Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Ferngully The Last Rainforest is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
نتائج البحث في ملفات الترجمة عن : Ferngully The Last Rainforest على صلة:
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,333 --> 00:00:44,331
FERNGULLY,
ULTIMA PÃDURE TROPICALÃ
2
00:01:00,813 --> 00:01:03,930
Lumea noastrã
era mult mai mare atunci.
3
00:01:04,133 --> 00:01:07,170
Pãdurea se întindea la nesfârºit.
4
00:01:07,453 --> 00:01:11,685
Noi, spiritele copacilor,
ofeream armonie tuturor fiinþelor.
5
00:01:12,173 --> 00:01:16,086
Dar cei mai apropiaþi
prieteni ai noºtri erau oamenii.
6
00:01:17,533 --> 00:01:22,368
Apoi, cum se mai întâmplã uneori,
echilibrul naturii s-a schimbat.
7
00:01:24,173 --> 00:01:27,483
Lar Hexxus, spiritul distrugerii,
8
00:01:27,573 --> 00:01:32
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,509 --> 00:01:30,706
Our world was much larger then.
2
00:01:30,789 --> 00:01:34,099
The forest went on for ever.
3
00:01:34,189 --> 00:01:38,785
We tree spirits nurtured
the harmony of all living things.
4
00:01:38,869 --> 00:01:42,225
But our closest friends were humans.
5
00:01:44,149 --> 00:01:48,939
Then, as sometimes happens,
the balance of nature shifted.
6
00:01:50,669 --> 00:01:54,025
And Hexxus, the very spirit of destruction,
7
00:01:54,109 --> 00:01:59,467
rose up from the bowels of the earth
and rained down his poison.
8
00:01:59,549 --> 00:02:02,063
The forest
ملف ترجمة ل Ferngully The Last Rainforest
keywords: ferngully, the, last, rainforest, 1992, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 23760-FernGully__The_Last_Rainforest_(1992)-25_FPS.srt
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,333 --> 00:00:44,331
FERNGULLY,
ULTIMA PÃDURE TROPICALÃ
2
00:01:00,813 --> 00:01:03,930
Lumea noastrã
era mult mai mare atunci.
3
00:01:04,133 --> 00:01:07,170
Pãdurea se întindea la nesfârºit.
4
00:01:07,453 --> 00:01:11,685
Noi, spiritele copacilor,
ofeream armonie tuturor fiinþelor.
5
00:01:12,173 --> 00:01:16,086
Dar cei mai apropiaþi
prieteni ai noºtri erau oamenii.
6
00:01:17,533 --> 00:01:22,368
Apoi, cum se mai întâmplã uneori,
echilibrul naturii s-a schimbat.
7
00:01:24,173 --> 00:01:27,483
Lar Hexxus, spiritul distrugerii,
8
00:01:27,573 --> 00:01:32
Advertisement:
------------
------------
ملف ترجمة ل Ferngully The Last Rainforest
keywords: ferngully:, the, last, rainforest, 1992, 1, cd, english, en, ferngully,
original filename: FernGully: The Last Rainforest - 1992 - 1CD - English - en - 975ca372d08708f7ad5abde1ed0aa51c.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,900 --> 00:01:05,100
Our world was much larger then.
2
00:01:05,200 --> 00:01:08,500
The forest went on for ever.
3
00:01:08,700 --> 00:01:13,300
We tree spirits nurtured
the harmony of all living things.
4
00:01:13,600 --> 00:01:17,000
But our closest friends were humans.
5
00:01:19,200 --> 00:01:24,000
Then, as sometimes happens,
the balance of nature shifted.
6
00:01:25,900 --> 00:01:29,300
And Hexxus, the very spirit of destruction,
7
00:01:29,600 --> 00:01:34,900
rose up from the bowels of the earth
and rained down his poison.
8
00:01:35,200 --> 00:01:37,700
The forest
ملف ترجمة ل Ferngully The Last Rainforest
keywords: 1282, ferngully, the, last, rainforest, 1992, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 12826-FernGully__The_Last_Rainforest_(1992)-23_97_FPS.sub
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1490}{1570}Toen was onze wereld veel groter.
{1572}{1655}Het bos was oneindig groot.
{1657}{1772}Wij boomgeesten zorgden voor|de harmonie tussen alle levende wezens.
