Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Father Den is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
نتائج البحث في ملفات الترجمة عن : Father Den على صلة:
ملف ترجمة ل Father Den
keywords: in, my, fathers, den, napisy, ns, fbg, father, cd, 2, 1,
original filename: In_My_Fathers_Den_(NAPiSY-74445).NS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{111}{142}Opowiedz mi.
{305}{378}Czasem widywa?em... twarze...
{421}{465}Noc?, zanim zasn??em.
{486}{546}I... ludzi kt?rych nigdy nie spotka?em.
{580}{606}I zastanawia?em si? kim byli.
{640}{679}...gdzie mogli ?y?.
{730}{830}To by?o dziwne, bo... wydawa?o si? jakby wiedzieli, ?e o nich my?l?.
{910}{954}Czemu zosta?e? dziennikarzem wojennym?
{1045}{1104}To, kim wyruszasz, by si? sta?, nie zawsze jest tym, kim si? stajesz.
{1126}{1179}Wiesz - r??ne rzeczy si? zdarzaj?, plany ulegaj? zmianom.
{1330}{1361}Te? ich widz?.
{1420}{1458}Twarze...
{1578}{1613}Chcia?em ci co? da?.
{1820}{1849}Ta, jasne..
{1850}{1878}C??, po prostu...
{1895}{1919}
ملف ترجمة ل Father Den
keywords: in, my, fathers, den, napisy, ns, fbg, father, cd, 2, 1,
original filename: In_My_Fathers_Den_(NAPiSY-74445).NS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{111}{142}Opowiedz mi.
{305}{378}Czasem widywa?em... twarze...
{421}{465}Noc?, zanim zasn??em.
{486}{546}I... ludzi kt?rych nigdy nie spotka?em.
{580}{606}I zastanawia?em si? kim byli.
{640}{679}...gdzie mogli ?y?.
{730}{830}To by?o dziwne, bo... wydawa?o si? jakby wiedzieli, ?e o nich my?l?.
{910}{954}Czemu zosta?e? dziennikarzem wojennym?
{1045}{1104}To, kim wyruszasz, by si? sta?, nie zawsze jest tym, kim si? stajesz.
{1126}{1179}Wiesz - r??ne rzeczy si? zdarzaj?, plany ulegaj? zmianom.
{1330}{1361}Te? ich widz?.
{1420}{1458}Twarze...
{1578}{1613}Chcia?em ci co? da?.
{1820}{1849}Ta, jasne..
{1850}{1878}C??, po prostu...
{1895}{1919}
ملف ترجمة ل Father Den
keywords: yasagure, anego, den, skatsu, rinchi, napisy, ns, female, yakuza, tale, 1973, bloodweiser,
original filename: Yasagure_anego_den_skatsu_rinchi_(NAPiSY-72467).NS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{}FPS: 23.976 ...subs ripped by yah00...
{140}{330}TOEI COMPANY LIMITED
{692}{717}Brothers.
{719}{765}You have the wrong person.
{767}{810}Rare female lone wolf,
{811}{874}my formal name is Kyoko Kasai.
{875}{966}I go by the name "Inoshika Ocho".
{1075}{1226}FEMALE YAKUZA TALE:|INQUISITION AND TORTURE
{1451}{1496}PRODUCER - KANJI AMAO|STORY - TARO BONTEN
{1498}{1550}SCREENPLAY - MASAHIRO KAKEFUDA|IKUO SEKIMOTO, TERUO ISHII
{1698}{1749}DIRECTOR OF PHOTOGRAPHY|MOTO YA WASHIO
{1751}{1813}MUSIC - SOU TSUGUKI|EDITOR - TADAO KANDA
{2006}{2049}"OCHO'S BLUES" THEME SONG|LYRICS - MASAO ISHIZAKA
{2051}{2089}COMPOSER - ICHIRO ARAKI|PERFORMER - R
Advertisement:
------------
------------
ملف ترجمة ل Father Den
keywords: wenders, 1974, alice, in, den, stadten, esp, wim,
original filename: wenders.1974.alice.in.den.stadten.esp.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,500 --> 00:00:17,500
ALICIA EN LAS CIUDADES
2
00:01:48,501 --> 00:01:51,501
<i>" Bajo el paseo.."</i>
3
00:01:52,502 --> 00:01:55,502
<i>"... junto al mar.."</i>
4
00:01:57,503 --> 00:01:59,503
<i>"..en una manta con mi chica."</i>
5
00:02:01,504 --> 00:02:03,504
<i>".. allà quiero estar.."</i>
6
00:05:48,505 --> 00:05:51,305
Eh.. ¿para qué toma fotos?
7
00:06:01,506 --> 00:06:03,506
Me gusta eso
8
00:06:06,207 --> 00:06:09,507
Nunca muestran realmente
lo que viste
9
00:06:17,508 --> 00:06:19,008
¡ Tomar fotos..
10
00:06:20,300 --> 00:06:24,192
..de todo lo que
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,180 --> 00:00:52,556
- I got a little confused about your names:
Susanne and Andrea Rossi?
