Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Hans Christian Andersen (1952) is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
نتائج البحث في ملفات الترجمة عن : Hans Christian Andersen (1952) على صلة:
ملف ترجمة ل Hans Christian Andersen (1952)
keywords: hans, christian, andersen, 1952, ned, dvdac, 3, xvid, 1, corbi,
original filename: Hans.Christian.Andersen.1952.Ned..dvdac3-xvid1.1-corbi.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,520 --> 00:01:43,308
Ooit woonde er in Denemarken
een groot verhalenverteller,
2
00:01:43,520 --> 00:01:45,078
Hans Christian Andersen.
3
00:01:45,280 --> 00:01:47,077
Dit is niet zijn levensverhaal,
4
00:01:47,280 --> 00:01:50,511
maar een sprookje over deze grote
bedenker van sprookjes.
5
00:02:19,200 --> 00:02:22,237
Goedemorgen, meester.
6
00:02:33,280 --> 00:02:35,236
Zie je die vlieger?
7
00:02:59,040 --> 00:03:00,996
Vertel ons een verhaaltje.
8
00:03:12,680 --> 00:03:18,357
Wacht op mij, Hans. Wacht alsjeblieft.
- Schiet dan op. Sneller.
9
00:03:20,520 --> 00:03
ملف ترجمة ل Hans Christian Andersen (1952)
keywords: hans, christian, andersen, 1952, ned, dvdac, 3, xvid, 1, corbi,
original filename: Hans.Christian.Andersen.1952.Ned..dvdac3-xvid1.1-corbi.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,520 --> 00:01:43,308
Ooit woonde er in Denemarken
een groot verhalenverteller,
2
00:01:43,520 --> 00:01:45,078
Hans Christian Andersen.
3
00:01:45,280 --> 00:01:47,077
Dit is niet zijn levensverhaal,
4
00:01:47,280 --> 00:01:50,511
maar een sprookje over deze grote
bedenker van sprookjes.
5
00:02:19,200 --> 00:02:22,237
Goedemorgen, meester.
6
00:02:33,280 --> 00:02:35,236
Zie je die vlieger?
7
00:02:59,040 --> 00:03:00,996
Vertel ons een verhaaltje.
8
00:03:12,680 --> 00:03:18,357
Wacht op mij, Hans. Wacht alsjeblieft.
- Schiet dan op. Sneller.
9
00:03:20,520 --> 00:03
ملف ترجمة ل Hans Christian Andersen (1952)
keywords: mizoguchi, kenji, 1952, the, life, of, oharu, saikaku, ichidai, onna, 13, 6, m,
original filename: 31981.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:37,447 --> 00:03:38,675
Oharu?
2
00:03:40,687 --> 00:03:42,439
You couldn't catch a man?
3
00:03:44,127 --> 00:03:47,881
It isn't easy to disguise the age of 50
4
00:03:49,127 --> 00:03:51,322
You aren't the only one who's that old
5
00:03:52,007 --> 00:03:54,760
An old man just called me to a cheap inn
6
00:03:54,967 --> 00:03:55,797
Then?
7
00:03:56,647 --> 00:03:59,115
I was glad I could get some business
8
00:03:59,287 --> 00:04:00,720
I went in with him
9
00:04:01,247 --> 00:04:01,997
But then
10
00:04:02,447 --> 00:04:04,836
He shined the lamp in my face
11
0
Advertisement:
------------
------------
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:01,367 --> 00:05:06,134
There was once in venice
a moor othello who for
2
00:05:06,339 --> 00:05:10,241
his merits in the affairs of war
was held in great esteem.
3
00:05:10,443 --> 00:05:13,640
It happened that he fell in love
with a young and noble lady
4
00:05:13,880 --> 00:05:15,108
called desdemona,
5
00:05:15,682 --> 00:05:19,709
who drawn by his virtue,
became equally enamoured of him.
6
00:05:20,453 --> 00:05:23,323
So it was that since her father
was much opposed to the union
7
00:05:23,323 --> 00:05:27,555
of desdemona with a moor,
she fled her house at night.
8
00
ملف ترجمة ل Hans Christian Andersen (1952)
keywords: clash, by, night, 1952, saphire, english, motechnet, com, fritz, lang, mp, 3, vo, eng,
original filename: Clash.By.Night.1952.DVDRip.XviD-SAPHiRE.English.subs.motechnet.com.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:46,109 --> 00:03:48,543
Okay, boys, let's get her unloaded.