{1774}{1858}Maar de mens was onze beste vriend.
{1906}{2026}Toen veranderde de balans in de natuur.
{2069}{2153}En Hexxus, de geest van de ondergang,
{2155}{2289}kwam uit het diepste der aarde|en spuwde z'n vergif.
{2291}{2354}Het woud werd bijna vernield.
{2356}{2508}Er vielen veel doden. De mensen gingen|op de vlucht en keerden niet terug.
{2510}{2586}Volgens de meesten overleefden ze 't niet.
{2695}{2771}Door de magische natuurkrachten|aan te roepen,
{2773}{2949}kon ik Hex
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,520 --> 00:01:03,717
Toen was onze wereld veel groter.
2
00:01:03,800 --> 00:01:07,110
Het bos was oneindig groot.
3
00:01:07,200 --> 00:01:11,796
Wij boomgeesten zorgden voor
de harmonie tussen alle levende wezens.
4
00:01:11,880 --> 00:01:15,236
Maar de mens was onze beste vriend.
5
00:01:17,160 --> 00:01:21,950
Toen veranderde de balans in de natuur.
6
00:01:23,680 --> 00:01:27,036
En Hexxus, de geest van de ondergang,
7
00:01:27,120 --> 00:01:32,478
kwam uit het diepste der aarde
en spuwde z'n vergif.
8
00:01:32,560 --> 00:01:35,074
Het woud werd bijna vernield.
9
00
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:01:27,509 --> 00:01:30,706
Our world was much larger then.
2
00:01:30,789 --> 00:01:34,099
The forest went on for ever.
3
00:01:34,189 --> 00:01:38,785
We tree spirits nurtured
the harmony of all living things.
4
00:01:38,869 --> 00:01:42,225
But our closest friends were humans.
5
00:01:44,149 --> 00:01:48,939
Then, as sometimes happens,
the balance of nature shifted.
6
00:01:50,669 --> 00:01:54,025
And Hexxus, the very spirit of destruction,
7
00:01:54,109 --> 00:01:59,467
rose up from the bowels of the earth
and rained down his poison.
8
00:01:59,549 --> 00:02:02,063
The forest was nearly destroyed.
9
00:02:02,149 --> 00:02:07,428
Many live
ملف ترجمة ل Ferngully The Last Rainforest
keywords: ferngully, the, last, rainforest, 1992, internal, ils, english, motechnet, com, fergully, hi,
original filename: 9229-Ferngully.The.Last.Rainforest.1992.iNTERNAL.DVDRip.XViD-iLS.English.subs.motechnet.com.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,520 --> 00:01:03,717
<i>(female voice)</i>
Our world was much larger then.
2
00:01:03,800 --> 00:01:07,110
The forest went on for ever.
3
00:01:07,200 --> 00:01:11,796
We tree spirits nurtured
the harmony of all living things.
4
00:01:11,880 --> 00:01:15,236
But our closest friends were humans.
5
00:01:17,160 --> 00:01:21,950
Then, as sometimes happens,
the balance of nature shifted.
6
00:01:23,680 --> 00:01:27,036
And Hexxus, the very spirit of destruction,
7
00:01:27,120 --> 00:01:32,478
rose up from the bowels of the earth
and rained down his poison.
8
00:01:32,560 --> 0
ملف ترجمة ل Ferngully The Last Rainforest
keywords: ferngully:, the, last, rainforest, 1992, serbian, sr, fern, gully,
original filename: FernGully: The Last Rainforest - 1992 - - Serbian - sr - 5b21c3c5621b1f7232e46706c73a6b0d.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
00:00:39,000 --> 00:00:45,000
FERNGALI, POSLEDNJA KISNA SUMA
1
00:01:02,458 --> 00:01:05,791
Nas svet je tada bio mnogo veci.
2
00:01:05,875 --> 00:01:09,250
Suma je postojala oduvek.
3
00:01:09,375 --> 00:01:14,208
Mi, duhovi drveca, gajili smo
harmoniju svih zivih bica.
4
00:01:14,250 --> 00:01:17,791
Ali, nasi najblizi prijatelji bili su ljudi.
5
00:01:19,875 --> 00:01:24,791
Onda, kao sto to ponekad biva,
ravnoteza u prirodi je promenjena.
