Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Fireflies In The Garden 2008 Hls is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
نتائج البحث في ملفات الترجمة عن : Fireflies In The Garden 2008 Hls على صلة:
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:09,000
<i>????? ??????? ?????? ??-???
White Fang -? subbie</i>
2
00:00:09,001 --> 00:00:12,000
<i>!Qsubs ???? ????
Www.Torec.Net ???? ????</i>
3
00:00:24,400 --> 00:00:26,800
<i>- ???? ?? ???? ?? -</i>
4
00:00:28,612 --> 00:00:32,100
<i>- ???? ???????? -</i>
5
00:00:33,104 --> 00:00:36,750
<i>- ??????? ??? -</i>
6
00:00:38,580 --> 00:00:42,450
<i>- ????? ?????? -</i>
7
00:00:44,281 --> 00:00:48,050
<i>- ???-?? ??? -</i>
8
00:00:50,100 --> 00:00:53,800
<i>- ?'???? ?????? -</i>
9
00:00:56,250 --> 00:01:03,116
<i>- ? ? ? ? ? ? ? ? ? -</i>
10
00:01:04,
ملف ترجمة ل Fireflies In The Garden 2008 Hls
keywords: fireflies, in, the, garden, 2008, 2, 3, 9, 7, fps, hls,
original filename: 56166-Fireflies_in_the_Garden_(2008)-23_97_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:00:10,000 --> 00:00:20,000
Traducere: Ktliness
2
00:00:55,840 --> 00:01:02,660
Licurici ?n gr?din?
3
00:02:38,320 --> 00:02:40,750
Michael... Uit?-te la mine
c?nd vorbesc cu tine, Michael.
4
00:02:41,000 --> 00:02:42,950
Ce ?i-am spus
s? nu mai atingi geamul ?
5
00:02:46,240 --> 00:02:49,630
Ia-o de la ?nceput ! Care a fost
ultima dat? c?nd ??i aminte?ti c? i-ai purtat ?
6
00:02:51,840 --> 00:02:54,830
?ncearc? s?-?i aminte?ti.
Nu-?i cer prea mult, nu ?
7
00:02:56,840 --> 00:02:59,300
Charlie, ?tiu c? ai fost stresat
?n ultima vreme.
8
00:02:59,560 --> 00:03:02,670
De unde, Lisa ? De unde ?tii tu
c?t am fost de stresat ?
9
00:03:03,160 -->
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{1404}{1577}{c:$ABF66}.:: FIREFLIES IN THE GARDEN ::.|{c:$#007FFF}.:: ?WIETLIKI W OGRODZIE ::.
{1582}{3000}{y:b}{F:Book Antiqua}{C:$CCCC33}/T?umaczenie ze s?uchu:|{y:u,b}{c:AAFF}{f:Arial Narrow}cfaniack
{3912}{3942}Michael?
{3968}{4029}Patrz na mnie,|kiedy do ciebie m?wi?, Michael.
{4035}{4084}Co m?wi?em na temat|dotykania szyby?
{4166}{4251}Zaczyna si? od pocz?tku.|Pami?tasz, kiedy ostatni raz je nosi?e??
{4306}{4387}Chc?, ?eby? spr?bowa? sobie przypomnie?,|to nie taki wielki wysi?ek, prawda?
{4388}{4431}- Charles.|- Co?
{4432}{
Advertisement:
------------
------------
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,700 --> 00:01:02,652
Ik weet nog toen ik de eerste keer iemand zag
dansen alsof die van 'n andere planeet kwam.
2
00:01:03,039 --> 00:01:06,072
Ik bleef maar kijken.
3
00:01:06,877 --> 00:01:10,495
Toen ik klein was nam mijn moeder me
mee naar haar jamsessies in de buurt.
4
00:01:10,588 --> 00:01:13,883
Het begon klein,
maar het deed al snel de ronde.
5
00:01:13,884 --> 00:01:17,386
Al snel daagden enkele van de
beste dansers op om deel te nemen...
6
00:01:17,387 --> 00:01:21,224
aan iets wat ze uiteindelijk
'The Streets' noemden.