2
00:00:52,684 --> 00:00:57,519
- Andrea is a male name in Italy,
but I call him Sonny.
3
00:01:02,444 --> 00:01:06,232
- Niels Beck - is that with "ck"?
- Yes.
4
00:01:06,484 --> 00:01:09,203
- And Lizzie Heinesen, Lizzie with two z's?
- Yes.
5
00:01:13,204 --> 00:01:19,643
- Well - Sonny really wants a baby
and I also think it would be ok.
6
00:01:19,844 --> 00:01:23,120
- But he doesn't really think that anything happens...
7
00:01:23,244 --> 00:01:30,594
...so he had a test to check
ملف ترجمة ل Father Den
keywords: pedar, 1996, english, majid, majidi, father, iran, film, classic, auess,
original filename: Pedar1996-English.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,326 --> 00:01:34,020
How much is it
2
00:01:34,060 --> 00:01:35,288
400 Tomans
3
00:02:24,744 --> 00:02:29,443
You got your tip and this half of 4 months wages
4
00:02:29,482 --> 00:02:32,474
I'll give you the rest when you come back
5
00:02:32,519 --> 00:02:34,612
What's the matter?
6
00:02:34,654 --> 00:02:36,747
Maybe you're planning on not coming back here?
7
00:06:59,652 --> 00:07:07,081
Who are you? Say something
8
00:07:15,902 --> 00:07:23,775
Is it you, Ahmad? Mostafa
9
00:07:29,449 --> 00:07:32,680
Oh, it's you, Mehrolah
10
00:07:33,219 --> 00:07:35,653
when
ملف ترجمة ل Father Den
keywords: ninja, in, the, dragon, den, 1982, 1, cd, v, dragons, divx,
original filename: Ninja.In.The.Dragon.Den.1982.1cd.v1.1.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{400}{500}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{502}{552}Suomentajat: Sharia @ Martrall
{555}{625}Oikoluku: Viilu
{1282}{1400}Hiljainen yö, rannikolta|ei kuulu ääntäkään.
{1402}{1550}Taistelu antaumuksesta,|eikä sanaakaan lausuta pimeään.
{1552}{1625}Kuin miestä ei olisikaan,|etkä varma voi ollakaan.
{1628}{1822}Et voi varma ollakaan.
{1825}{1950}Kuuntele tarua ninjan legendasta, -
{1952}{2085}miehistä yössä taivaltavista,|muille henkensä uhraavista.
{2088}{2138}Valmiina taistelemaan.
{2140}{2288}Valmiina tappamaan,|valmiina kuolemaan.
{2290}{2368}Valmiina kuolemaan.
{2370}{2435}Valmiina taiste
ملف ترجمة ل Father Den
keywords: lost, highway, den, einai, metafrasi,
original filename: 3034-Lost Highway(den einai metafrasi).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,029 --> 00:01:03,466
?????? ????????
2
00:01:14,349 --> 00:01:17,102
????????, ??? ??????????
?? ???????.
3
00:01:18,989 --> 00:01:23,221
?? ?????? ?? ???????,
?? ????????????...
4
00:01:27,229 --> 00:01:30,938
?????? ???????, ? ????????
?????????? ?? ????? ???...
5
00:01:32,829 --> 00:01:37,539
???????? ??, ??????...
???????? ??, ???? ???...
6
00:01:40,549 --> 00:01:44,224
??? ?????? ?????,
????, ????, ????...
7
00:01:45,989 --> 00:01:48,628
??? ??????? ?????????...
8
00:01:53,749 --> 00:01:56,388
????? ??????????...
9
00:02:01,989 --> 00:02:04,867
??????????, ?????
ملف ترجمة ل Father Den
keywords: beck, den, svaga, lanken, 2007, 1, cd, swedish, sv, svagal, nnken,
original filename: Beck Den svaga lanken - 2007 - 1CD - Swedish - sv - a57e9d5d8762ee3d869033d75f08611c.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,800 --> 00:01:04,509
Ja, k?nn hur l?tt den ?r.
2
00:01:04,720 --> 00:01:07,280
Ja, verkligen.
3
00:01:08,280 --> 00:01:10,111
Men hur...
4
00:01:10,320 --> 00:01:13,198
?r musiken inne i den h?r d??.
5
00:01:13,400 --> 00:01:16,836
Ja.
Man tankar ner musiken fr?n datorn.
6
00:01:17,040 --> 00:01:21,636
S? det finns s?kert hundratals
l?tar h?r i. Vill du lyssna?.
7
00:01:21,840 --> 00:01:25,674
-Ja, men ?r det inte kr?ngligt d??.
-Nej.
8
00:01:25,880 --> 00:01:29,077
Men det blir enklare
om du har b?da tv?.
9
00:01:29,280 --> 00:01:33,239
Fast jag har h?rapparaten
p?
