Advertisement:
---------------
---------------
نتائج اقل ل In.the.cut
ملف ترجمة ل In.the.cut
keywords: robocop, 1987, 1, cd, finnish, fi, director's, cut, criterion, fin, fintxt,
original filename: RoboCop - 1987 - 1CD - Finnish - fi - 21bb708393df57b025d96420026f5af0.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,700 --> 00:00:54,599
T?ss? MediaBreak.
2
00:00:54,600 --> 00:00:58,599
Kuunnelkaa kolme
minuuttia, niin annamme teille maailman.
3
00:00:58,600 --> 00:01:01,699
Hyv?? huomenta.
T?ss? Casey Wong ja Jesse Perkins.
4
00:01:01,700 --> 00:01:03,699
P??uutisemme Pretoriasta.
5
00:01:03,700 --> 00:01:07,699
Ydinselkkauksen uhka
Etel?-Afrikassa kasvoi t?n??n,
6
00:01:07,700 --> 00:01:10,599
kun kaupungin valkoinen sotilasjohto
7
00:01:10,600 --> 00:01:13,599
paljasti Ranskassa tehdyn
neutronipommin
8
00:01:13,600 --> 00:01:19,599
ja my?nsi halukkuutensa k?ytt??
asetta viimeisen?
ملف ترجمة ل In.the.cut
keywords: 91, in, plane, site, 2004, cd, spanish, es, directors, cut,
original filename: 911 in Plane Site - 2004 - 1CD - Spanish - es - 9723a99cb8070c90bff399d7c4198c8a.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,053 --> 00:01:38,057
<i>- Que Dios bendiga a las v?ctimas, a sus familias
y a Am?rica. Muchas gracias.</i>
2
00:01:43,264 --> 00:01:48,232
Se dice que toda verdad pasa por tres estados.
El primer estado es la negaci?n,
3
00:01:48,238 --> 00:01:51,147
el segundo estado es la
oposici?n violenta
4
00:01:51,182 --> 00:01:55,394
y el tercer estado es la aceptaci?n
de este nuevo conocimiento.
5
00:01:55,400 --> 00:02:01,437
Los que vean este documental estar?n
probablemente en alguna de estas tres categor?as.
6
00:02:01,440 --> 00:02:06,099
El primer grupo negar? totalmente
que lo que e
ملف ترجمة ل In.the.cut
keywords: blade, runner, directors, cut, english, 2, 5, fps,
original filename: 39752.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:47,371 --> 00:04:50,044
Next subject, Kowalski, Leon.
2
00:04:50,411 --> 00:04:52,288
Engineer, waste disposal.
3
00:04:52,491 --> 00:04:55,642
Five section, new employee, six days.
4
00:04:58,091 --> 00:04:59,080
Come in.
5
00:05:11,691 --> 00:05:12,726
Sit down.
6
00:05:17,771 --> 00:05:18,999
Care if I talk?
7
00:05:19,371 --> 00:05:21,202
I'm kind of nervous when I take tests.
8
00:05:21,291 --> 00:05:23,043
Just please don't move.
9
00:05:24,171 --> 00:05:25,399
Oh, I'm sorry.
10
00:05:29,251 --> 00:05:32,004
I already had an IQ test this year.
I don't think I've
ملف ترجمة ل In.the.cut
keywords: spider, man, 2, 2004, 1, cd, romanian, ro, spiderman, extended, cut, saints,
original filename: Spider-Man 2 - 2004 - 1CD - Romanian - ro - d11635aedf535dc87ddccf36e0e3f9a1.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,199 --> 00:00:52,299
OMUL - P?IANJEN 2.1
Varianta extins? ?i t?iat?
2
00:00:57,199 --> 00:01:07,299
Traducerea ?i adaptarea:
mntdaniel@yahoo.com
3
00:02:53,500 --> 00:02:55,377
Se uit? la mine ?n fiecare zi.
4
00:02:55,540 --> 00:02:57,258
Mary Jane Watson.
5
00:02:57,420 --> 00:03:01,299
O, frate. Numai dac? ar fi ?tiut
ce sim?eam pentru ea...
6
00:03:01,460 --> 00:03:03,178
Dar nu poate s? ?tie niciodat?.
7
00:03:03,340 --> 00:03:06,650
Am ales c?ndva s? duc o via??
plin? de responsabilit??i.
8
00:03:06,820 --> 00:03:09,015
O via?? din care ea
nu poate face parte.
9
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
[01][35]{C:$aaccff}CYLONI ZOSTALI STWORZENI|PRZEZ CZ?OWIEKA.
[35][68]{C:$aaccff}EWOLUOWALI.
[69][105]{C:$aaccff}ZBUNTOWALI SI?.
[106][154]{C:$aaccff}ISTNIEJE WIELE TAKICH SAMYCH KOPII.
[166][200]{C:$aaccff}I MAJ? PLAN.
[206][237]{C:$aaccff}/Poprzednio w "Battlestar Galactica"
[237][273]Kapitanowie rafinerii nadal nie wsp??pracuj?.|Teraz kolejnych 7 statk?w odmawia...
[273][294]...przekazania swoich zasob?w.
[294][312]Pieprzy? to.|Wysy?am tam Marines.
[312][339]/Maj? polecie? tam|/i przywie?? zapasy.
[339][377]Ludzie odsu?cie si?!|Przylecieli?my po zapasy!
