Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie How I Won is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
نتائج البحث في ملفات الترجمة عن : How I Won على صلة:
ملف ترجمة ل How I Won
keywords: how, the, west, was, won, 1962, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 43225-How_the_West_Was_Won_(1962)-23_97_FPS.sub
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4880}{4981}<i>Dar numele ºi pãmântul au fost cucerite. </i>
{5000}{5072}<i>Luate de la naturã ºi omul primitiv. </i>
{5105}{5220}<i>Cu cinci generaþii în urmã,|acum 125 de ani,</i>
{5240}{5312}<i>acest pãmânt era cunoscut|sub numele de Vest.</i>
{5315}{5387}<i>Cunoscut de o mânã de oameni albi,</i>
{5390}{5505}<i>vânãtori de blãnuri de castor. </i>
{5524}{5568}<i>Erau cunoscuþi drept "oamenii de munte", </i>
{5570}{5713}<i>ca Jim Bridger, Linus Rawlings.</i>
{5719}{5791}<i>Indieni peste indieni|ºi peste tot sânge lor. </i>
{5809}{5852}<i>N-aveau decât legea lor,</i>
{5869}{6013}<i>colindau liberi ca norii,|nicãieri aºe
ملف ترجمة ل How I Won
keywords: how, i, won, the, war, 1967, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, int, kinobox,
original filename: How I Won the War (1967) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,520 --> 00:00:18,670
THE RHINE, GERMANY 1945
2
00:00:19,120 --> 00:00:22,157
Third Troop, Fourth Musketeers.
Come on, come on.
3
00:00:22,280 --> 00:00:24,236
Move yourselves.
4
00:00:26,840 --> 00:00:30,799
Third Troop, Fourth Musketeers.
Come on, come on.
5
00:00:38,960 --> 00:00:42,236
Come on.
Third Troop, Fourth Musketeers.
6
00:00:45,200 --> 00:00:46,997
<i>(shot)</i>
7
00:00:47,880 --> 00:00:49,677
Inflating parties forward.
8
00:00:51,040 --> 00:00:52,996
<i>(releases air valve)</i>
9
00:00:59,160 --> 00:01:01,116
Embark!
10
00:01:01,240 --> 00:01:03,117
F
ملف ترجمة ل How I Won
keywords: quantum, leap, 1x0, 5, how, the, tess, was, won, august, 1956, fov, en,
original filename: 8066a0a79285f8ec5289c9f2689f671d.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,564 --> 00:00:05,397
<i>It all started when a time-travel
experiment I was conducting... </i>
2
00:00:05,467 --> 00:00:08,402
<i>went... a little caca. </i>
3
00:00:08,470 --> 00:00:11,962
<i>In the blink of a cosmic clock,</i>
<i>I went from quantum physicist... </i>
4
00:00:12,040 --> 00:00:15,407
<i>... to air force test pilot,</i>
5
00:00:15,477 --> 00:00:18,878
<i>which could have been fun</i>
<i>if I knew how to fly. </i>
6
00:00:18,947 --> 00:00:22,644
<i>Fortunately, I had help... </i>
<i>an observer from the project named Al. </i>
7
00:00:22,718 --> 00:00:27,155
<i>Unf
Advertisement:
------------
------------
ملف ترجمة ل How I Won
keywords: how, the, west, was, won, 1962, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, cinerama, proper, dvd, rip,
original filename: How the West Was Won (1962) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:08:06,500 --> 00:08:10,600
<i>This land has a name today</i>
<i>and is marked on maps.</i>
2
00:08:12,000 --> 00:08:16,100
<i>But the names and the marks and the land</i>
<i>all had to be won.</i>
3
00:08:16,800 --> 00:08:19,500
<i>Won from nature and from primitive man.</i>
4
00:08:21,100 --> 00:08:25,400
<i>Five generations ago,</i>
<i>a mere 125 years back...</i>
5
00:08:26,800 --> 00:08:29,100
<i>... this land was known only as the West...</i>
6
00:08:30,000 --> 00:08:32,600
<i>... known only to a handful of white men...</i>
7
00:08:33,500 --> 00:08:37,600
<i>... lonely trappers w
ملف ترجمة ل How I Won
keywords: how, the, west, was, won, 1962, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 41398-How_the_West_Was_Won_(1962)-25_FPS.srt