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,200 --> 00:00:15,875
Folks are blessed who make
the best of every day
2
00:00:17,560 --> 00:00:20,836
Living by
their own philosophy
3
00:00:23,720 --> 00:00:27,918
Everyone beneath the sun
must find a way
4
00:00:29,760 --> 00:00:34,231
And I have found
the only way for me
5
00:00:38,200 --> 00:00:42,990
I don't believe in
frettin' and grievin'
6
00:00:43,120 --> 00:00:46,157
Why mess around with strife
7
00:00:47,440 --> 00:00:52,468
I never was cut out
to step and strut out
8
00:00:52,600 --> 00:00:55,637
Give me the simple life
9
00:00:57,280 --> 00:01:02,308
So
ملف ترجمة ل Father Den
keywords: tredje, vagen, den, 2003, 1, cd, czech, cz,
original filename: Tredje vagen, Den - 2003 - 1CD - Czech - cz - ddffa8d5ed07e47335398f75433129fe.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000|www.titulky.com
{2950}{3057}Na mezin?rodn? sc?n?,|stejn? jako jeho krajan?,
{3060}{3155}Dag Hammarsj?ld, Raoul Wallenberg|a Olaf Palme,
{3158}{3281}je i on symbolem s?ly,|spravedlnosti a ?estnosti.
{3348}{3455}Je mi ct? p?edstavit v?m nov?ho ??fa
{3458}{3539}Jednotky boje proti organizovan?mu zlo?inu,
{3543}{3655}komisa?e Sellberga z Gutenbergsk? policie.
{3698}{3734}D?kuji.
{3782}{3924}Jsem policistou cel? ?ivot|a jsem zvykl? pracovat v ter?nu.
{3949}{4062}A Evropa takov? ter?n je.|Jen douf?m, ?e to je d?vod,
{4065}{4138}pro? jsem tuto pr?ci dostal.
{4152}{4243}Jsem si tak? v?dom nov?ho typu kriminality,
{4246}{4331}kter? p?
ملف ترجمة ل Father Den
keywords: pere, et, fils, father, and, sons, napisy, 2003, divx, ulysse,
original filename: Pere_et_Fils_Father_and_Sons_(NAPiSY-51692).NS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1007}{1107}Starring: Philippe Noiret
{1107}{1207}Starring: Charles Berling
{1207}{1307}Starring: Bruno Putzulu
{1332}{1432}Starring: Pascal Elbe
{1907}{2007}Father and Sons
{2382}{2482}Directed by Michel Boujenah
{2957}{3032}Hi, brother, happy birthday!
{3032}{3107}Smells good, looks great!
{3107}{3182}Don't worry, it will be all-right
{3182}{3232}Mr. Serrano, your gift!
{3232}{3282}Appliance for shave
{3282}{3332}You pick the right one
{3332}{3357}Good evening
{3357}{3432}Don't forget to re-boost the amanuensis tomorrow
{3432}{3507}Do you see Simon?|No.I'm looking for hime everywhere
{3507}{3607}Good evening.|Have a nice evening
{39
ملف ترجمة ل Father Den
keywords: den, som, frykter, ulven, 2004, tuncay, yilmaz, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Den som frykter ulven (2004) - Tuncay Yilmaz - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{882}{1010}ORMANLIKTA KÃ AÃLAMA
{899}{1199}Ãeviri ve Düzenleme: Tuncay Yýlmaz
{3690}{3765}Bir göreyim...|Tamammý?
{4182}{4277}Yine bugün deðil!
{4282}{4405}Geri gel!|Tekrar rol yapma!
{8107}{8215}-Aggie bunu dene.|-Bir makasa ihtiyacým var.
{8340}{8405}Ne kadar beyefendi!
{8435}{8500}Bu çok fazlamý?
{8502}{8660}-Norveç'in en iyi danimarkalý polisi?|-Danimarka bayraðý bulamadým.
{8705}{8780}-Ve, bunu eþim piþirdi.|-Harika!
{8815}{8945}Partiye gidiyormusun?|Ãyi þanslar!
{9527}{9600}-Onu hüzünlü buldum.|-Biz onun için þarký söyliyebiliriz.
{9605}{9712}Eþini býrakýyormusun,|Anlýyorum. Fakat onun oðlu mu?
{971
ملف ترجمة ل Father Den
keywords: apa, 1966, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, father, 1996, imbt,
original filename: Apa (1966) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,237 --> 00:00:10,437
FATHER
A Diary of Faith
2
00:00:11,778 --> 00:00:15,407
STARRI NG
3
00:01:23,550 --> 00:01:30,353
MADE AT MAFI LM STUDIOS
AND HUNGARIAN FI LM LABORATORI ES
4
00:01:31,291 --> 00:01:35,159
WRITTEN AND DI RECTED BY
5
00:01:42,869 --> 00:01:46,896
"I am confronted
with the absence of your face..."
6
00:02:40,193 --> 00:02:43,287
When they had survived everything
and life was just beginning anew...
7
00:02:43,363 --> 00:02:46,161
after a brief illness,
Father's heart stopped.
8
00:02:46,266 --> 00:02:50,430
He was working and said he was tired.