6
00:01:26,625 --> 00:01:30,041
I Hexxus, strasni duh unistenja,
7
00:01:30,250 --> 00:01:35,791
uzdigao se iz utrobe zemlje
i kisom poslao dole svoj otrov.
8
00:01:35,875 --> 00:01:38,500
Suma je bila gotovo
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
00:00:01:movie info: XVID 640x336 23.976fps 700.2 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:15:Napisy & Synchro: LordOfTerra|krayt_dragon@tlen.pl
00:00:35:FernGully - Dolina Paproci
00:01:00:Nasz ?wiat by? kiedy? o wiele wi?kszy.
00:01:04:Las nie mia? ko?ca.
00:01:07:My, duchy drzew, zachowywa?y?my|r?wnowag? pomi?dzy wszystkim, co ?yje.
00:01:12:Lecz najbli?szymi nam przyjaci??mi byli ludzie.
00:01:17:Potem, jak to czasem bywa,|r?wnowaga zosta?a zak??cona.
00:01:24:I Hexxus, duch zniszczenia,
00:01:27:wyszed? z g??bin Ziemi|i spu?ci? na nas sw? trucizn?.
00:01:32:Las zosta? niemal?e doszcz?tnie zniszczony.
00:01:35:Wiele istnie? zgin??o. Ludzie za?|uciekli w trwodze i nig
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,520 --> 00:01:03,717
Toen was onze wereld veel groter.
2
00:01:03,800 --> 00:01:07,110
Het bos was oneindig groot.
3
00:01:07,200 --> 00:01:11,796
Wij boomgeesten zorgden voor
de harmonie tussen alle levende wezens.
4
00:01:11,880 --> 00:01:15,236
Maar de mens was onze beste vriend.
5
00:01:17,160 --> 00:01:21,950
Toen veranderde de balans in de natuur.
6
00:01:23,680 --> 00:01:27,036
En Hexxus, de geest van de ondergang,
7
00:01:27,120 --> 00:01:32,478
kwam uit het diepste der aarde
en spuwde z'n vergif.
8
00:01:32,560 --> 00:01:35,074
Het woud werd bijna vernield.
9
00
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,640 --> 00:00:34,840
Toen was onze wereld veel groter.
2
00:00:34,920 --> 00:00:38,240
Het bos was oneindig groot.
3
00:00:38,320 --> 00:00:42,920
Wij boomgeesten zorgden voor
de harmonie tussen alle levende wezens.
4
00:00:43,000 --> 00:00:46,360
Maar de mens was onze beste vriend.
5
00:00:48,280 --> 00:00:53,080
Toen veranderde de balans in de natuur.
6
00:00:54,800 --> 00:00:58,160
En Hexxus, de geest van de ondergang,
7
00:00:58,240 --> 00:01:03,600
kwam uit het diepste der aarde
en spuwde z'n vergif.
8
00:01:03,680 --> 00:01:06,200
Het woud werd bijna vernield.
9
00
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,640 --> 00:00:34,840
Toen was onze wereld veel groter.
2
00:00:34,920 --> 00:00:38,240
Het bos was oneindig groot.
3
00:00:38,320 --> 00:00:42,920
Wij boomgeesten zorgden voor
de harmonie tussen alle levende wezens.
4
00:00:43,000 --> 00:00:46,360
Maar de mens was onze beste vriend.
5
00:00:48,280 --> 00:00:53,080
Toen veranderde de balans in de natuur.
6
00:00:54,800 --> 00:00:58,160
En Hexxus, de geest van de ondergang,
7
00:00:58,240 --> 00:01:03,600
kwam uit het diepste der aarde
en spuwde z'n vergif.
8
00:01:03,680 --> 00:01:06,200
Het woud werd bijna vernield.
9
00
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,520 --> 00:00:41,721
2
00:00:42,730 --> 00:00:43,982
Vuelva atrás.
3
00:00:46,543 --> 00:00:49,629
EL ÃLTIMO CASINO
4
00:00:49,712 --> 00:00:50,630
Está bien.
5
00:00:50,671 --> 00:00:51,631
Panorâmica.
6
00:00:53,174 --> 00:00:54,425
Más.
7
00:00:55,885 --> 00:00:57,136
Otra cámara.
8
00:01:00,847 --> 00:01:02,766
Está bien.
Otro ángulo.