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,878 --> 00:00:16,913
CUM A FOST CUCERIT VESTUL
2
00:03:22,320 --> 00:03:26,520
<i>Dar numele ºi pãmântul au fost cucerite. </i>
3
00:03:27,120 --> 00:03:30,120
<i>Luate de la naturã ºi omul primitiv. </i>
4
00:03:31,320 --> 00:03:36,120
<i>Cu cinci generaþii în urmã,
acum 125 de ani,</i>
5
00:03:36,720 --> 00:03:39,720
<i>acest pãmânt era cunoscut
sub numele de Vest.</i>
6
00:03:39,720 --> 00:03:42,720
<i>Cunoscut de o mânã de oameni albi,</i>
7
00:03:42,720 --> 00:03:47,520
<i>vânãtori de blãnuri de castor. </i>
8
00:03:48,120 --> 00:03:49,920
<i>Erau cun
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4880}{4981}<i>Dar numele ºi pãmântul au fost cucerite. </i>
{5000}{5072}<i>Luate de la naturã ºi omul primitiv. </i>
{5105}{5220}<i>Cu cinci generaþii în urmã,|acum 125 de ani,</i>
{5240}{5312}<i>acest pãmânt era cunoscut|sub numele de Vest.</i>
{5315}{5387}<i>Cunoscut de o mânã de oameni albi,</i>
{5390}{5505}<i>vânãtori de blãnuri de castor. </i>
{5524}{5568}<i>Erau cunoscuþi drept "oamenii de munte", </i>
{5570}{5713}<i>ca Jim Bridger, Linus Rawlings.</i>
{5719}{5791}<i>Indieni peste indieni|ºi peste tot sânge lor. </i>
{5809}{5852}<i>N-aveau decât legea lor,</i>
{5869}{6013}<i>colindau liberi ca norii,|nicãieri aºe
ملف ترجمة ل How I Won
keywords: how, i, won, the, war, richard, lester, 1967,
original filename: 100012205.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,520 --> 00:00:18,670
EL RIN, ALEMANIA 1945
2
00:00:19,120 --> 00:00:22,157
Tercera Tropa, Cuartos Mosqueteros.
Vamos, vamos.
3
00:00:22,280 --> 00:00:24,236
Muévanse.
4
00:00:26,840 --> 00:00:30,799
Tercera Tropa, Cuartos Mosqueteros.
Vamos, vamos.
5
00:00:38,960 --> 00:00:42,236
Vamos,
Tercera Tropa, Cuartos Mosqueteros.
6
00:00:45,200 --> 00:00:46,997
7
00:00:47,880 --> 00:00:49,677
Grupo de inflado adelante.
8
00:00:51,040 --> 00:00:52,996
9
00:00:59,160 --> 00:01:01,116
Embarcar!
10
00:01:01,240 --> 00:01:03,117
SÃganme.
11
00:01:07,240 --> 00:01:08,91
ملف ترجمة ل How I Won
keywords: how, the, west, was, won, 1962,
original filename: a4c53368c843377a3039025ec22b5b6a.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{335}{464}K A K O J E O S V O J E N|D I V LJ I Z A P A D
{4929}{5032}Ova zemlja danas ima ime|i ubeležena je na kartama.
{5058}{5154}Ime, ubeležavanje i zemlja|morali su da postanu jedno,
{5181}{5234}od prirode i prvih ljudi.
{5275}{5385}Prije 5 generacija, prije|samo 125 godina,
{5408}{5486}ova zemlja je bila poznata|samo kao "Zapad".
{5494}{5570}Znala je samo šaèica belaca,|usamljenih trapera
{5574}{5648}koji su lutali njenim|prostranstvima
{5652}{5739}tragajuæi za dabrovima.|Bili su poznati kao planinci,
{5749}{5841}Nova vrsta, ljudi, kao što je|Džim Bridžer, Frenk Saplet,
{5847}{5952}Lajnus Rolins, više Indijanci|od samih
ملف ترجمة ل How I Won
keywords: how, the, west, was, won, 1962, 1, cd, portuguese, br, pb,
original filename: How the West Was Won - 1962 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 7d633b492bf19739b9455e84e02fccc4.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,499 --> 00:00:09,231
A CONQUISTA DO OESTE
2
00:03:17,187 --> 00:03:21,317
Hoje tem nome e aparece no mapa...
3
00:03:22,726 --> 00:03:26,856
...mas esta terra teve que se conquist?-las.
4
00:03:27,531 --> 00:03:30,193
Da natureza e do homem primitivo.
5
00:03:31,802 --> 00:03:36,171
Cinco gera??es passadas
num espelho que reflete 125 anos...
6
00:03:37,507 --> 00:03:39,805
...da terra s? conhecia como "o Oeste".
7
00:03:40,777 --> 00:03:43,371
Conhecida s? por um punhado de brancos...
