Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Fighter In The Wind 2004 2 Ch Jjh is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
نتائج البحث في ملفات الترجمة عن : Fighter In The Wind 2004 2 Ch Jjh على صلة:
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1136}{1257}An I VISION ENTERTAINMENT|production
{1807}{1862}Yang Donggeun
{1927}{1989}Hirayama Aya|Kato Masaya
{2056}{2111}Jeong Taewoo|Jeong Duhong|Park Seongmin
{2294}{2341}I am afraid of fighting
{2428}{2531}I am afraid of being beaten|and losing
{2690}{2825}But I am more afraid of|surviving as a cripple
{2828}{2871}than dying while I am fighting!
{2958}{2993}I hear the wind howl
{3030}{3166}I hear the fear inside of me
{3169}{3197}Directed by Yang Yunho
{3445}{3545}FIGHTER IN THE WIND
{3619}{3691}1939 SEOUL
{4272}{4301}Oh, an airplane!
{4643}{4691}WANTED - YOUNG AIR FORCE|PILOTS
{4857}{4929}1942 - SHIMONOSEKI HARBOR|JAPAN
{6382}{
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 704x384 23.976fps 700,35 MB|/SubEdit b.3945 (http://subedit.prv.pl)/
{1136}{1257}An I VISION ENTERTAINMENT|production
{1807}{1862}Yang Donggeun
{1927}{1989}Hirayama Aya|Kato Masaya
{2056}{2111}Jeong Taewoo|Jeong Duhong|Park Seongmin
{2294}{2341}Boj? si? walczy?.
{2428}{2531}Boj? si?, ?e kto? mnie pokona.
{2690}{2825}Ale bardziej| boj? si? zosta? kalek?...
{2828}{2871}ni? zgin?? w walce!
{2958}{2993}S?ysz? ?wist wiatru.
{3030}{3166}Czuj? we mnie...| strach.
{3169}{3197}Re?yseria| Yang Yunho
{3445}{3545}>>>> FIGHTER IN THE WIND <<<<<
{3619}{3691}1939 SEUL
{4272}{4301}O, samolot!
{4643}{4691}POSZUKIWANI - M?ODZI P
ملف ترجمة ل Fighter In The Wind 2004 2 Ch Jjh
keywords: baramui, fighter, 2004, 1, cd, english, en, kung, fu, in, the, wind, rmvb,
original filename: Baramui Fighter - 2004 - 1CD - English - en - 794bb410459bf9d14166a311cee71d1e.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,380 --> 00:00:52,443
An I VISION ENTERTAINMENT
production
2
00:01:15,375 --> 00:01:17,673
Yang Donggeun
3
00:01:20,380 --> 00:01:22,974
Hirayama Aya
Kato Masaya
4
00:01:25,752 --> 00:01:28,050
Jeong Taewoo
Jeong Duhong
Park Seongmin
5
00:01:35,662 --> 00:01:37,653
I am afraid of fighting
6
00:01:41,267 --> 00:01:45,567
I am afraid of being beaten
and losing
7
00:01:52,178 --> 00:01:57,844
But I am more afraid of
surviving as a cripple
8
00:01:57,951 --> 00:01:59,748
than dying while I am fighting!
9
00:02:03,356 --> 00:02:04,846
I hear the wind howl
10
00:02:06,
Advertisement:
------------
------------
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,930 --> 00:01:09,625
Kyoto
2
00:01:25,113 --> 00:01:28,105
NIJO DOJO
3
00:01:54,609 --> 00:01:59,911
I ' m Choi Baedal
I ' m studying karate
4
00:02:00,015 --> 00:02:02,006
I ' m the master here, Sattani
5
00:02:03,418 --> 00:02:09,220
I heard that the Nijo dojo
is a wonderful place
with an old tradition
6
00:02:09,324 --> 00:02:11,815
Would you please help me
to have a match with someone here?
7
00:02:11,927 --> 00:02:16,227
According to the rules
it is not permitted to have
fights with outsiders
8
00:02:16,331 --> 00:02:18,993
What if you got hurt in the fight?
