Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Final Approach is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
نتائج البحث في ملفات الترجمة عن : Final Approach على صلة:
ملف ترجمة ل Final Approach
keywords: final, approach, 2008, r, 5, n0, x, cd, 1, wnet, co, il,
original filename: Final.Approach.2008.R5.XVID-n00x-cd1.[wnet.co.il].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,427 --> 00:00:00,753
-
2
00:00:00,753 --> 00:00:01,079
- ?
3
00:00:01,079 --> 00:00:01,405
- ??
4
00:00:01,405 --> 00:00:01,731
- ???
5
00:00:01,731 --> 00:00:02,057
- ????
6
00:00:02,057 --> 00:00:02,383
- ?????
7
00:00:02,383 --> 00:00:02,709
- ????? ?
8
00:00:02,709 --> 00:00:03,035
- ????? ?"
9
00:00:03,035 --> 00:00:03,361
- ????? ?"?
10
00:00:03,361 --> 00:00:03,687
- ????? ?"? -
11
00:00:03,687 --> 00:00:04,013
- ????? ?"? - ?
12
00:00:04,013 --> 00:00:04,339
- ????? ?"? - ?'
13
00:00:04,339 --> 00:00:04,665
- ????? ?"? - ?'?
14
00:00:04,665
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,382 --> 00:00:30,374
J U N I O R P I L O T
2
00:00:31,231 --> 00:00:34,928
Aici e Cuzco.
Raspunde zborul 666.
3
00:00:38,772 --> 00:00:41,332
- Trece peste "El Paso de Muerte".
- Dumnezeu sa'i ajute pe toti.
4
00:00:59,592 --> 00:01:02,925
- Cine e bietul pilot?
- Capitanul Ricardo Bernardo.
5
00:01:03,730 --> 00:01:07,359
Ricardo Bernardo. Daca cineva poate
trece peste asta acela este Bernardo.
6
00:01:10,637 --> 00:01:12,798
Cunoaste Anzii ca in palma.
7
00:01:24,050 --> 00:01:25,711
Desgracia!
8
00:01:30,457 --> 00:01:32,516
Mentine! Mentine!
9
00:01:33,793 --> 0
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,382 --> 00:00:18,374
Final Approach
2
00:00:31,231 --> 00:00:34,928
Aici e Cuzco.
Raspunde zborul 666.
3
00:00:38,772 --> 00:00:41,332
- Trece peste "El Paso de Muerte".
- Dumnezeu sa'i ajute pe toti.
4
00:00:59,592 --> 00:01:02,925
- Cine e bietul pilot?
- Capitanul Ricardo Bernardo.
5
00:01:03,730 --> 00:01:07,359
Ricardo Bernardo. Daca cineva poate
trece peste asta acela este Bernardo.
6
00:01:10,637 --> 00:01:12,798
Cunoaste Alpii ca in palma.
7
00:01:24,050 --> 00:01:25,711
Dizgratie!
8
00:01:30,457 --> 00:01:32,516
Mentine! Mentine!
9
00:01:33,793 --> 00:01:36,22
Advertisement:
------------
------------
ملف ترجمة ل Final Approach
keywords: final, approach, 2006, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, junior, pilot, tdl, r2, 4,
original filename: Final Approach (2006) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,382 --> 00:00:18,374
JUNIOR PILOT
2
00:00:31,231 --> 00:00:34,928
<i>This is Cuzco.</i>
<i>Come in Flight 666.</i>
3
00:00:38,772 --> 00:00:41,332
<i>- He' crossing "El Paso de Muerte".</i>
<i>- God help them all.</i>
4
00:00:59,592 --> 00:01:02,925
<i>- Who's the poor pilot?</i>
<i>- Capitan Ricardo Bernardo.</i>
5
00:01:03,730 --> 00:01:07,359
<i>Ricardo Bernardo. If anyone</i>
<i>can pull through it's Bernardo.</i>
6
00:01:10,637 --> 00:01:12,798
<i>He knows the Andes</i>
<i>like the back of his hands.</i>
7
00:01:24,050 --> 00:01:25,711
Desgracia!
8
00:01:30,457 --> 00
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,382 --> 00:00:18,374
Final Approach
2
00:00:31,231 --> 00:00:34,928
Dit is Cuzco.
Kom binnen, vlucht 666.
3
00:00:38,772 --> 00:00:41,332
Hij kruist 'El Paso de Muerte'.
- God zij met hen.
4
00:00:59,592 --> 00:01:02,925
Wie is de arme captain?
