Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie In.this.world is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
نتائج البحث في ملفات الترجمة عن : In.this.world على صلة:
ملف ترجمة ل In.this.world
keywords: id, rather, be, dead, than, live, in, this, world, 2005, 1, cd, hebrew, he, tamara, limited, immortals, by, the, pantish, i??i??i??io,
original filename: Id Rather Be Dead Than Live in This World - 2005 - 1CD - Hebrew - he - 1fa3ed7ec9b506fc3aeee0c7862acb19.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,000 --> 00:00:38,990
www.milerdani.tipo.co.il
???:?????? ???? ??? ?????? ???????
2
00:01:16,610 --> 00:01:30,030
"????" ????:???? ?????
??????? ?''? D.j-miler
<> ???? ????? <>
3
00:04:32,730 --> 00:04:34,730
.?? ??????? ???????
4
00:04:42,930 --> 00:04:44,730
...?? ?????
5
00:05:06,530 --> 00:05:08,930
.???? ????
.??? ???, ??? ?????-
6
00:05:09,170 --> 00:05:10,610
.??? ???? ????, ????
7
00:05:25,410 --> 00:05:26,810
!?? ?????
8
00:05:27,450 --> 00:05:28,450
...?????
9
00:05:28,850 --> 00:05:29,810
!?????
10
00:05:32,050 --> 00:05:34,170
!?????? ??????
11
00
ملف ترجمة ل In.this.world
keywords: in, this, world, 2002, 3, 97, 6, fps, internal, ssf,
original filename: 27141-In_This_World_(2002)-23_976_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,675 --> 00:00:47,600
** ÃN ACEASTÃ LUME **
2
00:00:47,800 --> 00:00:50,000
Traducerea ºi adaptarea:
gligac2002@yahoo.com
3
00:00:50,049 --> 00:00:57,175
TABÃRA DE REFUGIAÃI DIN SHAMSHATOO,
GRANIÃA PROVINCIEI DE NORD-VEST
4
00:01:01,550 --> 00:01:06,420
FEBRUARIE 2002
5
00:01:11,680 --> 00:01:15,120
<i>53.000 de refugiaþi afghani
trãiesc în tabãra de la Shamshatoo,</i>
6
00:01:15,280 --> 00:01:17,560
<i>în apropiere de oraºul Peshawar,
în Pakistan.</i>
7
00:01:21,600 --> 00:01:26,800
<i>Cei dintâi dintre aceºtia au sosit în 1979,
fugind din calea invaziei soviet
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,207 --> 00:00:57,519
CAMPO DE REFUGIADOS DE SHAMSHATOO
PROVINCIA FRONTERIZA DEL NOROESTE
2
00:01:04,487 --> 00:01:08,639
FEBRERO 2002
3
00:01:14,567 --> 00:01:17,843
<i>53.000 refugiados afganos viven
en el campo de Shamshatoo,</i>
4
00:01:18,007 --> 00:01:20,202
<i>cercano a la ciudad
de Peshawar, en Pakistán.</i>
5
00:01:24,047 --> 00:01:28,040
<i>Los primeros llegaron en 1979,
huyendo de la invasión soviética</i>
6
00:01:28,207 --> 00:01:29,606
<i>de su paÃs.</i>
7
00:01:30,447 --> 00:01:31,766
<i>Los más recientes,</i>
8
00:01:31,927 --> 00:01:34,202
<i>huyendo de
Advertisement:
------------
------------
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,167 --> 00:01:14,366
53.000 afghanische FIüchtIinge Ieben
im Lager bei Peshawar in Pakistan.
2
00:01:18,047 --> 00:01:23,246
Die ersten trafen 1979 ein, nach der
sowjetischen Invasion ihres Landes.
3
00:01:25,607 --> 00:01:30,044
Die Ietzten nach der Bombardierung,
die am 7. Oktober 2001 begann.
4
00:01:34,287 --> 00:01:37,324
VieIe dieser Kinder sind hier geboren,
wie JamaI.
5
00:01:38,887 --> 00:01:41,481
Er ist Waise, arbeitet in
einer Steinfabrik
6
00:01:41,527 --> 00:01:43,916
und verdient weniger
aIs 1 DoIIar am Tag.