[377][431]Nie wchod?cie nam w drog?,|/to nikomu nic si? nie stanie.
[435][460]Wstrzyma? ogie?!|Wstrzyma? ogie?!
[460][480]Zas
ملف ترجمة ل In.the.cut
keywords: requiem, for, a, dream, 2000, 1, cd, greek, gr, directors, cut,
original filename: Requiem for a Dream - 2000 - 1CD - Greek - gr - 3178dbdc3245419e99fd631d0b269e56.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,790 --> 00:00:42,000
'?????? ??????!
2
00:00:47,422 --> 00:00:51,301
????? ???????? ????? ?
??????????? ????? ?????????.
3
00:00:56,932 --> 00:01:00,018
???????, ?? ????????,
??? ???? ??? ?????????!
4
00:01:00,811 --> 00:01:05,732
?? ???????????; ???? ?? ???
????? ???? ?? ??? ????!
5
00:01:09,486 --> 00:01:12,906
??? ?? ?? ?????? ??
????? ??????, ????;
6
00:01:20,581 --> 00:01:24,501
??? ?? ?? ?????? ?? ?????
?? ??????? ??? ??????? ???;
7
00:01:24,918 --> 00:01:27,921
'? ?? ????? ?? ??????;
'? ?? ??????? ??? ?? ?????;
8
00:01:28,088 --> 00:01:30,799
???? ??? ?? ??????;
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:18,009 --> 00:03:21,445
Želiš biti Atikus Finè.
Baš mi je drago.
2
00:03:23,329 --> 00:03:24,728
- Sviða mi se.
- Zašto?
3
00:03:24,929 --> 00:03:26,521
- Pošten je.
- Taèno.
4
00:03:26,729 --> 00:03:29,368
- Zauzima se za ispravne stvari.
- Taèno.
5
00:03:29,569 --> 00:03:31,321
- I dobar je otac.
- Taèno.
6
00:03:31,529 --> 00:03:33,724
- Sve je sam uèinio.
- Šta je sam uèinio?
7
00:03:33,929 --> 00:03:36,079
- Sam je podigao decu.
- Nije!
8
00:03:36,649 --> 00:03:39,117
Koja je ono žena dolazila svaki dan?
9
00:03:39,329 --> 00:03:41,718
- Kalpurnija.
ملف ترجمة ل In.the.cut
keywords: blade, runner, 1982, 1, cd, spanish, es, final, cut, shitbusters,
original filename: Blade Runner - 1982 - 1CD - Spanish - es - fa1891e9b975e0c3f7f5a56c0b2c3598.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,920 --> 00:02:01,478
A principios del siglo 21...
2
00:02:01,760 --> 00:02:06,038
...la Tyrell Corporation lleg? a la
fase Nexus en la fabricaci?n de robots...
3
00:02:06,360 --> 00:02:09,989
...con un ser casi id?ntico al
hombre conocido como replicante.
4
00:02:10,680 --> 00:02:14,798
Los replicantes Nexus 6 eran superiores
en fuerza y agilidad, y al menos iguales...
5
00:02:14,960 --> 00:02:18,236
...en inteligencia, a los
ingenieros gen?ticos que los crearon.
6
00:02:18,600 --> 00:02:21,273
Los replicantes fueron utilizados
fuera de la Tierra como esclavos...
7
00:02:21,440
ملف ترجمة ل In.the.cut
keywords: the, exorcist, 1973, 1, cd, czech, cz, director's, cut, vym,
original filename: The Exorcist - 1973 - 1CD - Czech - cz - 53257b445b02b2f9bf069af76d530786.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{250}Rm.
{928}{1014}{c:{preview}00FF}V Y M ? T A ? ? ? B L A
{2220}{2310}{Y:i}SEVERN? IR?K
{3332}{3410}N?co na?li... kous??ky.
{3420}{3438}Kde?
{3440}{3494}Pod pahorkem.
{4208}{4277}Zaj?mav? n?lezy...
{4288}{4380}Lampy, hroty ??p?, mince...
{4562}{4616}To je divn?.
{4676}{4743}Nen? ze stejn?ho obdob?.
{7262}{7301}Je?t? n?co?
{7386}{7426}Ne, d?kuji.
{8889}{8927}Zlo proti zlu.
{8971}{9001}Ot?e,
{9529}{9612}mrz? m?, ?e mus?te odej?t.
{9645}{9725}M?m n?co na pr?ci.
{17435}{17471}M?m t? moc r?da.
{17513}{17564}-Dobr? den.|-Dobr? den, pan? MacNeilov?.
{17566}{17623}-Jak se dnes m?te?|-Dob?e, d?kuju.
{17650}{17700}Ud?l?m to sama. D?kuju
ملف ترجمة ل In.the.cut
keywords: the, chronicles, of, riddick, 2004, unrated, directors, cut, fix,
original filename: 7636-The.Chronicles.of.Riddick.2004.UNRATED.DIRECTORS.CUT.FiX.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,748 --> 00:01:24,308
???? ???? ???????, ???
????????? ??? ??? ??????.
2
00:01:24,384 --> 00:01:28,218
????????????? ??????? ??? ?????
????????? ??? ????? ??? ?????? "??????????"
3
00:01:28,288 --> 00:01:30,222
? ?? ??? ??????????,
4
00:01:30,290 --> 00:01:33,589
??? ???????????