9
00:01:04,267 --> 00:01:05,477
200 dólares.
10
00:01:07,353 --> 00:01:07,979
Once.
11
00:01:08,605 --> 00:01:09,439
Aleja.
12
00:01:09,647 --> 00:01:10,481
Para.
13
00:01:11,524 --> 00:01:12,358
Catorce.
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,795 --> 00:00:13,195
Os eventos que você
está para ver, são reais.
2
00:00:13,195 --> 00:00:16,900
Nomes e locações foram modificados para
preservar os indivÃduos que ainda vivem.
3
00:00:58,105 --> 00:01:01,563
Olá, Cassie! Ei, garota. Olá.
4
00:01:02,275 --> 00:01:03,765
Vamos ver.
5
00:01:06,480 --> 00:01:10,314
Parece que a Mari está pegando cartões
da metade do mundo civilizado.
6
00:01:10,917 --> 00:01:12,509
"Mari Collingwood".
7
00:01:16,623 --> 00:01:20,184
Você acha que ela é apenas uma
criança a fazer 17 anos.
8
00:01:22,996 --> 00:01:26,227
Claro,
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,367 --> 00:00:36,787
"DRUMSKA KAFANA 2"
2
00:02:34,738 --> 00:02:36,907
Možda nisam bio dovoljno jasan.
3
00:02:39,409 --> 00:02:42,412
Ne prodajem.
Reci tako svom gazdi.
4
00:02:54,591 --> 00:02:56,552
Jesi li sve sredio?
5
00:02:59,930 --> 00:03:02,349
Poslednji poziv!
6
00:03:10,899 --> 00:03:13,485
Black Pelican.
Da.
7
00:03:13,694 --> 00:03:16,446
Å efe!
8
00:03:16,655 --> 00:03:18,240
Imate telefonski poziv.
9
00:03:18,448 --> 00:03:20,826
Hvala ti.
Halo.
10
00:03:21,034 --> 00:03:24,580
Nate, ne znam da li si znao,
ali ovde imamo velikih problem.
11
0
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,247 --> 00:00:24,340
"Las colonias de Norteamérica.
2
00:00:24,416 --> 00:00:27,146
Es el tercer año de la guerra
entre lnglaterra y Francia...
3
00:00:27,219 --> 00:00:29,653
por la posesión del continente.
4
00:00:31,156 --> 00:00:34,990
Tres hombres, los últimos de un pueblo
a punto de extinguirse...
5
00:00:35,060 --> 00:00:37,995
se encuentran en la frontera
al oeste del rÃo Hudson."
6
00:00:57,916 --> 00:01:04,116
EL ULTIMO DE LOS MOHICANOS
7
00:04:02,240 --> 00:04:06,336
Nos da pena tener que matarte, Hermano.
8
00:04:09,113 --> 00:04:14,847
Honramos tu coraje y
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
00:00:11:<<T³umaczenie ze s³uchu: szewiec>>
00:02:38:Trzy dwa jeden i 76'ers wygrywaj¹
00:02:43:To dla ciebie Nikki
00:02:45:Wszystko dla ciebie kochanie.
00:02:47:Teraz chodŸmy gdzieŠto uczciæ.
00:02:50:Na chwilê, na d³ug¹ chwilê
00:02:52:Wiesz co stary, gdybym ja mia³ ostatnie |¿yczenie, nie marnowa³bym go na Jasona O'Malley
00:02:56:To znaczy jest Åwietnym graczem ale
00:02:59:Ja powiedzia³bym, ¿e chcê bzykn¹æ Nikki, tam przy wszystkich.
00:03:04:Czemu wczeÅniej o tym nie pomyÅla³em
00:03:07:-On ¿artowa³|-Tak, ale czemu ja o tym nie pomyÅla³em
00:03:10:Masz jeszcze czas
00:03:12:Nie nie nie, nie mo¿esz pokazaæ siê w telewizji |i powiedzieæ, ¿e c
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:05,315 --> 00:03:06,304
Ãekajte,èekajte. DžotII
2
00:03:08,318 --> 00:03:10,616
Sestra Abanet peva
triput glasnije od tebe,
3
00:03:11,555 --> 00:03:13,022
A upravo su joj uzvadili rakjezika.
4
00:03:16,627 --> 00:03:17,457
Kako je to moguæe?