Then he s
ملف ترجمة ل Father Den
keywords: ninja, in, the, dragons, den, quix, bennieblue,
original filename: Id055251.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
00:00:06:{c:$FF5555}Napisy w wersji roboczej 1.5 do wersji filmu: 632MB - 720x480|{c:$FF5555}Ninja in the dragons den [quix-BennieBlue].avi
00:00:12:{c:$FF5555}T?umaczenie oraz synhronizacja: Lord.Lucash www.Napisy.info.
00:01:02:wyst?puje CONAN LEE|jako Jay
00:01:10:wyst?puje HIROYUKI SANADA|jako Czarny Ninja
00:03:00:KOMANDO NINJA
00:03:09:''Japonja''
00:05:07:Czarny Ninja znowu powr?ci?.|Je?li nie znajdziemy i nie powstrzymamy tego zdradzieckiego b?karta...
00:05:14:Nasz honor nie zostanie zwr?cony.
00:05:15:Przebiera si? w str?j ninji rodziny Ega,
00:05:18:zabija pe?nomocnik?w rz?du i innych niewinnych, a nam przypisuje si? win?.
00:05:22:straci
ملف ترجمة ل Father Den
keywords: dexter, 2006, 1, cd, french, fr, s01e0, 9, father, knows, best, saints, s01e09,
original filename: Dexter - 2006 - 1CD - French - fr - 02b98df2dfa59162c6572fb3bf9e73e9.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,555 --> 00:00:20,246
Pour www.forom.com
2
00:01:47,847 --> 00:01:49,585
<i>Pr?c?demment dans "Dexter"...</i>
3
00:01:49,722 --> 00:01:52,215
<i>Et si le tueur au camion
frigorifique dispara?t ?</i>
4
00:01:52,704 --> 00:01:55,904
<i>Non, il n'en n'a pas fini
avec moi.</i>
5
00:01:56,041 --> 00:01:58,062
<i>"Cher Ken,
tu m'as laiss?e en morceaux."</i>
6
00:01:58,199 --> 00:02:00,974
<i>"Pourquoi ce froid ?
Barbie qui t'aime."</i>
7
00:02:01,527 --> 00:02:03,199
Paul a appel?
apr?s ton d?part.
8
00:02:03,336 --> 00:02:05,300
Il est d?j? sorti de prison.
Trop de prisonniers
ملف ترجمة ل Father Den
keywords: brysomme, mannen, den, 2006, 1, cd, hungarian, hu,
original filename: Brysomme mannen, Den - 2006 - 1CD - Hungarian - hu - 9bba147af7d5080d399fec5d19df2b16.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:57,840 --> 00:05:00,200
Hello.
2
00:05:25,040 --> 00:05:27,720
J? est?t.
A nevem Andreas Ramsfjell.
3
00:05:27,840 --> 00:05:29,840
M?r v?rtuk mag?t.
4
00:05:29,960 --> 00:05:32,200
A z?szl? miattam van?
igen.
5
00:05:33,760 --> 00:05:36,080
Ugorjon be.
6
00:05:39,480 --> 00:05:43,760
Szeretek zajt csapni.
Sz?p z?szl?.
7
00:05:49,320 --> 00:05:52,240
Van egy ?jabb aut?m is,
de az a boltban van.
8
00:05:52,360 --> 00:05:54,840
- K?nyelmesen ?l?
- Igen.
9
00:05:59,280 --> 00:06:01,840
Bekapcsolhatom a r?di?t ha szeretn?.
10
00:06:06,160 --> 00:06:08,520
Ink?bb ne.
ملف ترجمة ل Father Den
keywords: mafioso, the, father, son, 2004, 1, ro, cd, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: sub_Mafioso-The-Father-the-Son-2004_1.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{55}{354}ROZIKAP VÃ PREZINTÃ O NOUÃ SUBTITRARE
{355}{422}TATÃL ªI FIUL
{630}{1369}Subtitrarea by: Rozikap|a.k.a. georgevesa@yahoo.com
{1844}{1903}Philadelphia este un oraº dur.|Eu o ºtiu foarte bine.
{1909}{1942}Am locuit aici de când mã ºtiu.
{1952}{2016}Tata mi-a spus cã doar cei puternici|pot supravieþui.
{2030}{2062}Iar eu am învãþat bine lecþia asta.
{2063}{2132}Numele meu este|Francesco Salvatore Luigi Paradiso.
{2148}{2186}Prietenii îmi spun Frank.
{2209}{2257}Aceasta este istoria familiei mele.
{2262}{2360}Clanul Paradiso, din South Philly,|condus de tatãl meu, Don Antonio.
{2361}{2457}Vom demonstra cã pe 26 Febr
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.4000 (http://subedit.prv.pl)/
{160}{220}Bright light city gonna set my soul
{222}{279}gonna set my soul on fire
{283}{345}I got a whole lot of money that's ready to burn
{349}{413}so get those stakes up higher
{444}{519}I'm gonna give it everything I got
{521}{585}lady luck, please, let the dice stay hot
{586}{646}let me shoot a seven with every shot
{649}{696}hey, viva Las Vegas
{718}{780}viva Las vegas
{784}{815}viva
{817}{866}viva...
