Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Hong Quan Xiao Zi is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
نتائج البحث في ملفات الترجمة عن : Hong Quan Xiao Zi على صلة:
ملف ترجمة ل Hong Quan Xiao Zi
keywords: hong, quan, xiao, zi, 1975, 1, cd, portuguese, br, pb, kung, fu, disciples, of, shaolin, rmvb, ptbr,
original filename: Hong quan xiao zi - 1975 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 9b1304cad185d1eebaf1710e248bafad.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:46,619 --> 00:04:48,280
"Xing Fa Long"
2
00:04:49,556 --> 00:04:51,956
"Xing Fa Long Tecel?es"
3
00:05:06,940 --> 00:05:09,738
Ei deixe de enrola??o,
voc? n?o sabe ler?
4
00:05:09,842 --> 00:05:10,672
Um pouco
5
00:05:10,777 --> 00:05:11,937
Veja isso?
6
00:05:12,378 --> 00:05:13,709
"?rea de trabalho, n?o entre"
7
00:05:14,113 --> 00:05:16,604
Eu n?o sou nenhum intruso
Eu estou aqui para procurar algu?m
8
00:05:17,550 --> 00:05:20,041
Esque?a,
Eu penso que voc? ? de Gui Lian Tong
9
00:05:20,153 --> 00:05:21,620
Gui Lian Tong?
10
00:05:23,489 --> 00:05:24,387
Eu lhe
ملف ترجمة ل Hong Quan Xiao Zi
keywords: hong, quan, xiao, zi, 1975, disciples, of, shaolin, 2, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 36786-Hong_quan_xiao_zi_(1975)_[Disciples_of_Shaolin]-25_FPS.srt
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:46,719 --> 00:04:48,380
"Xing Fa Long"
2
00:04:49,656 --> 00:04:52,056
"Xing Fa Long Weavers"
3
00:05:07,040 --> 00:05:09,838
Hey quit pushing around,
don't you know how to read?
4
00:05:09,942 --> 00:05:10,772
A little bit
5
00:05:10,877 --> 00:05:12,037
See that?
6
00:05:12,478 --> 00:05:13,809
"Working area, no intruders"
7
00:05:14,213 --> 00:05:16,704
I am no intruder,
I am here to look for someone
8
00:05:17,650 --> 00:05:20,141
Get lost,
I think you are from Gui Lian Tong
9
00:05:20,253 --> 00:05:21,720
Gui Lian Tong?
10
00:05:23,589 --> 00:05:24,487
I asked y
ملف ترجمة ل Hong Quan Xiao Zi
keywords: hong, quan, xiao, zi, 1975, 1, cd, english, en, disciples, of, shaolin, wrd, eng,
original filename: Hong quan xiao zi - 1975 - 1CD - English - en - c1299f80c1935179a1315ec85c433b18.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:46,619 --> 00:04:48,280
"Xing Fa Long"
2
00:04:49,556 --> 00:04:51,956
"Xing Fa Long Weavers"
3
00:05:06,940 --> 00:05:09,738
Hey quit pushing around,
don't you know how to read?
4
00:05:09,842 --> 00:05:10,672
A little bit
5
00:05:10,777 --> 00:05:11,937
See that?
6
00:05:12,378 --> 00:05:13,709
"Working area, no intruders"
7
00:05:14,113 --> 00:05:16,604
I am no intruder,
I am here to look for someone
8
00:05:17,550 --> 00:05:20,041
Get lost,
I think you are from Gui Lian Tong
9
00:05:20,153 --> 00:05:21,620
Gui Lian Tong?
10
00:05:23,489 --> 00:05:24,387
I asked y
Advertisement:
------------
------------
ملف ترجمة ل Hong Quan Xiao Zi
keywords: hong, quan, xiao, zi, 1975, 1, cd, english, en, wrd, disos,
original filename: Hong quan xiao zi - 1975 - 1CD - English - en - 3e110cb7fcb48a20cc0cca53f0b0950e.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:46,709 --> 00:04:48,370
"Xing Fa Long"
2
00:04:49,649 --> 00:04:52,050
"Xing Fa Long Weavers"
3
00:05:07,040 --> 00:05:09,829
Hey quit pushing around,
don't you know how to read?
4
00:05:09,939 --> 00:05:10,769
A little bit
5
00:05:10,870 --> 00:05:12,029
See that?
6
00:05:12,470 --> 00:05:13,800
"Working area, no intruders"
7
00:05:14,209 --> 00:05:16,699
I am no intruder,
I am here to look for someone
8
00:05:17,649 --> 00:05:20,139
Get lost,
I think you are from Gui Lian Tang
9
00:05:20,250 --> 00:05:21,709
Gui Lian Tang?