5
00:03:18,595 --> 00:03:20,222
lzvinite preèasni mislila
sam da sam glasna.
6
00:03:20,631 --> 00:03:22,155
lzvini bejbe,u redu je.
7
00:03:23,067 --> 00:03:26,236
Kao što je vašno da svi
ovde budu punim glasom,
8
00:03:26,236 --> 00:03:32,698
u nedelju ovde æe da bude i Delings da
nam pomogne da prikupimo snagu za
bolje zdravs
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DIVX 720x384 25.0fps 686.1 MB|/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{101}{201}>> Napisy pobrane z http://napisy.org <<|>>>>>>>> nowa wizja napisów <<<<<<<<
{-10051}{-9825}t³umaczenie: SLUGGARD|/sluggard@gazeta.pl/
{-9489}{-9437}Nie lubiê tego lasu.
{-9423}{-9249}Stworzenia mieszkaj¹ce w lesie jednoro¿ca, same z czasem|ucz¹ siê podstaw magii. Zw³aszcza, jeÅli chodzi o znikanie.
{-9248}{-9198}Jednoro¿ca?
{-9197}{-9117}MyÅla³em, ¿e one istniej¹ tylko w bajkach.
{-9116}{-9024}To zwyczajny las, prawda?
{-9017}{-8927}Wiêc dlaczego jest zawsze zielony|i nigdy nie pada tu Ånieg?
{-8926}{-8847}Dl
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,852 --> 00:00:01,852
Agua
2
00:00:03,141 --> 00:00:04,141
Tierra
3
00:00:04,822 --> 00:00:06,435
Fuego
4
00:00:07,344 --> 00:00:08,427
Aire
5
00:00:09,725 --> 00:00:12,613
Hace mucho tiempo las 4 naciones vivian
juntas en armonia
6
00:00:12,648 --> 00:00:16,941
pero luego todo cambio cuando la nacion
del fuego atacó
7
00:00:18,237 --> 00:00:21,887
solo el avatar, maestro de los 4 elementos
podria detenerlos
8
00:00:22,204 --> 00:00:24,967
pero cuando el mundo lo necesito mas,
este desparecio.
9
00:00:25,974 --> 00:00:29,023
100 años despues mi hermano y yo
descubri
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{} (C) 2001 Poliso - Czech
{492}{561}"Dvojà podstata JežÃÅ¡e Krista- ta lidská,
{588}{648}nadlidská touha pøiblÞit se Bohu...
{648}{712}mi vždy byla nevyzpytatelnou záhadou.
{732}{802}HlavnÃm zdrojem vÅ¡ech mých|radostà a útrap
{816}{881}je již od mých dìtských let nekoneèný,
{888}{946}nelÃtostný souboj ducha a tìla,
{960}{1032}a moje duše je arénou,|kde se tito dva soupeøi
{1032}{1078}støetli a utkali."
{1116}{1160}NIKOS KAZANTZAKIS
{1176}{1232}Z knihy "Poslednà pokuÅ¡enÃ"
{1464}{1569}Tento film nebyl natoèen podle evangeliÃ,|ale podle tohoto smyÅ¡leného pøÃbìhu
{1584}{1636}o vìèném vnitønÃm zÃ
ملف ترجمة ل Ferngully The Last Rainforest
keywords: the, last, wave, by, chescodomingus, english, subtitle, deaf, and, hearing, impaired,
original filename: 1f70242a30a19243cf7fbd479760277a.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{826}{883}Bird Squawking
{2837}{2969}Deep umbling
{3454}{3541}[ Kids Chattering, Indistinct ]
{3948}{4020}[ Chattering In Native Dialect ]
{4065}{4160}- Thunder umbling|- [ Giggling ]
{4443}{4530}- [ Chattering Continues ]|- [ Baby Crying ]
{4775}{4847}Thunder Continues
{5008}{5101}[ Kids Shouting ]
{5397}{5454}Goat Bleating
{5558}{5645}Thunder umbling
{5743}{5830}Shouting, Bleating Continue
{5896}{5953}My turn next !
{6131}{6188}Thunderclap
{6270}{6352}There´s no clouds.
{6497}{6575}There´s no clouds, miss.
{6693}{6777}[ Chattering, Laughing ]
{6780}{6905}Bell inging
{6908}{6990}Woman|Quickly, children. Inside now!