2
00:03:48,878 --> 00:03:50,846
Sooner the quicker.
3
00:05:55,605 --> 00:05:58,836
Go to cannery, go to farm,
go to picking grape.
4
00:05:59,008 --> 00:06:02,136
Everywhere I go, bosses says no.
5
00:06:03,613 --> 00:06:06,639
Jerry is gonna be mad when he
come off his boat and find you here.
6
00:06:06,816 --> 00:06:10,513
- So he's mad.
- Old man ought to sleep late in the morning.
7
00:06:10,686 --> 00:06:12,449
Is old, 68?
8
00:06:12,622 --> 00:06:16,149
Is old, 68?
No good for work no more?
9
00:06:16,325
ملف ترجمة ل Hans Christian Andersen (1952)
keywords: scaramouche, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1952, finale,
original filename: Scaramouche - CD1 - Eng - 23,976fps - 1952.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:07,110 --> 00:02:08,202
Halt!
2
00:02:08,478 --> 00:02:10,708
Where's the Marquis de Maynes?
3
00:02:12,282 --> 00:02:14,079
Come on! Where is he?
4
00:03:12,909 --> 00:03:14,638
ln the name of the Queen!
5
00:03:19,916 --> 00:03:22,407
Noel, the Marquis de Maynes.
6
00:03:25,588 --> 00:03:26,816
Your Majesty.
7
00:03:29,292 --> 00:03:32,921
l have never seen France
more radiant than at this moment.
8
00:03:33,162 --> 00:03:35,221
We were not expecting you till tomorrow.
9
00:03:35,298 --> 00:03:38,358
You summoned me.
l rode all day and through the night.
10
00:03:40,
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976fps
{2792}{2831}- What is it, George?|- Gas.
{2832}{2887}- Suicide?|- No, sir, an accident.
{2889}{2946}- Mrs. Tremayne was...|- All right, where is she?
{2948}{2979}Upstairs.
{3219}{3288}We probably won't need that.|Just stand by.
{3314}{3365}It was like being smothered.
{3396}{3439}My head was pounding.
{3458}{3511}I tried to reach the balcony.
{3549}{3594}The doors were closed.
{3613}{3672}- I called out for Charles.|- All right, all right, Mrs. Tremayne.
{3674}{3699}Just relax the arm.
{3700}{3731}I was in my room, in bed, reading.
{3733}{3787}- Where is your room?|- It's across the hall.
{3797}{3851}I thought I heard he
ملف ترجمة ل Hans Christian Andersen (1952)
keywords: ikiru, 1952, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, akira, kurosawa, parkyns,
original filename: Ikiru (1952) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,953 --> 00:00:26,984
TOHO CO., LTD.
2
00:00:30,697 --> 00:00:35,691
TOHO 20TH ANNIVERSARY FILM
3
00:00:35,902 --> 00:00:38,393
ARTS FESTIVAL SELECTION-1952
4
00:00:41,007 --> 00:00:48,504
IKIRU (TO LIVE)
5
00:00:50,817 --> 00:00:53,809
PRODUCED BY SOJIRO MOTOGI
6
00:00:54,087 --> 00:00:58,615
SCREENPLAY BY AKIRA KUROSAWA,
SHINOBU HASHIMOTO, HIDEO OGUNI
7
00:00:58,892 --> 00:01:04,660
CINEMATOGRAPHY BY ASAKAZU NAKAI
8
00:01:04,898 --> 00:01:09,301
MUSIC BY FUMIO HAYASAKA
9
00:01:16,543 --> 00:01:18,977
CAST:
10
00:01:19,212 --> 00:01:23,512
TAKASHI SHIMURA
11
00:
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,527 --> 00:00:11,892
Traducerea ºi adaptarea
Cristian Ciobanu
2
00:01:58,535 --> 00:01:59,900
Copilaºul meu...
3
00:02:00,069 --> 00:02:02,469
capodopera mea mecanicã...
4
00:02:02,839 --> 00:02:04,602
aproape completã...
5
00:02:04,707 --> 00:02:06,698
aproape perfectã.
6
00:02:07,277 --> 00:02:10,974
Dacã ai avea doar un creier adevãrat...
7
00:02:33,336 --> 00:02:35,201
Cam micuþ...
8
00:02:35,772 --> 00:02:37,672
dar va trebui sã fie suficient.
9
00:02:46,850 --> 00:02:48,715
Ce se întâmplã, doctore? Ce...