10
00:05:23,579 --> 00:05:24,470
I asked you to leave
11
00:05:24,589 --> 00:05:2
ملف ترجمة ل Hong Quan Xiao Zi
keywords: hong, quan, yu, yong, chun, 1974, 1, cd, portuguese, pt, kung, fu, shaolin, martial, arts, ptbr, rmvb,
original filename: Hong quan yu yong chun - 1974 - 1CD - Portuguese - pt - 228a316363c2dc580dd47f37ec4201b8.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:58,640 --> 00:03:03,240
"Templo do deus Chivalry"
2
00:03:04,440 --> 00:03:07,280
"Anivers?rio do deus Chivalry"
3
00:03:43,040 --> 00:03:45,920
O anfitri?o da cerimonia
agrada oferecendo varas de incenso
4
00:03:58,840 --> 00:03:59,960
Espere
5
00:04:05,160 --> 00:04:06,640
Hoje ? anivers?rio do deus Chivalry
6
00:04:06,760 --> 00:04:09,160
Todas as escolas de arte marcial
est?o fazendo seus cumprimentos
7
00:04:09,280 --> 00:04:12,720
Um anfitri?o da mais alta estima
dever? conduzir a cerim?nia
8
00:04:12,840 --> 00:04:16,320
como poderemos deixar uma crian?a
como ele fazer
ملف ترجمة ل Hong Quan Xiao Zi
keywords: xiao, quan, guai, zhao, 1979, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, fearless, hyena, greid, eng,
original filename: Xiao quan guai zhao (1979) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,202 --> 00:00:59,260
- Master! How are you?
- Are you alright?
2
00:00:59,437 --> 00:01:04,397
I'm lucky to be alive!
3
00:01:04,709 --> 00:01:07,007
We must tell Master Chen
4
00:01:07,178 --> 00:01:08,839
to go into hiding at once
5
00:01:14,586 --> 00:01:16,417
Master, your leg is very
badly injured
6
00:01:16,588 --> 00:01:17,850
I think it's best you go into
hiding for awhile
7
00:01:18,022 --> 00:01:19,284
We'll cover you
8
00:01:19,924 --> 00:01:21,482
OK, take care
9
00:01:22,126 --> 00:01:22,751
Let's go!
10
00:01:47,952 --> 00:01:48,782
Brother, take car
ملف ترجمة ل Hong Quan Xiao Zi
keywords: xiao, quan, guai, zhao, 1979, fearless, hyena, 2, 3, 7, fps, greid,
original filename: 49602-Xiao_quan_guai_zhao_(1979)_Fearless_Hyena-23_97_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:00:58,202 --> 00:01:04,260
- Maestre, e?ti bine?
- Sunt norocos s? fiu ?n via??.
2
00:01:04,709 --> 00:01:07,177
Trebuie s?-i spunem
maestrului Chen...
3
00:01:07,178 --> 00:01:13,239
s? mearg? degrab?
?n ascunz?toare.
4
00:01:14,586 --> 00:01:16,587
Maestre, piciorul t?u e r?nit grav.
5
00:01:16,588 --> 00:01:19,923
Cred c? e mai bine s? te ascunzi
o vreme. Te acoperim noi.
6
00:01:19,924 --> 00:01:22,125
Bine, ave?i grij?.
7
00:01:22,126 --> 00:01:28,151
S? mergem!
8
00:01:28,152 --> 00:01:33,152
Subtitrarea: Florin
Br?tianu.Constan?a
9
00:01:47,952 --> 00:01:50,754
- Frate, ai grij? de tine!
- ?i tu. S? ne desp?r?im.
10
00:01:50,755
ملف ترجمة ل Hong Quan Xiao Zi
keywords: 1871, emmanuelle, in, hong, kong, 2003, 2, 9, 7, fps, emanuelle,
original filename: 18718-Emmanuelle_in_Hong_Kong_(2003)-29_97_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,214 --> 00:00:50,750
People have double personality
2
00:00:50,750 --> 00:00:52,719
This always happens on people...
3
00:00:52,719 --> 00:00:55,019
who are self-centered
4
00:00:55,188 --> 00:00:57,557
The patients often put themselves...
5
00:00:57,557 --> 00:00:59,726
into a fantasy world
6
00:00:59,726 --> 00:01:02,626
Where everything is perfect
7
00:01:02,695 --> 00:01:03,897
But in real world
8
00:01:03,897 --> 00:01:05,997
everything is dirty
9
00:01:06,733 --> 00:01:09,233
everything is imperfect
10
00:01:15,608 --> 00:01:17,808
They become reserved
11
0
ملف ترجمة ل Hong Quan Xiao Zi
keywords: hong, xiguan, zhi, shaolin, wu, zu, legend, of, the, red, dragon, 1994, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 8981-Hong_Xiguan_zhi_Shaolin_wu_zu_[Legend_of_the_Red_Dragon]_(1994)-23_976_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1822}{1919}Satul nostru a fost distrus pentru ca|ne-am opus unui guvernator corupt
{1922}{2013}Acum sunt ultimul,|ºi trebuie sã mã ascund.