7
00:01:21,225 --> 00:01:25,854
Ik zat op de v
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,700 --> 00:01:02,652
Ik weet nog toen ik de eerste keer iemand zag
dansen alsof die van 'n andere planeet kwam.
2
00:01:03,039 --> 00:01:06,072
Ik bleef maar kijken.
3
00:01:06,877 --> 00:01:10,495
Toen ik klein was nam mijn moeder me
mee naar haar jamsessies in de buurt.
4
00:01:10,588 --> 00:01:13,883
Het begon klein,
maar het deed al snel de ronde.
5
00:01:13,884 --> 00:01:17,386
Al snel daagden enkele van de
beste dansers op om deel te nemen...
6
00:01:17,387 --> 00:01:21,224
aan iets wat ze uiteindelijk
'The Streets' noemden.
7
00:01:21,225 --> 00:01:25,854
Ik zat op de v
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,700 --> 00:01:02,652
Ik weet nog toen ik de eerste keer iemand zag
dansen alsof die van 'n andere planeet kwam.
2
00:01:03,039 --> 00:01:06,072
Ik bleef maar kijken.
3
00:01:06,877 --> 00:01:10,495
Toen ik klein was nam mijn moeder me
mee naar haar jamsessies in de buurt.
4
00:01:10,588 --> 00:01:13,883
Het begon klein,
maar het deed al snel de ronde.
5
00:01:13,884 --> 00:01:17,386
Al snel daagden enkele van de
beste dansers op om deel te nemen...
6
00:01:17,387 --> 00:01:21,224
aan iets wat ze uiteindelijk
'The Streets' noemden.
7
00:01:21,225 --> 00:01:25,854
Ik zat op de v
ملف ترجمة ل Fireflies In The Garden 2008 Hls
keywords: step, up, 2, the, streets, 2008, 3, 9, 7, fps, dvdscr, hls,
original filename: 50722-Step_Up_2_the_Streets_(2008)-23_97_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:00:58,128 --> 00:01:00,127
?mi amintesc prima dat? c?nd am
v?zut pe
2
00:01:00,128 --> 00:01:02,127
cineva misc?ndu-se de parc? era
de pe alt? planet?.
3
00:01:03,475 --> 00:01:05,535
Nu-mi putea lua ochii.
4
00:01:07,350 --> 00:01:09,982
C?nd eram mic?, mama m-a dus s? v?d
un concurs de dans
5
00:01:10,056 --> 00:01:13,963
?n cartier. La ?nceput a fost ceva local,
dar apoi s-a r?sp?ndit.
6
00:01:14,365 --> 00:01:17,806
Cur?nd cei mai buni dansatori
au ?nceput s? concureze
7
00:01:17,874 --> 00:01:20,814
?n ceva ce s-a numit ?n cele din
urm? "The streets"
8
00:01:21,682 --> 00:01:24,314
A devenit ceva urias,
si am avut loc ?n primul r?nd
9
ملف ترجمة ل Fireflies In The Garden 2008 Hls
keywords: 2008, alive, 1993, divx, cd, 2, hls, translated, by, rocky, www, divxsweden, net, 1,
original filename: 20084.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,798 --> 00:00:16,559
Jag känner att Gud har tagit hand om oss.
Känner ni det inte? Ãdet?
2
00:00:20,718 --> 00:00:23,518
Jag känner ödet.
3
00:00:30,680 --> 00:00:33,119
Jag vill att ni alla ska veta...
4
00:00:33,200 --> 00:00:37,479
om jag dör, så har ni min tillåtelse...
5
00:00:37,999 --> 00:00:39,999
Ni kan äta mig.
6
00:00:56,159 --> 00:00:58,319
Om någon hade hört detta!
7
00:01:00,759 --> 00:01:03,199
Sitt ner, Antonio.
8
00:01:06,838 --> 00:01:10,639
Coche, det är synd
att du inte spelar cello!
9
00:01:27,639 --> 00:01:30,360
- Vad?
- Jag har bestÃ
ملف ترجمة ل Fireflies In The Garden 2008 Hls
keywords: fireflies+in+the+garden, fireflies, in, the, fireflies+in+the+garden, nowsubtitles, com, url, fireflies+in+the+garden, readme, html,
original filename: 173319_Fireflies%2Bin%2Bthe%2BGarden.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
PKv?>9L?!?Ux?#Fireflies in the Garden (2008).srt??Mo#K??o@??z?