- Captain Ricardo Bernardo.
5
00:01:03,730 --> 00:01:07,359
Ricardo Bernardo. Als iemand
ze erdoor kan halen is het Bernardo.
6
00:01:10,637 --> 00:01:12,798
Hij kent de Andes
als zijn broekzak.
7
00:01:24,050 --> 00:01:25,711
Desgracia!
8
00:01:30,457 --> 00:01:32,516
Hou hoogte! Hou hoogte!
9
00:01:33,793 --> 00:01:36,227
Tr
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,144 --> 00:00:20,145
Ãëà âà ìîëîäûì!
2
00:00:33,617 --> 00:00:35,702
Ãðèêà -ñà à òà êà ÿ êðà ñèâà ÿ...
3
00:00:35,744 --> 00:00:37,287
Ãñåãî Ãà èëó÷øåãî âà ì äâîèì!
4
00:00:37,871 --> 00:00:38,956
Ãïà ñèáî.
5
00:00:39,748 --> 00:00:41,583
Ãðèêà -ñà Ã, ìîè ïîçäðà âëåÃèÿ!
6
00:00:41,625 --> 00:00:45,671
Ãà ðó! Ãäåëà é ñ÷à ñòëèâîå ëèöî! Ãû æå ó Ãà ñ êà ê Ãèêà ê æåÃèøüñÿ!
7
00:00:49,758 --> 00:00:51,176
Ãåáå áû òîæå ÃÃ¥ ïîìåøà ëî.
8
00:00:54,263 --> 0
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,382 --> 00:00:30,374
J U N I O R P I L O T
2
00:00:31,231 --> 00:00:34,928
Aici e Cuzco.
Raspunde zborul 666.
3
00:00:38,772 --> 00:00:41,332
- Trece peste "El Paso de Muerte".
- Dumnezeu sa'i ajute pe toti.
4
00:00:59,592 --> 00:01:02,925
- Cine e bietul pilot?
- Capitanul Ricardo Bernardo.
5
00:01:03,730 --> 00:01:07,359
Ricardo Bernardo. Daca cineva poate
trece peste asta acela este Bernardo.
6
00:01:10,637 --> 00:01:12,798
Cunoaste Anzii ca in palma.
7
00:01:24,050 --> 00:01:25,711
Desgracia!
8
00:01:30,457 --> 00:01:32,516
Mentine! Mentine!
9
00:01:33,793 -->
ملف ترجمة ل Final Approach
keywords: final, approach, 2006, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 23995-Final_Approach_(2006)-23_97_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,382 --> 00:00:30,374
J U N I O R P I L O T
2
00:00:31,231 --> 00:00:34,928
Aici e Cuzco.
Raspunde zborul 666.
3
00:00:38,772 --> 00:00:41,332
- Trece peste "El Paso de Muerte".
- Dumnezeu sa'i ajute pe toti.
4
00:00:59,592 --> 00:01:02,925
- Cine e bietul pilot?
- Capitanul Ricardo Bernardo.
5
00:01:03,730 --> 00:01:07,359
Ricardo Bernardo. Daca cineva poate
trece peste asta acela este Bernardo.
6
00:01:10,637 --> 00:01:12,798
Cunoaste Anzii ca in palma.
7
00:01:24,050 --> 00:01:25,711
Desgracia!
8
00:01:30,457 --> 00:01:32,516
Mentine! Mentine!
9
00:01:33,793 -->
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,124 --> 00:00:34,762
Javi se 666. Javi se.
2
00:01:48,841 --> 00:01:50,160
hej... Nisi obucen.
3
00:01:53,005 --> 00:01:55,326
Udji tata.
Dobio si posao, ponovo.
4
00:01:56,302 --> 00:01:58,384
Ne, gledas potpuno nezaposlenog.
5
00:01:58,440 --> 00:02:02,956
Sve je automatski.
6
00:02:03,010 --> 00:02:05,752
Realno, koliko je moguce.
Da, prvi sam sa 3D verzija
7
00:02:05,753 --> 00:02:08,494
Unutrasnja kontrola
je sada najbolja.
8
00:02:08,555 --> 00:02:09,596
Dok ti porastes, avionima
nece ni trebati piloti.
9
00:02:09,597 --> 00:02:10,637
Vec smo tamo.