????????? ???? ??????.
5
00:01:33,660 --> 00:01:36,094
??????????? ???? ???????????.
6
00:01:36,162 --> 00:01:40,531
??? ?? ?? ????????? ?? ?? ???????????...
?? ?? ?????????.
7
00:01:42,135 --> 00:01:45,195
???? ???????? ? ???????? ??????.
8
00:01:45,271 --> 00:01:49,332
???? ? ????? ??? ???? ??????
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,120 --> 00:00:08,857
APATIA
2
00:00:10,380 --> 00:00:11,114
CODICIA
3
00:00:11,300 --> 00:00:12,104
CORRUPCION
4
00:00:12,626 --> 00:00:13,355
PODER
5
00:00:14,317 --> 00:00:14,962
ESPERANZA
6
00:00:23,071 --> 00:00:24,861
BATMAN DEL FUTURO
7
00:00:31,760 --> 00:00:32,441
CORAJE
8
00:00:37,957 --> 00:00:38,726
HONOR
9
00:00:43,169 --> 00:00:43,785
JUSTICIA
10
00:00:52,853 --> 00:00:56,357
"CORTE FINAL"
11
00:01:26,002 --> 00:01:27,690
Me temo que no habÃa otra opción.
12
00:01:27,725 --> 00:01:31,371
HabÃa que reemplazar las celdas solares
y simplemente
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,007 --> 00:01:34,678
Det sägs att större delen av hjärnan
stängs av under kryo-sömn.
2
00:01:36,597 --> 00:01:38,891
Allt utom den primitiva sidan...
3
00:01:41,768 --> 00:01:43,854
...den djuriska sidan.
4
00:01:50,944 --> 00:01:53,405
Inte undra på att jag
fortfarande är vaken.
5
00:01:56,325 --> 00:01:58,577
Jag transporteras med civila.
6
00:02:00,037 --> 00:02:02,664
LÃ¥ter som 40, minst.
7
00:02:03,624 --> 00:02:07,628
NÃ¥n talade arabiska.
Nån religiös man.
8
00:02:08,003 --> 00:02:10,464
Antagligen på väg tilI Nya Mekka.
9
00:02:10,881 --> 00:02:14,05
ملف ترجمة ل In.the.cut
keywords: malena, 2000, 1, cd, czech, cz, directors, cut, imbt,
original filename: Malena - 2000 - 1CD - Czech - cz - 796d4d0bdd74231931119e310050b541.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{204}{294}Dnes ve?er v 17 hodin promluv? Duce k|n?rodu!
{324}{391}V?ichni si povinn? zapnou r?dio!
{420}{472}CASTELCUTO|Sic?lie, 1940
{694}{754}Dnes ve?er v 17 hodin promluv? Mussolini k|Ital?m!
{754}{835}V?ichni maj? povolen? fa?istick? vl?dy
{850}{900}p?eru?it pr?ci!
{1018}{1078}Toto odpoledne,|n?? velk? Duce
{1102}{1162}pronese d?le?it? ozn?men?!
{1182}{1268}Na ja?e 1940 mi bylo 12 a p?l|a tehdy jsem ji poprv? uvid?l.
{1314}{1362}I kdy? jsem te? star??,
{1362}{1441}a moc u? si nepamatuju,|pamatuji si to velmi dob?e.
{1446}{1518}Toho dne vyhl?sil Mussolini v?lku|Francii a Brit?nii,
{1518}{1572}a j? dostal sv? prvn? kolo.
{1590}{1638}
ملف ترجمة ل In.the.cut
keywords: picnic, at, hanging, rock, 1975, 1, cd, czech, cz, director, cut, int, txxz,
original filename: Picnic at Hanging Rock - 1975 - 1CD - Czech - cz - 08d06722bf94f4d3cfb3bb8408ed2848.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,531 --> 00:01:40,658
Co vid?me...
2
00:01:41,735 --> 00:01:43,964
i co c?t?me...
3
00:01:45,337 --> 00:01:47,601
je nic ne? sen--
4
00:01:49,842 --> 00:01:51,776
Sen ve snu.
(Edgar Alan Poe)
5
00:03:13,283 --> 00:03:16,548
"Pob?? m? l?sko,
slunce u? zapad?."
6
00:03:18,354 --> 00:03:22,084
"Miluji t? t?ikr?t.
Pro uslechtilost tvou,
7
00:03:22,157 --> 00:03:25,058
pro tvou moudrost a
pro t?pit v tv?ch o??ch...
8
00:03:25,127 --> 00:03:29,029
a sladk? pohled v nich...
9
00:03:29,098 --> 00:03:32,294
a pro ?elo tv? tak vysok?."
10
00:03:32,366 --> 00:03:34,596
?est.
ملف ترجمة ل In.the.cut
keywords: hero, 2002, extended, cut, imbt,
original filename: Hero.2002.Extended.Cut.DVDRip.XviD-iMBT.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,231 --> 00:00:30,402
2000 jaar geleden,
tijdens de periode van de oorlogen,
2
00:00:30,611 --> 00:00:33,155
was China verdeeld in zeven koninkrijken.
3
00:00:33,364 --> 00:00:36,575
Ze streden om de macht
terwijl het volk leed.
4
00:00:37,284 --> 00:00:39,203
De koning van Qin was het meedogenloost
5
00:00:39,411 --> 00:00:43,332
bij het veroveren
en het verenigen van 't land.