7
00:01:53,487 --> 00:01:58,880
2001 wurden 7,9 Mrd
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,675 --> 00:00:47,600
** ÃN ACEASTÃ LUME **
2
00:00:47,800 --> 00:00:50,000
Traducerea ºi adaptarea:
gligac2002@yahoo.com
3
00:00:50,049 --> 00:00:57,175
TABÃRA DE REFUGIAÃI DIN SHAMSHATOO,
GRANIÃA PROVINCIEI DE NORD-VEST
4
00:01:01,550 --> 00:01:06,420
FEBRUARIE 2002
5
00:01:11,680 --> 00:01:15,120
<i>53.000 de refugiaþi afghani
trãiesc în tabãra de la Shamshatoo,</i>
6
00:01:15,280 --> 00:01:17,560
<i>în apropiere de oraºul Peshawar,
în Pakistan.</i>
7
00:01:21,600 --> 00:01:26,800
<i>Cei dintâi dintre aceºtia au sosit în 1979,
fugind din calea invaziei soviet
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,072 --> 00:00:51,206
CAMPO DE REFUGIADOS DE SHAMSHATOO
PROVINCIA FRONTERIZA DEL NOROESTE
2
00:00:57,901 --> 00:01:01,879
FEBRERO 2002
3
00:01:07,577 --> 00:01:10,716
53.000 refugiados afganos viven
en el campo de Shamshatoo,
4
00:01:10,881 --> 00:01:12,983
cercano a la ciudad
de Peshawar, en Pakistán.
5
00:01:16,679 --> 00:01:20,505
Los primeros llegaron en 1979,
huyendo de la invasión soviética
6
00:01:20,673 --> 00:01:22,010
de su paÃs.
7
00:01:22,823 --> 00:01:24,082
Los más recientes,
8
00:01:24,246 --> 00:01:26,424
huyendo de los bombardeos
dirigidos por los EE.
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,167 --> 00:01:14,366
53.000 afghanische FIüchtIinge Ieben
im Lager bei Peshawar in Pakistan.
2
00:01:18,047 --> 00:01:23,246
Die ersten trafen 1979 ein, nach der
sowjetischen Invasion ihres Landes.
3
00:01:25,607 --> 00:01:30,044
Die Ietzten nach der Bombardierung,
die am 7. Oktober 2001 begann.
4
00:01:34,287 --> 00:01:37,324
VieIe dieser Kinder sind hier geboren,
wie JamaI.
5
00:01:38,887 --> 00:01:41,481
Er ist Waise, arbeitet in
einer Steinfabrik
6
00:01:41,527 --> 00:01:43,916
und verdient weniger
aIs 1 DoIIar am Tag.
7
00:01:53,487 --> 00:01:58,880
2001 wurden 7,9 Mrd
ملف ترجمة ل In.this.world
keywords: id, rather, be, dead, than, live, in, this, world, 2005, 1, cd, hebrew, he, mission, impossible, 3, 2006, eng, axxo, heb, i??i??ioi??io, i??i??i??io, ieini??i??ioi??,
original filename: Id Rather Be Dead Than Live in This World - 2005 - 1CD - Hebrew - he - 2a8e2976ecd5fb477a4cd28b4bf62639.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,598 --> 00:00:21,628
??????? ?''? D.j-miler
????? ???? ?????? 3
2
00:00:22,785 --> 00:00:29,935
?????? ?????? ???? ??? ??? ??????
www.milerdani.tipo.co.il
3
00:00:30,699 --> 00:00:33,788
.???? ???? ??? ?????
4
00:00:39,237 --> 00:00:41,203
????? ????
5
00:00:44,153 --> 00:00:46,731
,??? ?????
????? ???
6
00:00:47,231 --> 00:00:49,223
.???? ???? ??
7
00:00:49,224 --> 00:00:50,628
...????
8
00:00:50,924 --> 00:00:52,602
????? ??? ?????
9
00:00:54,051 --> 00:00:55,558
???... ?? ??? ????
10
00:00:55,559 --> 00:00:57,542
?? ?? ??? ??... ??
?????? ??
11
00:00:57,5
ملف ترجمة ل In.this.world
keywords: in, this, world, 2002, ned, dvd, 5, fps,
original filename: fe2bca3fec683b6f6f55640713e22cda.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,727 --> 00:00:54,405
VLUCHTELINGENKAMP SHAMSHATOO
2
00:00:59,007 --> 00:01:02,920
Februari 2002
3
00:01:09,247 --> 00:01:11,397
3.000 Afghaanse vluchtelingen
4
00:01:11,567 --> 00:01:14,604
wonen in dit kamp in Pakistan.
5
00:01:18,287 --> 00:01:21,120
De eersten kwamen in 1979
6
00:01:21,287 --> 00:01:22,436
op de vlucht
7
00:01:22,727 --> 00:01:24,240
voor de Russen.
8
00:01:24,967 --> 00:01:26,161
De laatsten
9
00:01:26,447 --> 00:01:28,597
voor de bombardementen
10
00:01:28,887 --> 00:01:31,799
die begonnen op 7 oktober 2001.
11
00:01:34,687 --> 00:01:36,962
ملف ترجمة ل In.this.world
keywords: in, this, world, 2002, 1, cd, italian, it, cose, di, questo, mondo,
original filename: In This World - 2002 - 1CD - Italian - it - 02f2bcd6e9b6fc4efe16f0ff8fb1459d.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,960 --> 00:01:38,112
FEBRAIO 2002
2
00:01:44,040 --> 00:01:47,316
53.000 profughi afgani
vivono nel campo di Shamshatoo,
3
00:01:47,480 --> 00:01:49,675
nella citta'
di Peshawar, in Pakist?n.