9
0
ملف ترجمة ل Fighter In The Wind 2004 2 Ch Jjh
keywords: baramui, fighter, 2004, 1, cd, english, en, kung, fu, in, the, wind, rmvb,
original filename: Baramui Fighter - 2004 - 1CD - English - en - 9794eb006d5639fc78269c74b98b40cf.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,380 --> 00:00:52,443
An I VISION ENTERTAINMENT
production
2
00:01:15,375 --> 00:01:17,673
Dong-kun Yang
3
00:01:20,380 --> 00:01:22,974
Aya Hirayama
Masaya Kato
4
00:01:25,752 --> 00:01:28,050
Tae-woo Jeong, Doo-hong Jung
Seong-min Park
5
00:01:35,662 --> 00:01:37,653
I am afraid of fighting
6
00:01:41,267 --> 00:01:45,567
I am afraid of being beaten and lose
7
00:01:52,178 --> 00:01:57,844
But I am more afraid of
living as a cripple
8
00:01:57,951 --> 00:01:59,748
than dying in a fight
9
00:02:03,356 --> 00:02:04,846
I hear the wind howl
10
00:02:06,359 --> 00:02
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,930 --> 00:01:09,625
Kyoto
2
00:01:25,113 --> 00:01:28,105
NIJO DOJO
3
00:01:54,609 --> 00:01:59,911
I ' m Choi Baedal
I ' m studying karate
4
00:02:00,015 --> 00:02:02,006
I ' m the master here, Sattani
5
00:02:03,418 --> 00:02:09,220
I heard that the Nijo dojo
is a wonderful place
with an old tradition
6
00:02:09,324 --> 00:02:11,815
Would you please help me
to have a match with someone here?
7
00:02:11,927 --> 00:02:16,227
According to the rules
it is not permitted to have
fights with outsiders
8
00:02:16,331 --> 00:02:18,993
What if you got hurt in the fight?
9
0
ملف ترجمة ل Fighter In The Wind 2004 2 Ch Jjh
keywords: fighter, in, the, wind, 2004, gamo, cd, 2, heb, by, josho,
original filename: Fighter.in.The.Wind.2004.DVDRip.XviD-GaMo-CD2.HEB by JOSHO.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,920 --> 00:01:09,640
"÷éåèå"
2
00:01:25,120 --> 00:01:28,120
"ðéâ'å ãåâ'å"
3
00:01:54,600 --> 00:01:59,920
.à ðé ö'åé áéãì, à ðé ìåîã ÷øà èä
4
00:02:00,000 --> 00:02:02,000
.à ðé äîà ñèø ëà ï
5
00:02:03,400 --> 00:02:09,200
ùîòúé ùä"ðéâ'Ã¥ ãåâ'Ã¥" æä î÷åà ðôìÃ
.òà îñåøú òúé÷ú-éåîéï
6
00:02:09,320 --> 00:02:11,800
?à úä éëåì ìòæåø ìé ìäùúìá òà îéùäå îôä
7
00:02:11,920 --> 00:02:16,240
.áäúà à ìçå÷éà à ñåø ìê ìäìçà à à æøéÃ
8
00:02:16,320 --> 00:
ملف ترجمة ل Fighter In The Wind 2004 2 Ch Jjh
keywords: fighter, in, the, wind, 2004, gamo, cd, 2, ita, yoshiki,
original filename: Fighter.in.The.Wind.2004.DVDRip.XviD-GaMo.CD2_ITA_Yoshiki.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,930 --> 00:01:09,625
<i>Kyoto</i>
2
00:01:25,113 --> 00:01:28,105
NIJO DOJO
3
00:01:54,609 --> 00:01:59,911
Mi chiamo Choi Baedal.
Sono uno studioso di karate.
4
00:02:00,015 --> 00:02:02,006
Io sono Sattani, il maestro qui.
5
00:02:03,418 --> 00:02:09,220
Ho sentito che il Nijo dojo
è un luogo con un'antica tradizione.
6
00:02:09,324 --> 00:02:11,815
Mi permettete di fare
un incontro con qualcuno ?
7
00:02:11,927 --> 00:02:16,227
Le nostre regole non ci consentono
di fare incontri con gli esterni.
8
00:02:16,331 --> 00:02:18,993
Se dovessi farti male ?