8
00:03:44,248 --> 00:03:48,378
...ca?adores solit?rios que vagavam
por ela, procurando c
ملف ترجمة ل How I Won
keywords: quantum, leap, 1x0, 4, how, the, tess, was, won,
original filename: 20008644.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,684 --> 00:00:05,517
<i>Todo comenzó cuando mi experimento
de viaje en el tiempo...</i>
2
00:00:05,587 --> 00:00:08,522
<i>se hizo... un poco caca.</i>
3
00:00:09,925 --> 00:00:12,917
<i>En el parpadeo de un reloj cósmico,
pasé de fÃsico cuántico...</i>
4
00:00:12,994 --> 00:00:15,519
<i>a piloto de pruebas
de la Fuerza Aérea...</i>
5
00:00:15,597 --> 00:00:18,998
<i>que habrÃa sido divertido
si yo supiera volar.</i>
6
00:00:19,067 --> 00:00:22,764
<i>Afortunadamente, me ayudó Al,
un observador del proyecto.</i>
7
00:00:22,838 --> 00:00:27,275
<i>Desafortunadamente, Al
ملف ترجمة ل How I Won
keywords: 1113, quantum, leap, 1x0, 5, how, the, tess, was, won, august, 1956, internal, fov, english, motechnet, com,
original filename: 11131-Quantum_Leap.1x05.How_The_Tess_Was_Won_August_5_1956.iNTERNAL.DVDRip_XviD-FoV.English.subs.motechnet.com.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,564 --> 00:00:05,397
<i>It all started when a time-travel
experiment I was conducting... </i>
2
00:00:05,467 --> 00:00:08,402
<i>went... a little caca. </i>
3
00:00:08,470 --> 00:00:11,962
<i>In the blink of a cosmic clock,</i>
<i>I went from quantum physicist... </i>
4
00:00:12,040 --> 00:00:15,407
<i>... to air force test pilot,</i>
5
00:00:15,477 --> 00:00:18,878
<i>which could have been fun</i>
<i>if I knew how to fly. </i>
6
00:00:18,947 --> 00:00:22,644
<i>Fortunately, I had help... </i>
<i>an observer from the project named Al. </i>
7
00:00:22,718 --> 00:00:27,155
<i>Unf
ملف ترجمة ل How I Won
keywords: how, i, won, the, war, richard, lester, 1967,
original filename: 22091.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,520 --> 00:00:18,670
EL RIN, ALEMANIA 1945
2
00:00:19,120 --> 00:00:22,157
Tercera Tropa, Cuartos Mosqueteros.
Vamos, vamos.
3
00:00:22,280 --> 00:00:24,236
Muévanse.
4
00:00:26,840 --> 00:00:30,799
Tercera Tropa, Cuartos Mosqueteros.
Vamos, vamos.
5
00:00:38,960 --> 00:00:42,236
Vamos,
Tercera Tropa, Cuartos Mosqueteros.
6
00:00:45,200 --> 00:00:46,997
7
00:00:47,880 --> 00:00:49,677
Grupo de inflado adelante.
8
00:00:51,040 --> 00:00:52,996
9
00:00:59,160 --> 00:01:01,116
Embarcar!
10
00:01:01,240 --> 00:01:03,117
SÃganme.
11
00:01:07,240 --> 00:01:08,91
ملف ترجمة ل How I Won
keywords: how, the, west, was, won, 1962, 1, cd, english, en, cinerama,
original filename: How the West Was Won - 1962 - 1CD - English - en - dbb3e233f1a27f7ec8c5079510e6afc7.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:08:06,500 --> 00:08:10,600
<i>This land has a name today
and is marked on maps.</i>
2
00:08:12,000 --> 00:08:16,100
<i>But the names and the marks and the land
all had to be won.</i>
3
00:08:16,800 --> 00:08:19,500
<i>Won from nature and from primitive man.</i>
4
00:08:21,100 --> 00:08:25,400
<i>Five generations ago,
a mere 125 years back...</i>
5
00:08:26,800 --> 00:08:29,100
<i>...this land was known only as the West...</i>
6
00:08:30,000 --> 00:08:32,600
<i>...known only to a handful of white men...</i>
7
00:08:33,500 --> 00:08:37,600
<i>...lonely trappers wandering its vastness
i
ملف ترجمة ل How I Won
keywords: how, i, won, the, war, richard, lester, 1967,
original filename: 100012204.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,520 --> 00:00:18,670
EL RIN, ALEMANIA 1945
2
00:00:19,120 --> 00:00:22,157
Tercera Tropa, Cuartos Mosqueteros.
Vamos, vamos.
3
00:00:22,280 --> 00:00:24,236
Muévanse.
4
00:00:26,840 --> 00:00:30,799
Tercera Tropa, Cuartos Mosqueteros.
Vamos, vamos.
5
00:00:38,960 --> 00:00:42,236
Vamos,
Tercera Tropa, Cuartos Mosqueteros.