4
00:01:53,520 --> 00:01:57,513
I primi profughi arrivarono nel 1979,
dopo essere fuggiti dall'invasione sovietica
5
00:01:57,680 --> 00:01:59,079
dal loro paese
6
00:01:59,920 --> 00:02:01,239
I piu' recenti invece
7
00:02:01,400 --> 00:02:03,675
sono fuggiti dai bombardamenti
guidati dagli EE. UU.,
8
00:02:03,840 --> 00:02:06,718
tutto aha avuto inizio il 7 otobre
2001.
9
00:02
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,207 --> 00:00:57,519
CAMPO DE REFUGIADOS DE SHAMSHATOO
PROVINCIA FRONTERIZA DEL NOROESTE
2
00:01:04,487 --> 00:01:08,639
FEBRERO 2002
3
00:01:14,567 --> 00:01:17,843
<i>53.000 refugiados afganos viven
en el campo de Shamshatoo,</i>
4
00:01:18,007 --> 00:01:20,202
<i>cercano a la ciudad
de Peshawar, en Pakistán.</i>
5
00:01:24,047 --> 00:01:28,040
<i>Los primeros llegaron en 1979,
huyendo de la invasión soviética</i>
6
00:01:28,207 --> 00:01:29,606
<i>de su paÃs.</i>
7
00:01:30,447 --> 00:01:31,766
<i>Los más recientes,</i>
8
00:01:31,927 --> 00:01:34,202
<i>huyendo de
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,727 --> 00:00:54,405
VLUCHTELINGENKAMP SHAMSHATOO
2
00:00:59,007 --> 00:01:02,920
Februari 2002
3
00:01:09,247 --> 00:01:11,397
3.000 Afghaanse vluchtelingen
4
00:01:11,567 --> 00:01:14,604
wonen in dit kamp in Pakistan.
5
00:01:18,287 --> 00:01:21,120
De eersten kwamen in 1979
6
00:01:21,287 --> 00:01:22,436
op de vlucht
7
00:01:22,727 --> 00:01:24,240
voor de Russen.
8
00:01:24,967 --> 00:01:26,161
De laatsten
9
00:01:26,447 --> 00:01:28,597
voor de bombardementen
10
00:01:28,887 --> 00:01:31,799
die begonnen op 7 oktober 2001.
11
00:01:34,687 --> 00:01:36,962
ملف ترجمة ل In.this.world
keywords: in, this, world, 2002, 3, 97, 6, fps, internal, ssf,
original filename: 27141-In_This_World_(2002)-23_976_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:00:42,675 --> 00:00:47,600
** ?N ACEAST? LUME **
2
00:00:47,800 --> 00:00:50,000
Traducerea ?i adaptarea:
gligac2002@yahoo.com
3
00:00:50,049 --> 00:00:57,175
TAB?RA DE REFUGIA?I DIN SHAMSHATOO,
GRANI?A PROVINCIEI DE NORD-VEST
4
00:01:01,550 --> 00:01:06,420
FEBRUARIE 2002
5
00:01:11,680 --> 00:01:15,120
<i>53.000 de refugia?i afghani
tr?iesc ?n tab?ra de la Shamshatoo,</i>
6
00:01:15,280 --> 00:01:17,560
<i>?n apropiere de ora?ul Peshawar,
?n Pakistan.</i>
7
00:01:21,600 --> 00:01:26,800
<i>Cei dint?i dintre ace?tia au sosit ?n 1979,
fugind din calea invaziei sovietice.</i>
8
00:01:28,240 --> 00:01:29,640
<i>Cei din urm? sosi?i</i>
9
00:01:
ملف ترجمة ل In.this.world
keywords: 1028, in, this, world, 2002, 5, fps, dual, espa??ol,
original filename: 10289-In_This_World_(2002)-25_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:00:47,407 --> 00:00:51,719
CAMPO DE REFUGIADOS DE SHAMSHATOO
PROVINCIA FRONTERIZA DEL NOROESTE
2
00:00:58,687 --> 00:01:02,839
FEBRERO 2002
3
00:01:08,767 --> 00:01:12,043
<i>53.000 refugiados afganos viven</i>
<i>en el campo de Shamshatoo,</i>
4
00:01:12,207 --> 00:01:14,402
<i>cercano a la ciudad</i>
<i>de Peshawar, en Pakist?n.</i>
5
00:01:18,247 --> 00:01:22,240
<i>Los primeros llegaron en 1979,</i>
<i>huyendo de la invasi?n sovi?tica</i>
6
00:01:22,407 --> 00:01:23,806
<i>de su pa?s.</i>
7
00:01:24,647 --> 00:01:25,966
<i>Los m?s recientes,</i>
8
00:01:26,127 --> 00:01:28,402
<i>huyendo de los bombardeos</i>
<i>dirigidos por los EE.UU.,</i>
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,727 --> 00:00:54,405
VLUCHTELINGENKAMP SHAMSHATOO
2
00:00:59,007 --> 00:01:02,920
Februari 2002
3
00:01:09,247 --> 00:01:11,397
3.000 Afghaanse vluchtelingen
4
00:01:11,567 --> 00:01:14,604
wonen in dit kamp in Pakistan.