9
00:02:21,303
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,380 --> 00:00:20,443
-=THE LAST FANTASY=-
ÃÃÃþ³ö÷
±¾ÃÃû½ö¹©Ã§Ã°½»Ã÷£¬ÃýûÃÃÃÃÃÃõþ¾¶
2
00:00:21,375 --> 00:00:40,673
-=TLF-DivXÃÃûÃé=-
·ÂÃë: fusionprc & ùôÃãùÃÃȇ
ã¶Ã: fusionprc
3
00:01:20,380 --> 00:01:22,974
Ãî¶«¸ù
ýýç±
4
00:01:25,752 --> 00:01:28,050
¼ÃÃÃÃÃò
ã¶·ºé
5
00:01:35,662 --> 00:01:37,653
Ãú¦Ãøñ¶·
6
00:01:41,267 --> 00:01:45,567
²»½öÃú¦Ãñ»»÷°Ã
7
00:01:52,178 --> 00:01:57,844
µ«ÃñÃÃðÃøñ¶·ÃÃÃÃÃÂ¥
8
00:01:57,
ملف ترجمة ل Fighter In The Wind 2004 2 Ch Jjh
keywords: baramui, fighter, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, in, the, wind, gamo, 1,
original filename: Baramui Fighter (2004) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - sub - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,930 --> 00:01:09,625
Kyoto
2
00:01:25,113 --> 00:01:28,105
NIJO DOJO
3
00:01:54,609 --> 00:01:59,911
I'm Choi Baedal
I'm studying karate
4
00:02:00,015 --> 00:02:02,006
I'm the master here, Sattani
5
00:02:03,418 --> 00:02:09,220
I heard that the Nijo dojo
is a wonderful place
with an old tradition
6
00:02:09,324 --> 00:02:11,815
Would you please help me
to have a match with someone here?
7
00:02:11,927 --> 00:02:16,227
According to the rules
it is not permitted to have
fights with outsiders
8
00:02:16,331 --> 00:02:18,993
What if you got hurt in the fight?
9
00:02:2
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1629}{1669}KYOTO
{2041}{2112}DOJO NI-JO
{2748}{2875}Eu sunt practicant de karate,|m-am antrenat singur...
{2877}{2925}Eu sunt Sattani, sunt ºeful aici.
{2959}{3098}Am auzit cã acest dojo|a rãmas fidel vechilor tradiþii...
{3101}{3160}M-aþi putea ajuta sã pot lupta|cu cineva de aici?
{3163}{3266}Potrivit regulamentului, ne este|interzis sã luptãm cu strãinii...
{3269}{3332}Dacã se rãneºte cineva|în urma luptei?
{3388}{3606}Cel care va lupta cu mine nu va fi|rãnit dacã va purta asta...
{3705}{3803}Eu sunt cel care cer aceastã luptã,|mie nu-mi pasã dacã sunt rãnit...
{3805}{3952}Cum îndrãzneºte sã pretindã|cã e un aÂ
ملف ترجمة ل Fighter In The Wind 2004 2 Ch Jjh
keywords: baramui, fighter, 2004, 2, cd, portuguese, br, pb, in, the, wind, 1,
original filename: Baramui Fighter - 2004 - 2CD - Portuguese-BR - pb - 4ac0668ac7fdc5c6f0fbca4c572f7b26.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,930 --> 00:01:09,625
Kyoto.
2
00:01:25,113 --> 00:01:28,105
NIJO DOJO.
3
00:01:54,609 --> 00:01:59,911
Sou Choi Baedal
Estou estudando karat?.
4
00:02:00,015 --> 00:02:02,006
Sou o mestre aqui, Sattani.
5
00:02:03,418 --> 00:02:09,220
Eu ouvi que o dojo Nijo ? um lugar
maravilhoso com uma tradi??o antiga.
6
00:02:09,324 --> 00:02:11,815
Voc? me ajudaria
a lutar com algu?m aqui?
7
00:02:11,927 --> 00:02:16,227
De acordo com as regras n?o ?
permitido lutar com estranhos.
8
00:02:16,331 --> 00:02:18,993
E se voc? se maxucasse na luta?
9
00:02:21,303 --> 00:02:30,405
Aq
ملف ترجمة ل Fighter In The Wind 2004 2 Ch Jjh
keywords: 1478, fighter, in, the, wind, 2004, gamo, cd, 2, 1,
original filename: 14786.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,676 --> 00:01:11,371
<i>Kyoto</i>
2
00:01:26,859 --> 00:01:29,851
<i>DOJO NIJO</i>
3
00:01:56,355 --> 00:02:01,657
Soy Choi Baedal.
Estoy estudiando kárate.
4
00:02:01,761 --> 00:02:03,752
Yo soy el maestro aquÃ, Sattani.