6
00:00:45,200 --> 00:00:46,997
7
00:00:47,880 --> 00:00:49,677
Grupo de inflado adelante.
8
00:00:51,040 --> 00:00:52,996
9
00:00:59,160 --> 00:01:01,116
Embarcar!
10
00:01:01,240 --> 00:01:03,117
SÃganme.
11
00:01:07,240 --> 00:01:08,91
ملف ترجمة ل How I Won
keywords: quantum, leap, 1989, 1, cd, romanian, ro, 1x0, 5, how, the, tess, was, won, medieval,
original filename: Quantum Leap - 1989 - 1CD - Romanian - ro - 2a224954a5779e4cc3e0684944379d49.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,154 --> 00:00:07,123
<i>Totul a ?nceput c?nd c?l?toria
mea experimental? ?n timp...</i>
2
00:00:07,190 --> 00:00:10,125
<i>a luat-o un pic... razna.</i>
3
00:00:10,193 --> 00:00:13,685
<i>?ntr-o clip?, dintr-un fizician,</i>
4
00:00:13,763 --> 00:00:17,130
<i>am devenit pilot de ?ncercare,</i>
5
00:00:17,200 --> 00:00:19,930
<i>ceea ce ar fi putut fi amuzant,
dac? a? fi ?tiut s? pilotez.</i>
6
00:00:20,003 --> 00:00:23,268
<i>Din fericire, am primit ajutorul lui Al,
un observator al proiectului.</i>
7
00:00:23,339 --> 00:00:27,366
<i>Din p?cate, Al e o hologram?,
nu-mi poate da
ملف ترجمة ل How I Won
keywords: quantum, leap, 1x0, 5, how, the, tess, was, won,
original filename: 24060.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,684 --> 00:00:05,517
<i>Todo comenzó cuando mi experimento
de viaje en el tiempo...</i>
2
00:00:05,587 --> 00:00:08,522
<i>se hizo... un poco caca.</i>
3
00:00:09,925 --> 00:00:12,917
<i>En el parpadeo de un reloj cósmico,
pasé de fÃsico cuántico...</i>
4
00:00:12,994 --> 00:00:15,519
<i>a piloto de pruebas
de la Fuerza Aérea...</i>
5
00:00:15,597 --> 00:00:18,998
<i>que habrÃa sido divertido
si yo supiera volar.</i>
6
00:00:19,067 --> 00:00:22,764
<i>Afortunadamente, me ayudó Al,
un observador del proyecto.</i>
7
00:00:22,838 --> 00:00:27,275
<i>Desafortunadamente, Al
ملف ترجمة ل How I Won
keywords: how, the, west, was, won, srp,
original filename: 0e377c949e3185635ace1623577818e3.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{1}
{1}{130}K A K O J E O S V O J E N|D I V LJ I Z A P A D
{4595}{4698}Ova zemlja danas ima ime|i ubeležena je na kartama.
{4724}{4820}Ime, ubeležavanje i zemlja|morali su da postanu jedno,
{4847}{4900}od prirode i prvih ljudi.
{4941}{5051}Pre 5 generacija, pre|samo 125 godina,
{5074}{5152}ova zemlja je bila poznata|samo kao "Zapad".
{5160}{5236}Znala je samo šaèica belaca,|usamljenih trapera
{5240}{5314}koji su lutali njenim|prostranstvima
{5318}{5405}tragajuæi za dabrovima.|Bili su poznati kao planinci,
{5415}{5507}Nova vrsta, ljudi, kao što je|Džim Bridžer, Frenk Saplet,
{5513}{5618}Lajnus Rolins, više Indijanci|od sam
ملف ترجمة ل How I Won
keywords: how, the, west, was, won, 1962, hr,
original filename: How the West Was Won (1962)-hr.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{335}{464}K A K O J E O S V O J E N|D I V LJ I Z A P A D
{4929}{5032}Ova zemlja danas ima ime|i ubeležena je na kartama.
{5058}{5154}Ime, ubeležavanje i zemlja|morali su da postanu jedno,
{5181}{5234}od prirode i prvih ljudi.
{5275}{5385}Prije 5 generacija, prije|samo 125 godina,
{5408}{5486}ova zemlja je bila poznata|samo kao "Zapad".
{5494}{5570}Znala je samo šaèica belaca,|usamljenih trapera
{5574}{5648}koji su lutali njenim|prostranstvima
{5652}{5739}tragajuæi za dabrovima.|Bili su poznati kao planinci,
{5749}{5841}Nova vrsta, ljudi, kao što je|Džim Bridžer, Frenk Saplet,
{5847}{5952}Lajnus Rolins, više Indijanci|od samih
ملف ترجمة ل How I Won
keywords: how, the, west, was, won, 1962, 1, cd, swedish, sv,
original filename: How the West Was Won - 1962 - 1CD - Swedish - sv - 0fb27dd8001ef465f3bc5c565fe3a908.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:17,760 --> 00:03:22,840
.Det h?r landet har ett namn idag.