5
00:01:18,287 --> 00:01:21,120
De eersten kwamen in 1979
6
00:01:21,287 --> 00:01:22,436
op de vlucht
7
00:01:22,727 --> 00:01:24,240
voor de Russen.
8
00:01:24,967 --> 00:01:26,161
De laatsten
9
00:01:26,447 --> 00:01:28,597
voor de bombardementen
10
00:01:28,887 --> 00:01:31,799
die begonnen op 7 oktober 2001.
11
00:01:34,687 --> 00:01:36,962
ملف ترجمة ل In.this.world
keywords: the, x, files, 8x1, 4, this, not, happening, bg,
original filename: the_x-files_8x14_-_this_is_not_happening(subs.unacs.bg).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,560 --> 00:00:16,324
2
00:00:22,602 --> 00:00:23,967
3
00:00:24,037 --> 00:00:25,061
4
00:00:25,305 --> 00:00:26,772
5
00:00:30,110 --> 00:00:33,876
Ãà áåëÿçà õ ÃåèÃäåÃòèôèöèðà à ëåòÿù îáåêò
6
00:00:33,947 --> 00:00:36,541
Ãà çà ïà äÃèÿ ïúò ïðåç ôåðìèòå
7
00:00:36,616 --> 00:00:38,777
äâèæè ñå êà òî ïðèëåï îò à äà .
8
00:00:50,497 --> 00:00:54,126
90-ãðà äóñà , Ãèñêà îðáèòà ,
ïðåÃà ñî÷âà ÃÃ¥.
9
00:00:54,334 --> 00:00:56,427
ÃáñîëþòÃî ÃåâúçìîæÃî.
10
ملف ترجمة ل In.this.world
keywords: this, gun, for, hire, 1942, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, samtanry, eng,
original filename: This Gun for Hire (1942) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:58,077 --> 00:03:01,740
It's after 2:00.
Can I come in now?
2
00:03:03,316 --> 00:03:06,410
Hey, you in or aren't ya?
3
00:03:12,592 --> 00:03:16,187
Get out!
Get out!
4
00:03:16,262 --> 00:03:18,594
Keep your dirty hands off me.
5
00:03:18,665 --> 00:03:22,999
Ah! You!
You and your cat!
6
00:03:23,069 --> 00:03:25,663
Go on, beat it.
Look at my dress.
7
00:03:25,738 --> 00:03:29,834
You oughta buy me a new
one. Beat it, I said!
8
00:03:29,909 --> 00:03:32,070
Cheapskate!
9
00:04:00,974 --> 00:04:03,909
Hello, mister.
10
00:04:32,238 --> 00:04:34,798
Albert Baker?
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,898
Hola. Me llamo Marty DiBergi.
2
00:00:02,968 --> 00:00:06,448
Soy cineasta.
Hago muchos anuncios.
3
00:00:06,519 --> 00:00:11,091
¿Recuerdan el del perro que persigue
al carretón cubierto? Lo hice yo.
4
00:00:12,216 --> 00:00:16,437
En 1966, fui a Greenwich Village,
en Nueva York...
5
00:00:16,503 --> 00:00:19,372
a un club nocturno de rock
llamado el Plátano Eléctrico.
6
00:00:19,446 --> 00:00:21,649
No se molesten en buscarlo.
Ya no existe.
7
00:00:21,718 --> 00:00:24,271
Pero esa noche escuché a un grupo...
8
00:00:24,343 --> 00:00:27,244
que,
ملف ترجمة ل In.this.world
keywords: renoir, 1943, this, land, mine, fr, jean,
original filename: renoir.1943.this.land.is.mine.fr.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
ÿþ1
00:00:18,960 --> 00:00:21,713
VIVRE LIBRE
2
00:00:59,040 --> 00:01:02,350
<i>Quelque part en Europe...</i>
3
00:01:11,000 --> 00:01:15,630
<i>A la mémoire de ceux qui sont morts</i>
<i>pour la paix dans le monde</i>
4
00:01:18,840 --> 00:01:20,990
<i>HITLER ENVAHIT</i>
5
00:03:30,920 --> 00:03:34,879
<i>Citoyens, faites c
ملف ترجمة ل In.this.world
keywords: this, girls, life, 2003, unrated, mdp,
original filename: c4e765f55a5c7b3cb8c2321c12874f59.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,525 --> 00:00:11,416
Legenda traduzida por:
°ºo aSsHoLe182 oº°
2
00:00:20,987 --> 00:00:24,650
Você sabe... a boca é realmente
um orifÃcio incrÃvel.