5
00:02:05,164 --> 00:02:10,966
He oÃdo que el dojo Nijo es un lugar
maravilloso con una tradición ancestral.
6
00:02:11,070 --> 00:02:13,561
¿PodrÃas ayudarme a tener un combate
con alguien de aquÃ?
7
00:02:13,673 --> 00:02:17,973
De acuerdo a las reglas no está
permitido tener combates con extranjeros.
8
00:02:18,077 --> 00:02:20,739
¿Qué pasa
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,676 --> 00:01:11,371
<i>Kyoto</i>
2
00:01:26,859 --> 00:01:29,851
<i>DOJO NIJO</i>
3
00:01:56,355 --> 00:02:01,657
Soy Choi Baedal.
Estoy estudiando kárate.
4
00:02:01,761 --> 00:02:03,752
Yo soy el maestro aquÃ, Sattani.
5
00:02:05,164 --> 00:02:10,966
He oÃdo que el dojo Nijo es un lugar
maravilloso con una tradición ancestral.
6
00:02:11,070 --> 00:02:13,561
¿PodrÃas ayudarme a tener un combate
con alguien de aquÃ?
7
00:02:13,673 --> 00:02:17,973
De acuerdo a las reglas no está
permitido tener combates con extranjeros.
8
00:02:18,077 --> 00:02:20,739
¿Qué pasa
ملف ترجمة ل Fighter In The Wind 2004 2 Ch Jjh
keywords: baramui, fighter, 2004, 2, cd, czech, cz, in, the, wind, 1,
original filename: Baramui Fighter - 2004 - 2CD - Czech - cz - f633563af2ecf0ac1c9bd68675cd936d.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{136}?esk? titulky: Turek|Oprava dialog? a p?eklep?: DJ Lonely
{1136}{1257}VISION ENTERTAINMENT|uv?d?
{1629}{1682}v hlavn?ch rol?ch:
{1807}{1862}Yang Donggeun
{1927}{1989}Hirayama Aya|Kato Masaya
{2056}{2111}Jeong Taewoo|Jeong Duhong|Park Seongmin
{2294}{2341}{Y:i}Boj?m se boje.
{2428}{2531}{Y:i}Boj?m se, ?e prohraju|a budu zatracen.
{2690}{2825}{Y:i}Ale v?c se boj?m,|?e p?e?iju a budu mrz?k,
{2828}{2871}{Y:i}ne? ?e zem?u v boji!
{2958}{2993}{Y:i}Sly??m kv?len? v?tru.
{3030}{3166}{Y:i}Sly??m sv?j vnit?n? strach.
{3169}{3197}Re?ie: Yang Yunho
{3445}{3545}{c:7777}BOJOVN?K V?TRU
{3619}{3691}1939 - SOUL
{4272}{4301}Letadlo!
{4643}{
ملف ترجمة ل Fighter In The Wind 2004 2 Ch Jjh
keywords: 1258, baramui, fighter, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, in, the, wind, cd, 1,
original filename: 12588-Baramui_Fighter_(2004)-23_97_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{0}{0}FPS
{0}{72}www.calorifix.net|Fighter in the Wind (v.01)
{72}{144}Traduction : muhyidin, Lorenzo Lamas|Correction : Doudad, Lavie
{1136}{1257}Une production I VISION ENTERTAINMENT
{1807}{1862}Yang Donggeun
{1927}{1989}Hirayama Aya|Kato Masaya
{2056}{2111}Jeong Taewoo|Jeong Duhong, Park Seongmin
{2294}{2341}J'ai peur de combattre.
{2428}{2531}J'ai peur d'être battu, de perdre.
{2690}{2825}Mais ce que je crains le plus,|c'est de survivre en étant estropié
{2828}{2871}Plus que de mourir en combattant.
{2958}{2993}J'entends le vent hurler.
{3030}{3166}Je sens la crainte m'envahir.
{3169}{3197}Réalisé par Yang Yunho
{
ملف ترجمة ل Fighter In The Wind 2004 2 Ch Jjh
keywords: fighterinthewind, spanish, fighter, in, the, 2004, gamo, cd, 2, 1,
original filename: FighterInTheWind-Spanish.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,676 --> 00:01:10,371
<i>Kyoto</i>
2
00:01:25,859 --> 00:01:28,851
<i>DOJO NIJO</i>
3
00:01:55,355 --> 00:02:00,657
Soy Choi Bae-dal.