6
00:00:43,540 --> 00:00:47,628
De zes andere koninkrijken
beschouwden hem als een bedreiging.
7
00:00:48,337 --> 00:00:50,547
De Chinese geschiedenisboeken puilen uit
8
00:00:50,756 --> 00:00:56,178
ملف ترجمة ل In.the.cut
keywords: the, final, cut, www, dvd, 4, arab, com, bysmack,
original filename: 57002.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,240 --> 00:00:42,680
åá ÃÃáÃãÃÃä Ãä ÃáÃÿ
2
00:00:42,760 --> 00:00:45,280
ÃáÃÃà ÃÃÃà ÃáæÃÃÿ
3
00:00:45,320 --> 00:00:46,920
äÃã
4
00:00:48,600 --> 00:00:50,160
ÃÃäÃ
5
00:00:50,200 --> 00:00:51,320
ÃÃÃÃð
6
00:00:51,400 --> 00:00:52,800
ÃáÃÃæ
7
00:00:52,840 --> 00:00:54,160
ãÃåæ ÃÃãÿ
8
00:00:54,200 --> 00:00:55,680
áæÃÃ. æãà ÃÃãÿ
9
00:00:55,720 --> 00:00:57,080
̇̊
10
00:00:57,160 --> 00:00:59,440
áÃà ãä ÃÃäÃà ÃáÃì
ÃáÃà ÃÃáÿ
11
00:00:59,520 --> 00:01:02,800
áÃ
ملف ترجمة ل In.the.cut
keywords: kill, bill, vol, 1, japan, cut, german, english, 6, ch, billl,
original filename: Kill.Bill.Vol.1.Japan.Cut.German.English.ac3.6ch.subs.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
01:53:09,333 --> 01:53:11,324
Findest du, ich bin sadistisch?
2
01:53:18,275 --> 01:53:24,271
Tja, auf deinem Kopf
k?nnt ich ein Spiegelei braten!
3
01:53:25,383 --> 01:53:26,975
...wenn mir danach w?re.
4
01:53:29,086 --> 01:53:30,678
Wei?t du, Kiddo...
5
01:53:33,290 --> 01:53:38,785
Ich geh mal davon aus, dass du dir
dar?ber im Klaren bist,...
6
01:53:39,497 --> 01:53:45,458
...dass mein Handeln
nichts Sadistisches hat.
7
01:53:46,804 --> 01:53:51,207
OK, vielleicht was diese andern
Idioten angeht,...
8
01:53:53,310 --> 01:53:54,607
...aber nicht bei dir.
9
01:53:58,015 -->
ملف ترجمة ل In.the.cut
keywords: beowulf, 2007, director's, cut, eng, axxo,
original filename: Beowulf[2007][Director's.Cut]DvDrip[Eng]-aXXo.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,452 --> 00:01:28,171
Hrothgar. Hrothgar. Hrothgar.
2
00:01:32,850 --> 00:01:37,491
Ik wil mede.
Geef me mede, mijn koningin.
3
00:01:38,410 --> 00:01:41,889
DENEMARKEN - 507 AD
4
00:01:42,049 --> 00:01:46,489
Dank je wel, mijn mooie koningin.
5
00:01:57,128 --> 00:02:02,248
Het gaat zo, Aesher:
Als je sterft, ben je niet echt dood...
6
00:02:02,408 --> 00:02:08,206
als je hem tenminste hebt erkend
als enige God.
7
00:02:18,365 --> 00:02:20,885
Ok?, terug. Terug.
8
00:02:42,403 --> 00:02:46,482
Schoonheid, geef me een kus.
Ik wil een kus.
9
00:02:46,643 --> 00:02:49,522
ملف ترجمة ل In.the.cut
keywords: payback, 1999, directors, cut, fragment,
original filename: Payback(1999).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,693 --> 00:01:04,322
<i>Has de tener muchas preguntas
dándote vueltas en la cabeza, ¿no?</i>
2
00:01:04,431 --> 00:01:07,798
<i>- ¿Cuánto dinero traen?
- Entre 350 y 500 mil dólares.</i>
3
00:01:07,901 --> 00:01:10,529
<i>- ¿Y cuánto necesitas, Val?
- Lo dividiremos en 50-50.</i>
4
00:01:10,637 --> 00:01:12,036
<i>- ¿Cuánto?
- 130 mil dólares.</i>
5
00:01:12,138 --> 00:01:13,696
<i>- Lo haremos el viernes.
- No es suficiente.</i>
6
00:01:13,807 --> 00:01:15,832
<i>- ¿Y cuánto necesitas, Val?
- Lo dividiremos en 50-50.</i>
7
00:01:15,942 --> 00:01:17,705
<i>- Es mi
ملف ترجمة ل In.the.cut
keywords: napisy, info, 1633, robocop, directors, cut,
original filename: napisy_info_16331.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
00:00:35:ROBOCOP|<SUPER GLINA>
00:00:43:napisy: `~~UnoBomber! ~~`|unobomb@poczta. onet. pl
00:00:53:'Tu MediaBreak. '|'Dajcie nam 3 min., a powiemy co dzieje si? na ?wiecie.'
00:00:58:'Dzie? dobry! "|"Jestem Casey Wong, a ze mn? jest Jesse Perkins.'