10
00:02:49,819 --> 00:02:52,447
Ce se întÃ
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,740 --> 00:00:17,180
<i># Do not forsake me, oh my darlin'</i>
2
00:00:19,420 --> 00:00:22,660
<i># On this, our weddin'day</i>
3
00:00:25,100 --> 00:00:28,700
<i># Do not forsake me, oh my darlin'</i>
4
00:00:30,380 --> 00:00:34,300
<i># Wait, wait along</i>
5
00:00:36,980 --> 00:00:40,820
<i># The noon day train will bring Frank Miller</i>
6
00:00:42,940 --> 00:00:46,340
<i># If I'm a man, I must be brave</i>
7
00:00:48,940 --> 00:00:52,060
<i># And I must face that deadly killer</i>
8
00:00:54,980 --> 00:00:59,980
<i># Or lie a coward,</i>
<i>a craven coward</i>
9
00:0
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,766 --> 00:00:22,427
Cantando bajo la lluvia
2
00:00:22,501 --> 00:00:24,526
Sólo cantando bajo la lluvia
3
00:00:24,603 --> 00:00:26,662
Qué sentimiento glorioso
4
00:00:26,738 --> 00:00:28,706
Somos felices otra vez
5
00:00:28,774 --> 00:00:30,935
Caminaremos por la calle
6
00:00:31,009 --> 00:00:33,000
Con un feliz estribillo
7
00:00:33,078 --> 00:00:35,546
Y cantando
Sólo cantando bajo la lluvia
8
00:00:35,614 --> 00:00:37,749
CANTANDO BAJO LA LLUVlA
9
00:00:37,749 --> 00:00:39,080
CANTANDO BAJO LA LLUVlA
10
00:01:35,140 --> 00:01:38,200
"Estreno - Don Lockwo
ملف ترجمة ل Hans Christian Andersen (1952)
keywords: high, noon, 1952, internal, divx, epic, romanian, motechnet, com,
original filename: 8260-High.Noon.1952.iNTERNAL.DVDRip.DivX-EPiC.Romanian.subs.motechnet.com.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{5494}{5614}Ai vãzut ce am vãzut ºi eu? Haide,|deschide. Vom avea o zi mare astãzi.
{5788}{5852}- Te grãbeºti?|- Da, bineînþeles.
{5857}{5948}Eºti un zevzec. Haide.
{6029}{6095}Ãn regulã, doamnelor ºi domnilor.|Sã începem.
{6139}{6220}Sã se apropie mirii.
{6281}{6328}Will Kane ºi Amy Fowler,
{6333}{6445}aþi venit în faþa mea, pentru ca eu,|în calitate de judecãtor al acestui oraº
{6450}{6539}sã vã unesc destinele|prin sfânta cãsãtorie.
{6697}{6787}- Cu siguranþã e zãpuºealã.|- Zãpuºealã? Asta numeºti tu zãpuºealã?
{6888}{6979}Sã fiu...|Am crezut cã-l vãd pe Ben Miller.
{6984}{7057}- E
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:40,007 --> 00:03:44,797
Ai vãzut ce-am vãzut ºi eu?
Deschide. Azi e o zi mare.
2
00:03:47,887 --> 00:03:49,445
ªERIF
3
00:03:51,967 --> 00:03:54,435
- Te grãbeºti?
- Cu siguranþã.
4
00:03:54,607 --> 00:03:56,996
Eºti nebun. Sã mergem.
5
00:04:01,447 --> 00:04:05,565
Doamnelor ºi domnilor, sã începem.
6
00:04:05,727 --> 00:04:09,276
Mirele ºi mireasa sã vinã în faþã.
7
00:04:11,527 --> 00:04:15,679
Will Kane ºi Amy Fowler,
veniþi în faþa mea,
8
00:04:15,847 --> 00:04:21,683
ca judecãtor de pace, pentru a fi uniþi
prin sfânta tainã a cãsãtoriei.
ملف ترجمة ل Hans Christian Andersen (1952)
keywords: kansas, city, confidential, 1952, 1, cd, english, en,
original filename: Kansas City Confidential - 1952 - 1CD - English - en - 6732fb0237f480b0e24108e905bb57d5.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:44,464 --> 00:04:46,193
(TELEPHONE RINGING)
2
00:05:02,415 --> 00:05:05,145
<i>- FOSTER: Hello, Pete.</i>
- You've got a wrong number.
