Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Indochine is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
نتائج البحث في ملفات الترجمة عن : Indochine على صلة:
ملف ترجمة ل Indochine
keywords: indochine, eng, 2, 9, 97, 1992,
original filename: Indochine - Eng - 29,970 - 1992.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:44,839 --> 00:02:47,569
I never left Indochina.
2
00:02:47,642 --> 00:02:50,440
Camille's hand was ice cold in mine.
3
00:02:50,511 --> 00:02:53,036
Her father and mother had just died.
4
00:02:55,416 --> 00:02:57,509
They had been my dearest friends.
5
00:02:58,953 --> 00:03:02,320
Their plane had crashed
into the ocean.
6
00:03:04,292 --> 00:03:07,659
I had no children.
She had no parents.
7
00:03:07,729 --> 00:03:10,459
The little princess of Annam
became my daughter.
8
00:03:10,531 --> 00:03:12,192
I adopted her.
9
00:03:14,502 --> 00:03:17,130
Prince N'Guyen, his wif
ملف ترجمة ل Indochine
keywords: 1396, indochine, 1992, 5, fps,
original filename: 13962-Indochine_(1992)-25_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,700 --> 00:00:21,700
Traducerea si adaptarea
Cristian Ciobanu
(larson@k.ro)
2
00:00:25,700 --> 00:00:37,300
Multumiri lui
Gigel rapsodu' aka Eduard
3
00:02:36,000 --> 00:02:38,600
N-am plecat niciodata din lndochina.
4
00:02:38,600 --> 00:02:41,300
Mana lui Camille era rece in a mea.
5
00:02:41,400 --> 00:02:43,800
Parintii ei tocmai au murit.
6
00:02:46,000 --> 00:02:48,100
Ei au fost cei mai dragi prieteni ai mei.
7
00:02:49,500 --> 00:02:52,700
Avionul lor
s-a prabusit in ocean.
8
00:02:54,600 --> 00:02:57,800
Eu nu aveam copii.
Ea nu avea parinti.
9
00:02:57,900 -
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3959}{4024}N-am plecat niciodata din lndochina.
{4026}{4093}Mana lui Camille era rece in a mea.
{4095}{4155}Parintii ei tocmai au murit.
{4212}{4263}Ei au fost cei mai dragi prieteni ai mei.
{4298}{4379}Avionul lor|s-a prabusit in ocean.
{4425}{4506}Eu nu aveam copii.|Ea nu avea parinti.
{4508}{4573}Mica printesa din Annam|a devenit fiica mea.
{4575}{4615}Am adoptat-o.
{4670}{4733}Printul N'Guyen, nevasta lui|si eu am devenit inseparabili.
{4735}{4783}In tineretea mea credeam...
{4785}{4842}ca lumea era compusa|din lucruri inseparabile...
{4843}{4885}barbati si femei...
{4887}{4936}munti si campii...
{4937}{4985}oameni si zei...
{4987}
Advertisement:
------------
------------
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,700 --> 00:00:21,700
Traducerea si adaptarea
Cristian Ciobanu
2
00:00:25,700 --> 00:00:37,300
Multumiri lui
Gigel rapsodu' aka Eduard
3
00:02:36,000 --> 00:02:38,650
N-am plecat niciodata din lndochina.
4
00:02:38,685 --> 00:02:41,300
Mana lui Camille era rece in a mea.
5
00:02:41,400 --> 00:02:43,800
Parintii ei tocmai au murit.
6
00:02:46,000 --> 00:02:48,100
Ei au fost cei mai dragi prieteni ai mei.
7
00:02:49,500 --> 00:02:52,700
Avionul lor
s-a prabusit in ocean.
8
00:02:54,600 --> 00:02:57,800
Eu nu aveam copii.
Ea nu avea parinti.
9
00:02:57,900 --> 00:03:00,500
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{647}{669}Sao!
{1374}{1484}E pentru o familia.|E suficient.
{3069}{3137}O sa raspunzi pentru|nefericirea Camillei!
{3139}{3185}Camille e libera!
{3186}{3286}Isi paraseste viata fara sa|datoreze nimic, nimanui.
{3313}{3349}Si eu plec.
{3369}{3486}Indraznesti sa abandonezi sacrul|altar al stramosilor nostri!
{3524}{3577}In genunchi! Asta e un ordin.
{3603}{3681}Obedienta n-a facut|sclavii vostri.