%????/??W?????x???,?k???????8}z??{??30@?(Q?T?,K$?&@ ?'"2+????}????2#3#??^??????x\???????W??????y,?C??8?c?????`??<??!????d?<I???
}?????y????Z??>?{<?9?i?>???Ql??{<?????8,???3?.??????q?O_???y???????????/??=?`????/Q??'??X$rD?<sE??89?????2Q????8??#D??Bq??
?#K??=?J??4??T?????p|"??????_??_?^]?????/?_}?tEh& V?tT8??n??????j?uS????"???`??v???UA????(????.???z?C7?U_??????={?????F??I?]2Pi?????C4*S??/M?z???95?Z??:Y7ox???|6?O?e1???Cp_/???P?1??|?h????|>??`W?]?=o??`W?????U?4?~r?SR??T?s?m7????*??w????????l??j2
????9???)h9????{???`?T7g?6M????u?yQl?h??(?Q?i???<?M?S???i/x?mG??S`i?j
ملف ترجمة ل Fireflies In The Garden 2008 Hls
keywords: fireflies+in+the+garden, nowsubtitles, com, url, fireflies+in+the+garden, readme, html, fireflies+in+the+garden, fireflies, in, the,
original filename: 174134_Fireflies%2Bin%2Bthe%2BGarden.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
[InternetShortcut]
URL=http://www.nowsubtitles.com/
IDList=
[{000214A0-0000-0000-C000-000000000046}]
Prop3=19,2
ملف ترجمة ل Fireflies In The Garden 2008 Hls
keywords: step, up, 2, the, streets, 2008, 3, 97, 6, fps, su, mgua, mgub, dvdscr, hls,
original filename: 49550-Step_Up_2_the_Streets_(2008)-23_976_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:00:58,128 --> 00:01:00,127
?mi amintesc prima dat? c?nd am
v?zut pe
2
00:01:00,128 --> 00:01:02,127
cineva mi?c?ndu-se de parc? era
de pe alt? planet?.
3
00:01:03,475 --> 00:01:05,535
Nu-mi putea lua ochii de la el.
4
00:01:07,350 --> 00:01:09,982
C?nd eram mic? mama m-a dus s? v?d
un concurs de dans
5
00:01:10,056 --> 00:01:13,963
?n cartier. La ?nceput a fost ceva local,
dar apoi s-a r?sp?ndit.
6
00:01:14,365 --> 00:01:17,806
Cur?nd cei mai buni dansatori
au ?nceput s? concureze
7
00:01:17,874 --> 00:01:20,814
?n ceva ce s-a numit ?n cele din
urm? "The streets"
8
00:01:21,682 --> 00:01:24,314
A devenit ceva uria?,
?i am avut loc ?n primul r?
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:02,400 --> 00:06:04,360
Participaron en el concurso?
2
00:06:05,320 --> 00:06:06,120
¿Ganaron?
3
00:06:06,280 --> 00:06:07,000
No.
4
00:06:08,680 --> 00:06:09,720
¿Cuánto es?
5
00:06:09,920 --> 00:06:11,120
Dos dólares.
6
00:06:13,440 --> 00:06:15,160
¿Aún piensan competir?
7
00:06:15,520 --> 00:06:18,320
Voy para la California.
Es necesario que esté el viernes.
8
00:06:18,480 --> 00:06:22,000
La California... siempre hay algo.
9
00:06:22,160 --> 00:06:23,080
¿De veras?
10
00:06:24,000 --> 00:06:25,200
Es bonito, allÃ.
11
00:06:27,520 --> 00:06:29,080
Es
ملف ترجمة ل Fireflies In The Garden 2008 Hls
keywords: napisy, info, midnight, in, the, garden, of, good, and, evil, subtitles, microdvd, format, 2, 5, fps,
original filename: napisy_info_7323.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2952}{3009}Quit eyeballing me, Flavius.
{3015}{3092}I knew you when you was|a two-bit hustler on Bull Street.