3
00:05:08,221 --> 00:05:09,483
(RINGING)
4
00:05:22,569 --> 00:05:24,764
<i>FOSTER: Don't hang up on me again, Pete.</i>
5
00:05:25,605 --> 00:05:28,199
<i>If I was a cop or one of the boys,</i>
<i>I wouldn't bother calling,</i>
6
00:05:28,274 --> 00:05:30,742
<i>- I'd just walk in on you.</i>
- I'm trying to tell you, you got a...
7
00:05:30,844 --> 00:05:33,108
I'm doing the telling, Pete.
8
00:05:33,480 --> 00:05:36,381
I didn't crack to th
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
6
00:01:37,931 --> 00:01:39,523
?? ???? ???? ????
7
00:01:39,799 --> 00:01:43,758
?? ??? ?? ????? ?????? ?? ??????? ???? ?????
8
00:01:44,003 --> 00:01:45,868
?? ????...??????? ? ??????
9
00:01:47,941 --> 00:01:49,875
??? ????? ??????? ?????
10
00:01:52,078 --> 00:01:56,913
???? ???? ??????? ????? ??? 1927
11
00:01:57,350 --> 00:01:59,045
??? ???????? ??? ??? ????? ?????
12
00:01:59,385 --> 00:02:03,048
????????? ???? ?????? ? ??? ??????
13
00:02:03,523 --> 00:02:05,013
?????? ?? ?????
14
00:02:05,425 --> 00:02:08,087
???? ?? ???? ?????
15
00:02:08,428 --> 00:02:12,455
???? ?????
16
00:02:13,800 --> 00:02:16,325
????...????
19
00:02
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,440 --> 00:01:17,514
KOLUMBIJA SITI
MISURI
2
00:01:23,000 --> 00:01:25,878
- Zdravo Miber.
- Bro jutro, Tome.
3
00:01:26,080 --> 00:01:28,071
Jednu kartu do Ãikaga.
4
00:01:28,280 --> 00:01:32,751
- IdeÅ¡ u Ãikago?
- Ne ja, još jedna moja kæer.
5
00:01:32,960 --> 00:01:36,475
- Povratnu?
- Ne. U jednom pravcu.
6
00:01:36,920 --> 00:01:39,070
Do viðenja, mama.
7
00:01:42,040 --> 00:01:45,589
- Do viðenja, tata.
- Do viðenja, Keri.
8
00:01:47,080 --> 00:01:50,629
- Pozdravi se sa sestrom Keri.
- Zdravo, Keri.
9
00:01:51,400 --> 00:01:53,994
Do viðenja, Modi.
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,354 --> 00:00:15,719
Traducerea ºi adaptarea
Cristian Ciobanu
2
00:01:22,665 --> 00:01:26,192
Oh, câinele ãla.
Deja îmi deranjeazã casa.
3
00:01:26,936 --> 00:01:30,463
Aici erai, Marc Anthony.
Acum ascultã-mã.
4
00:01:30,540 --> 00:01:34,340
Sã nu îndrãzneºti sã mai aduci
ceva în casa asta. Mã auzi?
5
00:01:34,410 --> 00:01:39,006
Nici o chestie, nici una, nimic.
6
00:01:39,082 --> 00:01:41,880
Oh! Un ºoarece!
7
00:02:26,629 --> 00:02:28,028
Ce-i asta?
8
00:02:36,606 --> 00:02:38,972
Nu ºtiu de unde ai
jucãria aia stranie...
9
00:02:39,042 --> 00:02:
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
translated from Chinese
2
00:00:08,400 --> 00:00:17,400
INAZUMA aka LIGHTNING
3
00:00:19,000 --> 00:00:23,520
screenplay by Sumei TANAKA
original novel by Fumiko HAYASHI
4
00:00:45,000 --> 00:00:47,000
Starring
5
00:00:47,320 --> 00:00:51,500
Hideko TAKAMINE
6
00:00:53,000 --> 00:00:56,480
Cheiko MURATA, Kyoko KAGAWA, Mitsuko MIURA
7
00:01:24,000 --> 00:01:30,000
directed by Mikio NARUSE
8
00:01:39,320 --> 00:01:43,320
Ginza street runs from Shinbashi to Kyobashi
9
00:01:44,320 --> 00:01:47,285
We are now passing through Ginza district
10
00:01:4
ملف ترجمة ل Hans Christian Andersen (1952)
keywords: high, noon, 1952, 1, cd, subrip, id74, 8, vostfr, train, sifflera, trois, fois, le, fred, zinnemann,
original filename: High Noon_1952_1cd_Subrip_ID748vostfr.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,880 --> 00:00:39,840
LE TRAIN SIFFLERA TROIS FOIS
2
00:03:49,385 --> 00:03:50,505
T'as vu ?