{2016}{2063}Dar tu, fiul meu,
{2064}{2137}te voi lasa pe tine...
{2141}{2204}sa îþi decizi propriul destin.
{2256}{2363}Dacã alegi sabia,|vom trai ºi vom lupta împreunã.
{2395}{2459}Dar dacã alegi jucãria ta preferata
{2474}{2562}Te voi trimite în Rai sã te alãturi
{2565}{2624}frumoasei tale mame.
{3419}{3516}Nu mai varsã lacrimi, fiule.
{3517}{3628}De azi înainte, vom varsã|doar sângele...
{3632}{3679}duºmanilor noºtri.
{3805}{3890}Nu! Am ajuns prea târziu!|Au murit
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,007 --> 00:00:19,377
<i>Au pornit!
Caligula este în frunte.</i>
2
00:00:20,367 --> 00:00:22,517
<i>Urmat de Kamale ºi Fata Morgana.</i>
3
00:00:26,727 --> 00:00:28,227
Mergi, du-te!
4
00:00:30,207 --> 00:00:33,732
<i>Caligula rezistã,
în timp ce Fata Morgana recupereazã.</i>
5
00:00:34,407 --> 00:00:35,907
Haide!
Aleargã!
6
00:00:37,927 --> 00:00:41,177
<i>Caligula este în frunte,
Fata Morgana recupereazã!</i>
7
00:00:41,487 --> 00:00:44,957
<i>Caii sunt aproape la egalitate,
dar câºtigã Caligula.</i>
8
00:00:45,727 --> 00:00:49,246
<i>Când Willi Pastrone pari
ملف ترجمة ل Hong Quan Xiao Zi
keywords: da, hong, deng, long, gao, gua, 1991, cd, english, en, raise, the, red, lantern, fragment,
original filename: Da hong deng long gao gao gua - 1991 - 1CD - English - en - 3f7b6dbafc92ab1f288379c9bce20fe3.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,552 --> 00:00:56,044
Mother, stop!
2
00:00:57,257 --> 00:00:59,157
You've been talking for three days.
3
00:01:00,260 --> 00:01:01,659
I've thought it over.
4
00:01:02,695 --> 00:01:04,390
Alright, I'll get married.
5
00:01:04,697 --> 00:01:07,996
Good! To what sort of man?
6
00:01:09,536 --> 00:01:12,937
What sort of man? Is it up to me?
7
00:01:13,673 --> 00:01:18,474
You always speak of money.
Why not marry a rich man?
8
00:01:19,212 --> 00:01:21,874
Marry a rich man and you'll
only be his concubine.
9
00:01:28,421 --> 00:01:31,652
Let me be a concubine.
10
00:01
ملف ترجمة ل Hong Quan Xiao Zi
keywords: wu, ming, xiao, zu, 1980, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, his, name, nobody, 1979, greid,
original filename: Wu ming xiao zu (1980) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,415 --> 00:00:52,144
Over there!
2
00:01:05,764 --> 00:01:08,062
Who would be so cruel to abandon
a baby here?
3
00:01:08,534 --> 00:01:09,831
It's a boy!
4
00:01:10,335 --> 00:01:12,462
Is there any identity?
5
00:01:12,704 --> 00:01:13,932
Okay
6
00:01:16,842 --> 00:01:18,605
Nothing!
Nothing?
7
00:01:18,844 --> 00:01:19,674
Nothing at all!
8
00:01:19,912 --> 00:01:21,106
Then he's got no name!
9
00:01:31,356 --> 00:01:32,914
Grandpa bought you some pastry!
10
00:01:33,125 --> 00:01:34,285
Thank you, grandpa!
11
00:01:34,860 --> 00:01:35,622
Go inside!
12
ملف ترجمة ل Hong Quan Xiao Zi
keywords: huo, shao, hong, lian, si, 1994, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, kuan, burning, paradise, ringo, lam, engl,
original filename: Huo shao hong lian si (1994) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,668 --> 00:01:27,546
Long ago,
during the Ching-dynasty...
2
00:01:27,709 --> 00:01:31,337
Shaolin-monks wanted
to overthrow the evil regime.
3
00:01:31,509 --> 00:01:34,501
But the emperor
mounted his own charge.
4
00:01:34,668 --> 00:01:36,659
They must die.
5
00:01:39,789 --> 00:01:46,944
Many monks fled, with the emperor's
soldiers close on their heels.
6
00:01:47,108 --> 00:01:52,024
That is where we join the story.
7
00:01:53,468 --> 00:01:58,258
Burning Paradise
8
00:02:20,628 --> 00:02:24,223
Uncle, are you hurt?
-My ankle...
9
00:02:24,389 --> 00:02:26,344
D
ملف ترجمة ل Hong Quan Xiao Zi
keywords: nan, quan, bei, tui, 1976, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, secret, rivals, greid, eng,
original filename: Nan quan bei tui (1976) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,740 --> 00:02:33,696
Where's the Huo Palace?
2
00:02:34,260 --> 00:02:35,693
I...
3
00:02:36,740 --> 00:02:38,696
Come on, tell me!
4
00:02:38,860 --> 00:02:40,259
Tell me!
5
00:02:40,540 --> 00:02:41,689
Wimp!
6
00:04:06,180 --> 00:04:07,852
Get up, the Master is coming.
7
00:04:08,500 --> 00:04:10,456
Good morning, Master!
8
00:04:11,500 --> 00:04:13,456
Good morning, Master!
9
00:04:19,940 --> 00:04:25,378
Long Wai, you are here for 16 years now.
And every day you've trained very hard.
10
00:04:27,580 --> 00:04:31,937
You've raised me.
I think I owe it to you.
ملف ترجمة ل Hong Quan Xiao Zi
keywords: chaplin, 1967, a, countess, from, hong, kong, en, charlie,
original filename: chaplin.1967.a.countess.from.hong.kong.en.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,000 --> 00:01:07,514
2
00:01:09,000 --> 00:01:12,276
- What's the charge, sister?
- Half a dollar a dance.
3
00:01:12,360 --> 00:01:14,476
- You mean them women are countesses?
- Some are.
4
00:01:19,960 --> 00:01:21,791
Thank you, sir.
5
00:01:24,680 --> 00:01:27,797
- I got a ticket to dance with a countess.
- Go to it, buddy.
6
00:01:27,880 --> 00:01:31,634
Want to tell the folks back home
I'm movin' in high society.
7
00:01:32,720 --> 00:01:35,280
- Oh, pardon me. Can I sit down?
- Please.
8
00:01:35,360 --> 00:01:39,399
I've got a ticket to dance.
You a countess?
ملف ترجمة ل Hong Quan Xiao Zi
keywords: ren, xiao, yao, 2002, 3, 97, 6, fps, 1, cd, divxforever, unknown, pleasures, tlf, eng,
original filename: Ren xiao yao (2002) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:43,150 --> 00:03:47,150
One of my mon's colleague just lost his mind.
He began to sing the opera.
2
00:03:47,150 --> 00:03:51,143
You heard that shit just now?
3
00:04:06,150 --> 00:04:08,150
Xiao Ji?
4
00:04:08,150 --> 00:04:11,150
Why you are here, Xiao Wu?
5
00:04:11,150 --> 00:04:13,150
Haven't seen you for 2 days.
Were you buried in the books or something?
6
00:04:13,150 --> 00:04:17,150
Not really. I'm just browsing the job classified.
7
00:04:17,150 --> 00:04:21,150
Want some inner news?
8
00:04:21,150 --> 00:04:25,143
Let me give you a good one.
9
00:04:26,150 --> 0
ملف ترجمة ل Hong Quan Xiao Zi
keywords: xiao, cai, feng, balzac, and, the, little, chinese, seamstress, makingoff, org,
original filename: Xiao.Cai.Feng----Balzac.And.The.Little.Chinese.Seamstress.DvdRip.Xvid.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,975 --> 00:00:49,974
<i>Suntem gãrzile roºii
ale preºedintelui Mao</i>
2
00:00:50,113 --> 00:00:55,460
<i>care venim din deºert
în piaþa Tiananmen.</i>
3
00:00:55,737 --> 00:00:59,972
<i>Steagurile noastre roºii
sunt ca marea la apus.</i>
4
00:01:00,181 --> 00:01:04,416
<i>Cântecul nostru revoluþionar
rãsunã pânã la cer.</i>
5
00:01:04,693 --> 00:01:09,138
<i>Mao, iubitul nostru preºedinte,</i>
6
00:01:09,346 --> 00:01:13,650
<i>Ne conduce tot înainte.</i>
7
00:01:13,859 --> 00:01:19,274
<i>Suntem gãrzile roºii
ale preºedintelui Mao,</i>
8
00:01:19,483 --
ملف ترجمة ل Hong Quan Xiao Zi
keywords: mak, dau, sin, sang, napisy, ns, escape, from, hong, kong, island, retail, tlf,
original filename: Mak_dau_sin_sang_(NAPiSY-74013).NS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2566}{2592}Dzie? dobry Panie Mak
{2658}{2704}Zabierz mnie do Grand Hyatt|a potem jed? do firmy
{2709}{2731}Tak jest Panie Mak
{2864}{2908}Ci?g?y wzrost oszustw ulicznych|zbli?y? si? do 120 przypadk?w miesi?cznie
{3090}{3112}Panie Mak!, Panie Mak
{3118}{3156}Witam, czy jad? Pan ju? ?niadanie?
{3170}{3189}tak, jad?em.
{3194}{3251}Panie Mak, Pa?skie 627 (nr papier?w warto?ciowych)|radz? sobie wspaniale
{3257}{3299}Uros?y z .7 do w ci?gu tygodnia
{3310}{3329}Du?o ich masz?
{3337}{3373}Troch?. Bardzo dzi?kuj?.
{3381}{3414}Sylwestrowa wycieczka do Europy... na m?j koszt
{3442}{3505}Cheung, ty pod?y psie
{3529}{3560}Ja tylko
ملف ترجمة ل Hong Quan Xiao Zi
keywords: chaplin, 1967, a, countess, from, hong, kong, cz, charlie,
original filename: chaplin.1967.a.countess.from.hong.kong.cz.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,440 --> 00:00:19,557
Následkem dvou svìtových válek...
2
00:00:19,640 --> 00:00:24,316
byl Hongkong
pøeplnìn uprchlÃky...
3
00:00:47,480 --> 00:00:49,675
"Tanec"
4
00:01:00,040 --> 00:01:02,235
"Opravdové šlechtièny"!
5
00:01:02,320 --> 00:01:04,914
"Tanec s hrabìnkou
za pùl dolaru"
6
00:01:09,640 --> 00:01:11,995
- Co to stojÃ, mladá panÃ?
- Pùl dolaru za tanec.
7
00:01:12,080 --> 00:01:14,514
- Ty ženský jsou fakt hrabìnky?
- Nìkteré.
8
00:01:14,600 --> 00:01:17,160
No teda.
Dej mi za pìt babek.
9
00:01:19,560 --> 00:01:21,357
Dìkuji vám.
ملف ترجمة ل Hong Quan Xiao Zi
keywords: a, countess, from, hong, kong, 1967, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, immortals, eng,
original filename: A Countess from Hong Kong (1967) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,000 --> 00:01:07,514
2
00:01:09,000 --> 00:01:12,276
- What's the charge, sister?
- Half a dollar a dance.
3
00:01:12,360 --> 00:01:14,476
- You mean them women are countesses?
- Some are.
4
00:01:19,960 --> 00:01:21,791
Thank you, sir.
5
00:01:24,680 --> 00:01:27,797
- I got a ticket to dance with a countess.
- Go to it, buddy.
6
00:01:27,880 --> 00:01:31,634
Want to tell the folks back home
I'm movin' in high society.
7
00:01:32,720 --> 00:01:35,280
- Oh, pardon me. Can I sit down?
- Please.
8
00:01:35,360 --> 00:01:39,399
I've got a ticket to dance.
You a countess?
ملف ترجمة ل Hong Quan Xiao Zi
keywords: du, bi, quan, wang, da, po, xue, di, zi, 1975, ege, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, master, of, the, flying, guillotine,
original filename: Du bi quan wang da po xue di zi (1975) - EGE2 - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{870}{940}1730, imparator Yung Cheng'in hükümdarlýðý dönemi
{980}{1035}- Manchu Ching hanedanlýðý nýn|erken imparatorlarýndan biri-
{1074}{1143}Ãmparator yanýna bir çok kung fu|ustasý topladý...
{1154}{1204}eski Ming hanedaný destekçilerini|öldürüp,yoketti.
{1222}{1309}Bu ustalar,müthiþ silahlarýný|kullanmayý öðretti,
{1316}{1399}"Uçan Guillotine"
{1408}{1441}Bu yeni silahlarla birçoðu düþtü.
{1462}{1564}kimileride girdiði delikte saklandý,|geri kalan isyancýlarý aradýlar...
{1578}{1632}ve onlarý öldürdüler,|Manchu hükümeti 'ünlü' birini gönderdi
{1659}{1710}'Flying guillotine' us
ملف ترجمة ل Hong Quan Xiao Zi
keywords: du, bi, quan, wang, da, po, xue, di, zi, 1975, 1, cd, portuguese, br, pb, mestre, guilhotina, voadora,
original filename: Du bi quan wang da po xue di zi - 1975 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 3c754eb49337a6862dd50160e931b7d5.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,504 --> 00:00:42,203
No ano de 1730, durante o reinado
do Imperador Yung Cheng...
2
00:00:42,409 --> 00:00:45,435
um dos primeiros imperadores
da Dinastia Manchu Ching...
3
00:00:45,678 --> 00:00:48,977
muitos dos experientes lutadores kung fu
foram recrutados pelo Imperador.
4
00:00:49,215 --> 00:00:52,116
Estes homens foram treinados
para usar uma terr?vel arma.
5
00:00:52,285 --> 00:00:54,150
A Guilhotina Voadora.
6
00:00:54,888 --> 00:00:59,655
Esta medida, tornou-se uma
caracter?stica desta Dinastia.
7
00:01:00,026 --> 00:01:03,359
Muitos foram v?timas
desta nova arma.
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:04,068
- Ãòðà õîòÃî Ã¥! - Ãà .
- Ãèæ òà ì. Ãðà ñèâî, Ã¥, Ãà ëè?
2
00:00:08,976 --> 00:00:11,346
à òà ì ÃÃ¥ Ã¥ ëîøî, âèæ!
3
00:00:19,488 --> 00:00:24,793
Ãà éäå äà ñå çà áà âëÿâà ìå, à ?
- Ãîáðå, çà ùî ÃÃ¥. Ãâó÷è ãîòèÃî.
4
00:00:30,533 --> 00:00:32,368
Ãîáðå, äà âúðâèì.
5
00:00:53,992 --> 00:00:56,995
Ãà êâî èñêà ø?
- Ãà êâî èñêà ìå ëè?
6
00:00:57,963 --> 00:01:00,232
à òè êà êâî ïðà âèø òóê?
- Ãèùî.
7
00:01:00,799 --> 00:01:03,736
Ãèùî ÃÃ¥
ملف ترجمة ل Hong Quan Xiao Zi
keywords: da, hong, deng, long, gao, gua, raise, the, red, lantern, 1991, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 40670-Da_hong_deng_long_gao_gao_gua_[_Raise_The_Red_Lantern_]_(1991)-29_97_FPS.srt
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,747 --> 00:01:28,247
LANTERNA ROSIE
2
00:01:32,543 --> 00:01:36,043
Ajunge, mama!
3
00:01:37,810 --> 00:01:39,810
De 3 zile tot mi-o spuneti
4
00:01:40,327 --> 00:01:42,827
M- am gandit
5
00:01:43,327 --> 00:01:45,005
Sunt de acord, ma voi casatori
6
00:01:45,327 --> 00:01:49,327
Bine! Cu ce fel de om?
7
00:01:50,005 --> 00:01:53,267
Ce fel de om? Oare pot alege?
8
00:01:53,897 --> 00:01:59,397
Dv mereu vorbiti de bani.
De ce sa nu ma casatoresc cu un om bogat?
9
00:01:59,827 --> 00:02:04,827
Maritate cu un om bogat si vei
fi doar concubina lui
10
00:02:08,821 --> 0
ملف ترجمة ل Hong Quan Xiao Zi
keywords: escape, from, hong, kong, island, mak, dau, sin, sang, 2004, nl, ntsc, dvdr,
original filename: Escape.from.Hong.Kong.Island.(Mak.dau.sin.sang).2004.NL.NTSC.DVDR.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,774 --> 00:01:49,624
Goedemorgen, Mr Mak.
2
00:01:51,645 --> 00:01:53,747
Rijd naar Grand Hyatt
en ga daarna zelf naar de zaak.
3
00:01:53,748 --> 00:01:55,598
Oké, Mr Mak.
4
00:02:00,220 --> 00:02:05,379
Een stijging van marktmisleiding
geeft nu 120 gevallen in één maand.
5
00:02:09,596 --> 00:02:10,896
Vriend!
6
00:02:10,897 --> 00:02:14,162
Goedemorgen, heb je al ontbeten?
- Jazeker.
7
00:02:14,267 --> 00:02:18,853
Je 627 is uitstekend.
Gestegen van .7 naar in één week.
8
00:02:18,905 --> 00:02:21,322
Heb je er veel van?
- Gaat wel. Dank je.
9
00:02:21,32
ملف ترجمة ل Hong Quan Xiao Zi
keywords: long, xiao, ye, 1982, 1, cd, czech, cz, the, young, master, dvd, rip,
original filename: Long xiao ye - 1982 - 1CD - Czech - cz - 7557d683318c78ec961b9cfce9ae424f.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,080 --> 00:01:00,196
- Bu? opatrn?, brat?e.
- Budu.
2
00:01:04,760 --> 00:01:07,991
M?me tolik ?asu..
p?ijde to zp?tky samo.
3
00:01:08,080 --> 00:01:10,992
Je to jen zap?j?en? -
vyhrajem to zp?tky.
4
00:01:11,080 --> 00:01:12,957
Pro? nepracuje??
5
00:01:13,080 --> 00:01:14,957
- Ja pracuji!
- Tak mazej!
6
00:01:15,040 --> 00:01:18,430
(Odkaz na zvyk obecenstva ?ehnaj?c?ho
lva zelen?."??")
7
00:01:18,520 --> 00:01:21,353
Nen? dobr?, nebudu j?st.
Nen? dobr?, nebudu j?st.
8
00:01:21,440 --> 00:01:22,793
Dobr?, skv?l?, to sn?m!
9
00:01:23,360 --> 00:01:25,396
- Je to
ملف ترجمة ل Hong Quan Xiao Zi
keywords: long, xiao, ye, 1982, 1, cd, czech, cz, dragonlord,
original filename: Long xiao ye - 1982 - 1CD - Czech - cz - 1387679dfc55c5b0527d3a6249a762c6.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,840 --> 00:00:33,434
- Co ho mohlo zdr?et?