3
00:00:24,758 --> 00:00:27,727
à uma criação fenomenal
da Mãe Natureza.
4
00:00:27,827 --> 00:00:29,761
Tem tantas funções.
5
00:00:29,863 --> 00:00:32,229
Claro que precisamos dela
para respirar,
6
00:00:32,332 --> 00:00:35,233
mas também para falar, provar...
7
00:00:35,335 --> 00:00:37,599
Ãs vezes usamos a
nossa lÃngua,
8
00:00:37,704 --> 00:00:40,901
para lamber, beijar, chupar.
9
00:00:41,007 --> 0
ملف ترجمة ل In.this.world
keywords: this, property, condemned, 1966, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: This Property Is Condemned (1966) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,440 --> 00:00:53,830
<i>Wish me red roses</i>
2
00:00:54,040 --> 00:00:57,191
<i>And yellow balloons</i>
3
00:00:58,600 --> 00:01:01,512
<i>Black sequins whirling</i>
4
00:01:01,720 --> 00:01:04,792
<i>To gay dancing tunes</i>
5
00:01:05,000 --> 00:01:08,754
<i>I want all these treasures</i>
6
00:01:08,960 --> 00:01:12,111
<i>The most you can give</i>
7
00:01:12,320 --> 00:01:15,278
<i>So wish me a rainbow</i>
8
00:01:15,480 --> 00:01:17,994
<i>As long as I live</i>
9
00:01:18,200 --> 00:01:22,239
<i>All my tomorrows depend on your love</i>
10
00:01:22,440 --> 00:01:2
ملف ترجمة ل In.this.world
keywords: this, property, condemned, 1966, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, thispropertyiscondemned,
original filename: This Property Is Condemned (1966) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1252}{1337}Kýrmýzý güller dile bana
{1342}{1422}Ve sarý balonlar
{1457}{1530}Neþeli dans þarkýlarýyla
{1535}{1612}Dönen siyah payetler
{1617}{1710}Tüm bu hazineleri istiyorum
{1715}{1795}Verebileceklerinin en fazlasýný
{1800}{1872}O yüzden bana bir gökkuþaðý dile
{1880}{1942}Yaþadýðým sürece
{1947}{2047}Yarýnlarým aþkýna baðlý
{2052}{2132}Ãstümde bir gökkuþaðý dile bana
{2515}{2572}Hey! Bir uçurtma gördün mü?
{2577}{2720}Düþene kadar benimle konuþma. Gel|buraya, gel. Acele etsene. Koþ, salak!
{2752}{2877}Al, deli bebeðimi tut, tamam mý?|Düþerken kýrýlmasýný istemiyorum.
{2882}{2952}Daha
ملف ترجمة ل In.this.world
keywords: sky, captain, and, the, world, of, tomorrow, 2004, tur, 1, cd, 13, 5,
original filename: sky.captain.and.the.world.of.tomorrow.(2004).tur.1cd.(135).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,900 --> 00:00:03,900
FTP 1984
2
00:02:50,000 --> 00:02:53,800
- Vard???m?zda bu paketi teslim et.
3
00:02:54,200 --> 00:02:55,500
- Evet Dr. Vargas.
4
00:02:55,500 --> 00:02:56,800
- Dr. Walter Jenning'e.
5
00:02:57,100 --> 00:02:59,600
- Evet Dr.
6
00:03:09,000 --> 00:03:12,400
Doktor Jennings, Takip ediliyorum. Onlar?
korumal?s?n. G?le g?le dostum. -Vargas.
7
00:03:50,200 --> 00:03:52,500
Polis ara?t?rmas? Kay?p Bilimadam?
8
00:04:16,600 --> 00:04:18,200
- Sizin i?in bir paket var, Bayan Parkins.
9
00:04:22,800 --> 00:04:26,000
- ?sim b?rakmad?lar. -Te?ekk?r ederim.
ملف ترجمة ل In.this.world
keywords: 1134, home, at, the, end, of, world, a, 2004, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 11345-Home_at_the_End_of_the_World,_A_(2004)-23_976_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:01:03,346 --> 00:01:05,177
Oh, Doamne!
2
00:01:06,449 --> 00:01:08,144
Hai mai Em, lui Bobby nu-i pasa!
3
00:01:08,318 --> 00:01:10,548
-Ei bine, mie imi pasa!
-Relaxeaza-te.
4
00:01:10,820 --> 00:01:13,550
Pupa-n fund!
5
00:01:16,059 --> 00:01:18,220
Te sun mai tarziu, bine?
6
00:01:18,862 --> 00:01:20,261
Bine.
7
00:01:25,535 --> 00:01:27,127
Hai!
8
00:01:35,111 --> 00:01:38,012
-Esti speriat?
-Nu.
9
00:01:38,648 --> 00:01:40,172
Un pic.
10
00:01:41,317 --> 00:01:43,547
Este doar dragoste omule!