3
00:03:50,945 --> 00:03:51,985
Ouvre vite Joe !
4
00:03:52,225 --> 00:03:53,865
Ãa va chauffer aujourd'hui !
5
00:04:01,904 --> 00:04:02,784
Tu es pressé ?
6
00:04:04,544 --> 00:04:06,184
Viens donc idiot !
7
00:04:11,744 --> 00:04:14,343
Eh bien, mesdames et messieurs,
commençons.
8
00:04:16,303 --> 00:04:18,823
Que les fiancés s'avancent.
9
00:04:22,223 --> 00:04:24,183
Will Kane et Amy Fowler.
10
00:04:24,383 --> 00:04:28,742
En ma qualité de Juge de Paix
11
ملف ترجمة ل Hans Christian Andersen (1952)
keywords: the, bad, and, beautiful, 1952, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, c0, ldude,
original filename: The Bad and the Beautiful (1952) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,576 --> 00:01:38,070
Stage 5.
Mr. Amiel is rehearsing right now.
2
00:01:49,692 --> 00:01:51,421
Very nice.
3
00:01:51,628 --> 00:01:56,065
Honey, could you put your hand
up by your throat?
4
00:01:56,266 --> 00:02:00,862
Telephone, Mr. Amiel.
Transatlantic, Paris. Jonathan Shields.
5
00:02:01,070 --> 00:02:03,402
- Who?
- Jonathan Shields.
6
00:02:03,606 --> 00:02:06,905
- Number one!
- Bring the boom back to one.
7
00:02:07,844 --> 00:02:11,075
I'm sorry, Mr. Amiel just left.
8
00:02:13,082 --> 00:02:20,011
Hello? Yes.
Who? One moment, please.
9
00:02:20,223 --> 00
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,520 --> 00:00:57,469
Hvem har ikke dr?mt om paradis p?
jord, eller sejle til en ?de ?.
2
00:00:58,240 --> 00:01:02,392
Her er en historie, om en dr?m der
gik i opfyldelse!
3
00:01:02,800 --> 00:01:07,316
Historien starter ved te-tid i London,
der er det jo altid te-tid.
4
00:01:08,000 --> 00:01:11,993
P? denne dag,
i Mr. Bramwells hus...
5
00:01:14,480 --> 00:01:17,278
Her er deres Te, mr. Bramwell.
6
00:01:18,160 --> 00:01:21,596
Arvingen fra Amerika venter
udenfor. ..
7
00:01:21,920 --> 00:01:25,754
Arvingen fra Amerika!
Ham kan vi ikke lade vente...
8
00:01:26,040 -->
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,727 --> 00:00:52,879
SECRETS OF WOMEN
2
00:01:51,207 --> 00:01:52,083
Ake !
3
00:01:58,567 --> 00:02:00,558
Ake !
4
00:02:07,567 --> 00:02:09,364
Peter !
5
00:02:11,447 --> 00:02:12,436
Jens !
6
00:02:12,607 --> 00:02:14,245
My God, where are they ?
7
00:02:14,407 --> 00:02:16,204
Maybe they're out there.
8
00:02:28,287 --> 00:02:29,925
- Peter !
- Yes !
9
00:02:30,087 --> 00:02:31,679
- Where are you ?
- There !
10
00:02:31,847 --> 00:02:33,166
- Where "There" ?
- There !
11
00:02:33,327 --> 00:02:35,204
- Is Ake with you ?
- Yes.
12
00:02:35,367 --> 00
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,284 --> 00:00:07,281
1952 LES FILMS DU CAP - J.C. PRODUCTIONS
2
00:00:57,341 --> 00:01:00,174
This film is not for judges.
3
00:01:00,544 --> 00:01:05,538
It addresses friends known and
unknown that our work brings us,
4
00:01:05,716 --> 00:01:08,651
and who are the only reason
for us to be poets,
5
00:01:08,819 --> 00:01:10,912
a true attack on modesty,
6
00:01:11,088 --> 00:01:14,717
since being a poet means
publicly confiding one's secrets,
7
00:01:14,892 --> 00:01:18,555
better to speak out loud
in our sleep.