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,160 --> 00:00:08,720
Ãîñåãà â Ãòà ðãåéò SG-1:
2
00:00:08,840 --> 00:00:12,880
Ãà âñåêè ïðèñúñòâà ù Ãîñïîäà ð Ãà Ãèñòåìà òÃ
ùå ìó áúäå ïîçâîëåÃî äà äîâåäå ñ Ãåãî åäèà ÷îâåøêè ðîá.
3
00:00:12,960 --> 00:00:17,080
Ãðÿáâà Ãè Ãÿêîé, êîéòî äà ãîâîðè
÷èñò Ãîà 'Ãëäñêè. Ãÿêîé, êîéòî ÃÃ¥ Ã¥ Ãæà ôà .
4
00:00:17,160 --> 00:00:21,120
ÃÃ¥ èç÷à êà ø, äîêà òî ÃÃ¥ ïðèñòèãÃà ò âñè÷êè
Ãîñïîäà ðè Ãà Ãèñòåìà òà è òîãà âà ù
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{300}subtitles by UTZLIGUTZLI
{303}{640}VIZIONARE PLACUTA
{647}{698}ULTIMUL CASTEL
{700}{764}Uitati-va la un castel, la orice castel,
{779}{854}Ganditi-va la elementele sale de baza,
{859}{922}Nu s-au schimbat de o mie de ani,
{926}{961}Primul element, pozitia :
{963}{1062}Pe un teren inalt care controleaza teritoriul|cat vezi cu ochii,
{1090}{1137}Doi, protectia : Ziduri groase,,,
{1140}{1199}puternice, care sa reziste unui atac frontal,
{1201}{1299}Trei, garnizoana :|Oameni pregatiti si dornici sa ucida,
{1303}{1362}Patru, un drapel :
{1366}{1442}Le spui oamenilor,|''Sunteti soldati, acesta e drapelul nostru,''
{1444}{1509}Le spui,
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,814 --> 00:00:24,566
CALIFORNIA - FRONTERA MEXICANA
2
00:00:58,475 --> 00:01:00,727
Solo falta un kilómetro y medio
para la frontera, nena.
3
00:01:03,605 --> 00:01:06,483
- ¿Qué hay de Junior?
- Lo vamos a lograr.
4
00:01:14,700 --> 00:01:17,953
- No puedo, Ronnie.
- Dios.
5
00:01:22,082 --> 00:01:23,792
Kate.
¡Kate!
6
00:01:26,336 --> 00:01:29,006
¡Katie! ¡Katie!
7
00:02:01,121 --> 00:02:03,165
<i>¿Papá?</i>
8
00:02:04,374 --> 00:02:05,959
Junior.
9
00:02:27,189 --> 00:02:29,233
¡¿Qué le están haciendo?!
10
00:02:31,151 --> 00:02:33,445
<i>- ¡Papá
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00: 00: 41,341 - > 00: 00: 44,401
quisiera ser una bailarina.
Eso ha sido siempre mi sueño.
2
00: 00: 44,944 - > 00: 00: 49,005
<I > mi mami decÃÂa que siempre hice < / i >
<I > las piruetas antes de que empezara a caminar.</I>
3
00: 00: 49,716 - > 00: 00: 53,083
los hice y me caÃÂ en mi trasero.
4
00: 00: 54,220 - > 00: 00: 57,485
<I> tenÃÂa una bailarina pequeña sobre mi mesa de noche, < / i>
5
00: 00: 57,590 - > 00: 01: 01,048
Y pienso que ésta era mi primera idea
Por qué querÃÂa hacerme una bailarina,
6
00: 01: 01,161 - > 00: 01: 03,493
porque no sabÃÂa que el ballet existÃÂa.
7
00: 01: 04,964 - > 00: 01: 06,295
<I> adoro
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,248 --> 00:00:28,248
Tõlkisid Titok ja Piret.
www.kuldkala.com
2
00:00:39,000 --> 00:00:40,480
Huvitav värk.
3
00:00:40,640 --> 00:00:45,120
Vaju kui alla tahes,
alati on olemas õige ja vale.
4
00:00:45,320 --> 00:00:48,120
Alati tuleb lõpuks valida.