{4222}{4276}Excuse me!|Where can a fella get a cab?
{4282}{4307}He just left.
{4313}{4376}You can call the company, but I's you,|I'd wait on him to come back.
{4382}{4423}'Less you want to take a ride.
{4429}{4476}-You going to Jones Street?|-I'll get you there.
{4494}{4526}Put your stuff in there.
{4651}{4710}To your right, Pirate's House...
{4716}{4773}...built in 1794.
{4779}{4874}All the ne'er-do-wells and scalawags|divided up their booty there.
{4917}{4972}Sherman stayed|in the Green-Meldrim House...
{4978}{5048}... to rest
ملف ترجمة ل Fireflies In The Garden 2008 Hls
keywords: sangre, eterna, 2002, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, eternal, blood, eng, hls,
original filename: Sangre eterna (2002) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,735 --> 00:00:04,704
<i>Several letters and</i>
<i>faxes arrived asking...</i>
2
00:00:04,771 --> 00:00:08,298
<i>what's all about this</i>
<i>total eclipse of the moon.?</i>
3
00:00:09,109 --> 00:00:13,569
<i>This is a major event.</i>
4
00:00:13,646 --> 00:00:17,548
<i>It affects all of us.</i>
<i>Astronomically, the earth...</i>
5
00:00:17,617 --> 00:00:21,917
<i>interposes between</i>
<i>the sun and the moon.</i>
6
00:00:21,988 --> 00:00:27,483
<i>It throws its shadow over</i>
<i>the moon, and we stay...</i>
7
00:00:27,560 --> 00:00:29,050
<i>in darkness</i>
8
00:00:29
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,068 --> 00:02:34,964
CREEP
2
00:02:49,740 --> 00:02:52,154
Sou eu, ou este cheiro
está cada vez pior?
3
00:02:52,622 --> 00:02:58,460
Isto vai de melhor a pior, de
facto o cheiro nesta área é melhor.
4
00:02:58,740 --> 00:03:03,236
Melhor? De quantas maneiras
pode cheirar a merda?
5
00:03:03,681 --> 00:03:05,964
Depende da área em que estiveres...
6
00:03:06,342 --> 00:03:13,667
Se estás no esgoto debaixo de Chinatown,
será uma honra sentir o cheiro a peixe...
7
00:03:13,766 --> 00:03:15,965
- Se estás no Soho ...,
- Wow! Pára com isso!
8
00:03:16,066 --> 00:03:19
ملف ترجمة ل Fireflies In The Garden 2008 Hls
keywords: alone, in, the, dark, 2005, 2, fps, 1, cd, en, divxforever, hls,
original filename: Alone in the Dark (2005) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,628 --> 00:02:25,892
It's just...
2
00:02:25,963 --> 00:02:28,397
the children are
my responsibility.
3
00:02:28,466 --> 00:02:30,366
We've been through this before.
4
00:02:30,434 --> 00:02:33,403
These children have been
specially selected.
5
00:02:33,471 --> 00:02:36,907
If my work is a success,
thousands of lives can be saved.
6
00:02:36,974 --> 00:02:39,238
It's not about a few children.
7
00:02:39,310 --> 00:02:42,438
It's about the future
of our species.
8
00:02:47,051 --> 00:02:51,317
Anyway, it's too late
for doubt now.
9
00:02:51,389 --> 00:02:52,981
The pr
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,160 --> 00:00:33,958
[ominous orchestra]
2
00:00:47,560 --> 00:00:50,313
[wind blows]
3
00:00:50,480 --> 00:00:53,278
[ragged breathing]
4
00:00:58,280 --> 00:00:59,713
[gasps]
5
00:01:22,440 --> 00:01:26,592
- [ominous music stops]
- Steve, sorry. I couldn't find me phone.
6
00:01:26,760 --> 00:01:28,796
Hi. Thanks for calling back.
7
00:01:28,960 --> 00:01:31,838
No, no, no, I'm fine. I'm absolutely fine.
8
00:01:32,000 --> 00:01:36,118
Er... listen, I've had another idea
for Royston Vasey.
9
00:01:37,240 --> 00:01:41,153
What? No, no, hear me out.