00:01:01:'G??wny temat to Pretorianie.'
00:01:04:'Wzros?o zagro?enie nuklearnej konfrontacji|po ujawnieniu przez wojskowy...'
00:01:08:'...rz?d bia?ych w Afryce Po?udniowej|francuskiej bomby neutronowej...'
00:01:20:'...a pierwsza prezydencka konferencja|na platformie pokojowej w Star Wars...'
00:01:24:'by?a niezbyt udana w zwi?zku z awari? pr?du,|kt?ra spowodowa?a kr?tki stan...'
00:01:28:'...niewa?ko?ci Prezydenta,|jak te? jego ?wity..
ملف ترجمة ل In.the.cut
keywords: das, boot, the, directors, cut, 1981, cd, 2, mrad,
original filename: das_boot.the_directors_cut_(1981).cd2.mrad.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{505}{560}Hull valves secured.
{569}{602}Both level.
{716}{773}Boat trimmed at 150 meters.
{1080}{1125}Getting closer.
{1129}{1153}New approach.
{1453}{1497}Come on, come on!
{1926}{1973}They're above us.
{2045}{2096}Directly above us.
{2745}{2791}Contact fading to starboard.
{3071}{3108}Twenty-two.
{3309}{3348}Twenty-three.
{3373}{3405}Far away.
{3613}{3652}Fading aft.
{3871}{3900}Barely audible.
{4467}{4507}No more contact.
{4782}{4853}That's the end of that.
{4987}{5020}Silent run.
{5031}{5103}Both engines, 50 r.p.m.
{5899}{5958}From my private collection.
{6303}{6356}Engine room damages?
{6360}{6404}A lot of smashed stuff.
{6
ملف ترجمة ل In.the.cut
keywords: dawn, of, the, dead, directors, cut,
original filename: dawn_of_the_dead_-_directors_cut.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,500 --> 00:00:25,650
Gaat het ?
2
00:00:26,140 --> 00:00:28,529
Het gaat fout.
3
00:00:30,740 --> 00:00:34,528
Het gaat erom dat het gebeurt.
Hoe het gebeurt, weten we niet.
4
00:00:35,060 --> 00:00:37,130
We moeten nu ingrijpen.
5
00:00:37,620 --> 00:00:40,088
Ik droom nog.
- Niet waar.
6
00:00:43,740 --> 00:00:46,413
Mijn beurt voor de jas.
7
00:00:47,740 --> 00:00:52,018
De technici worden gek.
Een paar zijn 'm al gesmeerd.
8
00:00:53,660 --> 00:00:57,414
Straks moeten we uit de ether.
9
00:01:02,780 --> 00:01:06,216
Wie zit er verdomme op camera twee ?
10
00:01
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{102}{177}ÃEVÃRÃ: BRS & ONR
{316}{402}ÃEYTAN
{1608}{1698}KUZEY IRAK
{2720}{2798}Bir þeyler buldular...|küçük parçalar.
{2808}{2826}Nerede?
{2828}{2882}Tepenin altýnda.
{3596}{3665}Ãlginç bulgular...
{3676}{3768}Lambalar, ok uçlarý, sikkeler...
{3950}{4004}Bu çok tuhaf.
{4064}{4131}Ayný dönemden deðil.
{6650}{6689}Baþka bir þey?
{6774}{6814}Hayýr, teþekkürler.
{8277}{8318}Kötülüðe karþý kötülük.
{8359}{8389}Peder...
{8917}{9000}Keþke gitmek zorunda olmasaydýnýz.
{9033}{9113}Yapmam gereken bir þey var.
{16822}{16858}Seni çok seviyorum.
{16900}{16951}-Günaydýn.|-Günaydýn Bayan MacNeil.
{16953}{1
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1043}{1111}- Mog? zagra??|- Masz kulki?
{1155}{1226}- Ta.|- Dobra.
{1262}{1306}- Dzi?ki.|- Nie ma, za co.
{1316}{1382}- Jak si? nazywasz?|- Louis. A ty?
{1388}{1406}Alan.
{1438}{1481}Nie jeste? st?d, prawda?
{1496}{1554}Nie, przyjecha?em dzisiaj z rodzicami.
{1694}{1708}Co?
{1753}{1787}Co tam jest?
{2058}{2119}Nie r?b tego, Alan.|Nie powinni?my tu by?.
{2323}{2386}- No chod?!|- Zaczekaj na mnie!
{2618}{2652}Chod?my na d??.
{2690}{2708}Nie.
{2755}{2784}Przesta?!
{3112}{3145}Alan, przesta?!
{3294}{3368}Widzisz, nie by?o tak ?le.|Tylko nie patrz w d??.
{3453}{3480}Louis!
{3545}{3568}No chod?!
{3777}{3827}Widzisz? Jest stabilna.
{4299
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2625}{2684}O B C Y
{3000}{3074}HANDLOWY STATEK HOLOWNICZY|"NOSTROMO"
{3075}{3149}ZA?OGA: SIEDEM OS?B
{3150}{3224}?ADUNEK:|20.000.000 TON RUD MINERALNYCH
{3225}{3302}KURS: POWR?T NA ZIEMI?
{9975}{10024}Macie tam jakie? ciastka?
{10025}{10119}Mamy troch? chlebka kukurydzianego.
{10150}{10199}Zimno mi.
{10200}{10249}- Ci?gle z nami, Brett?|- Zgadza si?.
{10250}{10376}- Czuj? si? martwy.|- M?wi? ci kto?, ?e wygl?dasz jak martwy?
{10475}{10549}Och, tak. Dobra!|S?uchajcie, zapomnia?em o czym?.
{10550}{10649}Zanim wyl?dujemy, s?dz?, ?e powinni?my|przedyskutowa? sytuacj? z premi?.
{10650}{10724}Brett i ja s?dzimy,|?e nale?y nam si? pe?en udzia?.
ملف ترجمة ل In.the.cut
keywords: das, boot, director's, cut, finnish, subtitle, cd, 1, 2, 5, fps,
original filename: Das Boot - Director's Cut - Finnish Subtitle CD1 25fps.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
[INFORMATION]
[TITLE]Das Boot - Finnish CD1 (PAL 25 fps)
[AUTHOR]
[SOURCE]Subtitles captured by SubRip 0.96b
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:00.00,00:00:00.10
00:00:00.06,00:00:02.37
VAROITUS[br]-------------[br]Tekij?noikeuden omistaja on luovuttanut[br]t?m?n DVD:n sis?lt?m?n teoksen ja[br]sen ??niraidan oikeudet vain ja[br]ainoastaan kotik?ytt??n.[br]Kaikki muut oikeudet pid?tet??n.
00:00:02.74,00:00:05.05
Teoksen laiton kopiointi, muuttaminen,[br]esitt?minen. vuokraaminen. vaihtaminen.[br]lainaaminen, julkiset esitykset ja[br]levitt?minen osittainkin on ehdottomasti[br]ki
ملف ترجمة ل In.the.cut
keywords: king, arthur, directors, cut, lt, subtitrai, director's,
original filename: King.Arthur.(Directors.Cut).LT.subtitrai.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{525}{648}Pagal istorija, saga yra jau i? 15 am?iaus.|Apie karali? Artura ir apie jo riterius,
{650}{769}apie didvyri kuris gyveno|prie? t?kstanti met?.
{771}{880}Neseniai archeologiniai|radiniai ?rod? jo egzistavim?.
{1049}{1089}{Y:i}300 metais prie? Krist?
{1091}{1194}{Y:i}I?sipl?t? Rom?nu tauta|{y:i}nuo Arabijos iki Britanijos.
{1239}{1299}{Y:i}Bet jie nor?jo daugiau.
{1301}{1339}{Y:i}Daugiau ?em?s.
{1341}{1434}{Y:i}Daugiau ?moni?, kurie buvo|{y:i}i?duoti i?tikimybei Romai.
{1464}{1592}{Y:i}Bet niekas nebuvo taip svarbu, kaip|{y:i}galingiause Sarmatu tauta rytuose.
{1623}{1699}{Y:i}T?kstan?iai myr? m??io lauke.
{1701}{1824}
ملف ترجمة ل In.the.cut
keywords: army, of, darkness, 1992, 1, cd, czech, cs, directors, cut, divx,
original filename: Army of Darkness - 1992 - 1CD - Czech - cs - e30bf3fe0447dea1d9d5e427440773b1.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{800}{825}Jmenuji se Ash,
{825}{875}a jsem otrokem.
{975}{1075}Je kolem roku 1300,|a vedou m? na smrt.
{1100}{1125}Ne v?dy ale tomu tak bylo.
{1175}{1225}Kdysi jsem ?il jak v?ichni ostatn?.
{1275}{1300}M?l jsem pr?ci.
{1450}{1575}Bylo to v odd?len? s n??ad?m.|U n?s koup?te v?e.
{1575}{1625}M?l jsem kr?snou d?vku.
{1625}{1650}Lindu.
{1725}{1800}Spolu jsme se vydali do hor.
{1900}{1975}P?espali jsme v opu?t?n? chat?,
{1975}{2000}kde d??ve jeden archeolog studoval
{2025}{2075}a p?ekl?dal sv?j posledn? n?lez.
{2075}{2200}Necronomicon Ex Mortis. Knihu mrtv?ch.
{2250}{2300}V?zan? byla v lidsk? k??i.
{2300}{2375}Obsahovala star? sumersk?|text
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{381}{452}BOHATER
{563}{652}Dwa tysi?ce lat temu,|podczas okresu Wielkiego Niepokoju,
{653}{712}Chiny pozostawa?y|podzielone na siedem Kr?lestw.
{713}{762}Wojna o dominacj? trwa ju? cztery lata.
{763}{813}Nar?d chi?ski cierpi.
{814}{875}Najbardziej bezwzgl?dny|w walce o cesarski tron
{876}{938}oraz o zjednoczenie|boskich Chin by? kr?l z Qin.
{939}{991}R?wnocze?nie uznawany by?|za najwi?ksz? przeszkod?
{992}{1038}na drodze do zjednoczenia|Siedmiu Kr?lestw.
{1040}{1138}Wiele poda? chi?skiej historii opartych|jest na opowie?ciach o zab?jcach.
{1139}{1238}Zab?jcach, kt?rych zadaniem|by?o zabicie Wielkiego Kr?la.
{1239}{1332}Oto j
ملف ترجمة ل In.the.cut
keywords: fearless, 2006, directors, cut, espise,
original filename: Fearless.2006.Directors.Cut.DVDRip.XviD-ESPiSE.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,604 --> 00:00:26,268
I.O.C. Event Presentatie Sjanghai, China.