{936}{1046}Las Vegas.|episode 106 : Possession
{1046}{1104}Subtitles by nColas, and Raceman|www.forom.com
{1110}{1134}Larry ?
{1140}{1223}Larry ? It's time to go to Blake and Victoria'
ملف ترجمة ل Father Den
keywords: father, of, the, pride, y, la, revolucion, continua, capitulo, 5,
original filename: 21675.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,674 --> 00:00:09,195
"Bright light city gonna set my soul"
La ciudad de las luces encenderá mi alma
2
00:00:09,270 --> 00:00:11,648
"gonna set my soul on fire"
Encenderá mi alma en llamas
3
00:00:11,787 --> 00:00:14,403
"I got a whole lot of money that's ready to burn"
Tengo mucho dinero para gastar,
4
00:00:14,543 --> 00:00:17,206
"so get those stakes up higher"
Asà que eleven las apuestas.
5
00:00:18,533 --> 00:00:21,631
"I'm gonna give it everything I got"
Daré todo lo que tengo
6
00:00:21,724 --> 00:00:24,387
"lady luck, please, let the dice stay hot"
Que la suerte acompaÃ
ملف ترجمة ل Father Den
keywords: father, of, the, pride, 11, 3, 2004, s01e1, ws, medieval, s01e13,
original filename: Father.of.the.Pride(113)(2004).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,050 --> 00:00:53,490
¡Vamos Roy, rápido!
¡Es un código rojo!
2
00:00:54,670 --> 00:00:56,630
- ¿Es muy grave?
- ¡Realmente malo!
3
00:00:57,270 --> 00:00:58,530
¡Justo en la frente!
4
00:01:06,930 --> 00:01:09,960
- Ah, estamos de nuevo devuelta.
- Ja, es tan hermoso.
5
00:01:10,070 --> 00:01:12,620
Se parecen a nosotros, pero nuestras
cabezas son grandes e impresionantes.
6
00:01:12,655 --> 00:01:13,728
Un brindis.
7
00:01:13,763 --> 00:01:17,900
Por otros 30 años de
magia y misterio.
8
00:01:22,790 --> 00:01:24,010
¿"Dante y Phil"?
9
00:01:25,290 --> 00:01:
ملف ترجمة ل Father Den
keywords: the, day, after, tomorrow, 2004, 2, cd, czech, cz, den, pot,
original filename: The Day After Tomorrow - 2004 - 2CD - Czech - cz - fa94a40f1b7ecfde3dd1d5fb067446bf.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,896 --> 00:00:05,936
Evakuovat v?echny na sever od t?to linie.
2
00:00:12,576 --> 00:00:15,136
Co s lidmi na severu ?
3
00:00:16,496 --> 00:00:18,896
Ob?v?m se, ?e u? je na to pozd?.
4
00:00:18,896 --> 00:00:22,576
Jestli vyjdou ven, bou?ka je zabije.
5
00:00:26,484 --> 00:00:27,804
V tom p??pade...
6
00:00:29,124 --> 00:00:34,244
...nejlep?? ?e?en? je nevych?zet
a pokusit se p?e??t.
7
00:00:35,524 --> 00:00:36,484
A modlit se.
8
00:00:42,124 --> 00:00:43,644
V????, ?e se jim to povede ?
9
00:00:43,644 --> 00:00:44,604
Nev?m.
10
00:00:45,324 --> 00:00:46,484
Jacku,
ملف ترجمة ل Father Den
keywords: den, of, lions, 2003, korsan, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Den of Lions (2003) - Korsan DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
ÿþ1
00:02:23,540 --> 00:02:26,612
Hadi !Yürü ! ... Hadi dedim !
2
00:02:35,620 --> 00:02:36,689
Hadi !Yürü , yürü dedim !
3
00:02:41,100 --> 00:02:43,534
K1p1rda !
4
00:02:49,820 --> 00:02:54,655
FBI!Arabana ihtiyac1m var, hemen !
- Neler oluyor? Hey !
5
00:02:59,580 --> 00:03:02,811
Ver _u ipi !
-O adam da kim ? - Ben ne
ملف ترجمة ل Father Den
keywords: den, uendelige, historie, 2,
original filename: 76adee0ffdf9d565b85e709e25791a4d.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,133 --> 00:02:19,046
Siegfried gav kongen
dødsstødet!
2
00:02:21,093 --> 00:02:25,644
Blodet flød af såret, og
Kong Lindegast blev sørgmodig.
3
00:02:25,813 --> 00:02:29,089
Han tiggede Siegfried om
sit liv og tilbød ham sit rige.
4
00:03:03,933 --> 00:03:05,525
Bastian?
5
00:03:10,613 --> 00:03:12,604
Du godeste!
6
00:03:15,773 --> 00:03:19,448
- Bastian...
- Hej, far.
7
00:03:27,213 --> 00:03:29,408
Op af vandet, unger!
8
00:03:29,573 --> 00:03:31,723
Ikke alt det pjat!
9
00:03:40,213 --> 00:03:42,568
Alle stiller op på række.
10
00:03:43,293 --> 00:03:4
ملف ترجمة ل Father Den
keywords: pirates, of, the, caribbean:, curse, black, 2003, 1, cd, danish, da, caribbean, den, sorte, forbandelse, pearl,
original filename: Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black... - 2003 - 1CD - Danish - da - 6906baeb742f5d99c9f3965716f1f8a9.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,647 --> 00:00:34,004
Drik ud, mine venner, oh?j
2
00:00:34,087 --> 00:00:38,444
Vi kidnapper og plyndrer,
rapser og g?r til k?js
3
00:00:38,527 --> 00:00:42,236
Drik ud, mine venner, oh?j
4
00:00:42,327 --> 00:00:45,205
Oh?j, oh?j
5
00:00:45,287 --> 00:00:48,120
Jeg er en rigtig pirat
6
00:00:48,807 --> 00:00:53,835
Vi afpresser, vi plyndrer
vi stj?ler og g?r til k?js,,,
7
00:00:54,207 --> 00:00:57,438
Stille! Der er forbandede
pirater i farvandet her.
8
00:00:57,727 --> 00:00:59,718
Dem vil vi ikke m?de.
9
00:00:59,807 --> 00:01:01,638
Mr Gibbs, det er nok.
10
00:
ملف ترجمة ل Father Den
keywords: copy, of, fury??, anego, den, inoshika, och??,
original filename: 139837_Sex%2Band%2BFury%2B%2528Fury%25C3%25B4%2Banego%2Bden%253A%2BInoshika%2BOch%25C3%25B4%2529.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,717 --> 00:00:21,209
MEIJI 19 (1886)
2
00:00:21,287 --> 00:00:22,982
TOKYO
3
00:00:51,051 --> 00:00:52,177
BAD LUCK
4
00:01:01,861 --> 00:01:07,026
Are you killing me
because I'm a detective?
5
00:01:59,519 --> 00:02:02,716
Furyo Anegoden
6
00:02:02,789 --> 00:02:08,056
Inoshika Ocho
SEX & FURY
7
00:02:09,162 --> 00:02:13,098
Produced by Kanji Amao
Original Story by Taro Bonten
8
00:02:13,166 --> 00:02:17,762
Screenplay by Masahiro Kakefuda,
Norifumi Suzuki
9
00:02:24,611 --> 00:02:26,078
Cast
10
00:02:26,146 --> 00:02:30,082
Reiko Ike
11
00:02:30,150 --> 00:
ملف ترجمة ل Father Den
keywords: babylon, 5, 5x1, 3, the, corps, is, mother, father,
original filename: b821a8a9ce5f462ceb2768ceba70b818.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,490 --> 00:00:19,820
Al, vous voici enfin.
2
00:00:19,990 --> 00:00:22,320
Désolé Un problème
à la Nouvelle-Orléans.
3
00:00:22,490 --> 00:00:25,720
J'ai dû aller aider
le bureau local à le résoudre
4
00:00:25,890 --> 00:00:30,260
Bien. Al, je vous présente
Lauren Ashley et Chen Hikaru.
5
00:00:30,430 --> 00:00:33,830
Ils sont entrés comme stagiaires
aux investigations P-12.
6
00:00:34,000 --> 00:00:36,800
Voici Al Bester,
dont je vous parlais.
7
00:00:36,970 --> 00:00:39,700
C'est un honneur.
Je vous suis depuis des années
8
00:00:40,440 --> 00:00:43,140
C'es
ملف ترجمة ل Father Den
keywords: 1278, mafioso, the, father, son, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, ro, 1, cd,
original filename: 12782-Mafioso__The_Father,_the_Son_(2004)-23_976_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{55}{354}ROZIKAP VÃ PREZINTÃ O NOUÃ SUBTITRARE
{354}{422}MAFIOÃII: TATÃL ªI FIUL
{630}{1369}Subtitrarea by: Rozikap|a.k.a. georgevesa@yahoo.com
{1844}{1903}Philadelphia este un oraº dur.|Eu o ºtiu foarte bine.
{1909}{1942}Am locuit aici de când mã ºtiu.
{1952}{2016}Tata mi-a spus cã doar cei puternici|pot supravieþui.
{2030}{2063}Iar eu am învãþat bine lecþia asta.
{2063}{2132}Numele meu este |Francesco Salvatore Luigi Paradiso.
{2148}{2186}Prietenii îmi spun Frank.
{2209}{2257}Aceasta este istoria familiei mele.
{2262}{2360}Clanul Paradiso, din South Philly,|condus de tatãl meu, Don Antonio.
{2360}{2457}Vo
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{719}{797}Nu se pun asa hainele cand mergi la biserica.
{815}{877}Da doamna. Ne vedem dupa scoala.
{1318}{1379}Ia nu mai alergati ! Da doamna.
{1462}{1492}Alo !
{1510}{1539}Ce ?
{1702}{1781}Acum du-te la scoala ca ai intarziat. Da mama.
{1774}{1824}Grabeste-te ! Da mama.
{1990}{2087}Iertarea este ceva despre care |Dumnezeu vorbeste foarte mult.
{2085}{2123}Da Cynthia.
{2133}{2270}Doamna se poate ca eu si Carol sa |mergem la baie sa ne spalam ?|Carol si cu tine puteti merge.
{2613}{2676}De ce nu inchizi usa fata ? Bine.
{5370}{5448}--- Sins Of The Father ---|(Pacatele Tatalui)
{6497}{6558}Ce a omorat aceste patru fete ?
{6665}{6799}Popula
ملف ترجمة ل Father Den
keywords: the, crime, of, father, amaro, danish, 2, 5, fps,
original filename: 42822.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,329 --> 00:01:00,164
EFTER JOSÃ MARÃA ECA
DE QUEIROZ' ROMAN FRA 1875
2
00:01:02,489 --> 00:01:04,923
ALDAMA, MEXICO, 2002
3
00:01:57,049 --> 00:01:58,641
Nej tak.
4
00:01:59,649 --> 00:02:03,244
- Skal De også til Santa Marta?
- Nej, til Los Reyes.
5
00:02:03,409 --> 00:02:05,525
Bor De der?
6
00:02:05,689 --> 00:02:09,443
Jeg skal åbne en butik
i Santa Marta med mit barnebarn.
7
00:02:09,609 --> 00:02:14,125
Jeg har sparet de penge op,
jeg fik for min jordlod.
8
00:02:14,289 --> 00:02:17,804
Hvis butikken ikke giver overskud,
går jeg over grænsen.
9
00:02:17,96
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1}{29}PL Subtitles v.DS.040913.1|T?umaczenie: =DS=
{46}{82}Dalej, pospiesz si?!
{87}{131}Chyba nie chcesz sp??ni? si?|na swoj? pierwsz? lekcj? wrestlingu?
{131}{198}Ale ja chcia?em doko?czy? moj?|dioram? ?r?dziemia z W?adcy Pier?cienia...
{202}{245}- Musz? doda? wi?cej figurek bohater?w...|- Hej!
{245}{269}Hej hej hej, Larry!
{271}{338}W?a?nie znalaz?em zgni?ego hamburgera|w ?mietniku, chcesz si? do??czy??
{339}{406}Dzi?kuj?, ale nie teraz.|Spiesz? si? do domu, do Kate.
{406}{490}Ona ma teraz okres godowy...|i b?dziemy sami w domu, pierwszy raz|od bardzo bardzo dawna...
{495}{614}W domu nie b?dzie nikogo:|ani ?owcy, ani Sierry
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
00:00:06:|Bud w??? ten portfel do kieszeni w kurtce taty.
00:00:09:T?umaczenie troche ze s?uchu a troche ze scenariusza wykona?:
00:00:12:>>>CYCU<<<zwany te? Jafk?
00:00:15:?WIAT WED?UG BUNDYCH
00:01:16:Ok Kelly, ile potrzebujesz?
00:01:19:No nie wiem. A ile potrzeba na rozpocz?cie nowego ?ycia?
00:01:21:Na pewno wi?cej ni? tw?j tatko ma w portfelu.
00:01:23:Popatrzmy tutaj jest pi?? dolc?w|Bud?
00:01:27:C??, ja jako zatwardzia?y prawiczek wezme dyche.
00:01:33:Mamo, jak na to przystaniesz to jak b?dzie mia? 65 lat to b?dzie chcia? ze dwa z?ote zegarki.
00:01:44:Nie dobijajmy taty doszcz?tnie. Masz tu pi?? dolc?w
00:01:47:A 20 b?dzie dla mnie
00:01:49:Pegg widzia?a? m?j portfel?
ملف ترجمة ل Father Den
keywords: romulus, my, father, 2007, 2, 5, fps, aaf,
original filename: 50804-Romulus,_My_Father_(2007)-25_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:00:58,880 --> 00:01:00,188
Tatice...
2
00:01:00,697 --> 00:01:01,959
Tatice?
3
00:01:06,526 --> 00:01:08,915
Jesu li umrli?
4
00:01:18,995 --> 00:01:21,896
Ni?ta se ne de?ava.
- ?ekaj malo...
5
00:01:34,347 --> 00:01:36,372
Misle da je sunce.
6
00:01:43,582 --> 00:01:45,129
Za sre?u.
7
00:03:14,610 --> 00:03:15,872
Tako, de?ko.
8
00:03:59,493 --> 00:04:04,487
ROMUL, MOJ OTAC
9
00:05:04,560 --> 00:05:06,630
Vidimo se posle, D?ek.
- Cao.
10
00:05:09,696 --> 00:05:14,281
Za?to te svi zovu D?ek?
- To je moje australijsko ime.
11
00:05:16,660 --> 00:05:21,211
Za?to? - Mo?da im je suvi?e te?ko
da izgovore Romul.
12
00:05:34,697 --> 0
ملف ترجمة ل Father Den
keywords: father, of, the, bride, 1991, na, fps, en,
original filename: 2092-Father_of_the_Bride_(1991)-NA_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:02:29,970 --> 00:02:31,961
[ Grunts ]
2
00:02:32,039 --> 00:02:35,372
[ Sighs ]
3
00:02:35,443 --> 00:02:38,776
I used to think a wedding
was a simple affair.