I think this might
ملف ترجمة ل Fireflies In The Garden 2008 Hls
keywords: alone, in, the, dark, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, dvdscr, hls,
original filename: Alone in the Dark (2005) - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:10,200
1967 yýlýnda meden iþçileri
kayýp Amerikan Yerlilerine...
2
00:00:10,200 --> 00:00:13,200
...ait ilk kalýntýlarý buldular.
3
00:00:13,200 --> 00:00:14,900
Abkaniler'e.
4
00:00:14,900 --> 00:00:18,600
Abkaniler bu gezegende
2 ayrý dünya olduðuna inanýyorlardý.
5
00:00:18,600 --> 00:00:21,900
Karanlýk ve Aydýnlýk dünyalarý.
6
00:00:21,900 --> 00:00:24,200
10.000 yýl evvel...
7
00:00:24,200 --> 00:00:27,600
...Abkaniler bu dünyalara
açýlan geçitleri açtýlar.
8
00:00:27,600 --> 00:00:31,400
Geçidi kapamalarýndan evvel
bir kötül
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1352}{1421}ÃÃÃÃÃÃ
{1686}{1756}ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
{2000}{2094}ÃÃÃ: ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ:|ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ: ÃÃÃÃ
{2284}{2380}ÃÃÃÃÃÃ: ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
{2404}{2480}ÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ: 24 ÃÃÃÃ
{3645}{3703}Ãîëòúð.|- Ãäðà âåé.
{3726}{3794}Ãîáðå ëè ñè?
{3894}{3987}Ãðà âÿ ãî ñà ìî çà ùîòî çÃà ì,|֌ ñè ñëóæèë äîáðå Ãà áà ùà ìè.
{4012}{4126}Ãúäè Ãà âðåìå, âúðøè ñè|ðà áîòà òà , Ãî ÃÃ¥ èñêà ì ÃåïðèÿòÃîñòè.
{5498}{5568}Ãîâà èçãëåæäà óæà ñÃî.
{5572}{5640}ÃÃ .
{566
ملف ترجمة ل Fireflies In The Garden 2008 Hls
keywords: garden, state, 2004, 1, cd, english, la, mia, vita, eng,
original filename: Garden State - 2004 - 1CD - English - en - 2f143c5b13a80902c8023194dcd0c5fc.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,465 --> 00:00:52,502
Los Angeles Tower.
this is Transworld 2 2 heavy.
2
00:00:52,585 --> 00:00:55,736
We are going down.
Repeat. engines two and two--
3
00:00:58,065 --> 00:01:00,499
Mayday! Mayday!
4
00:02:02,745 --> 00:02:06,658
Andrew ?
This is your father.
5
00:02:06,745 --> 00:02:09,737
Hello?
6
00:02:09,825 --> 00:02:13,704
Look. you don't call me back.
so I don't know how to do this.
7
00:02:15,865 --> 00:02:18,220
If you're not gonna return my calls.
8
00:02:18,305 --> 00:02:20,899
then there's no way
for us to communicate.
9
00:02:21,025 --> 00:02:24,700
Loo
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}Wersja:|Garden.State.2004.DVDRiP.XviD-ALLiANCE
{72}{130}Napisy udost?pni?:|DRWAL
{130}{230}<<T?umaczenie: helena>>|hskowron@wp.pl
{250}{350}Synchro: Henry McRobert
{1220}{1329}Do Wie?y: tu Transworld 22.|Tracimy wysoko??.
{1340}{1398}Silniki drugi i...
{1436}{1473}Mayday! Mayday!
{2525}{2566}/ZAKAZ PALENIA ZAPI?? PASY
{3066}{3137}Andrew, m?wi tw?j ojciec.
{3234}{3366}Nie oddzwaniasz do mnie,|wi?c nie wiem jak mam to zrobi?.
{3378}{3449}Je?li nie b?dziesz|odpowiada? na moje telefony,
{3450}{3521}to nie zdo?amy si? porozumie?.
{3522}{3592}Nie wiem jak mam to zrobi?...
{3593}{3664}ale musisz natychmiast|przyjecha? do domu.