.och det finns med p? kartan..
2
00:03:23,200 --> 00:03:27,480
.Men namnen och gr?nserna.
.skulle er?vras..
3
00:03:27,840 --> 00:03:31,520
.Natur och primitiv kultur.
.skulle er?vras..
4
00:03:31,880 --> 00:03:37,040
.Fem generationer tidigare,.
.f?r 125 ?r sedan -.
5
00:03:37,360 --> 00:03:40,280
.- kallades detta land v?stern..
6
00:03:40,600 --> 00:03:43,480
.F? k?nde till det..
7
00:03:43,840 --> 00:03:48,240
.Ensamma j?gare korsade de stora.
.vidderna p? jakt efter b?ver..
8
00:03:48,560 --> 00:03:51,360
.De ka
ملف ترجمة ل How I Won
keywords: how, i, won, the, war, 1967, 1, cd, czech, cz, int, kinobox, cesky,
original filename: How I Won the War - 1967 - 1CD - Czech - cz - ca32bca17183e294a07fa07a7c598303.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,520 --> 00:00:18,670
R?N, N?MECKO 1945
2
00:00:19,120 --> 00:00:22,157
T?et? ?eta, ?tvrt? mu?ket??i.
Pohyb.
3
00:00:22,280 --> 00:00:24,236
Pohyb.
4
00:00:26,840 --> 00:00:30,799
T?et? ?eta, ?tvrt? mu?ket??i.
Pohyb.
5
00:00:38,960 --> 00:00:40,916
Pohyb.
6
00:00:47,880 --> 00:00:49,677
Nafukovac? dru?stva vp?ed.
7
00:00:59,160 --> 00:01:01,116
Nalodit.
8
00:01:01,240 --> 00:01:03,117
Za mnou.
9
00:01:07,240 --> 00:01:08,912
Vyt?hnout vesla.
10
00:01:09,040 --> 00:01:10,837
P?ipravit se.
11
00:01:10,960 --> 00:01:12,916
P?dlovat.
12
00:01:23,080 --> 00:01:2
ملف ترجمة ل How I Won
keywords: how, i, won, the, war, 1967, 1, cd, czech, cz,
original filename: How I Won the War - 1967 - 1CD - Czech - cz - 639f7ad903594a42db3ba1b669ec18c3.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,520 --> 00:00:18,670
R?N, N?MECKO 1945
2
00:00:19,120 --> 00:00:22,157
T?et? ?eta, ?tvrt? mu?ket??i.
Pohyb.
3
00:00:22,280 --> 00:00:24,236
Pohyb.
4
00:00:26,840 --> 00:00:30,799
T?et? ?eta, ?tvrt? mu?ket??i.
Pohyb.
5
00:00:38,960 --> 00:00:40,916
Pohyb.
6
00:00:47,880 --> 00:00:49,677
Nafukovac? dru?stva vp?ed.
7
00:00:59,160 --> 00:01:01,116
Nalodit.
8
00:01:01,240 --> 00:01:03,117
Za mnou.
9
00:01:07,240 --> 00:01:08,912
Vyt?hnout vesla.
10
00:01:09,040 --> 00:01:10,837
P?ipravit se.
11
00:01:10,960 --> 00:01:12,916
P?dlovat.
12
00:01:23,080 --> 00:01:2
ملف ترجمة ل How I Won
keywords: how, the, west, was, won, 1962, cd, english, en, 1, dual, eng, spa, by, gelus,
original filename: How the West Was Won - 1962 - 2CD - English - en - 4a40245ae54c3578765cbaaaef03d6c0.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:17,487 --> 00:03:21,617
This land has a name today
and is marked on maps.
2
00:03:23,026 --> 00:03:27,156
But the names and the marks and the land
all had to be won.
3
00:03:27,831 --> 00:03:30,493
Won from nature and from primitive man.
4
00:03:32,102 --> 00:03:36,471
Five generations ago,
a mere 125 years back...
5
00:03:37,807 --> 00:03:40,105
...this land was known only as the West...
6
00:03:41,077 --> 00:03:43,671
...known only to a handful of white men...
7
00:03:44,548 --> 00:03:48,678
...lonely trappers wandering its vastness
in search of beaver.
