48,629
Sorry to wake you up.
3
00:00:49,079 --> 00:00:52,151
With age, digestion becomes
more of a problem.
4
00:00:52,320 --> 00:00:55,471
Yes, sergeant... colonel.
5
00:00:55,879 --> 00:00:57,915
Organs start to fail.
6
00:00:58,159 --> 00:01:01,788
Times are hard.
But we have to remain lucid.
7
00:01:02,359 --> 00:01:05,192
I feel good.
- Attention.
8
00:01:07,999 --> 00:01:11,435
Assemble.
I want to talk to your men.
9
00:01:13,959 --> 00:01:15,392
Assemble.
10
00:01:18,239 --> 00:01:19,672
Attention.
ملف ترجمة ل Jacquou Le Croquant English
keywords: muriel, ou, le, temps, dun, retour, 1963, 1, cd, english, en,
original filename: Muriel ou Le temps dun retour - 1963 - 1CD - English - en - 93b4c47377a4ad16bb106e7b227ef742.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{604}{701}Muriel,|or The Time of Return
{3055}{3127}What I'd really like|is a chest of drawers.
{3126}{3266}Not much more than a meter wide,|to put between the windows.
{3267}{3390}If I can't find one,|I'll buy a Swedish table in teak.
{3440}{3495}I don't want to go too antique.
{3548}{3630}You're dealing with two different|tastes, mine and my husband's.
{3630}{3687}You know what I have in mind.|I'm depending on you.
{3704}{3754}I want it to be in good condition.
{3755}{3790}Good- bye.
{3924}{4004}You're so careless.|How can I sell that if it's damaged?
{4004}{4061}Didn't you hear what I said?
{4198}{4273}- When does he arrive?|- In less t
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,200 --> 00:02:26,431
Don't you miss our old place,
Cruchot?
2
00:02:26,720 --> 00:02:30,952
Times change, sergeant,
and we have to change with them.
3
00:02:37,240 --> 00:02:38,673
Come in.
4
00:02:39,520 --> 00:02:44,469
Can I borrow your vacuum cleaner?
- Of course, Germaine.
5
00:02:47,400 --> 00:02:51,234
This place is quite roomy.
Thanks, Josépha.
6
00:02:54,680 --> 00:03:00,630
It looks like a frightening monster,
but it's not.
7
00:03:01,120 --> 00:03:05,272
In no time, this machine has
the answer to everything.
8
00:03:05,560 --> 00:03:10,156
It knows even the m
ملف ترجمة ل Jacquou Le Croquant English
keywords: mani, sulla, citta, le, 1963, 1, cd, english, en, hands, over, the, city, fragment, engsub,
original filename: Mani sulla citta, Le - 1963 - 1CD - English - en - aa6959732ba99f1ac431b6fc9aae4ab2.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,095 --> 00:00:31,928
<i>Yes, the city's</i>
<i>spreading that way</i>
2
00:00:32,132 --> 00:00:34,464
<i>per the urban</i>
<i>development plan.</i>
3
00:00:34,667 --> 00:00:38,694
That's why we have
to bring it over here.
4
00:00:38,905 --> 00:00:41,738
- Just like that?
- Change the urban plan!
5
00:00:41,941 --> 00:00:43,772
- What?
- We change the plan!
6
00:00:43,977 --> 00:00:47,674
No need.
This land is zoned for farming.
7
00:00:47,881 --> 00:00:51,942
What's it cost a square meter?
Maybe 500 or 1,000 lire?
8
00:00:52,185 --> 00:00:54,483
But tomorrow this same l
ملف ترجمة ل Jacquou Le Croquant English
keywords: roi, et, loiseau, le, 1980, 1, cd, english, en, l'oiseau, divx, pro, 5, audio,
original filename: Roi et loiseau, Le - 1980 - 1CD - English - en - 1d23bdaf58c8af5cb924e306f7c18781.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:07,880
This film, which uses animation cells from the 1950s to 1980, has undergone photochemical and digital restoration between January 2001 and July 2003
2
00:00:09,000 --> 00:00:13,870
This film won the 'Prix Louis Delluc' award in 1979
3
00:00:17,300 --> 00:00:26,500
a coproduction
Paul Grimault films and Gib?-Antenna 2
4
00:00:26,800 --> 00:00:32,800
The King and the Mocking bird
_____________________________
Translated by E. Hakki
5
00:00:32,801 --> 00:00:38,800
Based on ?The Shepherdess and the Chimney Sweep? by H.C Andersen
6
00:00:38,801 --> 00:00:44,3
ملف ترجمة ل Jacquou Le Croquant English
keywords: couperet, le, 2005, 1, cd, english, en, the, ax, ghost, dog,
original filename: Couperet, Le - 2005 - 1CD - English - en - 51620993a3c1655cd2f5e9d2b989e34b.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,030 --> 00:00:23,579
THE AX
2
00:01:01,190 --> 00:01:02,259
Shit!
