Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Cutter, The is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
نتائج البحث في ملفات الترجمة عن : Cutter, The على صلة:
ملف ترجمة ل Cutter, The
keywords: the, legend, of, 7, cutter, kariseuma, talchulgi, 2006, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 36737-The_Legend_of_7_Cutter_(Kariseuma_talchulgi)_[2006]-23_97_FPS.srt
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,458
Produced by
Taichang Entertainment. Inc
2
00:00:17,584 --> 00:00:22,647
It was a horrible rainy
stormy day...
3
00:00:24,391 --> 00:00:26,052
The moment came at last...
4
00:00:26,226 --> 00:00:31,892
It was an historic moment of
a big game.
5
00:00:33,099 --> 00:00:36,660
- Rainy?
- It rained damn hard.
6
00:00:41,007 --> 00:00:44,170
Lightening and thunder, too!
7
00:00:46,212 --> 00:00:51,548
Lmagine a bunch of bloody
street thugs staring at him.
8
00:00:59,526 --> 00:01:03,792
How fucking unfair,
it was like one to one 30!
9
00:01:03,930 -->
ملف ترجمة ل Cutter, The
keywords: the, legend, of, seven, cutter, 2006, tcro,
original filename: _258885_The.Legend.of.Seven.Cutter.2006.DVDRip.XviD-TCRO.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,458
Produced by
Taichang Entertainment. Inc
2
00:00:17,584 --> 00:00:22,647
It was a horrible rainy
stormy day...
3
00:00:24,391 --> 00:00:26,052
The moment came at last...
4
00:00:26,226 --> 00:00:31,892
It was an historic moment of
a big game.
5
00:00:33,099 --> 00:00:36,660
- Rainy?
- It rained damn hard.
6
00:00:41,007 --> 00:00:44,170
Lightening and thunder, too!
7
00:00:46,212 --> 00:00:51,548
Lmagine a bunch of bloody
street thugs staring at him.
8
00:00:59,526 --> 00:01:03,792
How fucking unfair,
it was like one to one 30!
9
00:01:03,930 -->
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,458
Producido por
Taichang Entertainment. Inc
2
00:00:17,584 --> 00:00:22,647
Era un tormentoso dÃa en el que llovÃa
sin parar...
3
00:00:24,391 --> 00:00:26,052
Al fin llegó el momento...
4
00:00:26,226 --> 00:00:31,892
Era un momento histórico de un
gran encuentro.
5
00:00:33,099 --> 00:00:36,660
- ¿Y llovÃa?
- Era una lluvia increÃble.
6
00:00:41,007 --> 00:00:44,170
¡Con rayos y truenos, también!
7
00:00:46,212 --> 00:00:51,548
ImagÃnate un grupo de sangrientos criminales
mirándolo fijamente.
8
00:00:59,526 --> 00:01:03,792
Era una puta
Advertisement:
------------
------------
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,849 --> 00:02:34,343
Chicos. Esta cueva esta en
otro mapa del museo del Cairo.
2
00:02:34,988 --> 00:02:37,752
¿Hace tres semanas que estamos
aqui y ahora es que lo dices?
3
00:02:37,790 --> 00:02:39,724
¿Cual es la diferencia?
4
00:02:39,759 --> 00:02:41,954
- En ingles.
- ¿Como sabes que hay otro mapa?
5
00:02:41,995 --> 00:02:44,862
- El profesor Evans me lo dijo.
- Ahora todo tiene sentido.
6
00:02:46,599 --> 00:02:49,466
Cierto.
7
00:02:55,308 --> 00:02:56,832
Chicos.
8
00:02:56,876 --> 00:02:58,844
- Creo que encontre algo.
- ¡Esos es!
9
00:02:58,878 --> 00:
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,216 --> 00:00:14,854
de Sinaï-woestijn
2
00:02:29,696 --> 00:02:34,816
Deze grot stond niet op de kaart
die uit het museum gestolen is.
3
00:02:34,976 --> 00:02:38,252
En daar kom je nu pas mee?
- Wat maakt 't uit?
4
00:02:39,616 --> 00:02:41,686
Wat?
- Zijn er twee kaarten?
5
00:02:41,856 --> 00:02:44,848
Dat zei de professor.
- Nu snap ik het.
6
00:02:54,896 --> 00:02:59,367
Ik geloof dat ik iets gevonden heb.
- Dat is het.
7
00:02:59,536 --> 00:03:00,935
Voorzichtig.
8
00:03:02,416 --> 00:03:06,773
Die kant op.
Ik wil weten hoe groot het is.
9
00:03:14,776 --> 00
ملف ترجمة ل Cutter, The
keywords: thundercats, temporada, 1, episodio, 2, 7, the, thunder, cutter,
original filename: 20006766.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,788 --> 00:01:17,655
LOS FELINOS CÃSMICOS
2
00:01:19,292 --> 00:01:21,760
EI Honor deI Samurai
3
00:01:30,437 --> 00:01:34,498
Una vez más han faIIado.