10
00:02:
ملف ترجمة ل Final Approach
keywords: junior, pilot, final, approach, nasamo, 2006,
original filename: 00_junior.pilot.final.approach.DVDRip.XviD.NaSaMo.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,641 --> 00:00:12,641
Legendas Bruno1963 - para lengendaz
2
00:00:15,282 --> 00:00:18,274
PESADELO NAS ALTURAS
3
00:00:31,231 --> 00:00:34,928
Aqui, Aeroporto de Cuzco.
Responda vôo 666.
4
00:00:38,772 --> 00:00:41,332
- Cruzaram "O Espaço da Morte".
- Que Deus os ajude.
5
00:00:59,592 --> 00:01:02,925
- Quem é o piloto infeliz?
- Capitão Ricardo Bernardo.
6
00:01:03,730 --> 00:01:07,359
Ricardo Bernardo.
Ele é muito bom piloto.
7
00:01:10,637 --> 00:01:12,798
Conhece muito bem os Andes.
8
00:01:24,050 --> 00:01:25,711
Desgraça!
9
00:01:30,457 --> 00:01:32,516
Fa
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,382 --> 00:00:18,374
JUNIOR PILOT
2
00:00:31,231 --> 00:00:34,928
<i>This is Cuzco.
Come in Flight 666.</i>
3
00:00:38,772 --> 00:00:41,332
<i>- He' crossing "El Paso de Muerte".
- God help them all.</i>
4
00:00:59,592 --> 00:01:02,925
<i>- Who's the poor pilot?
- Capitan Ricardo Bernardo.</i>
5
00:01:03,730 --> 00:01:07,359
<i>Ricardo Bernardo. If anyone
can pull through it's Bernardo.</i>
6
00:01:10,637 --> 00:01:12,798
<i>He knows the Andes
like the back of his hands.</i>
7
00:01:24,050 --> 00:01:25,711
Desgracia!
8
00:01:30,457 --> 00:01:32,516
<i>Stall! Stall!</i>
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,641 --> 00:00:12,641
Legendas Bruno1963 - para lengendaz
2
00:00:15,282 --> 00:00:18,274
PESADELO NAS ALTURAS
3
00:00:31,231 --> 00:00:34,928
Aqui, Aeroporto de Cuzco.
Responda vôo 666.
4
00:00:38,772 --> 00:00:41,332
- Cruzaram "O Espaço da Morte".
- Que Deus os ajude.
5
00:00:59,592 --> 00:01:02,925
- Quem é o piloto infeliz?
- Capitão Ricardo Bernardo.
6
00:01:03,730 --> 00:01:07,359
Ricardo Bernardo.
Ele é muito bom piloto.
7
00:01:10,637 --> 00:01:12,798
Conhece muito bem os Andes.
8
00:01:24,050 --> 00:01:25,711
Desgraça!
9
00:01:30,457 --> 00:01:32,516
Fa
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,282 --> 00:00:18,274
PESADELO NAS ALTURAS
2
00:00:31,231 --> 00:00:34,928
Aqui, Aeroporto de Cuzco.
Responda vôo 666.
3
00:00:38,772 --> 00:00:41,332
- Cruzaram "O Espaço da Morte".
- Que Deus os ajude.
4
00:00:59,592 --> 00:01:02,925
- Quem é o piloto infeliz?
- Capitão Ricardo Bernardo.
5
00:01:03,730 --> 00:01:07,359
Ricardo Bernardo.
Ele é muito bom piloto.
6
00:01:10,637 --> 00:01:12,798
Conhece muito bem os Andes.
7
00:01:24,050 --> 00:01:25,711
Desgraça!
8
00:01:30,457 --> 00:01:32,516
Falha no motor!
Falha no motor!
9
00:01:33,793 --> 00:01:36,227
Arrem
ملف ترجمة ل Final Approach
keywords: final, approach, 2006, terlikk, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever, junior, pilot, tdl,
original filename: Final Approach (2006) - terlikk - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,381 --> 00:00:11,381
Ãeviri: Buðra AYDIN
terlikk@yahoo.com
2
00:00:11,382 --> 00:00:14,382
Ãyi seyirler...
3
00:00:15,382 --> 00:00:18,374
Küçük Pilot
4
00:00:31,231 --> 00:00:34,928
<i>Burasý Cuzco.
Hadi Flight 666.</i>
5
00:00:38,772 --> 00:00:41,332
<i>- ''El Paso de Muerte''den geçiyor.
-Tanrým onlara yardým et.</i>
6
00:00:59,592 --> 00:01:02,925
<i>-Zavallý pilot kim?