{3684}{3766}Francezii m-au invatat despre|libertate si egalitate.
{3768}{3814}O sa luptam impotriva lor cu astea.
{3815}{3857}La revedere, Mama.
{5287}{5363}Cel mai probabil, holera.|Nordul e blestemat.
{5363}{5433}Pe Insula Dragonului se recrutea
ملف ترجمة ل Indochine
keywords: 66, 8, indochine, 1992, 4,
original filename: 668-sub_Indochine-1992_4.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,700 --> 00:00:21,700
Traducerea si adaptarea
Cristian Ciobanu
2
00:00:25,700 --> 00:00:37,300
Multumiri lui
Gigel rapsodu' aka Eduard
3
00:02:36,000 --> 00:02:38,650
N-am plecat niciodata din lndochina.
4
00:02:38,685 --> 00:02:41,300
Mana lui Camille era rece in a mea.
5
00:02:41,400 --> 00:02:43,800
Parintii ei tocmai au murit.
6
00:02:46,000 --> 00:02:48,100
Ei au fost cei mai dragi prieteni ai mei.
7
00:02:49,500 --> 00:02:52,700
Avionul lor
s-a prabusit in ocean.
8
00:02:54,600 --> 00:02:57,800
Eu nu aveam copii.
Ea nu avea parinti.
9
00:02:57,900 --> 00:03:00,500
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:44,849 --> 00:02:47,602
<i>N-am plecat niciodatã din Indochina.</i>
2
00:02:47,602 --> 00:02:50,354
<i>Mâna lui Camille era rece, în a mea.</i>
3
00:02:50,479 --> 00:02:52,982
<i>Pãrinþii ei tocmai au murit.</i>
4
00:02:55,275 --> 00:02:57,444
<i>Ei au fost cei mai dragi
prieteni ai mei.</i>
5
00:02:58,987 --> 00:03:02,282
<i>Avionul lor s-a prãbuºit în ocean.</i>
6
00:03:04,242 --> 00:03:07,578
<i>Eu nu aveam copii.
Ea nu avea pãrinþi.</i>
7
00:03:07,703 --> 00:03:10,372
<i>Mica prinþesã din Annam
a devenit fiica mea.</i>
8
00:03:10,539 --> 00:03:12,208
<i>Am adop
ملف ترجمة ل Indochine
keywords: indochine, 1992, 1, cd, czech, cz,
original filename: Indochine - 1992 - 1CD - Czech - cz - 0673535864bf2b9793226ca4a559d290.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:01:02,828 --> 00:01:04,147
INDO??NA
2
00:02:34,628 --> 00:02:36,459
<i>Nikdy jsem Indo??nu neopustila.</i>
3
00:02:37,308 --> 00:02:39,742
<i>Camillina ruka v m? byla ledov?
studen?.</i>
4
00:02:40,148 --> 00:02:42,184
<i>Jej? matka a otec
byli mrtv?.</i>
5
00:02:44,708 --> 00:02:45,458
<i>Byli to m?</i>
6
00:02:45,668 --> 00:02:46,942
<i>nejdra??? p??tel?.</i>
7
00:02:48,108 --> 00:02:51,464
<i>Jejich letadlo se z??tilo
do mo?e.</i>
8
00:02:53,188 --> 00:02:54,462
<i>Nem?la jsem d?ti,</i>
9
00:02:54,948 --> 00:02:56,063
<i>ona nem?la rodi?e.</i>
10
00:02:56,708 --> 00:02:59,176
<i>Mal? princezna z Annamu
se stala moj? dcerou.</i>
11
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:36,067 --> 00:02:38,900
??? ???? ????? ????
??'??? ????????.
2
00:02:39,387 --> 00:02:41,855
?? ???? ??? ????? ????
???????? ???'??? ???? ???.
3
00:02:42,267 --> 00:02:44,337
????? ???? ?????
???? ?????? ???.
4
00:02:46,507 --> 00:02:48,737
'???? ???? ????????
??? ?????.
5
00:02:49,907 --> 00:02:53,024
?? ????????? ???? ????
????? ???? ??????.
6
00:02:54,907 --> 00:02:57,944
??? ???? ??????.
?????? ??? ???? ??????.
7
00:02:58,667 --> 00:03:02,501
? ????? ?????????? ??? ????
????? ???? ???. ??? ?????????.
8
00:03:04,747 --> 00:03:07,341
?? ?????? ??? ?? ???