4
00:01:34,674 --> 00:01:38,633
Es Ia espada, Mumm-Ra,
eI Ojo de Thundera.
5
00:01:38,812 --> 00:01:41,303
¿Qué podemos hacer contra eIIa?
6
00:01:41,481 --> 00:01:45,679
Cada dÃa parece tener más poder.
7
00:01:45,852 --> 00:01:51,882
¿Espada? ¿Espada?
Yo Ies mostraré una espada.
8
00:01:56,797 --> 00:02:00,563
Esto es una espada.
9
00:02:15,081 --> 00:02:20,314
ÃI es Hachiman, úItimo guerrero...
10
00:02
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,849 --> 00:02:34,343
Chicos. Esta cueva esta en
otro mapa del museo del Cairo.
2
00:02:34,988 --> 00:02:37,752
¿Hace tres semanas que estamos
aqui y ahora es que lo dices?
3
00:02:37,790 --> 00:02:39,724
¿Cual es la diferencia?
4
00:02:39,759 --> 00:02:41,954
- En ingles.
- ¿Como sabes que hay otro mapa?
5
00:02:41,995 --> 00:02:44,862
- El profesor Evans me lo dijo.
- Ahora todo tiene sentido.
6
00:02:46,599 --> 00:02:49,466
Cierto.
7
00:02:55,308 --> 00:02:56,832
Chicos.
8
00:02:56,876 --> 00:02:58,844
- Creo que encontre algo.
- ¡Esos es!
9
00:02:58,878 --> 00:
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,216 --> 00:00:14,854
de Sina?-woestijn
2
00:02:29,696 --> 00:02:34,816
Deze grot stond niet op de kaart
die uit het museum gestolen is.
3
00:02:34,976 --> 00:02:38,252
En daar kom je nu pas mee?
- Wat maakt 't uit?
4
00:02:39,616 --> 00:02:41,686
Wat?
- Zijn er twee kaarten?
5
00:02:41,856 --> 00:02:44,848
Dat zei de professor.
- Nu snap ik het.
6
00:02:54,896 --> 00:02:59,367
Ik geloof dat ik iets gevonden heb.
- Dat is het.
7
00:02:59,536 --> 00:03:00,935
Voorzichtig.
8
00:03:02,416 --> 00:03:06,773
Die kant op.
Ik wil weten hoe groot het is.
9
00:03:14,776 --> 00:
ملف ترجمة ل Cutter, The
keywords: thundercats, temporada, 1, episodio, 2, 7, the, thunder, cutter,
original filename: 63818.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,788 --> 00:01:17,655
LOS FELINOS CÃSMICOS
2
00:01:19,292 --> 00:01:21,760
EI Honor deI Samurai
3
00:01:30,437 --> 00:01:34,498
Una vez más han faIIado.
4
00:01:34,674 --> 00:01:38,633
Es Ia espada, Mumm-Ra,
eI Ojo de Thundera.
5
00:01:38,812 --> 00:01:41,303
¿Qué podemos hacer contra eIIa?
6
00:01:41,481 --> 00:01:45,679
Cada dÃa parece tener más poder.
7
00:01:45,852 --> 00:01:51,882
¿Espada? ¿Espada?
Yo Ies mostraré una espada.
8
00:01:56,797 --> 00:02:00,563
Esto es una espada.
9
00:02:15,081 --> 00:02:20,314
ÃI es Hachiman, úItimo guerrero...
10
00:02
ملف ترجمة ل Cutter, The
keywords: the, cutter, fin, 2, 5, fps, 2005, stv, fbg,
original filename: The Cutter - Fin - 25fps - 2005.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{167}{250}Tämän tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{255}{339}Tekstityksen päiväys: 06.05.2006.|Versionumero: 1.0
{344}{428}Suomennos: Cora
{433}{516}Oikoluku: Jazon24
{3728}{3763}Kaverit, kuunnelkaa.
{3768}{3858}Tämä luola ei ollut Kairosta|varastetussa kartassa.
{3863}{3914}Rachel, olemme olleet jo 3 viikkoa|täällä ja kerrot sen vasta nyt?
{3924}{3960}Mitä merkitystä sillä on?
{3978}{4026}- Englanniksi, Kareem.|- Kuinka tiedät, että on kaksi karttaa?
{4031}{4106}- Professori Abrams kertoi minulle.|- No, nythän tässä on järkeä.
{4163}{4214}Aivan.
{4359}{4427}Hei, kaverit.|Luulen että löysin jotakin.
ملف ترجمة ل Cutter, The
keywords: 2, the, cutter, 2005, br, stv, fbg,
original filename: 20_The.Cutter.2005.br.STV.DVDRiP.XviD-FBG.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:13,448 --> 00:02:29,348
Traduzido por
*****EUZONEMAIS*****
2
00:02:29,349 --> 00:02:33,843
Rapazes. Essa caverna está no
outro mapa do museu do Cairo.