2
00:00:39,155 --> 00:00:43,725
Wushu, de Chinese gevechtskunst,
zou een olympische sport moeten zijn.
3
00:00:44,260 --> 00:00:48,131
Het gaat niet over doden en wraak,
haat en razernij.
4
00:00:48,231 --> 00:00:49,466
Wat is wushu dan?
5
00:00:49,566 --> 00:00:53,024
Het betekent in het chinees
'De weg van het gevecht'.
6
00:00:55,772 --> 00:00:58,400
Vermijden. Conflict.
7
00:00:59,242 --> 00:01:03,178
De echte definitie is 'conflict vermijden'.
8
00:01:03,480 --> 00:01:06,349
Het gaat over constant
zoeken n
ملف ترجمة ل In.the.cut
keywords: the, it, crowd, 2006, 1, cd, hungarian, hu, cut, scenes,
original filename: The IT Crowd - 2006 - 1CD - Hungarian - hu - a6b8e0f77f06230c91f03c32bdd06918.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:04,44 --> 00:00:08,444
Ford?totta: djhusi & valami spanyol
djhusi.hooshisoft@gmail.com
1
00:00:14,365 --> 00:00:15,815
Mit csin?ljunk? Te r?god vissza.
2
00:00:15,816 --> 00:00:17,357
Nem tudom. Gy?nge a l?bujjam. Te r?gd vissza.
3
00:00:17,357 --> 00:00:17,792
4
00:00:17,792 --> 00:00:21,297
?n sem tudom. Nem tudom ir?ny?tani ezeket.
5
00:00:22,557 --> 00:00:23,312
Odaviszem nekik.
6
00:00:23,312 --> 00:00:25,706
Ne ne csin?ld te idi?ta.
7
00:00:25,925 --> 00:00:27,719
Megmondtam hogy ne j?jj?nk kereszt?l a parkon.
8
00:00:27,719 --> 00:00:28,679
Sose j?v?nk erre.
9
00:00:41,387 --> 00:00:42,436
Gyer?nk m?r ember!
10
00:01:08,817
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
00:00:35:ROBOCOP|<SUPER GLINA>
00:00:43:napisy: `~~UnoBomber! ~~`|unobomb@poczta. onet. pl
00:00:53:'Tu MediaBreak. '|'Dajcie nam 3 min., a powiemy co dzieje si? na ?wiecie.'
00:00:58:'Dzie? dobry! "|"Jestem Casey Wong, a ze mn? jest Jesse Perkins.'
00:01:01:'G??wny temat to Pretorianie.'
00:01:04:'Wzros?o zagro?enie nuklearnej konfrontacji|po ujawnieniu przez wojskowy...'
00:01:08:'...rz?d bia?ych w Afryce Po?udniowej|francuskiej bomby neutronowej...'
00:01:20:'...a pierwsza prezydencka konferencja|na platformie pokojowej w Star Wars...'
00:01:24:'by?a niezbyt udana w zwi?zku z awari? pr?du,|kt?ra spowodowa?a kr?tki stan...'
00:01:28:'...niewa?ko?ci Prezydenta,|jak te? jego ?wity..
ملف ترجمة ل In.the.cut
keywords: king, arthur, directors, cut, lt, subtitrai, director's,
original filename: King.Arthur.(Directors.Cut).LT.subtitrai.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{525}{648}Pagal istorija, saga yra jau i? 15 am?iaus.|Apie karali? Artura ir apie jo riterius,
{650}{769}apie didvyri kuris gyveno|prie? t?kstanti met?.
{771}{880}Neseniai archeologiniai|radiniai ?rod? jo egzistavim?.
{1049}{1089}{Y:i}300 metais prie? Krist?
{1091}{1194}{Y:i}I?sipl?t? Rom?nu tauta|{y:i}nuo Arabijos iki Britanijos.
{1239}{1299}{Y:i}Bet jie nor?jo daugiau.
{1301}{1339}{Y:i}Daugiau ?em?s.
{1341}{1434}{Y:i}Daugiau ?moni?, kurie buvo|{y:i}i?duoti i?tikimybei Romai.
{1464}{1592}{Y:i}Bet niekas nebuvo taip svarbu, kaip|{y:i}galingiause Sarmatu tauta rytuose.
{1623}{1699}{Y:i}T?kstan?iai myr? m??io lauke.
{1701}{1824}
ملف ترجمة ل In.the.cut
keywords: "alien, 1979, directors, cut, fixed, digitalvx, sharethefiles, com, srt", com",
original filename: "Alien.(1979).Directors.Cut.FIXED.DVDRip.XviD-DigitalVX.ShareTheFiles.com.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:39,695 --> 00:06:42,413
???? ??????? ????????;
2
00:06:42,495 --> 00:06:44,485
???? ???? ???? ????.
3
00:06:47,013 --> 00:06:48,686
??????.
4
00:06:51,612 --> 00:06:56,526
-????? ??????.
-???????? ?? ?????.
5
00:06:59,810 --> 00:07:03,245
?!???? ???????? ????.
6
00:07:03,330 --> 00:07:07,322
???? ???????? ?????? ??
??????????? ??? ?? ????.
7
00:07:07,410 --> 00:07:10,525
? ????? ?? ???
???????????? ??? ???????.