Estoy estudiando karate.
4
00:02:00,761 --> 00:02:02,752
Yo soy el maestro aquÃ, Sattani.
5
00:02:04,164 --> 00:02:09,966
He oÃdo que el dojo Nijo es un lugar
maravilloso con una tradición ancestral.
6
00:02:10,070 --> 00:02:12,561
¿PodrÃas ayudarme a tener un combate
con alguien de aquÃ?
7
00:02:12,673 --> 00:02:16,973
De acuerdo a las reglas no está
permitido tener combates con extranjeros.
8
00:02:17,077 --> 00:02:19,739
¿Qué pasa
ملف ترجمة ل Fighter In The Wind 2004 2 Ch Jjh
keywords: baramui, fighter, 2004, eng, 2, cd, 16, in, the, wind, 1,
original filename: baramui.fighter.(2004).eng.2cd.(162).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,930 --> 00:01:09,625
Kyoto
2
00:01:25,113 --> 00:01:28,105
NIJO DOJO
3
00:01:54,609 --> 00:01:59,911
I ' m Choi Baedal
I ' m studying karate
4
00:02:00,015 --> 00:02:02,006
I ' m the master here, Sattani
5
00:02:03,418 --> 00:02:09,220
I heard that the Nijo dojo
is a wonderful place
with an old tradition
6
00:02:09,324 --> 00:02:11,815
Would you please help me
to have a match with someone here?
7
00:02:11,927 --> 00:02:16,227
According to the rules
it is not permitted to have
fights with outsiders
8
00:02:16,331 --> 00:02:18,993
What if you got hurt in the fight?
9
0
ملف ترجمة ل Fighter In The Wind 2004 2 Ch Jjh
keywords: fighter, in, the, wind, 2004, proper, cd, 2, wivx, 1,
original filename: Id036492.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{8}{53}Prosz?.
{2345}{2520}Naj?wie?sze wiadomo?ci!| Gor?ce wie?ci!
{2628}{2709}SAMOTNA BESTIA: CHOI BAEDAL |POKONUJE 10 BOHATER?W NIJO
{2712}{2769}SENSACYJNA DEKLARACJA| PRAWDZIWEGO WOJOWNIKA!
{2873}{2956}Jak ten korea?ski ???todzi?b ?mie...
{2959}{3038}udawa? tak wielkiego| wojownika, jak Miyamoto Musashi.
{3072}{3182}POLICJA WPROWADZA OBOWI?ZKOWE| TRENINGI KARATE
{3185}{3266}MISTRZ KARATE KATO| ZAK?ADA JAPO?SKI ZWI?ZEK SZTUK WALKI
{3276}{3297}Jest niesamowity!
{3299}{3366}Jakby wersja karate Miyamoto Musashi.
{3369}{3392}Jak wiatr!
{3395}{3419}Tak, tak!
{3421}{3448}Bez ?art?w.
{3450}{3524}Rzuci? wyzwanie ca?em ?wiatu| japo?skich sztuk
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,676 --> 00:01:10,371
<i>Kyoto</i>
2
00:01:25,859 --> 00:01:28,851
<i>DOJO NIJO</i>
3
00:01:55,355 --> 00:02:00,657
Soy Choi Bae-dal.
Estoy estudiando karate.
4
00:02:00,761 --> 00:02:02,752
Yo soy el maestro aquÃ, Sattani.
5
00:02:04,164 --> 00:02:09,966
He oÃdo que el dojo Nijo es un lugar
maravilloso con una tradición ancestral.
6
00:02:10,070 --> 00:02:12,561
¿PodrÃas ayudarme a tener un combate
con alguien de aquÃ?
7
00:02:12,673 --> 00:02:16,973
De acuerdo a las reglas no está
permitido tener combates con extranjeros.
8
00:02:17,077 --> 00:02:19,739
¿Qué pasa
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,676 --> 00:01:10,371
<i>Kyoto</i>
2
00:01:25,859 --> 00:01:28,851
<i>DOJO NIJO</i>
3
00:01:55,355 --> 00:02:00,657
Soy Choi Bae-dal.
Estoy estudiando karate.
4
00:02:00,761 --> 00:02:02,752
Yo soy el maestro aquÃ, Sattani.
5
00:02:04,164 --> 00:02:09,966
He oÃdo que el dojo Nijo es un lugar
maravilloso con una tradición ancestral.