3
00:01:52,590 --> 00:01:53,466
Shit!
4
00:02:12,190 --> 00:02:13,225
Asshole!
5
00:04:27,470 --> 00:04:29,461
This is my confession.
6
00:04:33,590 --> 00:04:35,581
This is my confession.
7
00:04:41,870 --> 00:04:43,861
After two and a half years...
8
00:04:45,630 --> 00:04:47,109
After tonight...
9
00:04:48,190 --> 00:04:51,148
I thought they'd all be
as easy as the first.
10
00:04:51,350 --> 00:04:53,181
- Mr Birch?
- Ja? That's me.
11
00:04:58,710 --> 00:05:00,382
My name is Bruno Davert.
ملف ترجمة ل Jacquou Le Croquant English
keywords: mepris, le, 1963, 1, cd, english, en, jean, luc, godard,
original filename: Mepris, Le - 1963 - 1CD - English - en - a9ba760b621e927eda3d2dd09e6ba632.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,244 --> 00:00:17,755
CONTEMPT
2
00:00:17,964 --> 00:00:21,877
This film is based on a novel
by Alberto Moravia.
3
00:00:25,164 --> 00:00:28,634
Starring Brigitte Bardot
and Michel Piccoli.
4
00:00:32,004 --> 00:00:35,963
And Jack Palance
and Giorgia Moll.
5
00:00:38,724 --> 00:00:41,363
And Fritz Lang.
6
00:00:45,404 --> 00:00:49,875
Raoul Coutard did the photography.
7
00:00:51,204 --> 00:00:55,720
Georges Delerue wrote the music.
8
00:00:57,204 --> 00:01:01,356
The sound was recorded
by William Sivel.
9
00:01:02,964 --> 00:01:06,081
The film was edited
by Agnes Gui
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,200 --> 00:02:26,431
Don't you miss our old place,
Cruchot?
2
00:02:26,720 --> 00:02:30,952
Times change, sergeant,
and we have to change with them.
3
00:02:37,240 --> 00:02:38,673
Come in.
4
00:02:39,520 --> 00:02:44,469
Can I borrow your vacuum cleaner?
- Of course, Germaine.
5
00:02:47,400 --> 00:02:51,234
This place is quite roomy.
Thanks, Josépha.
6
00:02:54,680 --> 00:03:00,630
It looks like a frightening monster,
but it's not.
7
00:03:01,120 --> 00:03:05,272
In no time, this machine has
the answer to everything.
8
00:03:05,560 --> 00:03:10,156
It knows even the m
ملف ترجمة ل Jacquou Le Croquant English
keywords: voie, lactee, la, 1969, 1, cd, english, en, luis, bunuel, le,
original filename: Voie lactee, La - 1969 - 1CD - English - en - ebf870de12a1f9037c8495e3b73c3e91.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,390 --> 00:00:22,530
In the 11th century and all throughout the Middle Ages
2
00:00:22,780 --> 00:00:25,560
the Spanish city of Santiago de Compostela,
3
00:00:25,561 --> 00:00:27,800
or St. James of Compostela
4
00:00:28,000 --> 00:00:32,400
was the site of a great pilgrimage ?
one that is still being made.
5
00:00:32,680 --> 00:00:37,200
Every year more than 500,000 pilgrims would set out on foot,
6
00:00:37,210 --> 00:00:38,900
from all the countries of Europe.
7
00:00:41,000 --> 00:00:45,000
Bound for Spain, to visit the tomb of the Apostle James.
8
00:00:46,370 --> 00:00: