Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie In.harms.way.1965 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
نتائج البحث في ملفات الترجمة عن : In.harms.way.1965 على صلة:
ملف ترجمة ل In.harms.way.1965
keywords: in, harms, way, 1965, 1, cd, spanish, es, primeval, diamond,
original filename: In Harms Way - 1965 - 1CD - Spanish - es - 5b499a33c4ab5840ee8b00f5f7a2eb8c.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,381 --> 00:00:20,377
ESTA HISTORIA EST? BASADA
EN SUCESOS REALES
2
00:01:12,539 --> 00:01:15,633
Calibre grande.
45, dir?a yo.
3
00:01:15,708 --> 00:01:17,699
Disparada a medio metro.
4
00:01:19,212 --> 00:01:22,545
Todos ejecutados de la misma manera.
5
00:01:22,615 --> 00:01:25,277
Jojo, ?cu?ntos dijiste?
6
00:01:28,254 --> 00:01:29,585
Diez, quiz?.
7
00:01:29,656 --> 00:01:32,318
Fue valiente de tu parte avisarnos.
8
00:01:35,495 --> 00:01:38,658
- Ya va a oscurecer.
- No perdamos tiempo.
9
00:01:38,731 --> 00:01:42,690
Hay que examinar la ribera opuesta.
10
00:
ملف ترجمة ل In.harms.way.1965
keywords: in, harms, way, 1965, 1, cd, spanish, es, primera, victoria,
original filename: In Harms Way - 1965 - 1CD - Spanish - es - 99135310984904877ce4afa0fb4644c2.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,680 --> 00:00:07,959
Horas desesperadas
2
00:00:16,480 --> 00:00:18,550
comedor de oficiales
3
00:00:18,760 --> 00:00:21,718
base na v al de la isla ford
pearl harbor
4
00:00:21,920 --> 00:00:23,558
6 de diciembre de 1941
baile
5
00:01:16,120 --> 00:01:18,111
liz eddington esta como una cuba.
6
00:01:18,320 --> 00:01:20,311
- ? donde esta?
- Aiii.
7
00:01:28,760 --> 00:01:30,318
?te io pasas bien?
8
00:02:28,200 --> 00:02:30,191
Voy a detener esto.
9
00:02:30,400 --> 00:02:34,678
- Paui eddington ha de ocuparse de eiia.
- No puede.
10
00:02:34,880 --> 00:02:37,075
ملف ترجمة ل In.harms.way.1965
keywords: in, harms, way, 1965, 1, cd, czech, cz,
original filename: In Harms Way - 1965 - 1CD - Czech - cz - 956d4122cd40e06b7fd6694c1decf64c.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,200 --> 00:00:18,270
D?STOJNICK? J?DELNA
2
00:00:18,480 --> 00:00:21,438
N?MO?N? Z?KLADNA
FORD ISLAND, PEARL HARBOR
3
00:00:21,640 --> 00:00:23,278
6. PROSINCE 1941
TANEC
4
00:01:15,840 --> 00:01:17,831
Liz Eddingtonov? je jak d?lo.
5
00:01:18,040 --> 00:01:20,031
- Kde?
- Tamhle.
6
00:01:28,480 --> 00:01:30,038
Je ti fajn, bejby?
7
00:02:27,920 --> 00:02:29,911
Ud?l?m tomu p??tr?.
8
00:02:30,120 --> 00:02:34,398
- Paul Eddington se o to postar?.
- Ne, nepostar?.
9
00:02:34,600 --> 00:02:36,795
Je s d?lost?elci na mo?i.
10
00:03:00,560 --> 00:03:02,516
Zahrejte n
Advertisement:
------------
------------
ملف ترجمة ل In.harms.way.1965
keywords: in, harms, way, 1965, 1, cd, swedish, sv, harm's,
original filename: In Harms Way - 1965 - 1CD - Swedish - sv - 66ea2bd08a969574f31f82af418cbaac.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,774 --> 00:00:20,932
OFFICERSM?SSEN
2
00:00:21,151 --> 00:00:26,147
FLOTTBASEN FORD ISLAND
Pearl Harbor, 6 december 1941
3
00:01:20,977 --> 00:01:25,354
Liz Eddington ?r p? lyran.
D?r ?r hon.
4
00:01:34,161 --> 00:01:35,786
?r du glad?
5
00:02:36,155 --> 00:02:38,232
Nu r?cker det.
6
00:02:38,449 --> 00:02:45,415
- L?t Paul ta hand om sin fru sj?lv.
- Han ?r p? skjut?vning ute till havs.
7
00:03:10,197 --> 00:03:12,237
Spela n?t annat.
8
00:03:13,242 --> 00:03:18,072
- Tack och lov...!
- Varf?r slutade de?
9
00:03:18,291 --> 00:03:21,458
- Kom, de har sett tillr?cklig
ملف ترجمة ل In.harms.way.1965
keywords: in, harms, way, 1965, eng, 2, cd, otto, preminger, harm's, 1, en, harm's,
original filename: in.harms.way.(1965).eng.2cd.(2481).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,840 --> 00:01:17,831
Liz Eddington, pie-eyed.
2
00:01:18,040 --> 00:01:20,031
- Where?
- Over there.
3
00:01:28,480 --> 00:01:30,038
Happy, baby?
4
00:02:27,920 --> 00:02:29,911
I'm gonna put a stop to this.
5
00:02:30,120 --> 00:02:34,398
- Paul Eddington can take care of her.
- No, he can't.
6
00:02:34,600 --> 00:02:36,795
He's at sea on gunnery practice.
7
00:03:00,560 --> 00:03:02,516
Please play something else.
8
00:03:03,480 --> 00:03:08,110
- Thank heaven they stopped the music.
- Why did they stop?
9
00:03:08,320 --> 00:03:11,357
- Come on, they've had their sh
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,338 --> 00:00:06,535
Mar ne veš, da se
èloveka ne moti pri delu?
2
00:00:06,738 --> 00:00:10,730
Ne bi se vmešaval,
ampak klièejo vas v štab.
3
00:00:10,937 --> 00:00:14,213
Zakaj?
- Ne vem, gospod.
4
00:00:16,497 --> 00:00:18,727
Da ne? Punèka, šel bom.
5
00:00:19,777 --> 00:00:23,371
Vrnil se bom, punèka.
Niè ne skrbi.
6
00:00:28,817 --> 00:00:31,377
Å TAB ZA JUGOZAHODNI
TIHI OCEAN
7
00:00:34,697 --> 00:00:40,009
Tega mi ni treba prenašati.
Niti minute ne.
8
00:00:40,216 --> 00:00:44,572
Krvavi pot sem potil zaradi
te prenagljene operacije.
9
00:00:44,77
ملف ترجمة ل In.harms.way.1965
keywords: in, harms, way, 1965, 2, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: In Harms Way (1965) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,959 --> 00:00:06,156
Bir adamý iþ baþýnda rahatsýz
etmekten hoþnut musun?
2
00:00:06,359 --> 00:00:10,352
Rahatsýz etmezdim ama karargaha
dönmeniz için emir geldi, efendim.
3
00:00:10,559 --> 00:00:13,835
- Neden?
- Bilmiyorum, efendim.
4
00:00:16,119 --> 00:00:18,349
Ãimdi, gitmem gerek, yavrum...
5
00:00:19,399 --> 00:00:22,994
Geri geleceðim, evet, yavrum.
Sen merak etme.
6
00:00:28,439 --> 00:00:30,999
KARARGAH
GÃNEYBATI PASÃFÃK BÃLGESÃ
7
00:00:34,319 --> 00:00:39,632
Almayacaðým, bir saniye
bile tereddüt etmem.
8
00:00:39,839 --> 00:00:44,196
Bu g
ملف ترجمة ل In.harms.way.1965
keywords: in, harms, way, napisy, ns, 1965, www, classic, links, net, cd, 1, eng, 2,
original filename: In_Harms_Way_(NAPiSY-71604).NS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1896}{1946}Liz Eddington, pie-eyed.
{1951}{2001}- Where?|- Over there.
{2212}{2251}Happy, baby?
{3698}{3748}I'm gonna put a stop to this.
{3753}{3860}- Paul Eddington can take care of her.|- No, he can't.
{3865}{3920}He's at sea on gunnery practice.
{4514}{4563}Please play something else.
{4587}{4703}- Thank heaven they stopped the music.|- Why did they stop?
{4708}{4784}- Come on, they've had their show.|- I don't wanna go.
{4789}{4837}- Come on.|- I don't want to!
{4842}{4919}It's a stuffy Navy joint.|Let's get outta here.
{4924}{4980}- We should take her home.|- Mac...
{4985}{5047}- One last dance.|- We can't let her...
{5052}{5091}S
ملف ترجمة ل In.harms.way.1965
keywords: in, harms, way, napisy, ns, 1965, www, classic, links, net, cd, 1, 2,
original filename: In_Harms_Way_(NAPiSY-71605).NS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 608x256 25.0fps 698.6 MB
{200}{300}{y:i}Napisy ripowa?: Videomaniak
{405}{457}MESA OFICERSKA
{462}{536}BAZA MARYNARKI USA|FORD ISLAND, PEARL HARBOR
{541}{582}6 GRUDNIA 1941|TA?CE
{1896}{1946}Liz Eddington, wstawiona.
{1951}{2001}- Gdzie?|- Tam.
{2212}{2251}Szcz??liwa, kotku?
{3698}{3748}Po?o?? temu kres.
{3753}{3860}- Paul Eddington zajmie si? ?on?.|- Nie mo?e.
{3865}{3920}Jest na morzu, na manewrach.
{4514}{4563}Prosz? zagra? co? innego.
{4587}{4703}- Dzi?ki Bogu przestali gra?.|- Czemu przestali?
{4708}{4784}- Koniec wyst?pu.|- Nie chc? i??.
{4789}{4837}- No ju?.|- Nie chc?!
{4842}{4919}To marynarska speluna.|
ملف ترجمة ل In.harms.way.1965
keywords: in, harms, way, 1965, 2, cd, czech, cz, otto, preminger, harm's, harm's, 1,
original filename: In Harms Way - 1965 - 2CD - Czech - cz - 8f41a1356be1df11dfc0c3e7e98de714.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,959 --> 00:00:06,156
To mus?te ?lov?ka
vyru?ovat p?i pr?ci?
2
00:00:06,359 --> 00:00:10,352
Neotravoval bych,
ale m?te rozkaz p?ij?t do ?t?bu.
3
00:00:10,559 --> 00:00:13,835
- Pro??
- To nev?m, pane.
4
00:00:16,119 --> 00:00:18,349
Ne, u? p?jdu, bejby...
5
00:00:19,399 --> 00:00:22,994
Ano, vr?t?m se, bejby. ??dn? strachy.
6
00:00:28,439 --> 00:00:30,999
?T?B
JIHOZ?PADN? PACIFIK
7
00:00:34,319 --> 00:00:39,632
Tohle si nenech?m l?bit,
ani na minutu.
8
00:00:39,839 --> 00:00:44,196
Potil jsem krev kv?li t?
ne??astn? a p?ed?asn? operaci.
9
00:00:44,399 --> 00:00:48,83
ملف ترجمة ل In.harms.way.1965
keywords: in, harms, way, 1965, cze, 2, cd, otto, preminger, harm's, cz, harm's, 1,
original filename: in.harms.way.(1965).cze.2cd.(2480).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,959 --> 00:00:06,156
To mus?te ?lov?ka
vyru?ovat p?i pr?ci?
2
00:00:06,359 --> 00:00:10,352
Neotravoval bych,
ale m?te rozkaz p?ij?t do ?t?bu.
3
00:00:10,559 --> 00:00:13,835
- Pro??
- To nev?m, pane.
4
00:00:16,119 --> 00:00:18,349
Ne, u? p?jdu, bejby...
5
00:00:19,399 --> 00:00:22,994
Ano, vr?t?m se, bejby. ??dn? strachy.
6
00:00:28,439 --> 00:00:30,999
?T?B
JIHOZ?PADN? PACIFIK
7
00:00:34,319 --> 00:00:39,632
Tohle si nenech?m l?bit,
ani na minutu.
8
00:00:39,839 --> 00:00:44,196
Potil jsem krev kv?li t?
ne??astn? a p?ed?asn? operaci.
9
00:00:44,399 --> 00:00:48,83
ملف ترجمة ل In.harms.way.1965
keywords: in, harms, way, napisy, ns, 1965, www, classic, links, net, cd, 1, 2,
original filename: In_Harms_Way_(NAPiSY-71605).NS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 608x256 25.0fps 698.6 MB
{200}{300}{y:i}Napisy ripowa?: Videomaniak
{405}{457}MESA OFICERSKA
{462}{536}BAZA MARYNARKI USA|FORD ISLAND, PEARL HARBOR
{541}{582}6 GRUDNIA 1941|TA?CE
{1896}{1946}Liz Eddington, wstawiona.
{1951}{2001}- Gdzie?|- Tam.
{2212}{2251}Szcz??liwa, kotku?
{3698}{3748}Po?o?? temu kres.
{3753}{3860}- Paul Eddington zajmie si? ?on?.|- Nie mo?e.
{3865}{3920}Jest na morzu, na manewrach.
{4514}{4563}Prosz? zagra? co? innego.
{4587}{4703}- Dzi?ki Bogu przestali gra?.|- Czemu przestali?
{4708}{4784}- Koniec wyst?pu.|- Nie chc? i??.
{4789}{4837}- No ju?.|- Nie chc?!
{4842}{4919}To marynarska speluna.|
ملف ترجمة ل In.harms.way.1965
keywords: in, harms, way, 1965, ned, 2, cd, harm's, 1, harm's,
original filename: In.Harms.Way.1965.Ned.2CD.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,200 --> 00:00:18,270
OFFICIERSMESS
2
00:00:18,480 --> 00:00:21,438
VS-MARINEBASIS
FORD ISLAND, PEARL HARBOR
3
00:00:21,640 --> 00:00:23,278
6 DECEMBER 1941
DANSFEEST
4
00:01:15,840 --> 00:01:17,831
Liz Eddington, straalbezopen.
5
00:01:18,040 --> 00:01:20,031
Waar?
- Daar.
6
00:01:28,480 --> 00:01:30,038
Ben je gelukkig?
7
00:02:27,920 --> 00:02:29,911
Ik ga hier een eind aan maken.
8
00:02:30,120 --> 00:02:34,398
Paul zorgt wel voor z'n eigen vrouw.
- Dat is nou juist onmogelijk.
9
00:02:34,600 --> 00:02:36,795
Hij is op zee, op schietoefening.
10
00:03:00,560 --
ملف ترجمة ل In.harms.way.1965
keywords: in, harms, way, 1965, www, classic, links, net, cd, 2, 1,
original filename: Id052196.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 608x256 25.0fps 697.4 MB
{67}{147}Musisz przeszkadza? w pracy?
{152}{252}Dosta? pan rozkaz powrotu do sztabu.
{257}{339}- Po co?|- Nie wiem.
{396}{452}Nie, id?, kotku...
{478}{568}Tak, wr?c?. Nic si? nie martw.
{704}{768}SZTAB|PO?UDNIOWO-WSCHODNI PACYFIK
{851}{984}Nie zaakceptuj? tego,|ani przez minut?.
{989}{1098}Da?em z siebie wszystko|w tej przedwczesnej operacji.
{1103}{1214}Nie zdzia?am cud?w z tym, co mam.
{1219}{1287}Postawi? to na ostrzu|ze sztabem generalnym.
{1292}{1375}- Nie tak gwa?townie, admirale.|- Gwa?townie?
{1380}{1475}Torrey za trzy dni b?dzie na Gavabutu.
{1480}{1643}Mam robi? za chodnik|z napi
ملف ترجمة ل In.harms.way.1965
keywords: in, harms, way, napisy, ns, 1965, www, classic, links, net, cd, 1, eng, 2,
original filename: In_Harms_Way_(NAPiSY-71604).NS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1896}{1946}Liz Eddington, pie-eyed.
{1951}{2001}- Where?|- Over there.
{2212}{2251}Happy, baby?
{3698}{3748}I'm gonna put a stop to this.
{3753}{3860}- Paul Eddington can take care of her.|- No, he can't.
{3865}{3920}He's at sea on gunnery practice.
{4514}{4563}Please play something else.
{4587}{4703}- Thank heaven they stopped the music.|- Why did they stop?
{4708}{4784}- Come on, they've had their show.|- I don't wanna go.
{4789}{4837}- Come on.|- I don't want to!
{4842}{4919}It's a stuffy Navy joint.|Let's get outta here.
{4924}{4980}- We should take her home.|- Mac...
{4985}{5047}- One last dance.|- We can't let her...
{5052}{5091}S
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,400 --> 00:00:07,679
HORAS DESESPERADAS
2
00:00:16,200 --> 00:00:18,270
COMEDOR DE OFICIALES
3
00:00:18,480 --> 00:00:21,438
BASE NAVAL DE LA ISLA FORD
PEARL HARBOR
4
00:00:21,640 --> 00:00:23,278
6 DE DICIEMBRE DE 1941
BAILE
5
00:01:15,840 --> 00:01:17,831
Liz Eddington está como una cuba.
6
00:01:18,040 --> 00:01:20,031
- ¿Dónde está?
- AllÃ.
7
00:01:28,480 --> 00:01:30,038
¿Te lo pasas bien?
8
00:02:27,920 --> 00:02:29,911
Voy a detener esto.
9
00:02:30,120 --> 00:02:34,398
- Paul Eddington ha de ocuparse de ella.
- No puede.
10
00:02:34,600 --> 00:02:36,
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1896}{1946}Liz Eddington, pie-eyed.
{1951}{2001}- Where?|- Over there.
{2212}{2251}Happy, baby?
{3698}{3748}I'm gonna put a stop to this.
{3753}{3860}- Paul Eddington can take care of her.|- No, he can't.
{3865}{3920}He's at sea on gunnery practice.
{4514}{4563}Please play something else.
{4587}{4703}- Thank heaven they stopped the music.|- Why did they stop?
{4708}{4784}- Come on, they've had their show.|- I don't wanna go.
{4789}{4837}- Come on.|- I don't want to!
{4842}{4919}It's a stuffy Navy joint.|Let's get outta here.
{4924}{4980}- We should take her home.|- Mac...
{4985}{5047}- One last dance.|- We can't let her...
{5052}{5091}S
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
00:00:12:<<<<TEDEKA2004>>>
00:01:11:- Dobry dzie?, pani Jacobi.
00:01:45:- Musz? ju? i??.
00:01:50:- Przepraszam.|- Wi?c od 2 w nocy m?j szef dzwoni,
00:01:54:i chc? ?ebym odnalaz?a jego samoch?d, s?ucha to... w Vicodin.
00:01:58:- Zamknij si?.
00:02:00:- Cze?? gromoadko!
00:02:03:- To znaczy, pracuj? w biurze prawie za darmo, ale to ju? chyba przesada?
00:02:07:Wi?c musz? poprosi? o podwy?k?.
00:02:09:- Dok?adnie! Sama zastanawia?am si? czy nie poprosi? o podwy?k?, poniewa? ...
00:02:12:- Och, Czy m?wi?am tobie? Ten nowy i ?adny shaman|jest teraz w moim pokoju.
00:02:17:- Jasne. By?o mi?o pogada?.
00:02:21:Do widzenia.
00:02:27:Anio?.|Nie dotyka?.
00:02:41:- Dobry dzie?...|- T
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1896}{1946}Liz Eddington, pie-eyed.
{1951}{2001}- Where?|- Over there.
{2212}{2251}Happy, baby?
{3698}{3748}I'm gonna put a stop to this.
{3753}{3860}- Paul Eddington can take care of her.|- No, he can't.
{3865}{3920}He's at sea on gunnery practice.
{4514}{4563}Please play something else.
{4587}{4703}- Thank heaven they stopped the music.|- Why did they stop?
{4708}{4784}- Come on, they've had their show.|- I don't wanna go.
{4789}{4837}- Come on.|- I don't want to!
{4842}{4919}It's a stuffy Navy joint.|Let's get outta here.
{4924}{4980}- We should take her home.|- Mac...
{4985}{5047}- One last dance.|- We can't let her...
{5052}{5091}S
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{405}{457}MESA OFICERSKA
{462}{536}BAZA MARYNARKI USA|FORD ISLAND, PEARL HARBOR
{541}{582}6 GRUDNIA 1941|TA?CE
{1896}{1946}Liz Eddington, wstawiona.
{1951}{2001}- Gdzie?|- Tam.
{2212}{2251}Szcz??liwa, kotku?
{3698}{3748}Po?o?? temu kres.
{3753}{3860}- Paul Eddington zajmie si? ?on?.|- Nie mo?e.
{3865}{3920}Jest na morzu, na manewrach.
{4514}{4563}Prosz? zagra? co? innego.
{4587}{4703}- Dzi?ki Bogu przestali gra?.|- Czemu przestali?
{4708}{4784}- Koniec wyst?pu.|- Nie chc? i??.
{4789}{4837}- No ju?.|- Nie chc?!
{4842}{4919}To marynarska speluna.|Chod?my st?d.
{4924}{4980}- Powinni?my j? odwie??.|- Mac...
{4985}{5047}- Ostatni taniec.|-
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{405}{457}MESA OFICERSKA
{462}{536}BAZA MARYNARKI USA|FORD ISLAND, PEARL HARBOR
{541}{582}6 GRUDNIA 1941|TA?CE
{1896}{1946}Liz Eddington, wstawiona.
{1951}{2001}- Gdzie?|- Tam.
{2212}{2251}Szcz??liwa, kotku?
{3698}{3748}Po?o?? temu kres.
{3753}{3860}- Paul Eddington zajmie si? ?on?.|- Nie mo?e.
{3865}{3920}Jest na morzu, na manewrach.
{4514}{4563}Prosz? zagra? co? innego.
{4587}{4703}- Dzi?ki Bogu przestali gra?.|- Czemu przestali?
{4708}{4784}- Koniec wyst?pu.|- Nie chc? i??.
{4789}{4837}- No ju?.|- Nie chc?!
{4842}{4919}To marynarska speluna.|Chod?my st?d.
{4924}{4980}- Powinni?my j? odwie??.|- Mac...
{4985}{5047}- Ostatni taniec.|-
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:00:16,200 --> 00:00:18,270
OPOTA OFI?ERIOR
2
00:00:18,480 --> 00:00:21,438
BAZA NAVAL? FORD ISLAND
PEARL HARBOR
3
00:00:21,640 --> 00:00:23,278
6 DECEMBRIE 1941
BAL
4
00:01:15,840 --> 00:01:17,831
Liz Eddington, beat?-cui.
5
00:01:18,040 --> 00:01:20,031
- Unde?
- Acolo.
6
00:01:28,480 --> 00:01:30,038
E?ti fericit??
7
00:02:27,920 --> 00:02:29,911
O s? pun cap?t acestui lucru.
8
00:02:30,120 --> 00:02:34,398
- Paul Eddington are grij? de ea.
- Nu, nu poate.
9
00:02:34,600 --> 00:02:36,795
E pe mare la exerci?ii de tragere.
10
00:03:00,560 --> 00:03:02,516
Te rog s? c?n?i altceva.
11
00:03:03,480 --> 00:03:08,110
- Slav? Domnului c
ملف ترجمة ل In.harms.way.1965
keywords: 1270, in, harm's, way, 1965, 2, 3, 9, 7, fps, cd, 1, ro, harm's,
original filename: 12703-In_Harm's_Way_(1965)-23_97_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:00:16,200 --> 00:00:18,270
OPOTA OFI?ERIOR
2
00:00:18,480 --> 00:00:21,438
BAZA NAVAL? FORD ISLAND
PEARL HARBOR
3
00:00:21,640 --> 00:00:23,278
6 DECEMBRIE 1941
BAL
4
00:01:15,840 --> 00:01:17,831
Liz Eddington, beat?-cui.
5
00:01:18,040 --> 00:01:20,031
- Unde?
- Acolo.
6
00:01:28,480 --> 00:01:30,038
E?ti fericit??
7
00:02:27,920 --> 00:02:29,911
O s? pun cap?t acestui lucru.
8
00:02:30,120 --> 00:02:34,398
- Paul Eddington are grij? de ea.
- Nu, nu poate.
9
00:02:34,600 --> 00:02:36,795
E pe mare la exerci?ii de tragere.
10
00:03:00,560 --> 00:03:02,516
Te rog s? c?n?i altceva.
11
00:03:03,480 --> 00:03:08,110
- Slav? Domnului c
ملف ترجمة ل In.harms.way.1965
keywords: godard, 1965, alphaville, une, etrange, aventure, de, lemmy, caution, en, jean, luc,
original filename: godard.1965.alphaville.une.etrange.aventure.de.lemmy.caution.en.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,579 --> 00:01:25,643
Sometimes,
reality is too complex
2
00:01:26,920 --> 00:01:29,115
for oral communication
3
00:01:31,024 --> 00:01:36,690
But legend embodies it
in a form
4
00:01:38,198 --> 00:01:41,793
which enables it to spread
all over the world
5
00:02:30,783 --> 00:02:33,445
It was 24.17, Oceanic Time
6
00:02:34,020 --> 00:02:36,511
when I approached
the suburbs of Alphaville
7
00:02:37,190 --> 00:02:39,522
Silence. Logic.
Security. Prudence
8
00:03:20,767 --> 00:03:23,668
My paper reserved
a room for me:
9
00:03:24,070 --> 00:03:26,402
-You are?
-lvan Joh
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,720 --> 00:01:05,994
Qui est-ce ?
2
00:01:06,200 --> 00:01:09,078
C'est le lieutenant Finley.
Il est dans l'all?e.
3
00:01:09,280 --> 00:01:11,669
Tu devrais l'?couter, Edna.
4
00:01:11,920 --> 00:01:16,835
Pour qu'il me parle du Jour J ?
Je ne veux pas en entendre parler.
5
00:01:17,880 --> 00:01:20,314
Pas apr?s ce qui est arriv?
? mon fils.
6
00:01:20,720 --> 00:01:22,870
Peggy. Enl?ve de "Jour J" ?...
7
00:01:23,120 --> 00:01:25,395
"Ne me parle pas du march? noir."
8
00:01:25,600 --> 00:01:27,272
J'aurai l'air d'une garce...
9
00:01:27,480 --> 00:01:29,232
pour fa
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:40,000 --> 00:03:44,080
Alguien me arrastra,
cerca del suelo.
2
00:03:44,160 --> 00:03:47,680
Puedo sentir, pero no puedo ver.
3
00:03:47,720 --> 00:03:50,840
No estoy aterrado.
Ya he pasado por esto.
4
00:03:50,920 --> 00:03:54,680
Igual que cuando me hirieron
en la calle 104.
5
00:03:54,760 --> 00:03:57,480
No me lleven a un hospital,
por favor.
6
00:03:57,520 --> 00:04:00,320
Las malditas salas de urgencias
no salvan a nadie.
7
00:04:00,360 --> 00:04:03,600
Los cabrones te disparan
a medianoche cuando s?lo hay...
8
00:04:03,680 --> 00:04:07,440
un internista chino
con u
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{700}{800}???????????|??????-?????????|?????? ?
{900}{1000}???????? ????? 1:34:25"
{1156}{1229}?? ????? ???? ?? ??????|??? ??????.
{1242}{1310}????? 15 ?????? ???????????|??'???? ?? ?????.
{1328}{1375}??????? ??? ??? ?????|?? ??????? ?? ????? ???.
{1404}{1491}??? ????, ??????, ??? ??????|?? ????? ?? ????????? ???.
{1500}{1567}?? ??? ??? ??? ???????,|?? ??? ?????? ???.
{1586}{1666}'????? ?????????? ???????? ??|????????... ?????, ????????.
{1702}{1775}- ????? ????????? ?????????.|- ??? ?????? ??? ???? 22???;
{1857}{1970}?????? ????? ??? ?????? ????.|????? ?????? ??? ???? ?? ???.
{1978}{2048}??? ????? ??? ????? ??????.
{2056}{21
ملف ترجمة ل In.harms.way.1965
keywords: alf, 02x0, 1, napisy, ns, s02e0, working, my, way, back, to, you, saints, s02e01,
original filename: ALF_02x01_(NAPiSY-71316).NS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: XVID 512x384 29.97fps 174.2 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{104}{196}Gra w 'Rzucaka' jest bardzo prosta.
{200}{371}Po prostu rzucasz puszk? pasztetu sojowego do kosza z praniem.
{417}{488}Pud?o!
{523}{609}Czy po grze zjada si? ten pasztet?
{613}{759}Nie!|A czy Go?ota po walce zjada swoje r?kawice?
{777}{870}Ok, kto wyrzuci? pranie na pod?og??
{874}{929}Brian.
{933}{986}Alf mi kaza?.
{990}{1077}Zrobi?em to by?my mogli pogra? w 'Rzucaka'.
{1081}{1180}To nie?adnie donosi? na przyjaci??.
{1184}{1233}Co to jest 'Rzucak'?
{1237}{1360}Jeden obraz jest wart tysi?ca s??w.
{1474}{1597}Ten obraz jest wart tysi?c dol
ملف ترجمة ل In.harms.way.1965
keywords: way, out, west, napisy, ns, laurel, and, hardy, color, 1937, dvd,
original filename: Way_Out_West_(NAPiSY-73875).NS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.978
{185}{270}"Jej obro?cy" - "Way Out West"| (1937) |
{300}{500}{C:$FF8000}t?umaczenie:|blickmax@gdynia
{2820}{2880}Hej, ta kasa| jest chyba zepsuta!.
{2882}{2945}Wed?ug mnie wszystko jest w porz?dku.
{3196}{3243}Mary! Mary Roberts!
{3245}{3311}Jest zaj?ta.A ten tu znowu jest.
{3401}{3487}Co si? z tob? dzieje?|Dlaczego nie pomagasz Loli?
{3489}{3542}Przepraszam, prosz? pana,|ale naczynia...
{3545}{3645}Zostaw naczynia. Dosta?a? polecenie,|aby jej pom?c,
{3647}{3706}- Tak, prosz? pana.|- Natychmiast masz to zrobi?.
{3708}{3766}Chod? tu, zr?b to!,|Zr?b to. Naprz?d!
{3876}{4039} My chcemy Loli! My chcemy Loli!
{4071}{4133}Panowie
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4300}{4374}Droga Samuraja znajduje wyraz w ?mierci.
{4375}{4449}Medytacja nad nieuchronno?ci? ?mierci powinna by? wykonywana codziennie.
{4450}{4499}Ka?dego dnia kiedy cia?o i umys? s? w spokoju,
{4500}{4549}powinien on medytowa? nad tym, ?e mo?e
{4550}{4649}by? rozszarpany przez strza?y, kule, w??cznie i miecze.
{4650}{4799}Mo?e by? uniesiony przez powracaj?c? fal?, |poch?oni?ty przez mistyczny wielki ogie?.
{4800}{4824}Mo?e by? pora?ony piorunem, |i zabity przez wielkie trz?sienie ziemi,
{4825}{4920}spa?? z 300 metrowego urwiska,
{4925}{5100}umrze? z powodu choroby lub |pope?ni? seppuku z powodu ?mierci mistrza
{5114}{5252} I ka?dego dnia
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
00:02:51:Droga Samuraja to droga do ?mierci.
00:02:54:Codziennie medytacje|o nieuniknionej ?mierci.
00:02:58:Ka?dego dnia, skoro tylko cia?o i umys?|si? uspokoj?,
00:03:01:medytuje si? o tym, jak to jest|zosta? przeszytym strza?? lub mieczem,
00:03:06:zosta? porwanym przez wzburzon? fal?|rzuconym w sam ?rodek p?omieni,
00:03:11:zosta? pora?onym piorunem,|zgin?? w trz?sieniu ziemi.
00:03:16:Upa?? z wysokich ska?,|umrze? w chorobie,
00:03:19:albo te? pope?ni? Seppuku|przy ?mierci swego Pana.
00:03:23:I tak ka?dego dnia bacznie|obserwowa? swoj? pewn? ?mier?.
00:03:29:Tak? jest droga Samuraja.
00:09:28:Dzieje si? ?le,|gdy z jednej rzeczy powstaj? dwie.
00:09:31:Nie szuka si? nigdy nic
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{100}Sub <-=MERLIN=->
{164}{226}There is an ancient Indian saying
{228}{351}that something lives only as long|as the last person who remembers it.
{356}{459}My people have come to trust|memory over history.
{461}{565}Memory, like fire, is radiant and immutable,
{587}{682}while history serves only those|who seek to control it,
{684}{754}those who would douse the flame of memory
{756}{843}in order to put out the dangerous fire of truth.
{845}{958}Beware these men,|for they are dangerous themselves,
{960}{1013}and unwise.
{1015}{1144}Their false history is written in the blood|of those who might remember,
{1146}{1195}and of those who seek
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}23.976 fps
{172}{232}There is an ancient Indian saying...
{234}{352}that something lives only as long as|the last person who remembers it.
{354}{470}My people have come to trust|memory over history.
{472}{563}Memory, like fire,|is radiant and immutable.
{599}{682}While history serves only those|who seek to control it,
{684}{765}those who would douse|the flame of memory,
{768}{847}in order to put out|the dangerous fire of truth.
{849}{913}Beware these men...
{915}{1018}forth yare|dangerous themselves and unwise.
{1020}{1155}Their false history is written in the blood|of those who might remember...
{1156}{1206}and of those|who seek the
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,240 --> 00:01:06,360
Th?bes : la cit? du Dieu vivant.
2
00:01:07,600 --> 00:01:10,040
Lejoyau de la couronne de S?ti ler.
3
00:01:13,160 --> 00:01:16,640
Berceau d'lmhotep,
grand pr?tre du pharaon.
4
00:01:17,440 --> 00:01:19,200
Gardien des Morts.
5
00:01:21,160 --> 00:01:24,320
Lieu de naissance de Anck-su-namon,
ma?tresse du pharaon.
6
00:01:25,040 --> 00:01:27,600
Aucun autre homme ne peut la toucher.
7
00:01:49,240 --> 00:01:52,720
Mais par amour,
ils sont pr?ts ? risquer leur vie.
8
00:02:11,400 --> 00:02:13,280
Que faites-vous ici ?
9
00:02:32,280 --> 00:02:33,96
ملف ترجمة ل In.harms.way.1965
keywords: ghost, dog, the, way, of, samurai, arabic, subtitle,
original filename: 8862-Ghost Dog The Way Of The Samurai ( Arabic Subtitle ).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{4482}{4567} Ãáø Ãæã ÃäÃãà ÃÃã ÃáæÃÃÃ"|æÃÃáå Ãì ÃÃÃå¡
{4567}{4619} ÃáæÃÃà ÃÃà Ãä ÃÃÃãøá"|Ãì Ãä ÃÃãÃøà ÃÃÃà ÃÃÃÃ
{4619}{4703}, ÃÃáÃÃ¥Ãã¡ ÃáÃäÃÃÃ"|ÃáÃãÃà æÃáÃÃæÃ¡
{4703}{4774} ÃÃä ÃÃãá"|ÃÃáãæà ÃáãäÃÃá
{4774}{4837} Ãä ÃÃãì"|Ãì æÃà äÃà ÃÃÃãá
{4837}{4872}Ãä ÃÃÃà ÃÃáÃÃá"
{4872}{4948} Ãä ÃÃ¥ÃÃø ÃÃì ÃáãæÃ"|ÃæÃÃÃÃ¥ ÃáÃÃá ÃÃÃã¡
{4948}{5040} ÃÃÃà ãä ÃÃà ÃÃÃÃÃÃÃ¥"|Ãáà ÃÃã¡ Ããæà ãä ÃáãÃÃ
{5040}{5123} Ãæ ÃÃÃåà ÃÃáãæÃ"|".Ã
ملف ترجمة ل In.harms.way.1965
keywords: ghost, dog:, the, way, of, samurai, 1999, 1, cd, czech, cz,
original filename: Ghost Dog: The Way of the Samurai - 1999 - 1CD - Czech - cz - 01f4d58ca0ab4ab40061c967e566f3d6.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4215}{4275}www.titulky.com
{4295}{4374}Cesta Samuraje je zalo?ena na smrti.
{4379}{4447}Meditace na nevyhnutelnou smrt|by m?la b?t cvi?ena denn?.
{4467}{4535}Ka?d? den, kdy? je t?lo i mysl v klidu,
{4540}{4668}by m?l ?lov?k meditovat o rozerv?n? ??py,|st?elami, kop?mi a me?i.
{4677}{4800}O odn??en? rozbou?en?mi vlnami,|o tom ?e bude vhozen doprost?ed velk?ho ohn?,
{4805}{4913}?e do n?j ude?? blesk, ?e bude|rozpr??en velk?m zem?t?esen?m,
{4920}{5006}?e spadne z tis?c stop vysok?ch ?tes?,|zem?e na nemoc,
{5011}{5087}nebo provede seppuku|po smrti sv?ho p?na.
{5104}{5229}A ka?d? den bez v?jimky by se doty?n?|m?l pova?ovat za mrtv?ho.
{5248}{53
ملف ترجمة ل In.harms.way.1965
keywords: ghost, dog:, the, way, of, samurai, 1999, 1, cd, czech, cz, jim, jarmusch, dog,
original filename: Ghost Dog: The Way of the Samurai - 1999 - 1CD - Czech - cz - ae28bf94b38345b2babe334a39d1cc2e.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:53,306 --> 00:02:56,001
Cesta Samuraje je zalo?ena na smrti.
2
00:02:56,310 --> 00:02:59,346
Meditace na nevyhnutelnost smrti
by m?la b?t kon?na denn?.
3
00:03:00,080 --> 00:03:02,416
Ka?d? den, kdy? je t?lo i mysl v klidu,
4
00:03:02,625 --> 00:03:07,964
by m?l ?lov?k meditovat o rozerv?n? ??py,
st?elami, kop?mi a me?i.
5
00:03:08,339 --> 00:03:13,169
O odn??en? rozbou?en?mi vlnami,
o tom, ?e bude vhozen do velk?ho ohn?,
6
00:03:13,378 --> 00:03:17,882
?e do n?j ude?? blesk, ?e bude
rozpr??en velk?m zem?t?esen?m,
7
00:03:18,174 --> 00:03:21,761
?e spadne z tis?c stop vysok?ch ?te
ملف ترجمة ل In.harms.way.1965
keywords: ghost, dog, the, way, of, samurai, 1999, ned, dvd,
original filename: Ghost.Dog.The.Way.of.the.Samurai.1999.Ned.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:40,480 --> 00:02:44,393
'Het boek van de Samoerai'
2
00:02:51,480 --> 00:02:54,677
De Weg van de Samoerai
vindt men in de dood.
3
00:02:54,920 --> 00:02:59,038
Iedere dag moet men nadenken
over de onvermijdelijke dood.
4
00:02:59,200 --> 00:03:02,078
Iedere dag moet men,
met een vredig lichaam en geest...
5
00:03:02,240 --