?????? ????????
ملف ترجمة ل Indochine
keywords: indochine, 1992, 1, cd, czech, cz, indocina,
original filename: Indochine - 1992 - 1CD - Czech - cz - 7b1562eeb5a2aa11c58dd2cbcc852c59.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,828 --> 00:01:04,147
INDO??NA
2
00:02:34,628 --> 00:02:36,459
<i>Nikdy jsem Indo??nu neopustila.</i>
3
00:02:37,308 --> 00:02:39,742
<i>Camillina ruka v m? byla ledov?
studen?.</i>
4
00:02:40,148 --> 00:02:42,184
<i>Jej? matka a otec
byli mrtv?.</i>
5
00:02:44,708 --> 00:02:45,458
<i>Byli to m?</i>
6
00:02:45,668 --> 00:02:46,942
<i>nejdra??? p??tel?.</i>
7
00:02:48,108 --> 00:02:51,464
<i>Jejich letadlo se z??tilo
do mo?e.</i>
8
00:02:53,188 --> 00:02:54,462
<i>Nem?la jsem d?ti,</i>
9
00:02:54,948 --> 00:02:56,063
<i>ona nem?la rodi?e.</i>
10
00:02:56,708 --> 00:0
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{125}Napisy poprawione i synchronizowane|na zlecenie www. napiszone. prv. pl
{862}{919}W ROLACH G£ÃWNYCH
{1618}{1679}INDOCHINY
{1735}{1796}W POZOSTA£YCH ROLACH
{2227}{2288}MUZYKA
{2449}{2509}ZDJÃCIA
{3650}{3749}RE¯YSERIA
{3911}{3960}Nie opuÅci³am Indochin.
{3969}{4027}CamiIle mia³a zimne rêce.
{4046}{4102}Jej rodzice nie ¿yli.
{4163}{4240}Byli moimi|najbli¿szymi przyjació³mi.
{4249}{4332}Ich samolot rozbi³ siê|nad oceanem.
{4368}{4456}Ja nie mia³am dzieci.|Ona straci³a rodziców.
{4461}{4564}Ma³a ksiê¿niczka Annamu|zosta³a moj¹ adoptowan¹ córk¹.
{4618}{4721}Ksi¹¿ê, jego ¿ona i ja byliÅmy|nieroz³¹czni.
ملف ترجمة ل Indochine
keywords: 1396, indochine, 1992, 5, fps,
original filename: 13962-Indochine_(1992)-25_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:00:01,700 --> 00:00:21,700
Traducerea si adaptarea
Cristian Ciobanu
(larson@k.ro)
2
00:00:25,700 --> 00:00:37,300
Multumiri lui
Gigel rapsodu' aka Eduard
3
00:02:36,000 --> 00:02:38,600
N-am plecat niciodata din lndochina.
4
00:02:38,600 --> 00:02:41,300
Mana lui Camille era rece in a mea.
5
00:02:41,400 --> 00:02:43,800
Parintii ei tocmai au murit.
6
00:02:46,000 --> 00:02:48,100
Ei au fost cei mai dragi prieteni ai mei.
7
00:02:49,500 --> 00:02:52,700
Avionul lor
s-a prabusit in ocean.
8
00:02:54,600 --> 00:02:57,800
Eu nu aveam copii.
Ea nu avea parinti.
9
00:02:57,900 --> 00:03:00,500
Mica printesa din Annam
a devenit fiica mea.
10
ملف ترجمة ل Indochine
keywords: indochine, 1992, 5, fps,
original filename: 55466-Indochine_(1992)-25_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:00:01,680 --> 00:00:21,680
Traducerea si adaptarea
Cristian Ciobanu
(larson@k.ro)
2
00:00:25,680 --> 00:00:37,280
Multumiri lui
Gigel rapsodu' aka Eduard
3
00:02:36,000 --> 00:02:38,600
N-am plecat niciodata din lndochina.
4
00:02:38,600 --> 00:02:41,280
Mana lui Camille era rece in a mea.
5
00:02:41,400 --> 00:02:43,800
Parintii ei tocmai au murit.
6
00:02:46,000 --> 00:02:48,080
Ei au fost cei mai dragi prieteni ai mei.
7
00:02:49,520 --> 00:02:52,720
Avionul lor
s-a prabusit in ocean.
8
00:02:54,600 --> 00:02:57,800
Eu nu aveam copii.
Ea nu avea parinti.
9
00:02:57,920 --> 00:03:00,480
Mica printesa din Annam
a devenit fiica mea.
10
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,753 --> 00:02:05,713
[Skipped item nr. 1]
2
00:02:45,098 --> 00:02:47,726
<i>I never left Indochina.</i>
3
00:02:47,867 --> 00:02:50,563
<i>Camille's hand was ice cold in mine.</i>
4
00:02:50,737 --> 00:02:53,171
<i>Her father and mother had just died.</i>
5
00:02:55,642 --> 00:02:57,633
<i>They had been my dearest friends.</i>
6
00:02:59,245 --> 00:03:02,510
<i>Their plane had crashed
into the ocean.</i>
7
00:03:04,517 --> 00:03:07,782
<i>I had no children.
She had no parents.</i>
8
00:03:07,987 --> 00:03:10,615
<i>The little princess of Annam
became my daughter.</i>
9
ملف ترجمة ل Indochine
keywords: indochine, 1992, 5, fps, cd, en, divxforever, 1, cyclops,
original filename: Indochine (1992) - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:44,797 --> 00:02:47,527
I never left Indochina.
2
00:02:47,600 --> 00:02:50,398
Camille's hand was ice cold in mine.
3
00:02:50,470 --> 00:02:52,995
Her father and mother had just died.
4
00:02:55,375 --> 00:02:57,468
They had been my dearest friends.
5
00:02:58,912 --> 00:03:02,279
Their plane had crashed
into the ocean.
6
00:03:04,250 --> 00:03:07,617
I had no children.
She had no parents.
7
00:03:07,687 --> 00:03:10,417
The little princess of Annam
became my daughter.
8
00:03:10,490 --> 00:03:12,151
I adopted her.
9
00:03:14,460 --> 00:03:17,088
Prince N'Guyen, his wif
ملف ترجمة ل Indochine
keywords: indochine, 2004, 1, cd, spanish, es, 1992, french, yyddr, espa, ??ol,
original filename: Indochine - 2004 - 1CD - Spanish - es - a8f6e6b6c1f6823c200fe27f88e068e0.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,710 --> 00:01:12,136
INDOCHINA
2
00:02:44,839 --> 00:02:47,569
Nunca hab?a dejado Indochina.
3
00:02:47,642 --> 00:02:50,440
Ten?a la mano helada de Camille
en la m?a.
4
00:02:50,511 --> 00:02:53,036
Su padre y su madre
acababan de morir.
5
00:02:55,416 --> 00:02:57,509
Ellos hab?an sido
mis m?s queridos amigos.
6
00:02:58,953 --> 00:03:02,320
Su avi?n se estrell? en el oc?ano.
7
00:03:04,292 --> 00:03:07,659
Yo no ten?a hijos.
Ella no ten?a padres.
8
00:03:07,729 --> 00:03:10,459
La peque?a princesa de Annam
se convirti? en mi hija.
9
00:03:10,531 --> 00:03:12,192
L
ملف ترجمة ل Indochine
keywords: indochine, 1992, 3, 97, 6, fps, part, 1,
original filename: 2110-Indochine_(1992)-23_976_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{719}{741}Sao!
{1446}{1556}E pentru o familie.|E suficient.
{3141}{3209}O sa raspunzi pentru|nefericirea Camillei!
{3211}{3257}Camille e libera!
{3258}{3358}Isi paraseste viata fara sa|datoreze nimic, nimanui.
{3385}{3421}Si eu plec.
{3441}{3558}Indraznesti sa abandonezi sacrul|altar al stramosilor nostri!
{3596}{3649}In genunchi! Asta e un ordin.
{3675}{3753}Obedienta n-a facut|sclavii vostri.
{3756}{3838}Francezii m-au invatat despre|libertate si egalitate.
{3840}{3886}O sa luptam impotriva lor cu astea.
{3887}{3929}La revedere, Mama.
{5359}{5435}Cel mai probabil, holera.|Nordul e blestemat.
{5435}{5505}Pe Insula Dragonului se recrutea
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{719}{741}Sao!
{1446}{1556}E pentru o familie.|E suficient.
{3141}{3209}O sa raspunzi pentru|nefericirea Camillei!
{3211}{3257}Camille e libera!
{3258}{3358}Isi paraseste viata fara sa|datoreze nimic, nimanui.
{3385}{3421}Si eu plec.
{3441}{3558}Indraznesti sa abandonezi sacrul|altar al stramosilor nostri!