5
00:00:48,320 --> 00:00:51,480
Võid valides ühe tee elades iseendaga,
6
00:00:51,640 --> 00:00:54,440
või käia teist teed,
7
00:00:54,600 --> 00:00:56,960
aga sa oled surnud ja sa tead seda.
8
00:02:15,200 --> 00:02:17,920
Sõitsin läbi Texase
Mehhiko poole.
9
00:02:18,120 --> 00:02:20,480
Ma pidin mingiks
ajaks
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,133 --> 00:00:41,567
OSTATNI SKAUT
2
00:02:55,213 --> 00:02:56,089
Zielone 88!
3
00:03:10,373 --> 00:03:12,568
Koniec 1. po³owy meczu...
4
00:03:12,813 --> 00:03:16,123
Cleveland - Los Angeles.
Wynik: 17 : 10.
5
00:03:18,373 --> 00:03:19,772
Idziemy!
6
00:03:25,293 --> 00:03:26,646
Billy Cole!
7
00:03:27,853 --> 00:03:29,081
Mecz jest do luftu!
8
00:03:29,293 --> 00:03:32,285
Grajcie ostro! ldŸcie do przodu!
9
00:03:32,933 --> 00:03:34,048
Billy Cole.
10
00:03:34,253 --> 00:03:36,005
Telefon na 3. Iinii.
11
00:03:36,213 --> 00:03:40,047
Dokopmy im.
WyjedŸmy
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,000 --> 00:01:10,000
HACE 20 AÃOS
2
00:01:11,300 --> 00:01:13,400
todavia no entiendo que
hago aqui
3
00:01:14,400 --> 00:01:16,100
No puedes obligarlos
a decir que si?
4
00:01:16,400 --> 00:01:18,600
Podria, pero no es mi estilo
5
00:01:18,600 --> 00:01:23,700
Y tu mejor que nadie deberias saber
lo que pienso sobre el abuso del poder
6
00:01:23,700 --> 00:01:27,700
El poder corrompe y todo eso
- Si lo se
7
00:01:27,700 --> 00:01:29,700
Cuando dejaras de sermonearme?
8
00:01:29,700 --> 00:01:33,700
Cuando me hagas caso,
estas aqui porque te necesito.
9
00:01:33,700 -
ملف ترجمة ل Ferngully The Last Rainforest
keywords: shriek, if, you, know, what, i, did, last, friday, the, 1, 3, th,
original filename: 41077.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,068 --> 00:00:05,061
Previamente en pelÃculas
de horror para adolescentes...
2
00:00:06,873 --> 00:00:09,000
Bienvenidos a
"PelÃculas por Teléfono."
3
00:00:09,042 --> 00:00:12,171
Si sabe el nombre de la pelÃcula
que quiere ver, oprima el uno.
4
00:00:12,212 --> 00:00:15,340
Parae una lista de éxitos
de cartelera sobrevaluados...
5
00:00:15,382 --> 00:00:17,351
empapados de sangre,
oprima el dos.
6
00:00:17,385 --> 00:00:20,376
Para filmes baratos con
un amigo gay, oprima el tres.
7
00:00:20,421 --> 00:00:22,788
Para fracasos de taquilla,
oprima el cuatro.
8
00:00:
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:00:21,454 --> 00:00:26,671
ULTIMA LEGIUNE
2
00:00:31,455 --> 00:00:35,035
<i>Legenda ?ncepe la poalele
acestor dealuri ?ntunecate</i>
3
00:00:35,036 --> 00:00:36,957
<i>?i sub acest cer neschimbat.</i>
4
00:00:38,472 --> 00:00:44,457
<i>?i e despre o sabie cu puteri deosebite,
f?urit? pentru cuceritorul Iulius Cezar.</i>
5
00:00:45,913 --> 00:00:47,864
<i>Aceast? arm? a fost trecut?
din genera?ie ?n genera?ie</i>
6
00:00:47,865 --> 00:00:53,845
<i>p?n? ce a ajuns la ultimul urma? de s?nge
al lui Cezar, ?mp?ratul Tiberius.</i>
7
00:00:55,615 --> 00:00:59,413
<i>La moartea s-a a fost ascuns?
pentru a fi ferit? de oamenii r?i.</i>
8
00:01:00,898 -->
ملف ترجمة ل Ferngully The Last Rainforest
keywords: 1098, last, ride, the, 2004, i, tv, 2, 3, 9, 7, fps, tml,
original filename: 10982-Last_Ride,_The_(2004_I)_(TV)-23_97_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:00:23,036 --> 00:00:24,923
Frontiera Calif?rnia-M?xico
2
00:00:53,403 --> 00:00:55,033
<b>** THE LAST RIDE **
MADE BY SABIAN
SABIAN@GO.RO</b>
3
00:00:57,048 --> 00:00:59,382
Mai sunt doar 2 mile p?n? la grani??.