8
00:01:19,363 --> 00:01:24,027
That is why the film will se
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,955 --> 00:00:22,635
CANDILEJAS
2
00:01:16,313 --> 00:01:20,793
Candilejas, de las que la vejez
se retira dando paso a la juventud.
3
00:01:21,673 --> 00:01:24,873
La historia de una bailarina
y de un payaso...
4
00:01:26,393 --> 00:01:30,713
Londres,
un atardecer del verano de 1914...
5
00:02:56,591 --> 00:02:58,471
¡La Sra. Alsop no está!
6
00:02:58,711 --> 00:03:00,591
La Sra. Alsop no está.
7
00:04:26,709 --> 00:04:28,629
DISPENSARIO
8
00:04:43,308 --> 00:04:45,828
- ¿Ha cerrado el gas?
- ¿Qué gas?
9
00:04:46,148 --> 00:04:48,788
- ¿La habitación de ella?
ملف ترجمة ل Hans Christian Andersen (1952)
keywords: 1053, water, every, hare, 1952, na, fps, bugs, bunny,
original filename: 10536-Water,_Water_Every_Hare_(1952)-NA_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,527 --> 00:00:11,892
Traducerea ºi adaptarea
Cristian Ciobanu
2
00:01:58,535 --> 00:01:59,900
Copilaºul meu...
3
00:02:00,069 --> 00:02:02,469
capodopera mea mecanicã...
4
00:02:02,839 --> 00:02:04,602
aproape completã...
5
00:02:04,707 --> 00:02:06,698
aproape perfectã.
6
00:02:07,277 --> 00:02:10,974
Dacã ai avea doar un creier adevãrat...
7
00:02:33,336 --> 00:02:35,201
Cam micuþ...
8
00:02:35,772 --> 00:02:37,672
dar va trebui sã fie suficient.
9
00:02:46,850 --> 00:02:48,715
Ce se întâmplã, doctore? Ce...
10
00:02:49,819 --> 00:02:52,447
Ce se întÃ
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,359 --> 00:01:48,635
Bueno... Veamos...
2
00:01:49,439 --> 00:01:51,475
Lo mejor será empezar por el principio.
3
00:01:51,680 --> 00:01:54,671
Todo empezó un tranquilo y
hermoso dÃa de primavera...
4
00:01:54,879 --> 00:01:58,713
...cuando el tren llegó a Castletown,
con tres horas de retraso como de costumbre...
5
00:01:59,000 --> 00:02:01,069
...y él se apeó.
6
00:02:01,280 --> 00:02:05,192
No tenÃa pinta de ser el tÃpico
turista americano...
7
00:02:05,400 --> 00:02:09,393
...no llevaba cámara fotográfica y,
lo que es peor, tampoco caña de pescar.
8
00:02:11,
ملف ترجمة ل Hans Christian Andersen (1952)
keywords: caballero, droopy, 1952, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate,
original filename: 34713-Caballero_Droopy_(1952)-23_97_FPS.sub
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{280}{386}Droopy Cavalerul
{880}{920}Ai iai iai iai...
{921}{1070}viaþa nu poate fi mai dulce|mãgãruºul meu ºi cu mine ne vom duce
{1071}{1186}sã vedem o domniþã dulce!
{1220}{1326}Mâinile sus!
{1680}{1826}Aceea este iubita mea!|Ãi voi cânta o serenadã!
{1835}{2011}Nu în seara asta micuþule! Ãn seara asta|EU îi voi cânta o serenadã!
{2375}{2471}Dii Diablooo!|ÃNAINTE!
{5735}{5856}ªtiþi ce!? Chestia asta nu|este sanitarã!
{7630}{7756}- Ãmi acorzi dansul ãsta?|- Bineînþeles!
{7765}{7851}Mi-ar face mare plãcere!
{9060}{9109}ªi acum... ultimul act!
{9110}{9264}Ne vom lupta cu taurul pentru a|hotãrî c
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{424}{566}SAHNE IÃIKLARI
{1908}{2020}Sahne ýþýklarýnýn büyüsünde ömür|geçer, yerini gençlik alýr.
{2042}{2122}Bir balerin ve|bir palyaçonun hikayesi
{2160}{2268}Londra, 1914 yazý, akþam üzeri.
{4414}{4462}Bayan Alsop evde yok!
{4468}{4515}Bayan Alsop evde deðil!