11
00:01:43,720 --> 00:01:45,517
N-ai de ce sa te temi.
12
00:01:47,757 --> 00:01:49,554
Trebuie sa-ti gasim o femeie.
13
00:01:4
ملف ترجمة ل In.this.world
keywords: twilight, zone, the, 2002, 3, 9, 7, fps, 2x0, world, next, door,
original filename: 27945-Twilight_Zone,_The_(2002)-23_97_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:01:12,489 --> 00:01:16,109
Domnule Schlesinger, e diminea??.
2
00:01:26,069 --> 00:01:30,974
Este ora 6.00 diminea??
Ora Coastei de Est.
3
00:01:31,009 --> 00:01:31,956
Ridic?-te ?i str?luce?te, Barney, drag?.
4
00:01:31,991 --> 00:01:34,494
<i>Scoal?, scoal?, somnorosule</i>
5
00:01:34,529 --> 00:01:35,988
<i>Scoal?, scoal?...</i>
6
00:01:36,023 --> 00:01:37,360
Prea tare, drag?.
7
00:01:37,395 --> 00:01:38,698
?i prea t?rziu.
8
00:01:57,734 --> 00:02:00,328
Pentru cei mai mul?i dintre noi,
dorin?a inimii
9
00:02:00,363 --> 00:02:02,887
pare s? fie z?vor?t?
?n spatele unei u?i blindate.
10
00:02:02,922 --> 00:02:06,042
Dar dac? vie?ile
ملف ترجمة ل In.this.world
keywords: 1009, world, according, to, garp, the, 1982, 3, 97, 6, fps, ro, fpsro,
original filename: 10092-World_According_to_Garp,_The_(1982)-23_976_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{5}{6}World According to Garp, The (1982)|690MB; 576x320; 23.976fps.
{786}{898}{C:FF00}"Lumea v?zut? de Garp"|comedie-familie,SUA,1982
{3749}{3773}Garp?
{3801}{3827}Garp.
{3862}{3880}Garp.
{3910}{3927}Garp?
{3935}{3967}Da, Garp.
{3981}{4063}Sun? ca naiba: "Fiica mea s-a|regulat cu un Garp!"
{4065}{4135}Afl? dac? ?sta e numele sau|prenumele nemernicului.
{4137}{4210}- Ce era ?sta, numele sau prenumele?|- A fost Garp.
{4213}{4261}Garp ?i-at?t. Asta-i tot.
{4269}{4310}Cred c? era numele.
{4312}{4367}- ?i prenumele care era?|- N-am aflat niciodat?.
{4383}{4434}Nu i-a ?tiut deloc numele mic?
{4437}{4517}- Jenny, trebuie s?-i cuno?ti|prenumele.|- Technic Sergent Garp.
{4536}{4606
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,543 --> 00:00:08,201
Star Trek ORIGINAL 23.976fps
DVDRIP "THIS SIDE OF PARADISE"
1
00:00:19,460 --> 00:00:26,070
-Nos acercamos a Omicron Ceti III.
-Ãrbita estándar, Sr. Painter.
2
00:00:26,244 --> 00:00:32,506
Transmità una señal de contacto
cada cinco minutos, como me ordenó.
3
00:00:32,679 --> 00:00:38,029
-No hay respuesta. ¿Continúo?
-Siga con la transmisión.
4
00:00:38,202 --> 00:00:43,421
Sr. Spock, habÃa 150 hombres,
mujeres y niños en esa colonia.
5
00:00:43,595 --> 00:00:46,595
-¿Es posible que alguien sobreviviera?
-No.
6
00:00:46,770 --> 00:00:52,55
ملف ترجمة ل In.this.world
keywords: jack+and+jill+vs, +the+world, jack, and, jill, the, limited, saphire, english, hi,
original filename: 149789_Jack%2Band%2BJill%2Bvs.%2Bthe%2BWorld.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,088 --> 00:00:24,249
[traffic noise]
2
00:00:28,962 --> 00:00:30,953
<i>[Narrator]</i>
<i>In fairy tales,</i>
3
00:00:31,031 --> 00:00:32,794
<i>happiness is there for the taking.</i>
4
00:00:37,270 --> 00:00:41,331
<i>Slay the dragon,</i>
<i>save the princess.</i>
5
00:00:47,414 --> 00:00:50,247
<i>Live happily ever after.</i>
6
00:00:50,316 --> 00:00:52,307
## <i>[rock]</i>
7
00:01:08,068 --> 00:01:09,660
<i>[Man on radio]</i>
<i>Today, we're talking about booze.</i>
8
00:01:09,736 --> 00:01:11,636
<i>Beer, spirits, plonk?</i>
9
00:01:11,704 --> 00:01:13,729
<i>Some
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,660 --> 00:02:24,572
?????????? ??????
2
00:02:37,380 --> 00:02:41,658
?? ?????? ?? ???????
?? ?????? ?? ???.
3
00:02:42,940 --> 00:02:47,138
????? ? ?????? ??? ??? ?????
???????????? ????????????. . .
4
00:02:47,500 --> 00:02:50,537
??? ????????? ???
??? ????????? ????.
5
00:02:50,780 --> 00:02:54,295
'???? ?????
?? ???? ??? ???????. . .
6
00:02:54,740 --> 00:02:58,210
????? ??? ?? ??????????
?? ?????????. . .
7
00:02:58,460 --> 00:03:01,418
??? ?? ?????????
??? ?? ??????.
8
00:03:01,500 --> 00:03:05,015
'????? ??? ????? ??????
??? ?? ???????? ?? ?????. . .
9
00:03
ملف ترجمة ل In.this.world
keywords: master, and, commander, the, far, side, of, world, 2003, divx, cd, 2, 1,
original filename: Master.and.Commander.-.The.Far.Side.of.the.World.2003.DVDRip.DivX.AR.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,092 --> 00:00:06,449
Nog zo'n week
en drinkwater wordt 'n probleem.
2
00:00:06,554 --> 00:00:09,124
Ik kan 't niet laten regenen.
3
00:00:10,599 --> 00:00:14,124
Ik kan de wind gebruiken,
maar ik maak'm niet.
4
00:00:14,228 --> 00:00:17,685
Het heeft me nog
nooit zo tegengezeten.
5
00:00:33,245 --> 00:00:36,685
Toen zeiden zij tot
hem: Deel ons toch...
6
00:00:36,789 --> 00:00:39,980
mee, door wiens schuld dit onheil...
7
00:00:43,004 --> 00:00:47,417
Waar komt dat vandaan?
- Uit de bijbel.
8
00:00:48,343 --> 00:00:51,158
Uit de bijbel.
Het verhaal van Jonas.
9
00:00
ملف ترجمة ل In.this.world
keywords: new, world, the, 2005, 2, fps, cd, 1,
original filename: 20600-New_World,_The_(2005)-25_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{1}{1}23.976
{587}{674}Pleca?i.
{716}{799}Trebuie s?-mi spui de ce.
{839}{958}- Trebuie s? le spun...|- Nu mai pute?i r?m?ne...
{1207}{1316}Ai venit singur? ?
{1486}{1580}Vin.
{1643}{1758}- F? pace cu ei.|- Nu o va accepta.
{1771}{1841}De ce ar accepta ?
{2004}{2093}- Fugi?i.|- Unde vom tr?i ?
{2138}{2275}?n p?dure, ?n v?rful copacilor|sau sub p?m?nt ?
{2960}{3070}Vreau s? vii cu mine.
{3080}{3181}Ai t?i ??i vor da seama c? ai venit aici.
{3656}{3727}Mama...
{3821}{3909}Stai l?ng? mine.
{5559}{5674}Treze?te oamenii, ?n lini?te.
{5685}{5752}Adun?-i aici.
{7903}{8006}?n pozi?ie de atac, dlor, mar? !
{8095}{8175}Preg?ti?i-v? s? trage?i.
{8272}{8344}Foc !
{9914}{9985}M? ?ntreb
ملف ترجمة ل In.this.world
keywords: perfect, world, a, 1993, 2, 97, 6, fps, cd, 1,
original filename: 41318-Perfect_World,_A_(1993)-23_976_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:00:00,794 --> 00:00:04,965
Ce m-am speriat !
O am doar de vreo doua luni.
2
00:00:06,842 --> 00:00:08,969
E frumoasa, nimic de zis.
3
00:00:09,720 --> 00:00:13,849
Cum m-au lasat fr?nele, ?i-a?
mul?umi daca ne-a?i lua ?i pe noi.
4
00:00:17,269 --> 00:00:22,024
Locuim la vreo opt kilometri de aici.
A? putea lua ma?ina c?nd. . .
5
00:00:30,241 --> 00:00:33,160
Fr?na, Phillip ! Apasa pedala !
6
00:00:40,084 --> 00:00:44,004
Te-ai descurcat bine, Phillip !
Nu m-am indoit o clipa !
7
00:00:54,682 --> 00:00:58,435
Stai bine, Edgar ?
Pot sa-i mut pe copii in spate.
8
00:00:58,602 --> 00:01:02,022
Stau foarte bine, Bob.
9
00:01:05,401 --> 00:01:06,9
ملف ترجمة ل In.this.world
keywords: history, of, the, world, 1988, 2, 3, 9, 7, fps, pal, romanian, english,
original filename: 25800-History_of_the_World_(1988)-23_97_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:01:10,412 --> 00:01:12,332
Cu 20 de milioane de ani ?n urm?...
2
00:01:12,372 --> 00:01:15,168
un soi de maimu?? popula p?m?ntul.
3
00:01:37,280 --> 00:01:41,280
Iar maimu?a s-a ridicat ?n
picioare ?i a devenit om.
4
00:02:04,192 --> 00:02:07,388
STR?MO?II NO?TRI
5
00:02:28,180 --> 00:02:30,180
ISTORIA LUMII
6
00:02:30,220 --> 00:02:36,376
ISTORIA LUMII PARTEA I
7
00:02:41,776 --> 00:02:44,776
EPOCA DE PIATR?
8
00:02:45,852 --> 00:02:49,652
Cea mai mare n?past? care-l
putea lovi pe omul timpuriu...
9
00:02:49,732 --> 00:02:52,052
era pierderea focului.
10
00:02:52,092 --> 00:02:54,892
Focul... fenomenul misterios
care-i g?tea m?ncarea...
ملف ترجمة ل In.this.world
keywords: 1107, sky, captain, and, the, world, of, tomorrow, 2004, 2, 5, fps, cd, 1,
original filename: 11070-Sky_Captain_and_the_World_of_Tomorrow_(2004)-25_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{1435}{1535}C?PITANUL SKY|?I LUMEA VIITORULUI
{1883}{1983}Hindenburg III
{3261}{3360}Totul e preg?tit.
{4297}{4330}Tinere...
{4383}{4459}Pred? acest pachet c?nd vom ajunge.
{4459}{4533}Da, dre Vargas.
{4533}{4583}Doctorului Walter Jennings.
{4583}{4634}Da, dle doctor.
{4892}{4952}DOCTORE JENNINGS, S?NT URM?RIT|TREBUIE S?-I PROTEJEZI
{4955}{4990}ADIO, PRIETENE|VARGAS.
{5781}{5881}Hindemburg III plute?te pe cerul New York-ului|?i ancoreaz? pe Empire.
{5985}{6084}Poli?ia caut? omul de ?tiin?? disp?rut.
{6350}{6462}OM DE ?TIIN??
{6495}{6550}DISP?RUT.
{6610}{6684}Ave?i un colet, dr? Perkins.
{6784}{6884}- Nu ?i-a spus numele, doar c? e important.|- Mul?umesc.
{7082}{7181}?tiu cine
ملف ترجمة ل In.this.world
keywords: world, trade, center, 2006, 2, 3, 97, fps, cd, 1,
original filename: 31404-World_Trade_Center_(2006)-23_976_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:03:39,097 --> 00:03:41,636
Biletele v? rog. Mul?umesc.
2
00:04:10,076 --> 00:04:11,695
Ai v?zut ce un meci a
f?cut b?iatul ?sta s?mb?t?.
3
00:04:11,798 --> 00:04:13,114
Are un elan, nu glum?.
4
00:04:13,823 --> 00:04:14,937
Am fost acolo. Da ?
5
00:05:19,293 --> 00:05:22,837
11 Septembrie 2001
6
00:05:43,586 --> 00:05:45,701
Ai pe cineva pe cine putem s? sun?m ?
7
00:05:47,220 --> 00:05:48,738
Cineva ?
8
00:05:50,369 --> 00:05:53,293
Hei Lookie ce mai faci ? Bine. Mul?umesc.
9
00:05:55,221 --> 00:05:57,343
Willy ? Da.
10
00:05:57,344 --> 00:05:59,775
?mi plac boxerii t?i, ??i vin bine. Da ?
11
00:06:02,306 --> 00:06:04,836
Se fac ?i p
ملف ترجمة ل In.this.world
keywords: lost, world, jurassic, park, the, 1997, 2, 5, fps, sdx, jptlw, int, cd, 1,
original filename: 30645-Lost_World__Jurassic_Park,_The_(1997)-25_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:00:00,680 --> 00:00:01,823
Vin.
2
00:00:09,006 --> 00:00:10,230
Ce a f?cut asta ?
3
00:00:10,761 --> 00:00:12,883
Kelly. Ce ai f?cut cu Kelly ?
4
00:00:13,046 --> 00:00:15,209
Este bine.
Este ?n ascunz?toare.
5
00:00:16,189 --> 00:00:18,842
- Cine e r?nit ? De ce ave?i nevoie ?
- Avem nevoie de fr?nghie.
6
00:00:19,127 --> 00:00:20,637
Fr?nghie. Altceva ?
7
00:00:21,331 --> 00:00:24,106
- Trei cheeseburgeri cu de toate.
- F?r? usturoi pe al meu.
8
00:00:24,188 --> 00:00:25,861
?i o pl?cint? cu mere.
9
00:01:03,164 --> 00:01:04,185
Rezista?i.
10
00:01:06,348 --> 00:01:07,490
Vin.
11
00:01:08,184 --> 00:01:09,898
Adu fr?nghia.
S? mer
ملف ترجمة ل In.this.world
keywords: black, donnellys, the, season, 1, ep, 3, s01xe0, pilot, lol, world, will, break, your, heart, 2, a, stone, of,
original filename: Black.Donnellys.The.Season.1.Ep.1-3.zip