6
00:02:10,070 --> 00:02:12,561
¿PodrÃas ayudarme a tener un combate
con alguien de aquÃ?
7
00:02:12,673 --> 00:02:16,973
De acuerdo a las reglas no está
permitido tener combates con extranjeros.
8
00:02:17,077 --> 00:02:19,739
¿Qué pasa
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}T?umaczenie:<< kampai >>
{225}{325}Poprawki i synchro do wersji|Fighter.in.The.Wind.2004.DVDRip.XviD-GaMo|<< CrimSon66 >>
{350}{425}<<KinoMania SubGroup>>|napisy.kinomania.org
{450}{500}Poprawki: Henry McRobert
{1136}{1257}An I VISION ENTERTAINMENT|production
{1807}{1862}Yang Donggeun
{1927}{1989}Hirayama Aya????????Kato Masaya
{2056}{2111}Jeong Taewoo, Jeong Duhong, Park Seongmin
{2294}{2341}Boj? si? walczy?.
{2428}{2531}Boj? si?, ?e kto? mnie pokona.
{2690}{2825}Ale bardziej boj? si?|zosta? kalek?...
{2828}{2871}ni? zgin?? w walce!
{2958}{2993}S?ysz? ?wist wiatru.
{3030}{3166}Czuj? we mnie strach.
{3169}{3197}Re?yseria|Yang
ملف ترجمة ل Fighter In The Wind 2004 2 Ch Jjh
keywords: fighterinthewind, 2004, french, fighter, in, the, cd, 2, www, calorifix, net, v0, 1,
original filename: fighterinthewind2004-French.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,930 --> 00:01:09,625
<i>Kyoto.</i>
2
00:01:25,113 --> 00:01:28,105
<i>Dojo Nijo</i>
3
00:01:54,609 --> 00:01:59,911
Je m'appelle Choi Baedal,
j'apprends le karaté.
4
00:02:00,015 --> 00:02:02,006
Je suis le maître de ce lieu, Sattani.
5
00:02:03,318 --> 00:02:06,100
J'ai entendu dire que le dojo Nijo
6
00:02:06,101 --> 00:02:08,850
est un endroit magnifique
avec une tradition séculaire.
7
00:02:09,324 --> 00:02:11,815
Pouvez-vous m'organiser
un combat avec quelqu'un d'ici ?
8
00:02:11,927 --> 00:02:16,227
Nos règles nous interdisent de nous
battre avec quelqu'un d'ext
ملف ترجمة ل Fighter In The Wind 2004 2 Ch Jjh
keywords: baramui, fighter, 2004, 2, cd, czech, cz, in, the, wind, 1,
original filename: Baramui Fighter - 2004 - 2CD - Czech - cz - 55f5ad3a28558981bda7fbe270404f3b.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1135}{1257}Vision Entertainment
{1807}{1862}Yang Donggeun
{1927}{1989}Hirayama Aya|Kato Masaya
{2055}{2111}Jeong Taewoo|Jeong Duhong, Park Seongmin
{2293}{2341}M?m strach z boje.
{2427}{2531}M?m strach, ?e budu bit|a ?e prohraju,
{2689}{2825}ale m?m je?t? v?t?? strach|z toho, ?e p?e?iju jako mrz?k
{2827}{2871}m?sto smrti v boji!
{2957}{2993}Sly?el jsem v?t v?tr
{3029}{3166}Sly?el jsem strach uvnit? sebe
{3168}{3197}Re?ie Yang Yunho
{3444}{3545}BOJOVN?K VE V?TRU
{3619}{3690}Soul 1939
{4271}{4300}Letadlo!
{4643}{4690}Hled?me:|Mlad? piloty
{4856}{4928}1942 - P??stav Shimonoseki|Japonsko
{6381}{6453}Ty jsi zb?hnul, ?e?