-Kaptan Ricardo Bernardo.</i>
7
00:01:03,730 --> 00:01:07,359
<i>Ricardo Bernardo. Bernardo bu iþin üstesinden
gelebilecek tek kiþidir.</i>
8
00:01:10,637 --> 00:01:12,798
<i> Andes'ý av
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,681 --> 00:01:15,615
Cessna 0-5-Charlie,
listo para aterrizar.
2
00:01:15,783 --> 00:01:16,783
Acercamiento Final
3
00:01:16,951 --> 00:01:18,316
Viento uno-cero, noreste.
4
00:01:18,486 --> 00:01:20,420
Copiado, Torre Lincoln,
0-5-Charlie.
5
00:01:20,588 --> 00:01:23,056
Piper 3-6-Eco,
use pista 26 izquierda...
6
00:01:23,224 --> 00:01:24,782
...y espere el tráfico.
7
00:01:24,959 --> 00:01:26,586
3-6-Eco.
8
00:01:26,761 --> 00:01:29,025
Cessna 2-5-Bravo,
listo para despegar.
9
00:01:29,197 --> 00:01:31,165
Torre Lincoln,
Bonanza 4-8-Zulu.
10
00:01:31,332 --> 0
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,381 --> 00:00:15,381
SUbtitulos by Puntoexe
:: puntoexe@hotmail.com ::
2
00:00:15,382 --> 00:00:18,374
EL PEQUEÃO PILOTO
3
00:00:31,231 --> 00:00:34,928
<i>Hablando, Aeropuerto de Cuzco.
Responda vuelo 666.</i>
4
00:00:38,772 --> 00:00:41,332
<i>- Cruzaron "El Espacio de la Muerte".
- Qué Dios nos ayude.</i>
5
00:00:59,592 --> 00:01:02,925
<i>- ¿Quién es el piloto desdichado?
- Capitán Ricardo Bernardo.</i>
6
00:01:03,730 --> 00:01:07,359
<i>Ricardo Bernardo.
Ãl es muy buen piloto.</i>
7
00:01:10,637 --> 00:01:12,798
<i>Conoce muy bien los Andes.</i>
8
00:01:24,050 -
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,144 --> 00:00:20,145
Ãëà âà ìîëîäûì!
2
00:00:33,617 --> 00:00:35,702
Ãðèêà -ñà à òà êà ÿ êðà ñèâà ÿ...
3
00:00:35,744 --> 00:00:37,287
Ãñåãî Ãà èëó÷øåãî âà ì äâîèì!
4
00:00:37,871 --> 00:00:38,956
Ãïà ñèáî.
5
00:00:39,748 --> 00:00:41,583
Ãðèêà -ñà Ã, ìîè ïîçäðà âëåÃèÿ!
6
00:00:41,625 --> 00:00:45,671
Ãà ðó! Ãäåëà é ñ÷à ñòëèâîå ëèöî! Ãû æå ó Ãà ñ êà ê Ãèêà ê æåÃèøüñÿ!
7
00:00:49,758 --> 00:00:51,176
Ãåáå áû òîæå ÃÃ¥ ïîìåøà ëî.
8
00:00:54,263 --> 0
ملف ترجمة ل Final Approach
keywords: final, approach, 2006, nasamo,
original filename: 7f111423b72f18bb7c57bfe62ffc5ca2.final.approach.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,124 --> 00:00:34,762
Javi se 666. Javi se.
2
00:01:48,841 --> 00:01:50,160
hej... Nisi obucen.
3
00:01:53,005 --> 00:01:55,326
Udji tata.
Dobio si posao, ponovo.
4
00:01:56,302 --> 00:01:58,384
Ne, gledas potpuno nezaposlenog.
5
00:01:58,440 --> 00:02:02,956
Sve je automatski.
6
00:02:03,010 --> 00:02:05,752
Realno, koliko je moguce.
Da, prvi sam sa 3D verzija
7
00:02:05,753 --> 00:02:08,494
Unutrasnja kontrola
je sada najbolja.
8
00:02:08,555 --> 00:02:09,596
Dok ti porastes, avionima
nece ni trebati piloti.
9
00:02:09,597 --> 00:02:10,637
Vec smo tamo.
10
00:02:
ملف ترجمة ل Final Approach
keywords: macgyver, 20, 5, 1985, s02e0, final, approach, medieval, s02e05,
original filename: MacGyver(205)(1985).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,681 --> 00:01:15,615
Cessna 0-5-Charlie,
listo para aterrizar.
2
00:01:15,783 --> 00:01:16,783
Acercamiento Final
3
00:01:16,951 --> 00:01:18,316
Viento uno-cero, noreste.
4
00:01:18,486 --> 00:01:20,420
Copiado, Torre Lincoln,
0-5-Charlie.
5
00:01:20,588 --> 00:01:23,056
Piper 3-6-Eco,
use pista 26 izquierda...
6
00:01:23,224 --> 00:01:24,782
...y espere el tráfico.
7
00:01:24,959 --> 00:01:26,586
3-6-Eco.
8
00:01:26,761 --> 00:01:29,025
Cessna 2-5-Bravo,
listo para despegar.
9
00:01:29,197 --> 00:01:31,165
Torre Lincoln,
Bonanza 4-8-Zulu.
10
00:01:31,332 --> 0
ملف ترجمة ل Final Approach
keywords: final, approach, 2006, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 23995-Final_Approach_(2006)-23_97_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:00:15,382 --> 00:00:30,374
J U N I O R P I L O T
2
00:00:31,231 --> 00:00:34,928
Aici e Cuzco.
Raspunde zborul 666.
3
00:00:38,772 --> 00:00:41,332
- Trece peste "El Paso de Muerte".
- Dumnezeu sa'i ajute pe toti.
4
00:00:59,592 --> 00:01:02,925
- Cine e bietul pilot?
- Capitanul Ricardo Bernardo.
5
00:01:03,730 --> 00:01:07,359
Ricardo Bernardo. Daca cineva poate
trece peste asta acela este Bernardo.
6
00:01:10,637 --> 00:01:12,798
Cunoaste Anzii ca in palma.
7
00:01:24,050 --> 00:01:25,711
Desgracia!
8
00:01:30,457 --> 00:01:32,516
Mentine! Mentine!
9
00:01:33,793 --> 00:01:36,227
Ridica! Ridica!
10
00:01:36,429 --> 00:01:37,794
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1092}{1144}VIIMEINEN YRITYS
{1147}{1250}Cessna 05 C, voitte laskeutua.|Tuuliolosuhteet: 10 m/s koillisesta.
{1256}{1308}Lennonjohto, 05 C kuittaa.
{1311}{1416}36 E, voitte rullata kiitoradalle,|mutta varokaa l?htevi? koneita.
{1419}{1514}- 36 E.|- Cessna 25 B, voitte l?hte?.
{1517}{1612}Lennonjohto, Bonanza 48 Z|pyyt?? l?ht?lupaa.
{1617}{1751}- 48 Z hyv?ksytty. Seuratkaa Cessna 38 C:ta.|- Kuittaus. 48 Z seuraa Cessnaa.
{1754}{1865}Muistatko sen sopeuttamisohjelman, jonka|Phoenix j?rjesti nuorisoviranomaisten kanssa?
{1868}{1930}Sen, joka perustui|jengiv?kivaltatutkimukseemme?
{1933}{2058}- Jenginuoret yritt?v?t tulla toimeen er?maassa?|- Ju
ملف ترجمة ل Final Approach
keywords: macgyver, s02e0, 5, final, approach, v, 1, s2e05, jwa, macgy, s02e05, med,
original filename: MacGyver.S02E05.Final.Approach.v1.1.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{160}{220}Tekstityksen versionumero: 1.1|Päiväys: 28.05.2006.
{240}{360}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{365}{465}Ajoitukset: LOP
{470}{590}Suomennos: Taksu, Timperstone
{595}{695}Oikoluku: Juuseri
{1092}{1144}VIIMEINEN YRITYS
{1147}{1250}Cessna 0-5-Charlie, voitte laskeutua.|Tuuliolosuhteet: 10 m/s koillisesta.
{1256}{1308}Lennonjohto, 0-5-Charlie kuittaa.
{1311}{1416}Piper 3-6-Echo, voitte rullata kiitoradalle,|mutta varokaa lähteviä koneita.
{1419}{1514}- 3-6-Echo.|- Cessna 2-5-Bravo, voitte lähteä.
{1517}{1612}Lennonjohto, Bonanza|4-8-Zulu pyytää lähtölupaa.
{1617}{1751}- 4-8-Zulu, lupa myö
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,300 --> 00:01:02,600
Godzilla directly ahead! Target lock!
2
00:01:02,900 --> 00:01:04,200
Fire!
3
00:01:19,100 --> 00:01:20,500
Keep to your posts!
4
00:01:20,600 --> 00:01:22,500
Prepare to launch missiles!
5
00:01:22,500 --> 00:01:24,300
Preparing missiles!
6
00:01:37,700 --> 00:01:39,100
It's an earthquake!
7
00:01:50,900 --> 00:01:52,400
Fire into the glacier!
8
00:02:37,800 --> 00:02:40,600
Repeated wars and
environmental disruptions...
9
00:02:40,900 --> 00:02:44,200
As science advanced, earth's
environment paid the ultimate price.
10
00:02:44,200 --> 00:02:4
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,130 --> 00:00:45,129
- Ãðïñþ Ãá ðáÃîù;
- '¸÷åéò âüëïõò;
2
00:00:46,207 --> 00:00:49,127
- Ãáé.
- ÃÃôÃîåé.
3
00:00:50,925 --> 00:00:52,446
- Ãõ÷áñéóôþ.
- Ãáñáêáëþ.
4
00:00:53,244 --> 00:00:55,323
- Ãïéðüà ðïéü Ã¥ÃÃáé ôï üÃïìá óïõ;
- LïuÃs. Ãï äéêü óïõ;
5
00:00:55,643 --> 00:00:56,643
Ãlan.ð
6
00:00:57,322 --> 00:01:02,240
- Ãåà åÃóáé áðü áõôà ôçà ðåñéï÷à Ãôóé;
- ¼÷é, Ãñèáìå åêäñïìà ìå ôïõò ãïÃÃ¥Ãò ìïõ.
7
00:01:08,037 --> 00:01:09,158
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:33,015 --> 00:02:35,040
When I returned
to Baker Street
2
00:02:35,151 --> 00:02:38,245
from a short holiday
in the spring of 1891,
3
00:02:38,354 --> 00:02:41,845
I had seen little of Holmes
for some time.
4
00:02:55,437 --> 00:02:57,404
I saw in the papers
that he had been engaged
5
00:02:57,504 --> 00:03:00,962
by the French government upon
a matter of supreme importance
6
00:03:01,075 --> 00:03:03,737
but I could hardly foresee
that it would have
7
00:03:03,844 --> 00:03:06,005
so violent
a consequence.
8
00:03:06,113 --> 00:03:09,276
It lies with me now
to tell for t
ملف ترجمة ل Final Approach
keywords: final, destination, 2, 2003, pob, 1, cd, dvdscr, dvl,
original filename: final.destination.2.(2003).pob.1cd.(45755).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{755}{939}O dia de amanh? marca o primeiro anivers?rio|da explos?o do voo 180
{895}{955}Explodiu log? ap?s a descolagem|no aeroporto JFK
{956}{1056}Foi um desastre que afectou muito|principalmente na Escola Mount Abraham
{1057}{1157}que perdeu 40 estudantes e 4 membros da direc??o
{1160}{1265}mas foram os eventos ap?s o acidente|que transformaram esta historia
{1265}{1280}em algo ainda mais estranho
{1295}{1379}Premoni??o 2
{1289}{1371}Os sobreviventes que conseguiram sair do avi?o|antes do acidente
{1375}{1487}morreram logo depois, numa s?rie de acidentes|bizarros e misteriosos
{1490}{1568}Para alguns estas mortes s?o apenas tr?gicas coinci
ملف ترجمة ل Final Approach
keywords: back, to, you, 2007, 1, cd, slovak, sk, s01e0, 6, final, s01e06,
original filename: Back to You - 2007 - 1CD - Slovak - sk - fece2d7fe8cd44ab1922a3c7d1cdbff0.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:03,090
- ?aute v?etci.
- ?au Gracie. Pr?ve tu ukon?ujem vtip.
2
00:00:03,220 --> 00:00:07,330
Tak?e prostit?tka hovor?: "Ak ty si elf, toto nie s? tvoje nohavice."
3
00:00:10,130 --> 00:00:11,869
Vie?, nem?m r?d ukazova? na niekoho prstom
4
00:00:11,870 --> 00:00:14,730
Gracie, ale nejak si si to zle na?asovala.
5
00:00:15,060 --> 00:00:17,310
Gracie, zlatko, pre?o nepobehne? do mojej kancel?rie.
6
00:00:17,430 --> 00:00:19,160
V??ne, be?.
7
00:00:19,270 --> 00:00:22,700
Tak?e dnes je ten de?, kedy pr?de
cel? trieda na exkurziu?