4
00:02:38,846 --> 00:02:42,009
Boy and girl meet.
They fall in love. He buys a ring.
5
00:02:42,083 --> 00:02:45,416
She buys a dress.
They say, "I do."
6
00:02:47,221 --> 00:02:50,486
I was wrong.
That's getting married.
7
00:02:50,558 --> 00:02:54,756
A wedding is an entirely
different proposition.
8
00:02:54,829 --> 00:02:58,162
I know.
I've just been through one.
9
00:02:58,232 --> 00:03:00,723
Not my own, my daughter's--
10
00:03:00,801 --> 00:03:04,134
Annie Banks-MacKenz
ملف ترجمة ل Father Den
keywords: las+vegas+, +fourth+season, las, vegas, 04x0, 1, father, of, the, bride, redux,
original filename: 168920_Las%2BVegas%2B-%2BFourth%2BSeason.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:01,600
????? ?? ??? ?????
2
00:00:01,680 --> 00:00:06,390
?? ?????? ?? ???? ???? ????? ?? ??? ?????
????? ???? ?????? ?????? ????? ????? ???? ???????? ???
3
00:00:06,400 --> 00:00:09,400
??? ???? ????? ????????
????? ???? ????? ?? ??????????
4
00:00:09,500 --> 00:00:11,100
????? , ???? ??????? ?? ?????? ?
5
00:00:11,200 --> 00:00:12,800
??? ??? ????? ??
???
6
00:00:12,880 --> 00:00:15,300
?????? ?? ???? ?? ...
??? ?????? ... ??? ?? ???? ?
7
00:00:15,350 --> 00:00:16,100
??? ?? ????.
8
00:00:16,300 --> 00:00:18,000
??????? ???? ??????
9
00:00:18,000 -
ملف ترجمة ل Father Den
keywords: friends, s01e16, den, med, de, 2, dele, del, 1,
original filename: 1f3d9f1159121cda3be62c2b44ba3062.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,416 --> 00:00:10,089
Utroligt! Vi har ventet en halv time.
2
00:00:10,256 --> 00:00:13,692
Var det her en tegnefilm,
lignede du en frikadelle nu.
3
00:00:13,856 --> 00:00:16,609
Der er servitricen. Hallo, frøken!
4
00:00:16,776 --> 00:00:19,415
- Det er Phoebe.
- Hej.
5
00:00:19,576 --> 00:00:22,693
Hej! Var der andet?
6
00:00:23,536 --> 00:00:25,731
Vent! Hvad laver du her?
7
00:00:25,896 --> 00:00:29,935
Jeg stod derovre, du kaldte på mig.
Nu står jeg her.
8
00:00:30,096 --> 00:00:32,815
Nej, hvorfor arbejder du her?
9
00:00:32,976 --> 00:00:36,969
Det er tæt på
ملف ترجمة ل Father Den
keywords: gandhi, my, father, 2007, 2, cd, drs, 1,
original filename: Gandhi.My.Father.2007.2CD.Xvid.Subs.DRs.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,159 --> 00:00:07,183
Don't touch me
2
00:00:08,194 --> 00:00:10,185
You smell of liquor
3
00:00:11,998 --> 00:00:17,231
At every step, l have been with you.
But you have gone too far
4
00:00:19,172 --> 00:00:22,369
Fraud, cheating, now drinking
5
00:00:23,877 --> 00:00:25,242
What next ?
6
00:00:26,613 --> 00:00:30,845
What can l do, Gulab ?
The war ended without warning
7
00:00:32,218 --> 00:00:34,448
l cannot realise
even ten percent of my investment
8
00:00:35,155 --> 00:00:38,454
l had warned you
9
00:00:40,794 --> 00:00:42,386
l won't let my children grow up here
ملف ترجمة ل Father Den
keywords: in, the, name, of, father, 1993, 2, cd, serbian, sr, 1995, ar, 1,
original filename: In the Name of the Father - 1993 - 2CD - Serbian - sr - cb43db68c0c4d04c7d6edf9de71989fe.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:58,215 --> 00:05:00,634
Mi ?emo ukloniti oru?je.
Ti ukloni opremu.
2
00:05:00,717 --> 00:05:03,136
Svi napolje! Hajde!
3
00:05:03,220 --> 00:05:07,891
Mi?i se sa prokletog puta.
Vojska nam je za petama!
4
00:05:09,393 --> 00:05:11,812
Vojska nam je za petama!
5
00:05:11,895 --> 00:05:15,440
- Vojska nam je za petama! D?eri!
- Ovamo!
6
00:05:15,524 --> 00:05:18,610
Br?e. Ovuda momci.
7
00:05:20,571 --> 00:05:23,448
Hajde!
8
00:05:39,256 --> 00:05:41,633
Tr?i, D?eri!
9
00:05:45,429 --> 00:05:47,347
Ima ih k'o ?utih mrava.
10
00:05:47,431 --> 00:05:52,060
- Neredi.
- T