- Ty p?jde? prvn?.
2
00:00:33,560 --> 00:00:35,278
Tak jdi, jdi!
3
00:00:35,880 --> 00:00:37,791
U? p?ich?z?. Posp?? si!
4
00:00:38,080 --> 00:00:39,752
M??e? b?t je?t? pomalej???!
5
00:00:41,240 --> 00:00:43,071
P?ijde? v?dycky pozd?!
6
00:00:43,640 --> 00:00:48,873
- Probrali jste, jak vyhr?t?
- Jak? Samoz?ejm? d?ky na?im ruk?m.
7
00:00:49,400 --> 00:00:51,994
M?li bychom si posp??it,
nebo budou m?t v?echno.
8
00:00:52,120 --> 00:00:53,633
Dob?e, poj?me.
9
00:01:02,200 --> 00:01:04,714
- Nejd??ve vy.
- Vy prvn?.
10
00:0
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1230}{1320}"TAI HOM" VILLAGE
{8118}{8345}Want to eat, Mama
{8351}{8381}Eat this...
{8455}{8496}Tasty...
{8982}{9050}Mr. Chu, how much for a whole pig
{9137}{9161}Take this.
{9171}{9204}The whole pig
{9211}{9253}Take it. Thank you.
{9958}{10011}Brother Kwan, give me your blessings.
{10068}{10135}I made a website for myself.
{10144}{10180}Look, it's not bad.
{10252}{10312}I'll get tons of girls from this website.
{10334}{10381}I'm the Little Tiger|of "Tai Hom" Neighborhood.
{10396}{10470}Look, tons of girl surfers.
{10482}{10542}They're flooding me with e-mails & lCQ.
{10590}{10641}We will get lots of business from this.
{10653}{10676}
ملف ترجمة ل Hong Quan Xiao Zi
keywords: da, hong, deng, long, gao, gua, 1991, neottoman, 2, 9, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, raise, the, red, lantern, turkish,
original filename: Da hong deng long gao gao gua (1991) - NeOttoman - 29.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,747 --> 00:01:28,247
Ãeviri: NeOttoman
ottoman1971@yahoo.com
2
00:01:32,543 --> 00:01:36,043
Anne, kes!
3
00:01:37,810 --> 00:01:39,810
Ãç gündür konuþup duruyorsun.
4
00:01:40,327 --> 00:01:42,827
Bitirdiðini sanýyordum.
5
00:01:43,327 --> 00:01:45,005
Tamam, evleneceðim.
6
00:01:45,327 --> 00:01:49,327
Güzel! Nasýl birisiyle?
7
00:01:50,005 --> 00:01:53,267
Nasýl birisiyle mi? Benden daha
üst sýnýftan biriyle olur mu?
8
00:01:53,897 --> 00:01:59,397
Her zaman paradan bahsediyorsun.
Niçin zengin bir erkek olmasýn?
9
00:01:59,827 --> 00:02:04,827
Zengi
ملف ترجمة ل Hong Quan Xiao Zi
keywords: mak, dau, sin, sang, napisy, ns, escape, from, hong, kong, island, retail, tlf,
original filename: Mak_dau_sin_sang_(NAPiSY-74013).NS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2566}{2592}Dzie? dobry Panie Mak
{2658}{2704}Zabierz mnie do Grand Hyatt|a potem jed? do firmy
{2709}{2731}Tak jest Panie Mak
{2864}{2908}Ci?g?y wzrost oszustw ulicznych|zbli?y? si? do 120 przypadk?w miesi?cznie
{3090}{3112}Panie Mak!, Panie Mak
{3118}{3156}Witam, czy jad? Pan ju? ?niadanie?
{3170}{3189}tak, jad?em.
{3194}{3251}Panie Mak, Pa?skie 627 (nr papier?w warto?ciowych)|radz? sobie wspaniale
{3257}{3299}Uros?y z .7 do w ci?gu tygodnia
{3310}{3329}Du?o ich masz?
{3337}{3373}Troch?. Bardzo dzi?kuj?.
{3381}{3414}Sylwestrowa wycieczka do Europy... na m?j koszt
{3442}{3505}Cheung, ty pod?y psie
{3529}{3560}Ja tylko
ملف ترجمة ل Hong Quan Xiao Zi
keywords: heung, gong, yau, gok, hor, lei, wood, hollywood, hong, kong, napisy, ns, 2001, yyddr,
original filename: Heung_gong_yau_gok_hor_lei_wood_Hollywood_Hong-Kong_(NAPiSY-72043).NS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 544x304 23.976fps 698.2 MB|/SubEdit b.4008 (http://subedit.prv.pl)/
{200}{300}Napisy, na podstawie t?umaczenia angielskiego, wykona?:
{350}{450}kowal, kowal@zaborze.net, www.kotgracz.prv.pl
{500}{600}synchro do wersji:|Hollywood.Hong.Kong.2001.DVDrip.Xvid-YYddr.avi
{1230}{1320}Dzielnica "TAI HOM"
{8118}{8345}Chcesz je??, Mamu?ka
{8351}{8381}Zjedz to...