{3665}{37
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,351 --> 00:00:54,548
<i>Los Angelesk? z?kladno, hl?s? se let "Transworld 22"</i>
2
00:00:54,654 --> 00:00:58,181
<i>Pad?me! Opakuji, motory dva a ...</i>
3
00:00:58,291 --> 00:01:00,282
<i>Z?kladno, let ...</i>
4
00:01:00,393 --> 00:01:02,486
<i>Pomoc! Pomoc!</i>
5
00:01:02,595 --> 00:01:04,722
<i>Let 22, zvedn?te hladinu ! Zvedn?te hladinu!</i>
6
00:02:07,726 --> 00:02:11,753
Andrew, tady t?ta.
7
00:02:11,863 --> 00:02:13,831
Jsi tam ?
8
00:02:15,500 --> 00:02:19,493
Nevol?? mi zp?tky, tak?e nev?m,
jak ti to m?m u? ??ct.
9
00:02:21,873 --> 00:02:23,773
Pokud mi nebude?
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:00,040
25.000
2
00:01:04,800 --> 00:01:06,520
Imate sreæe, znate.
3
00:01:06,760 --> 00:01:09,880
Rijetko kome dozvoljavam pristup u stan.
4
00:01:10,230 --> 00:01:13,590
Znam, znam, znam.
5
00:01:13,840 --> 00:01:15,760
Ne mogu vjerovati.
6
00:01:16,000 --> 00:01:19,160
Kako biste toèno nazvali
nazvali "potporu za gaæe"?
7
00:01:20,680 --> 00:01:22,440
Znate na što mislim?
8
00:01:24,400 --> 00:01:26,840
Ali baš mi dobro stoji.
9
00:01:27,080 --> 00:01:30,640
Iskreno, rijetko spavam doma.
10
00:01:32,280 --> 00:01:33,840
Vidite, moja teorija je:
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,199 --> 00:00:34,099
Tradução e adaptação: wrilzth / brlum
2
00:06:02,400 --> 00:06:04,360
Vem da pista?
3
00:06:05,320 --> 00:06:06,120
Ganhou?
4
00:06:06,280 --> 00:06:07,000
Não.
5
00:06:08,680 --> 00:06:09,720
Quanto é?
6
00:06:09,920 --> 00:06:11,120
Dois dólares.
7
00:06:13,440 --> 00:06:15,160
Vai voltar a correr?
8
00:06:15,520 --> 00:06:18,320
Vou para a Califórnia.
Tenho que estar lá sexta-feira.
9
00:06:18,480 --> 00:06:22,000
Califórnia...
Sempre quis ir à Califórnia.
10
00:06:22,160 --> 00:06:23,080
A sério?
11
00:06:24,000 --> 00:06:2
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,593 --> 00:00:23,104
A TEORIA DA JANELA
2
00:02:28,781 --> 00:02:31,030
Tens que te aproximar e agir como
a maioria das pessoas.
3
00:02:31,204 --> 00:02:32,667
Estou cansado de ser gajo simpático...
4
00:02:32,670 --> 00:02:34,386
Oferecer flores e essa merda toda.
5
00:02:34,390 --> 00:02:37,761
E não é isso que elas querem. Dizem que
sim, mas não querem.
6
00:02:37,880 --> 00:02:40,334
A sério se te mostras maluco por ela
7
00:02:40,372 --> 00:02:42,679
Vais dar-lhe confiança para andarem
com outros gajos.
8
00:02:43,077 --> 00:02:46,905
à por isso que se gostas d
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,866 --> 00:00:56,125
~THE CHUMSCRUBBER~
Made by:
***G.M.-B@N@T***
www.subs.ro
2
00:01:19,966 --> 00:01:22,116
Aceastã lume era cea mai bunã, posibilã...
3
00:01:23,486 --> 00:01:25,397
Dar chiar ºi aici era
necesar puþin ajutor.
4
00:01:26,726 --> 00:01:29,319
Aici intervine Troy.
5
00:01:38,006 --> 00:01:40,838
Troy avea medicamente pentru
toþi copii din acea parte.
6
00:01:46,605 --> 00:01:50,119
ªi în acest fel era fericire peste tot.
7
00:01:56,124 --> 00:01:59,595
Viaþa nu avea cum sã fie mai minunatã.