8
00:00:22,830 --> 00:00:24,460
ملف ترجمة ل Final Approach
keywords: blade, runner, 1982, 1, cd, greek, gr, final, cut, el,
original filename: Blade Runner - 1982 - 1CD - Greek - gr - a52dc4f942213f62336b4d0836df106b.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
?1
00:02:00,040 --> 00:02:01,712
???? ???? ??? 21 ?? ?????...
2
00:02:01,880 --> 00:02:04,952
...? ???????? ?????? ???????
??? ??????? ??? ??????...
3
00:02:05,120 --> 00:02:06,155
...??? ???? ??????...
4
00:02:06,319 --> 00:02:10,107
...?? ???????? ????? ?? ????
?????????, ?????? ?? ????????.
5
00:02:10,280 --> 00:02:13,511
?? ???????? ?????? 6 ???? ????????
?? ?????? ?? ????????...
6
00:02:13,680 --> 00:02:18,549
...?? ???? ??????? ?? ???? ??????????
??? ????????? ??? ??? ????????????.
7
00:02:18,720 --> 00:02:21,678
?? ???????? ????????????????
???? ??? ? ???? ?? ???????...
8
00:02:21,839 --> 00:02:25,434
...???? ??????????? ???????????? ???
????
ملف ترجمة ل Final Approach
keywords: robots, 2005, 1, cd, czech, cz, ro, lrc, final,
original filename: Robots - 2005 - 1CD - Czech - cz - 344b00c688f37f2c025a2340b9e9640a.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,590 --> 00:00:39,991
p?elo?il Backow
2
00:00:40,790 --> 00:00:45,591
upravil Prof.Honsik
3
00:00:45,591 --> 00:00:48,791
Robots.DVDSCR.xVID-LRC
4
00:00:52,871 --> 00:00:55,471
D?kes.
5
00:01:09,032 --> 00:01:10,552
Budu ta?ka.
6
00:01:10,552 --> 00:01:13,432
Pr?v? jsem mluvil se svoj? ?enou.
D?ti tu budou ka?dou chv?li.
7
00:01:13,952 --> 00:01:14,593
Hej?! Nezacl?n?j vole!
8
00:01:14,593 --> 00:01:16,513
Budu fot??k.
9
00:01:25,673 --> 00:01:30,474
Ani na to nemysli!
10
00:01:30,953 --> 00:01:33,033
Sorr??.
11
00:01:33,033 --> 00:01:36,594
Budu t?ta.
Gratuluj
ملف ترجمة ل Final Approach
keywords: shrek, the, third, 2007, 1, cd, czech, cs, 3, final, cz,
original filename: Shrek the Third - 2007 - 1CD - Czech - cs - 3cd8189b082ef749c8e04a2ead68abdd.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,760 --> 00:00:25,760
Titulky a ?asov?n? vytvo?il:
2
00:00:25,760 --> 00:00:26,560
K
3
00:00:26,560 --> 00:00:27,360
Ki
4
00:00:27,360 --> 00:00:28,160
Kil
5
00:00:28,160 --> 00:00:28,960
Kill
6
00:00:28,960 --> 00:00:29,760
Kille
7
00:00:29,760 --> 00:00:30,560
Killer
8
00:00:30,560 --> 00:00:31,360
Killer2
9
00:00:31,360 --> 00:00:33,760
Killer22
10
00:00:35,760 --> 00:00:37,760
?prava ?asov?n? M@rty... D?ky ;)
Shrek.The.Third.TS.XviD.iNT-ZY
Shrek.Treti.CZ.TS.maVen.w4-CWF
11
00:00:37,760 --> 00:00:46,760
UPRAVEN? VERZE...SNAD U? 100%!!!
Jo a vyhrazuji si pr?
ملف ترجمة ل Final Approach
keywords: enemy, of, the, state, 1998, 1, cd, hungarian, hu, dvd, 5, 72, p, bluray, x26, 4, real, final, repack, cddhd,
original filename: Enemy of the State - 1998 - 1CD - Hungarian - hu - 77b3ad2cbee9d027b7e81df202217d89.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,350 --> 00:00:45,682
MARYLAND, OCCUQUAN PARK
REGGEL 6:45
2
00:00:48,689 --> 00:00:50,149
Gyere!
3
00:00:52,526 --> 00:00:54,566
Labd?zzunk, Bund?s.
4
00:00:54,695 --> 00:00:56,937
Hozd vissza!
5
00:00:57,073 --> 00:00:59,777
Semmi probl?ma.
6
00:00:59,909 --> 00:01:02,032
Az istenit!