{8455}{8496}Smaczne...
{8982}{9050}Mr. Chu, po ile ca?a ?winia?
{9137}{9161}We? to.
{9171}{9204}Ca?? ?wini??
{9211}{9253}We?.| Dzi?kuj?.
{9958}{10011}Bracie Kwan, pob?ogos?aw mnie.
{10068}{10135}Zrobi?em sobie stron? internetow?.
{10144}{10180}Sp?jrz, nie jest z?a
ملف ترجمة ل Hong Quan Xiao Zi
keywords: pi, li, quan, 1972, 1, cd, english, en, sb, the, thunderbolt, fist, sbunite,
original filename: Pi li quan - 1972 - 1CD - English - en - a97de5f64a297a86f0bfffde5bfb7516.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,480 --> 00:00:22,080
Run, the Japanese are coming
2
00:00:34,280 --> 00:00:36,920
Let's go quickly...
3
00:00:47,880 --> 00:00:49,000
What's the matter?
4
00:01:00,880 --> 00:01:02,360
Please give it back to us
5
00:01:02,480 --> 00:01:02,960
Have mercy on us
6
00:01:03,080 --> 00:01:03,800
I beg you
7
00:01:03,880 --> 00:01:06,440
Sir, have mercy
8
00:01:07,440 --> 00:01:09,520
Sir, have mercy, I beg you
9
00:01:09,640 --> 00:01:11,360
Please give it back to us
10
00:01:11,480 --> 00:01:13,160
Give it back to you?
11
00:01:13,280 --> 00:01:15,200
Sir, look at m
ملف ترجمة ل Hong Quan Xiao Zi
keywords: da, hong, deng, long, gao, gua, 1991, cd, french, fr, epouses, et, concubines, pal,
original filename: Da hong deng long gao gao gua - 1991 - 1CD - French - fr - ea4c00acf4485cf19c91eb1821300340.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
25 FPS
2
00:00:00,001 --> 00:00:03,000
?pouses et concubines
3
00:00:03,001 --> 00:00:06,000
Contribution : Tu0r
Correction : Ulairi
4
00:00:50,680 --> 00:00:53,877
M?re, arr?tez !
5
00:00:55,200 --> 00:00:57,668
Vous parlez depuis trois jours.
6
00:00:58,080 --> 00:00:59,832
J'ai bien r?fl?chi.
7
00:01:00,480 --> 00:01:01,879
D'accord, je me marierai.
8
00:01:02,240 --> 00:01:05,391
Bien ! Avec qui ?
9
00:01:06,920 --> 00:01:10,230
Avec qui ? Ai-je le choix ?
10
00:01:10,960 --> 00:01:15,670
Vous parlez toujours d'argent.
Pourquoi pas un homme
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:34,280 --> 00:04:35,872
Meester, ze zijn er.
2
00:04:51,480 --> 00:04:53,675
Dank u.
3
00:04:53,840 --> 00:04:59,278
Hartelijk dank voor deze eer.
Dat ben ik niet waard.
4
00:04:59,440 --> 00:05:01,032
U bent de allerbeste kung fu-leraar,
meester Chang.
5
00:05:04,880 --> 00:05:09,192
Breng het teken hier.
- Niet zo snel.
6
00:05:10,040 --> 00:05:14,272
Chang San Tai,
ik ben Chung Chien Kuen.
7
00:05:19,080 --> 00:05:22,709
Wat een eer dat u bent gekomen.
Welkom.
8
00:05:32,320 --> 00:05:36,632
Ik ben hier niet voor het feest.
Ik wil het teken hebben.
9
00:05:36,800 -->
ملف ترجمة ل Hong Quan Xiao Zi
keywords: long, xiao, ye, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 23518-Long Xiao Ye ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:05,000 --> 00:00:15,031
Subtitles by Florin
Brãtianu.Constanþa
2
00:00:18,832 --> 00:00:23,917
Ãncã n-a sosit. Ai ajuns înaintea lui.
3
00:00:23,918 --> 00:00:29,052
Ce-a durat atâta?
4
00:00:29,053 --> 00:00:31,818
Tot timpul întârzii.
5
00:00:31,819 --> 00:00:33,982
Ai fãcut planul de joc?
6
00:00:33,983 --> 00:00:37,855
Ãl facem pe drum.
7
00:00:37,856 --> 00:00:40,811
Atunci ar fi mai bine sã mergem.
8
00:00:40,812 --> 00:00:48,312
Sã mergem...
9
00:01:42,525 --> 00:01:50,025
- Mult noroc.
- Mulþumesc.
10
00:02:02,006 --> 00:02:10,506
Anul ãsta e