8
00:02:39,683 --> 00:02:42,800
Lainie, crezi cã lips
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,080 --> 00:01:06,940
Je hebt geluk.
2
00:01:07,040 --> 00:01:10,112
Ik laat zelden mensen binnen.
3
00:01:10,520 --> 00:01:13,830
Ik weet het.
4
00:01:14,120 --> 00:01:16,160
Een bescheiden optrekje.
5
00:01:16,280 --> 00:01:19,680
Niet echt wat je noemt
een 'binnenkomer'.
6
00:01:20,960 --> 00:01:23,085
Begrijp je wat ik bedoel?
7
00:01:24,680 --> 00:01:27,069
Maar ik ben er tevreden mee.
8
00:01:27,360 --> 00:01:30,930
Ik slaap toch nauwelijks
in mijn eigen bed.
9
00:01:32,560 --> 00:01:34,260
Dit is mijn theorie:...
10
00:01:34,360 --> 00:01:37,420
Voor de meest
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,175 --> 00:00:55,815
El Leñador
2
00:01:03,335 --> 00:01:04,535
Su mano.
3
00:01:08,255 --> 00:01:09,536
Gire a su izquierda.
4
00:01:10,735 --> 00:01:11,975
A su derecha.
5
00:01:18,296 --> 00:01:20,855
Debe contactar a su supervisor de
libertad condicional una vez por semana.
6
00:01:20,975 --> 00:01:23,335
Su supervisor tiene el privilegio
de cualquier tipo de visita.
7
00:01:23,536 --> 00:01:26,096
No puede estar a
menos de 91 metros de...
8
00:01:31,576 --> 00:01:35,176
LIBERTAD CONDICIONAL SUPERVISADA
9
00:01:35,216 --> 00:01:39,775
DATO DE REGISTRO
24 DE MARZO
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,700 --> 00:01:31,400
Gracias, Rick. Estoy en Woodworth
Court, la tranquila calle residencial...
2
00:01:31,700 --> 00:01:35,500
que se ha convertido en centro de
controversia desde que Ronald James...
3
00:01:35,700 --> 00:01:39,200
de 48 años regresó aquà después de
2 años de cárcel por exponerse...
4
00:01:39,700 --> 00:01:43,100
indecentemente ante un menor. En los
últimos dÃas una organización llamada...
5
00:01:43,500 --> 00:01:47,600
Comité de Padres Preocupados comenzó a
distribuir estos carteles en la comunidad...
6
00:01:48,000 --> 00:01:52,700
alertando a todos
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1}{72}http://subs.unacs.bg
{126}{234}Ãðåç 1967 ãîäèÃà , ìèÃüîðè Ãà ìåðèõà îñòà Ãêè|îò îòäà âÃà èç÷åçÃà ëà òÃ
{235}{318}öèâèëèçà öèÿ Ãà ïúðâèòå à ìåðèêà Ãñêè æèòåëè...
{319}{359}Ãáêà Ãèòå.
{360}{449}Ãáêà Ãèòå ñà âÿðâà ëè, ֌ Ãà òà çè ïëà Ãåòà èìà |äâà ñâÿòà .
{450}{530}Ãâåòúò Ãà ñâåòëèÃà òà è ñâåòà Ãà ìðà êà .
{531}{598}Ãðåäè äåñåò õèëÿäè ãîäèÃè Ãáêà Ãèòå...
{599}{660}îòâîðèëè âðà òà ìåæäó òåçè äâà ñâÿòà .
{661}{762}ÃðåÃ
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:17,920 --> 00:03:19,511
Hitreje, Farfella!
2
00:03:25,239 --> 00:03:26,149
Daj!
3
00:03:42,038 --> 00:03:43,357
Ne morem, Karas!
4
00:03:43,718 --> 00:03:44,946
Ne morem te potegniti!
5
00:03:46,998 --> 00:03:47,794
Teci!
6
00:04:19,195 --> 00:04:21,390
Rada sem lepa - vsak dan.
7
00:04:21,955 --> 00:04:23,468
Rada sem v dobri formi.
8
00:04:24,555 --> 00:04:26,511
Zato imam rada Avalon.