8
00:07:10,608 --> 00:07:15,045
? ?. ?????? ?? ??? ??????????
??? ?? ??????? ??? ???? ???.
9
00:07:16,360 --> 00:07:18,190
?? ?????? ??? ????
?? ?????????, ????
ملف ترجمة ل In.the.cut
keywords: dances, with, wolves, extended, cut, cd, 3,
original filename: dances with wolves - extended cut cd3.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1007}{1030}Dobra!
{4743}{4779}Strzelaj!
{11199}{11251}"Nie wiedzia?em co o tym my?le?.
{11253}{11315}"Nigdy dot?d nie uczestniczy?em w takiej bitwie.
{11317}{11381}"Nie stoczono jej dla jaki? tajnych|politycznych cel?w.
{11383}{11479}"Nie chodzi?o o zaj?cie terytori?w,|zdobycie bogactw,|czy wyswobodzenie ludzi
{11481}{11574}"Walczyli?my o nasze|zimowe zapasy ?ywno?ci.
{11576}{11683}"Bronili?my ?ycia kobiet i dzieci|i tych ukochanych kt?rzy s? tylko kilka st?p od nas.
{11689}{11777}"?mier? "Kamiennej ?ydki" by?a wielk? strat?,|ale najstarsi nie pami?tali...
{11779}{11826}"...tak wielkiego zwyci?stwa.
{11827}{11899}"Zacz??em patrze? na|to w
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,280 --> 00:02:02,760
GEVAAR - SPRINGSTOF
2
00:02:23,120 --> 00:02:24,560
Jezus.
3
00:02:25,520 --> 00:02:27,240
Wat 'n klepper.
4
00:02:28,080 --> 00:02:31,560
Het is die kerel menens.
Vast naast de centrale pijler.
5
00:02:31,760 --> 00:02:33,680
We beginnen met de relais.
6
00:02:35,040 --> 00:02:36,640
Blauw is koud, bruin warm.
7
00:02:36,800 --> 00:02:38,240
Relais doorknippen.
8
00:02:38,760 --> 00:02:41,640
Van links naar rechts, eerst blauw.
9
00:02:46,880 --> 00:02:49,040
Knip je ?
- Verdomme.
10
00:02:49,360 --> 00:02:52,040
Wat ?
- Ik heb de bibber.
ملف ترجمة ل In.the.cut
keywords: the, final, cut, 2004, eng, 2, cd, 45, 1, limited, done,
original filename: the.final.cut.(2004).eng.2cd.(451).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,900 --> 00:00:42,340
Can I play?
2
00:00:42,460 --> 00:00:44,940
Do you have any marbles?
3
00:00:45,020 --> 00:00:46,580
Yep.
4
00:00:48,300 --> 00:00:49,820
OK.
5
00:00:49,900 --> 00:00:50,980
Thanks.
6
00:00:51,060 --> 00:00:52,460
You're welcome.
7
00:00:52,540 --> 00:00:53,820
So, what's your name?
8
00:00:53,900 --> 00:00:55,340
Louis. Yours?
9
00:00:55,420 --> 00:00:56,780
Alan.
10
00:00:56,820 --> 00:00:59,100
You're not from around here,
are you?
11
00:00:59,180 --> 00:01:02,500
No. I'm here with my parents
for the day.
12
00:01:07,540 --> 00:01:0
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XviD 624x336 23.976fps 698.1MB
{185}{253}Sammael, hound of the resurrection.
{343}{388}Didn't I kill you already?
{642}{705}You goddamn monster!
{1240}{1264}Oh, crap.
{1635}{1666}It's for you!
{1670}{1737}You shouldn't hurt people!
{2239}{2267}You missed.
{2741}{2795}Hey, chunk-face.
{2836}{2919}You can do better than that,|big monster like you.
{4140}{4191}My kittens! Please!
{4191}{4203}My kittens! Please!
{4203}{4251}Somebody, please, get my kittens!
{4251}{4275}Somebody, please, get my kittens!
{4389}{4424}Second date.
{4445}{4480}No tongue.
{4784}{4843}My kittens. Careful with them!
{4847}{4894}Lady, give me a
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,458 --> 00:00:43,210
Kõige külmemates regioonides kosmoses...
2
00:00:43,210 --> 00:00:46,046
...tukuvad oma kristallvangistuses monstrumid...
3
00:00:46,088 --> 00:00:49,216
...Ogdru Jahad- kaose 7 jumalat.
4
00:00:49,341 --> 00:00:53,470
Nad ootavad hetke, mil
saavad taas omale allutada maailma
5
00:00:53,470 --> 00:00:57,474
ja süüdata taevalaotuse.
Des Vermis Mysteriis, lehekülg 87.
6
00:00:58,642 --> 00:01:01,937
Mis teeb tegelikult inimesest inimese?
7
00:01:02,771 --> 00:01:08,527
Tema päritolu, kuidas ta loodi?
Või on see miski muu?
8
00:01:08,527 --> 00:01:10
ملف ترجمة ل In.the.cut
keywords: leggenda, del, pianista, sulloceano, la, 1998, 2, cd, czech, cz, the, legend, of, 1900, directors, cut, proper, vomit, 1,
original filename: Leggenda del pianista sulloceano, La - 1998 - 2CD - Czech - cz - 05ef76eea7ef156af95b54b0650c8d75.zip