{3596}{3649}In genunchi! Asta e un ordin.
{3675}{3753}Obedienta n-a facut|sclavii vostri.
{3756}{3838}Francezii m-au invatat despre|libertate si egalitate.
{3840}{3886}O sa luptam impotriva lor cu astea.
{3887}{3929}La revedere, Mama.
{5359}{5434}Cel mai probabil, holera.|Nordul e blestemat.
{5435}{5505}Pe Insula Dragonului se recrutea
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
00:00:02:To cholera.|P??noc jest przekl?ta.
00:00:06:Na Smoczej Wyspie znajdziemy|prac? i jedzenie.
00:00:21:Cz?sto mi si? ?ni?a.
00:00:25:Zawsze w ruchu.
00:00:28:Sz?a przez lekko|faluj?ce krajobrazy'
00:00:33:kt?re wnika?y przez oczy|do jej cia?a' jak krew...
00:00:39:My?la?am: Teraz|lndochiny s? w niej samej.
00:01:12:Jeste?my uratowani'|b?dziemy ?y?!
00:01:28:?odzie zabiera?y ochotnik?w|o zmierzchu.
00:01:32:Ci?gn?li tam tysi?cami'|w nadziei na lepsze ?ycie.
00:01:37:Przewo?ono ich|na Smocz? Wysp? noc?,
00:01:40:by ciemno?? okry?a ha?b?|handlu ?ywym towarem.
00:04:47:Kiedy tak siedz?,|wydaj? si? ?agodni.
00:04:50:Ale kiedy? si? podnios?|i zmusz? nas do ucieczki.
00:05:14:-
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{719}{741}Sao!
{1446}{1556}E pentru o familie.|E suficient.
{3141}{3209}O sa raspunzi pentru|nefericirea Camillei!
{3211}{3257}Camille e libera!
{3258}{3358}Isi paraseste viata fara sa|datoreze nimic, nimanui.
{3385}{3421}Si eu plec.
{3441}{3558}Indraznesti sa abandonezi sacrul|altar al stramosilor nostri!
{3596}{3649}In genunchi! Asta e un ordin.
{3675}{3753}Obedienta n-a facut|sclavii vostri.
{3756}{3838}Francezii m-au invatat despre|libertate si egalitate.
{3840}{3886}O sa luptam impotriva lor cu astea.
{3887}{3929}La revedere, Mama.
{5359}{5435}Cel mai probabil, holera.|Nordul e blestemat.
{5435}{5505}Pe Insula Dragonului se recrutea
ملف ترجمة ل Indochine
keywords: 66, 8, indochine, 1992, 3, part, 1,
original filename: 668-sub_Indochine-1992_3.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{719}{741}Sao!
{1446}{1556}E pentru o familie.|E suficient.
{3141}{3209}O sa raspunzi pentru|nefericirea Camillei!
{3211}{3257}Camille e libera!
{3258}{3358}Isi paraseste viata fara sa|datoreze nimic, nimanui.
{3385}{3421}Si eu plec.
{3441}{3558}Indraznesti sa abandonezi sacrul|altar al stramosilor nostri!
{3596}{3649}In genunchi! Asta e un ordin.
{3675}{3753}Obedienta n-a facut|sclavii vostri.
{3756}{3838}Francezii m-au invatat despre|libertate si egalitate.
{3840}{3886}O sa luptam impotriva lor cu astea.
{3887}{3929}La revedere, Mama.
{5359}{5434}Cel mai probabil, holera.|Nordul e blestemat.
{5435}{5505}Pe Insula Dragonului se recrutea
ملف ترجمة ل Indochine
keywords: 66, 8, indochine, 1992, 1, part,
original filename: 668-sub_Indochine-1992_1.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{719}{741}Sao!
{1446}{1556}E pentru o familie.|E suficient.
{3141}{3209}O sa raspunzi pentru|nefericirea Camillei!
{3211}{3257}Camille e libera!
{3258}{3358}Isi paraseste viata fara sa|datoreze nimic, nimanui.
{3385}{3421}Si eu plec.
{3441}{3558}Indraznesti sa abandonezi sacrul|altar al stramosilor nostri!
{3596}{3649}In genunchi! Asta e un ordin.
{3675}{3753}Obedienta n-a facut|sclavii vostri.
{3756}{3838}Francezii m-au invatat despre|libertate si egalitate.