{6535}{6580}Jsi z
ملف ترجمة ل Fighter In The Wind 2004 2 Ch Jjh
keywords: fighter, in, the, wind, 2004, gamo, cd, 2, eng, 1,
original filename: 46488.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,920 --> 00:01:09,640
"÷éåèå"
2
00:01:25,120 --> 00:01:28,120
"ðéâ'å ãåâ'å"
3
00:01:54,600 --> 00:01:59,920
.à ðé ö'åé áéãì, à ðé ìåîã ÷øà èä
4
00:02:00,000 --> 00:02:02,000
.à ðé äîà ñèø ëà ï
5
00:02:03,400 --> 00:02:09,200
ùîòúé ùä"ðéâ'Ã¥ ãåâ'Ã¥" æä î÷åà ðôìÃ
.òà îñåøú òúé÷ú-éåîéï
6
00:02:09,320 --> 00:02:11,800
?à úä éëåì ìòæåø ìé ìäùúìá òà îéùäå îôä
7
00:02:11,920 --> 00:02:16,240
.áäúà à ìçå÷éà à ñåø ìê ìäìçà à à æøéÃ
8
00:02:16,320 --> 00:
ملف ترجمة ل Fighter In The Wind 2004 2 Ch Jjh
keywords: 1258, baramui, fighter, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, in, the, wind, cd, 1,
original filename: 12588-Baramui_Fighter_(2004)-23_97_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:01:05.16,00:01:06.76
Kyoto.
00:01:21.64,00:01:24.48
Dojo Nijo
00:01:49.92,00:01:55.00
Je m'appelle Choi Baedal,[br]j'apprends le karat?.
00:01:55.08,00:01:57.00
Je suis le ma?tre de ce lieu, Sattani.
00:01:58.28,00:02:00.92
J'ai entendu dire que le dojo Nijo
00:02:00.92,00:02:03.56
est un endroit magnifique[br]avec une tradition s?culaire.
00:02:04.04,00:02:06.40
Pouvez-vous m'organiser[br]un combat avec quelqu'un d'ici ?
00:02:06.52,00:02:10.64
Nos r?gles nous interdisent de nous[br]bat
ملف ترجمة ل Fighter In The Wind 2004 2 Ch Jjh
keywords: fighter, in, the, wind, bg, 2004, dts, cd, 1, waf, 3, 2,
original filename: fighter_in_the_wind(subs.unacs.bg).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1136}{1286}{Y:b}<<< bratchet >>>|ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
{1807}{1882}{Y:b}ÃÃã ÃîÃã ÃÃ
{1927}{2002}{Y:b}Ãèðà ÿìà Ãÿ|Ãà òî Ãà ñà ÿ
{2056}{2131}{Y:b}ÃîÃã ÃóõîÃã|Ãà ðê ÃèîÃìèÃã
{2294}{2341}{Y:i}Ãòðà õóâà ì ñå îò áèòêèòå.
{2428}{2531}{Y:i}Ãòðà õ ìå Ã¥ äà ÃÃ¥ çà ãóáÿ.
{2690}{2825}{Y:i}Ãðåäïî÷èòà ì äà óìðà â áîÿ|îòêîëêîòî äà îñòà Ãà ñà êà ò.
{2826}{2885}{Y:i}Ãò òîâà Ãà é-ìÃîãî ìå Ã¥ ñòðà õ!
{2958}{2993}{Y:i}Ãóâà ì êà ê ñâèñòè âÿòúðà ...
{3030}{3166}{Y:i}Ãóâà ì âúòðåøÃèÿ ñè ñ
ملف ترجمة ل Fighter In The Wind 2004 2 Ch Jjh
keywords: imax, fighter, pilot, operation, red, flag, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, 72, p, divx, 6, www, mvgroup, org,
original filename: 36643-IMAX_-_Fighter_Pilot__Operation_Red_Flag_(2004)-23_97_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,103 --> 00:00:37,975
Bunicul meu a fost pilot de vânãtoare.
2
00:00:39,303 --> 00:00:44,675
A pilotat unul din cele mai tari avioane
din toate timpurile: F4U Corsair.
3
00:00:47,503 --> 00:00:50,276
A zburat de-a lungul Pacificului
în cel de-al doilea Rãzboi Mondial
4
00:00:50,704 --> 00:00:54,276
A fost în Gwam, Midway ºi Okinawa
5
00:00:56,503 --> 00:00:59,276
I s-au conferit tot felul de medalii
6
00:00:59,504 --> 00:01:04,276
cum ar fi 3 medalii Crucea pilotului
ºi 11 medalii aviatice.
7
00:01:08,505 --> 00:01:12,276
Când eram copil, am crezut c-a câºtigat
rãzboi
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,650 --> 00:00:49,856
Venecia.
1596.
2
00:00:57,165 --> 00:01:02,271
La intolerancia con los judÃos era
cotidiana en la vida del siglo 16...