8
00:03:49,452 --> 00
ملف ترجمة ل How I Won
keywords: how, the, west, was, won, 1962, cd, spanish, es, 1, dual, eng, spa, by, gelus,
original filename: How the West Was Won - 1962 - 2CD - Spanish - es - 9cfc69687fb359cd3c2726c635fc5822.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,128 --> 00:00:09,531
LA CONQUISTA DEL OESTE
2
00:02:41,017 --> 00:02:45,351
La guerra civil,
dirigida por JOHN FORD
3
00:02:45,956 --> 00:02:49,448
El ferrocarril,
dirigido por GEORGE MARSHALL
4
00:02:50,627 --> 00:02:55,360
Los r?os, las llanuras y los forajidos,
dirigidos por HENRY HATHAWAY
5
00:03:17,487 --> 00:03:21,617
Hoy tiene nombre y aparece en el mapa...
6
00:03:23,026 --> 00:03:27,156
...pero esta tierra tuvo que conquistarlos.
7
00:03:27,831 --> 00:03:30,493
De la naturaleza y el hombre primitivo.
8
00:03:32,102 --> 00:03:36,471
Hace cinco generaciones,
un espe
ملف ترجمة ل How I Won
keywords: how, the, west, was, won, 1962, int, cd, 1, newmov, eng,
original filename: 7d27f8fe1d91fdab2f2026ecc9dba145.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:08:06,502 --> 00:08:10,632
<i>This land has a name today</i>
<i>and is marked on maps. </i>
2
00:08:12,041 --> 00:08:16,171
<i>But the names and the marks and the land</i>
<i>all had to be won. </i>
3
00:08:16,846 --> 00:08:19,508
<i>Won from nature and from primitive man. </i>
4
00:08:21,117 --> 00:08:25,486
<i>Five generations ago,</i>
<i>a mere 125 years back... </i>
5
00:08:26,822 --> 00:08:29,120
<i>... this land was known only as the West... </i>
6
00:08:30,092 --> 00:08:32,686
<i>... known only to a handful of white men... </i>
7
00:08:33,563 --> 00:08:37,693
<i>... lonely trap
ملف ترجمة ل How I Won
keywords: how, the, west, was, won, 1962, int, cd, 1, newmov, eng,
original filename: f5889ba59c4555c2fe7c85786256beaf.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:08:06,502 --> 00:08:10,632
<i>This land has a name today</i>
<i>and is marked on maps. </i>
2
00:08:12,041 --> 00:08:16,171
<i>But the names and the marks and the land</i>
<i>all had to be won. </i>
3
00:08:16,846 --> 00:08:19,508
<i>Won from nature and from primitive man. </i>
4
00:08:21,117 --> 00:08:25,486
<i>Five generations ago,</i>
<i>a mere 125 years back... </i>
5
00:08:26,822 --> 00:08:29,120
<i>... this land was known only as the West... </i>
6
00:08:30,092 --> 00:08:32,686
<i>... known only to a handful of white men... </i>
7
00:08:33,563 --> 00:08:37,693
<i>... lonely trap
ملف ترجمة ل How I Won
keywords: how, the, west, was, won, 1962, 3, 97, 6, fps, cd, 1,
original filename: 27666-How_the_West_Was_Won_(1962)-23_976_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:16,500 --> 00:03:20,600
<i>This land has a name today</i>
<i>and is marked on maps.</i>
2
00:03:22,000 --> 00:03:26,100
<i>But the names and the marks and the land</i>
<i>all had to be won.</i>
3
00:03:26,800 --> 00:03:29,500
<i>Won from nature and from primitive man.</i>
4
00:03:31,100 --> 00:03:35,400
<i>Five generations ago,</i>
<i>a mere 125 years back...</i>
5
00:03:36,800 --> 00:03:39,100
<i>...this land was known only as the West...</i>
6
00:03:40,000 --> 00:03:42,600
<i>...known only to a handful of white men...</i>
7
00:03:43,500 --> 00:03:47,600
<i>...lonely trappers wand
ملف ترجمة ل How I Won
keywords: how, the, west, was, won, 1962, 5, fps, cd, en, divxforever, howthewest, eng, 1,
original filename: How the West Was Won (1962) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,700 --> 00:00:03,300
The whole shebang, nothin' but a pocket.
2
00:00:04,000 --> 00:00:06,500
Oh, we cleared ,200 before it played out.
3
00:00:07,800 --> 00:00:09,600
Now, about that ,200....
4
00:00:10,200 --> 00:00:13,000
Mr. Brooks,
he spent three before his heart give out.
5
00:00:13,100 --> 00:00:15,500
l put up 0 for a brass-handled casket.
6
00:00:15,900 --> 00:00:18,900
l figure the rest you owe me
for sittin' on your claim.
7
00:00:23,400 --> 00:00:26,100
Oh, miss, l mean, that's only fair, ain't it?
8
00:00:26,600 --> 00:00:28,200
l mean, wouldn't you...?