{3840}{3886}O sa luptam impotriva lor cu astea.
{3887}{3929}La revedere, Mama.
{5359}{5435}Cel mai probabil, holera.|Nordul e blestemat.
{5435}{5505}Pe Insula Dragonului se recrutea
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{863}{905}Zaczekajcie!
{1004}{1035}Czego chcesz?
{1083}{1129}Id? na p??noc,
{1134}{1169}nad morze.
{2806}{2840}Jestem Sao.
{4679}{4730}Dla rodziny. Do??.
{6370}{6434}Odpowiesz za to! Gdzie Camille?
{6449}{6482}Jest wolna.
{6487}{6580}To jej ?ycie i mo?e z nim|zrobi?, co zechce.
{6598}{6645}I ja odchodz?.
{6666}{6778}Spr?buj powiedzie?,|?e porzucasz o?tarz przodk?w!
{6824}{6873}Na kolana! Rozkazuj? ci!
{6900}{6980}Pos?usze?stwo|czyni z nas niewolnik?w.
{6985}{7074}Francuzi nauczyli mnie s??w:|"wolno??", "r?wno??".
{7080}{7155}Pokonam ich tym or??em.|?egnaj, mamo.
{8586}{8676}To cholera.|P??noc jest przekl?ta.
{8681}{8789}Na Smoczej Wys
ملف ترجمة ل Indochine
keywords: indochine, 1992, 3, 97, 6, fps, part, 1,
original filename: 2110-Indochine_(1992)-23_976_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{100}{600}Traducerea si adaptarea|Cristian Ciobanu|(larson@k.ro)
{700}{990}Multumiri lui|Gigel rapsodu' aka Eduard
{3959}{4024}N-am plecat niciodata din lndochina.
{4026}{4093}Mana lui Camille era rece in a mea.
{4095}{4155}Parintii ei tocmai au murit.
{4212}{4263}Ei au fost cei mai dragi prieteni ai mei.
{4298}{4379}Avionul lor|s-a prabusit in ocean.
{4425}{4506}Eu nu aveam copii.|Ea nu avea parinti.
{4508}{4573}Mica printesa din Annam|a devenit fiica mea.
{4575}{4615}Am adoptat-o.
{4670}{4733}Printul N'Guyen, nevasta lui|si eu am devenit inseparabili.
{4735}{4783}In tineretea mea credeam...
{4785}{4842}ca lumea era compusa|din lucruri inseparabile...
{4843}{4885}barbati si fem
ملف ترجمة ل Indochine
keywords: 1807, indochine, 1992, 3, 97, 6, fps, en, cd, 1,
original filename: 1807-Indochine_(1992)-23_976_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{11}{107}Inspectorul Castellani are dreptate.|N-o vom gasi.
{255}{331}Se face minge
{335}{423}Isi indoaie genunchii
{425}{502}fata aia de cauciuc
{505}{584}Cate lucruri nu poti|face cu ea
{584}{688}Te prinde si tu|te transformi in plastelina
{689}{767}Ea e ceva|O sa te bage la inchisoare
{769}{817}Ea era surpriza ta?
{819}{892}E cineva|O chestie mica si haioasa
{894}{979}Ea e reala|si se porteveste oricarui gust
{982}{1057}Fata aia de cauciuc
{1059}{1153}Cand vrea sa-ti faca placere|iti face niste chestii
{1155}{1247}Pentru ca este o provocare
{1542}{1606}Iti spun, intre noi
{1608}{1707}Ei bine, fata aia de cauciuc
{1708}{1751}Sunt eu
ملف ترجمة ل Indochine
keywords: indochine, russian, a???a??????a??, ??a??a????a??, ??a??a????a??a????a??a????, readme, a???a??????a??, cd, 2, ???, ??a??, ??, ??o??u, ??, ??oe??, ??o????, ???, ??a??, ??o??u, ??o????, a???a??????a??, 1,
original filename: Indochine ( Russian Ñ?убтитры ).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
The archive you just downloaded contains one or more files that you can use depending on the movie version you have ( on one or many CDs )
Many movie players can automatically find and play the subtitles. Some of them, noticeably Windows MediaPlayer, have to have the subtitles file name similar to the movie name.
For example: film_name.avi should have the subtitles' file name like film_name.txt or filme_name.srt
Should you have more questions please don't hestitate to contact us.
Also please read our Terms And Conditions.
Thank you.