{7084}{7146}- Gazý kapattýn mý?|- Hangi gazý?
{7154}{7220}- Odasý hangisi?|- Burasý.
{7484}{7547}Baþka bir odaya götürelim.|Ev sahibi nerede?
{7552}{7584}- Evde deðil.|- Sizin odanýz nerede?
{7589}{7614}Ãki kat yukarýda.
{7620}{7669}Omuzlarýndan tutun,|bende ayaklarýndan.
{7698}{7735}Hadi, Bayan.
{7950}{7988}Ãantamý alýn.
{7994}{8058}Ãzür d
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 512x384 25.0fps 700.2 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{2393}{2473}Dzieñ dobry.|W sprawie pokoju do wynajêcia?
{2477}{2535}Tak. Nazywam siê Marie Buckholder.
{2539}{2629}Mi³o ciê poznaæ, moja droga.|Studiujesz na uniwersytecie.
{2633}{2712}- Nie obudzi³am pani?|- Ale¿ nie, kochana.
{2716}{2768}I tak musia³am wstaæ.
{2794}{2887}Pokój jest na górze.|Czy to pierwszy, jaki ogl¹dasz?
{2891}{2954}- Tak.|- Mam nadziejê, ¿e ci siê spodoba.
{2958}{3050}- Na pewno.|- Nie mamy dzieci.
{3054}{3123}Proszê. To tutaj.
{3141}{3195}To ten pokój, kochana.
{3199}{3253}Zobacz, jest szafa.
{3278}{3395}Du¿
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
00:03:40:Widzia?e? to, co ja? otwieraj.|B?dziemy mie? gor?cy dzie?.
00:03:48:SZERYF
00:03:52:- Spieszy ci si??|- no jasne.
00:03:54:Jeste? g?upcem. Jed?my.
00:04:01:Panie i panowie, zaczynajmy.
00:04:05:Prosz? par? m?od?|o podej?cie do przodu.
00:04:11:Will Kane i Amy Fowler,|stajecie przede mn?
00:04:16:jako przed s?dzi? pokoju, bym po??czy?|was ?wi?tym zwi?zkiem ma??e?skim.
00:04:28:- Upalny dzi? dzie?.|- To ma by? upa??
00:04:35:niech mnie... !
00:04:37:- Co?|- Widzia?em Bena Millera.
00:04:39:- Jest gdzie? w Teksasie.|- Wiem.
00:04:42:A pozostali wygl?dali jak Pierce i Colby.|Ale to niemo?liwe.
00:05:05:Dobry Bo?e!
00:05:14:- Po?udniowy poci?g przyje?d?a o czasie?|- Tak.
0
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976|www.titulky.com
{327}{409}"Neopou?t?j m?, mil??ku
{463}{541}V n?? svatebn? den
{599}{686}Neopou?t?j m?, mil??ku
{726}{820}Po?kej, po?kej na m?
{884}{976}Poledn? vlak p?iveze Franka Millera
{1027}{1108}Jestli jsem mu?, mus?m b?t odv??n?
{1171}{1246}A mus?m se st?etnout s vra?edn?m zabij?kem
{1316}{1436}Orlie je zbab?lec, nic ne? zbab?lec
{1463}{1586}Zbab?lec v m?m hrob?
{1627}{1770}Rozerv?n mezi l?skou a povinnost?,|p?ijdu o svou kr?sku
{1775}{1899}Velk? ru?i?ka se pohybuje|a bl??? se k prav?mu poledni
{1919}{2058}P??sahal je?t? ve st?tn?m v?zen?:|Toto bude m?j ?ivot, nebo jeho
{2063}{2130}Neob?v?m se smrti, ale...
{2135}{22
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
00:00:45:Stan, wszystko wporz?dku?
00:00:47:Tak, robimy pr?b? zespo?u.
00:00:49:My?la?em, ?e grupce wietnamc?w|s? wyrywane jelita przez gard?o.
00:00:59:On ma racj?. Musimy zdefiniowa?|nasz styl, je?li mamy zdoby? platynowy album.
00:01:02:Ja wol? szybsze kawa?ki, ale|podk?ad Kenny'ego jest jakby Latynowski Jazz.
00:01:06:A ja preferuj? Hip Hop i RnB.
00:01:08:Musimy kupi? kup? p?yt|i je przes?ucha? by znale?? inspiracj?.
00:01:13:Inspiracja...chwila...to jest to.|Inspiracja, ch?opaki. Nie rozumicie?