ملف ترجمة ل How I Won
keywords: how, the, west, was, won, napisy, ns, cd, 2, 1,
original filename: How_the_West_Was_Won_(NAPiSY-74477).NS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3}{74}Ten ca?y kram,|to tylko kiesze?.
{75}{146}Zarobili?my ,200.
{171}{242}Potem si? wyczerpa?o...
{243}{289}Pan Brooks,|zanim umar? wyda? 00.
{290}{361}0 wyda?em za mosi??n? szkatu?k?.
{362}{466}Reszta nale?y si?|za pilnowanie ca?ego dobytku.
{554}{622}To chyba uczciwe?
{626}{697}Zgadza si? pani...?
{842}{909}?mieszni ludzie.
{1393}{1440}Chod?cie ch?opaki?
{1441}{1488}Zobaczycie prawdziw? atrakcj?.
{1489}{1592}Jest cudowna i podniecaj?ca.|Chod?cie panowie.
{1753}{1836}"Jak nazywa?e? si? w New York
{1849}{1910}"Clens, Nic
{1921}{2012}"Czy szukaj? ci? za porzucenie ?ony?
{3431}{3478}Witam panie Morgan.
{3479}{3576}Zaprosi?a b
ملف ترجمة ل How I Won
keywords: how, the, west, was, won, napisy, ns, cd, 2, 1,
original filename: How_the_West_Was_Won_(NAPiSY-74477).NS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3}{74}Ten ca?y kram,|to tylko kiesze?.
{75}{146}Zarobili?my ,200.
{171}{242}Potem si? wyczerpa?o...
{243}{289}Pan Brooks,|zanim umar? wyda? 00.
{290}{361}0 wyda?em za mosi??n? szkatu?k?.
{362}{466}Reszta nale?y si?|za pilnowanie ca?ego dobytku.
{554}{622}To chyba uczciwe?
{626}{697}Zgadza si? pani...?
{842}{909}?mieszni ludzie.
{1393}{1440}Chod?cie ch?opaki?
{1441}{1488}Zobaczycie prawdziw? atrakcj?.
{1489}{1592}Jest cudowna i podniecaj?ca.|Chod?cie panowie.
{1753}{1836}"Jak nazywa?e? si? w New York
{1849}{1910}"Clens, Nic
{1921}{2012}"Czy szukaj? ci? za porzucenie ?ony?
{3431}{3478}Witam panie Morgan.
{3479}{3576}Zaprosi?a b
ملف ترجمة ل How I Won
keywords: how, the, west, was, won, 1962, 3, 97, 6, fps, cd, 1,
original filename: 27666-How_the_West_Was_Won_(1962)-23_976_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:03:16,500 --> 00:03:20,600
<i>This land has a name today</i>
<i>and is marked on maps.</i>
2
00:03:22,000 --> 00:03:26,100
<i>But the names and the marks and the land</i>
<i>all had to be won.</i>
3
00:03:26,800 --> 00:03:29,500
<i>Won from nature and from primitive man.</i>
4
00:03:31,100 --> 00:03:35,400
<i>Five generations ago,</i>
<i>a mere 125 years back...</i>
5
00:03:36,800 --> 00:03:39,100
<i>...this land was known only as the West...</i>
6
00:03:40,000 --> 00:03:42,600
<i>...known only to a handful of white men...</i>
7
00:03:43,500 --> 00:03:47,600
<i>...lonely trappers wandering its vastness</i>
<i>in search of beaver.</i>
8
00:03:48,40
ملف ترجمة ل How I Won
keywords: how, to, deal, 2003, 2, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: How to Deal (2003) - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,656 --> 00:00:59,557
Sometimes, life is so perfect.
2
00:00:59,626 --> 00:01:01,218
Isn't it?
3
00:01:01,294 --> 00:01:04,889
It has to be. To make up for all
the hard stuff it throws your way.
4
00:01:08,501 --> 00:01:10,162
You have to learn to walk.
5
00:01:11,204 --> 00:01:12,865
You have to learn to talk.
6
00:01:15,041 --> 00:01:16,099
You have to wear
7
00:01:16,176 --> 00:01:19,339
that totally ridiculous hat
your grandma bought you.
8
00:01:20,313 --> 00:01:22,804
You have no say in the matter.
9
00:01:23,450 --> 00:01:26,783
And when you're a little older,
ev
ملف ترجمة ل How I Won
keywords: northern, exposure, s01e0, 2, brains, know, how, and, native, intelligence, inominata, s01e02,
original filename: 1e2242ab71ef38c1313596e7d2842c64.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,320 --> 00:00:49,840
(radio) It was a day not unIike
any other in the summer of 1976.