MySubtitles.com
ملف ترجمة ل Indochine
keywords: indochine, 1992, en, cd, 3, 1,
original filename: sub_Indochine-1992_2.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{11}{107}Inspectorul Castellani are dreptate.|N-o vom gasi.
{255}{331}Se face minge
{335}{423}Isi indoaie genunchii
{425}{502}fata aia de cauciuc
{505}{583}Cate lucruri nu poti|face cu ea
{584}{688}Te prinde si tu|te transformi in plastelina
{689}{767}Ea e ceva|O sa te bage la inchisoare
{769}{817}Ea era surpriza ta?
{819}{892}E cineva|O chestie mica si haioasa
{894}{979}Ea e reala|si se porteveste oricarui gust
{982}{1057}Fata aia de cauciuc
{1059}{1153}Cand vrea sa-ti faca placere|iti face niste chestii
{1155}{1247}Pentru ca este o provocare
{1542}{1606}Iti spun, intre noi
{1608}{1707}Ei bine, fata aia de cauciuc
{1708}{1751}Sunt eu
ملف ترجمة ل Indochine
keywords: indochine, en, cd, 3, 2, 1,
original filename: dbbbe88905ba4a6005f20e2caf4c5953.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{11}{107}Inspectorul Castellani are dreptate.|N-o vom gasi.
{255}{331}Se face minge
{335}{423}Isi indoaie genunchii
{425}{502}fata aia de cauciuc
{505}{584}Cate lucruri nu poti|face cu ea
{584}{688}Te prinde si tu|te transformi in plastelina
{689}{767}Ea e ceva|O sa te bage la inchisoare
{769}{817}Ea era surpriza ta?
{819}{892}E cineva|O chestie mica si haioasa
{894}{979}Ea e reala|si se porteveste oricarui gust
{982}{1057}Fata aia de cauciuc
{1059}{1153}Cand vrea sa-ti faca placere|iti face niste chestii
{1155}{1247}Pentru ca este o provocare
{1542}{1606}Iti spun, intre noi
{1608}{1707}Ei bine, fata aia de cauciuc
{1708}{1751}Sunt eu
ملف ترجمة ل Indochine
keywords: 66, 8, indochine, 1992, en, cd, 3, 1,
original filename: 668-sub_Indochine-1992_2.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{11}{107}Inspectorul Castellani are dreptate.|N-o vom gasi.
{255}{331}Se face minge
{335}{423}Isi indoaie genunchii
{425}{502}fata aia de cauciuc
{505}{583}Cate lucruri nu poti|face cu ea
{584}{688}Te prinde si tu|te transformi in plastelina
{689}{767}Ea e ceva|O sa te bage la inchisoare
{769}{817}Ea era surpriza ta?
{819}{892}E cineva|O chestie mica si haioasa
{894}{979}Ea e reala|si se porteveste oricarui gust
{982}{1057}Fata aia de cauciuc
{1059}{1153}Cand vrea sa-ti faca placere|iti face niste chestii
{1155}{1247}Pentru ca este o provocare
{1542}{1606}Iti spun, intre noi
{1608}{1707}Ei bine, fata aia de cauciuc
{1708}{1751}Sunt eu
ملف ترجمة ل Indochine
keywords: 1807, indochine, 1992, 3, 97, 6, fps, en, cd, 1,
original filename: 1807-Indochine_(1992)-23_976_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{0}{80}El mi-a salvat viata.|Il iubesc.
{205}{251}Ajuta-ma, Mama, te rog.
{252}{353}Draga mea, Camille a mea,|bineinteles ca o sa te ajut.
{356}{398}Promit.
{463}{492}Cine e?
{494}{565}Daca nu ma casatoresc cu el, o sa mor.
{568}{611}Cine e?
{668}{729}Ofiterul care m-a salvat.
{732}{771}Numele lui e Jean-Baptiste.
{1059}{1116}Si el-- el te iubeste?
{1117}{1182}Ma va iubi. Sunt sigura de asta.
{1232}{1300}Cum poti fi atat de sigura?
{1359}{1408}N-ai intelege.
{1410}{1457}Nimeni nu poate intelege.
{1485}{1533}El e intotdeauna cu mine.
{1534}{1597}Vorbeste cu mine, imi zambeste.
{1635}{1720}Ma sterge pe picioare,|ma ia in brate.
{1722}{1762}Sunt a lui.
{2429}{2480}Ai suficient
------------
Sponsored links:
------------