3
00:01:02,471 --> 00:01:07,577
...incluso en Venecia, la más poderosa
y liberal ciudad en Europa.
4
00:01:12,232 --> 00:01:15,687
Por ley, los judÃos eran
forzados a vivir...
5
00:01:15,737 --> 00:01:19,141
...en la vieja fundición
o "gueto" de la ciudad.
6
00:01:19,191 --> 00:01:23,946
Al ponerse el sol, la compuerta era
cerrada y vigilada por cristianos.
7
00:01:26,049 --> 00:01:31,255
Durante el dÃa, cualquiera
que abandonara el
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,460 --> 00:01:39,052
??????? ?? ??????.
2
00:01:42,820 --> 00:01:46,574
??????? ?? ?? ?????????
??? ?? ????.
3
00:01:53,700 --> 00:01:58,012
'???? ??????????? ???????
?? ????? ????????...
4
00:01:59,620 --> 00:02:02,180
??? ?? ?? ?????? ???? ??????.
5
00:02:04,940 --> 00:02:06,373
????? ??? ????? ?? ?????????.
6
00:02:08,020 --> 00:02:09,817
????? ?? ???? ???? ???.
7
00:02:13,300 --> 00:02:15,575
1939- ?????
???????? ??????? ??? ??????
8
00:02:59,740 --> 00:03:00,968
'??? ?????????!
9
00:03:14,300 --> 00:03:17,690
????????? ?????? ???????
??? ??? ???????? ?????????
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,505 --> 00:01:29,882
¡Abuelo!
2
00:01:29,923 --> 00:01:31,425
No debes de estar aquÃ.
3
00:01:32,217 --> 00:01:33,760
¿Qué tienes ah�
4
00:01:34,011 --> 00:01:35,721
Solo querÃa saber.
5
00:01:36,013 --> 00:01:39,474
Supongo que ya tienes
edad suficiente.
6
00:01:39,975 --> 00:01:42,853
DeberÃas conocer el relato.
7
00:01:45,522 --> 00:01:47,191
Muy bien, aquà vamos.
8
00:01:48,317 --> 00:01:51,528
Era el año de 1832...
9
00:01:52,112 --> 00:01:55,657
...en una noche como esta...
10
00:02:01,955 --> 00:02:06,877
Charles Carroll era el último
sobrevivient
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,300 --> 00:01:33,650
Me da miedo luchar.
2
00:01:37,100 --> 00:01:41,010
Me da miedo ser golpeado...
y perder.
3
00:01:47,660 --> 00:01:49,300
Pero más miedo me da...
4
00:01:50,220 --> 00:01:54,850
sobrevivir siendo un tullido...
que morir luchando.
5
00:01:58,260 --> 00:02:00,090
Oigo el aullido del viento.
6
00:02:01,380 --> 00:02:06,410
Y también oigo...
el miedo en mi interior.
7
00:02:26,140 --> 00:02:30,020
SEÃL, 1939
LA COLONIA JAPONESA DE COREA
8
00:02:50,660 --> 00:02:51,770
¡Un avión!
9
00:03:04,780 --> 00:03:07,850
Se precisan jóvenes pilotos para
a
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,080 --> 00:00:47,479
Papa.
2
00:00:48,280 --> 00:00:52,159
M'n dochter.
Mae, ik ben blij dat je er bent.
3
00:00:52,360 --> 00:00:55,830
Je aanwezigheid luistert het feest op.
4
00:01:02,400 --> 00:01:05,790
Let er niet op,
ooit accepteert hij je wel.
5
00:01:06,840 --> 00:01:09,991
Dat is meneer Wong.
- Wie?
6
00:01:10,200 --> 00:01:12,191
Hij geeft deze receptie.
7
00:01:12,400 --> 00:01:17,190
Het is een zakenman,
en hij leidt een machtige triade.
8
00:01:25,440 --> 00:01:27,158
Gaat u zitten.
9
00:01:33,680 --> 00:01:39,471
Wat een elegantie.
- Mr Wong is erg gul
ملف ترجمة ل Fighter In The Wind 2004 2 Ch Jjh
keywords: fils, du, vent, les, 2004, 2, 5, fps, sons, of, the, wind,
original filename: 23073-Fils_du_vent,_Les_(2004)-25_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,080 --> 00:00:47,479
Tata.
2
00:00:48,280 --> 00:00:52,159
Fiica mea.
Mae, M-a bucur ca esti aici
3
00:00:52