00:01:18:-Co?|-Nasz zesp?? powinien gra? Chrze?cija?skiego rocka.
00:01:23:Chrze?cija?skiego rocka?
00:01:24:Pomy?lcie. To naj?atwiejsza, g?wniana muzyka na ?wiecie.
00:01:27:Je?li b?
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,340 --> 00:00:18,332
On October 18, 1950...
2
00:00:18,540 --> 00:00:21,134
...a member of the
British Parliament...
3
00:00:21,340 --> 00:00:23,649
...addressed a question to
the Foreign Secretary.
4
00:00:24,260 --> 00:00:27,616
This book purports to be a
true account of espionage...
5
00:00:27,860 --> 00:00:30,454
...written by a former
German military attaché...
6
00:00:30,660 --> 00:00:33,618
...it reveals the most
astonishing details of a case...
7
00:00:33,940 --> 00:00:37,899
...occurred within His Majesty's
Embassy in Turkey in 1944...
8
00:00:38,220 --> 00:00:3
ملف ترجمة ل Hans Christian Andersen (1952)
keywords: another, mans, poison, 1952, 1, cd, english, en, man's,
original filename: Another Mans Poison - 1952 - 1CD - English - en - 21322e04e64e85b5fc90d4e1469509ac.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,552 --> 00:02:29,232
HELLO.
2
00:02:30,082 --> 00:02:31,062
ARE YOU ALONE?
3
00:02:32,712 --> 00:02:34,662
IF YOU'RE NOT ALONE,DON'T MENTION MY NAME.
4
00:02:34,692 --> 00:02:35,892
IT'S VERY IMPORTANT.
5
00:02:36,602 --> 00:02:37,862
WHO DO THEY WANT TO SPEAK TO?
6
00:02:37,892 --> 00:02:38,772
I DON'T KNOW.
7
00:02:38,942 --> 00:02:40,302
WHOM DO YOU WANT TO SPEAK TO PLEASE?
8
00:02:41,312 --> 00:02:42,802
YOU'RE OBVIOUSLY NOT ALONE.
9
00:02:43,352 --> 00:02:45,022
IS IT MY SECRETARY WITH YOU?
10
00:02:46,482 --> 00:02:48,562
IS SHE OLD ENOUGH TO BE SITTING UP TO S
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.972
{700}{825}SUBTITLE BY STRIGA & S.Laci
{987}{1040}Bassza meg!
{1340}{1385}Stan, minden rendben?
{1385}{1435}Igen, apu! Csak hangolunk!
{1435}{1600}Ãööö, úgy hallatszott épp egy rakás vietnaminak|tépik ki a belét a szájukon keresztül...
{1655}{1730}Hehehehehe...
{1730}{1845}Igaza van, haver! Meg kell határoznunk végre|a stÃlusunkat, ha platinaalbumot akarunk szerezni!
{1845}{1932}Ãgy értem, én minden stÃlusban otthon vagyok,|de Kenny olyan latin jazzes stylusban nyomja!
{1932}{1960}<mbn nymm?>
{1960}{2031}Ja, én meg a hip-hopban és a rhytm&bluesban vagyok otthon!
{2031}{2142}Asszem kéne vennünk egy rakat CD
ملف ترجمة ل Hans Christian Andersen (1952)
keywords: temps, qui, reste, le, 2005, 1, cd, chinese, zh, hans,
original filename: Temps qui reste, Le - 2005 - 1CD - Chinese - zh - 4e7c7c862189b4206dc958010dde522d.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
1
00:00:02,000 --> 00:00:03,638
?M???????????
2
00:00:16,320 --> 00:00:19,153
÷?e?S??????
3
00:00:20,680 --> 00:00:23,956
?????_
4
00:00:27,000 --> 00:00:29,912
????????????
5
00:00:32,720 --> 00:00:35,439
?????????_??
6
00:00:37,640 --> 00:00:40,438
???????S?
7
00:00:45,160 --> 00:00:48,072
???????????????e??
8
00:00:50,560 --> 00:00:53,472
?R????????
9
00:00:56,480 --> 00:00:59,552
???????????????W??
10
00:01:01,200 --> 00:01:06,320
???r???v????
11
00:01:52,480 --> 00:01:55,392
???N?????????Ë???????r
12
00:01:56,560 --> 00:01:58,596
?^?????N?????????
13
00:01:59,520 --> 00:02:01,192
????