2
00:00:50,720 --> 00:00:51,920
I, a boy of 15,
3
00:00:52,000 --> 00:00:54,800
and my oIdest
and dearest friend, Dickie Heath,
4
00:00:54,880 --> 00:00:57,800
having just stoIen a car
from the parking Iot of a ShopEasy,
5
00:00:57,880 --> 00:01:00,800
and finding ourseIves
with nothing much to do,
6
00:01:00,880 --> 00:01:03,440
entered a house on Fox HiII Lane.
7
00:01:03,520 --> 00:01:06,920
WhiIe Dickie rifIed the upstairs
for vaIuabIes,
8
00:01:07,000 --> 00:01:08,880
I entered the
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,000 --> 00:00:13,665
Cuando estás soltero
2
00:00:13,700 --> 00:00:15,465
y tus amigos empiezan a casarse,
3
00:00:15,500 --> 00:00:18,500
cada invitación de boda representa
un extraño momento de autoevaluación:
4
00:00:19,600 --> 00:00:20,800
"¿Llevarás acompañante,
5
00:00:20,835 --> 00:00:22,965
o vendrás solo?"
6
00:00:23,000 --> 00:00:24,465
Lo que realmente pregunta es,
7
00:00:24,500 --> 00:00:26,700
"¿dónde te ves dentro de tres meses?"
8
00:00:26,735 --> 00:00:27,765
"¿Sentado junto a tu novia
9
00:00:27,800 --> 00:00:30,365
o ligando con una dama de
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{169}{250}~ Z O F F ~
{326}{385}Hitovi iz bonga
{454}{525}Hitovi iz bonga
{561}{655}Hitovi iz bonga
{717}{791}Hitovi iz bonga|Nabavi, zarolaj, zapali
{791}{875}Hajde sad|udahni iz bonga
{875}{929}Spusti joy-u|samo na sekundu
{929}{987}Nemoj me shvatiti krivo|to nije nova metoda
{987}{1065}Udahni, izdahni
{1064}{1120}Dobio sam gram|i to poštom
{1120}{1168}Volio bi sfrkat|jednu debelu
{1168}{1230}Ali sam se od bonga|veæ jako napušio
{1232}{1307}Uèim se.|Unutra je voda. Nemoj je razlit
{1330}{1392}Hitovi iz bonga
{1392}{1467}Napušit æu se
{1467}{1544}Hitovi iz bonga|Napušit æu se
{1543}{1609}Idemo popušit što imamo|Uzmi bong
{
ملف ترجمة ل How I Won
keywords: the, twilight, zone, 1x3, 4, how, much, do, you, love, your, kid,
original filename: 48246.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,700 --> 00:00:03,917
- La mensualidad de mi coche.
- No la pagues.
2
00:00:03,952 --> 00:00:06,134
- La mensualidad de tu coche.
- No la pagues.
3
00:00:06,972 --> 00:00:08,496
- Bloomingdale's.
- No la pagues.
4
00:00:12,844 --> 00:00:15,213
- La Hipoteca de Union Home.
- ¿De cuándo es?
5
00:00:15,248 --> 00:00:16,880
- Dos meses.
- Págala.
6
00:00:16,915 --> 00:00:19,651
Esos hijos de puta juegan duro.
No quiero volver de este viaje, ...
7
00:00:19,686 --> 00:00:22,152
...que va a ser un gran éxito...
8
00:00:22,187 --> 00:00:23,211
...y encontrarlos a los dos
baj
ملف ترجمة ل How I Won
keywords: dr, strangelove, or, how, i, learned, to, stop, worrying, and, the, bomb, tr,
original filename: 33d279bd63d4accc72aa731be571514c.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,200 --> 00:01:55,200
Yaklaþýk bir yýldýr önde gelen
Batýlý liderlerin arasýnda dolaþan-
2
00:01:55,200 --> 00:02:00,400
- rivayete göre Sovyetler Birliði
"nihai" bir silahý geliþtiriyor.
3
00:02:00,400 --> 00:02:02,800
Kýyamet günü silahý.
4
00:02:02,800 --> 00:02:07,000
Ãstihbarat kaynaklarý bulgularý bu
çok gizli projenin merkezinin -
5
00:02:07,000 --> 00:02:12,400
- Zarkov adasýnda Arktik tepelerin
hemen altýnda olduðunu bildirdiler.
6
00:02:12,600 --> 00:02:17,600
Ne inþa ettiklerini, veya niçin
böyle ýssýz bölge seçtriklerini -
7
00:02:17,80
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,312 --> 00:00:10,657
Nueva York, Septiembre 2004.
2
00:00:10,658 --> 00:00:15,006
La pugna por la Casa Blanca estaba
alcanzando un clÃmax dramático.
3
00:00:15,041 --> 00:00:18,150
Los candidatos iban cabeza a cabeza
e