7
00:01:04,706 --> 00:01:07,955
Mi a fen?t keres itt?
Ez itt nem az irod?m!
8
00:01:08,084 --> 00:01:12,248
- Most nem dolgozom.
- ?t perc.
9
00:01:12,380 --> 00:01:15,997
Nem! Ahogyan kedden ?s
a m?lt h?ten is nemet mondtam.
10
00:01:16,133 --> 00:01:18,919
Csak ?t percet k?rek, ura
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,040 --> 00:00:07,168
-= ----- =-
Created & Spell Checked by
HxHPRC
2
00:00:17,420 --> 00:00:19,420
EviL_DeaD:Ããà ÃáÃÃÃãà ÃæÃÃÃÃ
3
00:00:20,420 --> 00:00:22,420
áãÃÃÃà ÃÃÃÃà ÃáÃÃÃÃÃÃÃ
ãä Ã¥Ãà Ãáãáá ÃãÃäÃã ãÃÃÃáà ÃáãÃÃÃã
4
00:00:23,420 --> 00:00:25,420
ÃáÃÃÃà ÃáÃáÃÃÃæäÃ
Gouda_benladen@hotmail.com
5
00:02:28,460 --> 00:02:31,520
Ãá áÃáá äÃà ÃáÃáã
6
00:02:31,520 --> 00:02:33,419
äÃà ÃáÃæÃà ÃáÃÃÃÃ
7
00:02:33,419 --> 00:02:36,870
áÃä áãÃÃÿ
Ãã ÃÃÃæáæä ÃÃ
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,491 --> 00:00:39,171
Morgen is de eerste verjaardag van
de explosie op het JFK vliegveld.
2
00:00:41,331 --> 00:00:42,400
Het was een ramp die
iedereen verbaasde.
3
00:00:42,691 --> 00:00:48,288
48 Studenten en vier leraren
werden gedood in dit ongeluk...
4
00:00:48,571 --> 00:00:53,645
...maar hetgeen gebeurde na het ongeval
maakt dit verhaal nog vreemder.
5
00:00:57,451 --> 00:00:59,251
Zij die het ongeval overleefden.
6
00:00:59,252 --> 00:01:02,368
Zijn allen omgekomen bij een reeks
vreemde en bizarre ongelukken.
7
00:01:02,651 --> 00:01:05,451
Voor sommigen zijn het gewon
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:41,680 --> 00:02:42,68
Ba7ith Movies
2
00:02:42,681 --> 00:02:43,975
åá ÃÃÃà åÃà ¿
3
00:02:47,335 --> 00:02:48,340
Ãà ÃáåÃ
4
00:02:48,851 --> 00:02:50,275
ÃÃá ÃÃá -
ÃÃÃ ÃÃÃ -
5
00:02:51,859 --> 00:02:53,567
ÃÃä Ãáà ÃÃÃÃÃð
6
00:03:12,006 --> 00:03:14,074
ÃÃä Ãáà ÃÃÃÃÃð åá
ÃÃÃà Ãã ÃÃä Ãáà ÃÃÃÃÃð ¿
7
00:03:15,132 --> 00:03:17,599
ÃÃá ÃÃãà ÃÃáäÃÃà áÃ
æ áÃääà ÃÃáà ÃÃà ÃáÃæÃ
8
00:03:18,305 --> 00:03:21,414
ÃÃá ÃáÃäà ÃáÃÃ¥Ãà áÃÃ
ÃÃÃÃà ÃáÃÃÃà ÃáÃä
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,038 --> 00:00:34,077
POSLEDNJA EKSKURZIJA
2
00:01:14,358 --> 00:01:19,273
KRSTAREÃI FRANCUSKOM
3
00:01:22,678 --> 00:01:24,987
SMRT TRGOVAÃKOG PUTNIKA
4
00:02:15,078 --> 00:02:16,796
zlo
5
00:02:46,598 --> 00:02:51,308
Ovo je kraj
6
00:02:54,798 --> 00:02:58,507
Zvao je Todov i Džordžov tata.
Pokupiæe te sutra u 3:30.
7
00:02:58,718 --> 00:03:01,278
Autobus za aerodrom
iz škole kreæe oko pet.
8
00:03:01,478 --> 00:03:04,788
Kako ti odgovara moj kofer?
-Opa, mama, mama!
9
00:03:05,118 --> 00:03:06,836
Moraš da je ostaviš.
10
00:03:07,078 --> 00:03:10,070
Z