4
00:01:02,168 --> 00:01:04,917
- Cum r?m?ne cu Junior?
- O s? reu?im.
5
00:01:12,790 --> 00:01:15,888
- Nu mai poate, Ronnie.
- Dumnezeule!
6
00:01:20,021 --> 00:01:21,482
Kate. Kate!
7
00:01:23,925 --> 00:01:25,517
Katie!
8
00:01:57,360 --> 00:01:58,505
Tat??
9
00:02:00,400 --> 00:02:01,927
Junior.
10
00:02:22,317 --> 00:02:24,259
Ce face?
11
00:02:26,413 --> 00:02:28,267
- Tat?!
- Ronnie Purnell,
12
00:02:28,301 -->
ملف ترجمة ل Ferngully The Last Rainforest
keywords: last, starfighter, the, 1984, 2, 3, 9, 7, fps, 72, p, hddvd, x26, hv,
original filename: 46376-Last_Starfighter,_The_(1984)-23_97_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{1}{1}23.978
{978}{1105}ULTIMUL LUPTATOR STELAR|
{1185}{1260}Traducerea si adaptarea|SABIAN [sabian@go.ro]
{4209}{4261}- Bun? diminea?a!|
{4262}{4325}Este ora 8:00 ?n minunatul|comitat Coombs, unde ?nc? odat?...
{4326}{4389}poli?ia statal? a refuzat|s? confirme sau s? nege...
{4390}{4477}mai multe misterioase "lumini|din cer" semnalate de localnici.
{4479}{4526}Reporterii nostrii|speciali din aer, au vorbit
{4527}{4574}cu dna. Josie Floss,|care a semnalat a?a ceva.
{4575}{4653}Am v?zut acel semn cu ochii mei.|
{4655}{4718}Am sunat la Poli?ie ?i mi-au|spus c? e gaz de mla?tin?.
{4756}{4838}- Rahat! Nu exist? a?a ceva ?n comitatul Coombs!
{4839}{4924}- Va fi o zi str?lucitoare.|
{
ملف ترجمة ل Ferngully The Last Rainforest
keywords: and, when, did, you, last, see, your, father, limited, pal, dvdr, scream, english,
original filename: 126922_And%2BWhen%2BDid%2BYou%2BLast%2BSee%2BYour%2BFather%253F.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,519 --> 00:00:50,519
www.paylashturk.com
ENJOY!
2
00:00:58,520 --> 00:01:00,556
<i>What a spectacle.</i>
3
00:01:02,200 --> 00:01:05,158
<i>Millions and millions of stars.</i>
4
00:01:07,440 --> 00:01:10,113
<i>Funny thing, the universe.</i>
5
00:01:11,360 --> 00:01:14,158
<i>Sort of scares the shit out of you,
doesn't it?</i>
6
00:01:14,640 --> 00:01:17,234
<i>So where did it
all come from, do you think?</i>
7
00:01:17,320 --> 00:01:19,311
<i>Don't know.</i>
8
00:01:19,760 --> 00:01:21,876
<i>Just happened, I suppose.</i>
9
00:01:24,000 --> 00:01:25,991
<i>So, what ab
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,000 --> 00:00:41,434
LAST BOY SCOUT
2
00:02:55,080 --> 00:02:55,956
Gr?n 88!
3
00:03:10,240 --> 00:03:12,435
<i> Damit endet die 1. Halbzeit. </i>
4
00:03:12,680 --> 00:03:15,990
<i> Cleveland f?hrt gegen
Los Angeles mit 17 zu 10. </i>
5
00:03:18,240 --> 00:03:19,639
Macht schon! Los!
6
00:03:25,160 --> 00:03:26,513
Billy Cole!
7
00:03:27,720 --> 00:03:28,948
Die 1. Halbzeit war katastrophal!
8
00:03:29,160 --> 00:03