9
00:04:26,835 --> 00:04:29,986
Z Avalonom vem,
da sem lepa.
10
00:04:30,395 --> 00:04:32,704
In vem, da bom takšna ostala.
11
00:04:33,475 --> 00:04:36,068
Avalon,
za boljši s
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,560 --> 00:01:03,586
Os Mifulu representam
o exemplo fascinante
2
00:01:03,629 --> 00:01:06,496
de uma cultura que falhou.
O povo dos Mifulu
3
00:01:06,532 --> 00:01:09,194
comunicava-se
através de rimas,
4
00:01:09,235 --> 00:01:12,033
embora isso seja menos impressionante
do que realmente soa,
5
00:01:12,071 --> 00:01:15,666
porque a sua linguagem
continha apenas uma vogal.
6
00:01:15,708 --> 00:01:17,676
Além disso, se repararam,
7
00:01:17,710 --> 00:01:19,940
os únicos artefactos
que foram descobertos
8
00:01:19,979 --> 00:01:21,913
eram instrumentos musicais
pr
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,138 --> 00:00:28,665
<i>Hay una prueba secreta escondida
en la prueba estatal.</i>
2
00:00:28,842 --> 00:00:31,902
<i>Esta prueba no mide las aptitudes
del estudiante...</i>
3
00:00:32,112 --> 00:00:35,047
<i>... en lectura, escritura
y aritmética.</i>
4
00:00:35,215 --> 00:00:37,877
<i>Mide la habilidad
innata de un estudiante...</i>
5
00:00:38,051 --> 00:00:41,987
<i>... para mentir, hacer trampa,
pelear y matar.</i>
6
00:00:42,155 --> 00:00:48,355
<i>Quienes pasan, son llevados
a una academia de paramilitarismo.</i>
7
00:00:50,364 --> 00:00:54,994
<i>Algunos las llaman se
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,594 --> 00:00:40,417
Me llamo Trip Carlyle.
2
00:00:41,536 --> 00:00:44,426
Este es mi hermano mayor, KC.
3
00:00:45,446 --> 00:00:47,548
Somos muy cercanos,
pero eso no quiere decir
4
00:00:47,548 --> 00:00:49,355
que no compitamos.
5
00:00:49,355 --> 00:00:51,392
El que llegue de último,
que usualmente eres tú,
6
00:00:51,392 --> 00:00:54,214
- le toca fregar las motos.
- De acuerdo.
7
00:00:58,159 --> 00:01:00,253
La motocross es nuestra vida.
8
00:01:01,345 --> 00:01:04,167
Nuestro padre era motorista.
9
00:01:04,301 --> 00:01:07,125
Le gustaba vivir al extremo.
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,198 --> 00:00:54,396
Los Angeles Verkeerstoren,
dit is Transworld 22 Heavy.
2
00:00:54,501 --> 00:00:58,028
We storten neer.
Herhaling, twee motoren en...
3
00:00:58,138 --> 00:01:00,129
L.A. Verkeerstoren, dit is...
4
00:01:00,240 --> 00:01:02,333
Mayday!
5
00:01:02,442 --> 00:01:04,569
22 Heavy, haal hem omhoog.
6
00:02:07,574 --> 00:02:11,600
Andrew,
je spreekt met je vader.
7
00:02:11,710 --> 00:02:13,679
Hallo?
8
00:02:15,348 --> 00:02:19,341
Kijk, je belt me niet terug,
dus ik weet niet hoe ik dit aan moet pakken.
9
00:02:21,721 --> 00:02:23,621
Als je mijn tele
ملف ترجمة ل Fireflies In The Garden 2008 Hls
keywords: pleasure, garden, the, 1925, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 48246-Pleasure_Garden,_The_(1925)-23_97_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:00:51,338 --> 00:00:58,502
Alfred Hitchcock (1899-1980) ?i-a ?nceput cariera
ca ?i creator de titluri, apoi a devenit asistentul
produc?torului Michael Balcon.
2
00:00:59,339 --> 00:01:04,503
The Pleasure Garden este o coproduc?ie
engleza-germana, filmat? aproape ?n totalitate ?n Munchen,
fiind pr