3
00:02:34,488 --> 00:02:37,252
Estamos há três semanas aqui
e é somente agora que você diz isso?
4
00:02:37,290 --> 00:02:39,224
Qual a diferença?
5
00:02:39,259 --> 00:02:41,454
- Em ingles.
- Como sabe que há outro mapa?
6
00:02:41,495 --> 00:02:44,362
- O professor Evans me contou.
- Agora tudo faz sentido.
7
00:02:46,099 --> 00:02:48,966
Certo.
8
00:02:54,808 --> 00:02:56,332
Pessoal.
9
00:02:56,376 --> 00:02
ملف ترجمة ل Cutter, The
keywords: the, cutter, 2005, stv, fbg,
original filename: 8c4bc34bbafaa9434ab044e08a3cec62.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:13,448 --> 00:02:29,348
Traduzido por
*****EUZONEMAIS*****
2
00:02:29,349 --> 00:02:33,843
Rapazes. Essa caverna está no
outro mapa do museu do Cairo.
3
00:02:34,488 --> 00:02:37,252
Estamos há três semanas aqui
e é somente agora que você diz isso?
4
00:02:37,290 --> 00:02:39,224
Qual a diferença?
5
00:02:39,259 --> 00:02:41,454
- Em ingles.
- Como sabe que há outro mapa?
6
00:02:41,495 --> 00:02:44,362
- O professor Evans me contou.
- Agora tudo faz sentido.
7
00:02:46,099 --> 00:02:48,966
Certo.
8
00:02:54,808 --> 00:02:56,332
Pessoal.
9
00:02:56,376 --> 00:02
ملف ترجمة ل Cutter, The
keywords: the, cutter, 2005, stv, fbg,
original filename: bd6d71e689ce5e248abc804f9d8e4a4b.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:13,448 --> 00:02:29,348
Traduzido por
*****EUZONEMAIS*****
2
00:02:29,349 --> 00:02:33,843
Rapazes. Essa caverna está no
outro mapa do museu do Cairo.
3
00:02:34,488 --> 00:02:37,252
Estamos há três semanas aqui
e é somente agora que você diz isso?
4
00:02:37,290 --> 00:02:39,224
Qual a diferença?
5
00:02:39,259 --> 00:02:41,454
- Em ingles.
- Como sabe que há outro mapa?
6
00:02:41,495 --> 00:02:44,362
- O professor Evans me contou.
- Agora tudo faz sentido.
7
00:02:46,099 --> 00:02:48,966
Certo.
8
00:02:54,808 --> 00:02:56,332
Pessoal.
9
00:02:56,376 --> 00:02
ملف ترجمة ل Cutter, The
keywords: the, cutter, 2005, 1, cd, finnish, fi, fin, 2, fps,
original filename: The Cutter - 2005 - 1CD - Finnish - fi - e908354f39335c17c4f69111a0bad7d3.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{167}{250}T?m?n tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{255}{339}Tekstityksen p?iv?ys: 06.05.2006.|Versionumero: 1.0
{344}{428}Suomennos: Cora
{433}{516}Oikoluku: Jazon24
{3728}{3763}Kaverit, kuunnelkaa.
{3768}{3858}T?m? luola ei ollut Kairosta|varastetussa kartassa.
{3863}{3914}Rachel, olemme olleet jo 3 viikkoa|t??ll? ja kerrot sen vasta nyt?
{3924}{3960}Mit? merkityst? sill? on?
{3978}{4026}- Englanniksi, Kareem.|- Kuinka tied?t, ett? on kaksi karttaa?
{4031}{4106}- Professori Abrams kertoi minulle.|- No, nyth?n t?ss? on j?rke?.
{4163}{4214}Aivan.
{4359}{4427}Hei, kaverit.|Luulen ett? l?ysin jotakin.
{4430}{4486}- Siin? s
ملف ترجمة ل Cutter, The
keywords: 2, 6, the, cutter, 2005, stv, fbg, pt,
original filename: 26_The.Cutter.2005.STV.DVDRiP.XviD-FBG.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,149 --> 00:02:33,643
Rapazes. Esta caverna está noutro
mapa do museu do Cairo.
2
00:02:34,288 --> 00:02:37,052
Estamos aqui há três semanas
e só agora é que o dizes?
3
00:02:37,090 --> 00:02:39,024
Qual é a diferença?
4
00:02:39,059 --> 00:02:41,254
- Em inglês.
- Como sabes que existe outro mapa?
5
00:02:41,295 --> 00:02:44,162
- O professor Evans disse-me.
- Agora tudo faz sentido.
6
00:02:45,899 --> 00:02:48,766
Certo.
7
00:02:54,609 --> 00:02:56,133
Rapazes.
8
00:02:56,177 --> 00:02:58,145
- Acho que encontrei algo.
- Ã isso!
9
00:02:58,179 --> 00:03:00,
ملف ترجمة ل Cutter, The
keywords: cutter, the, 2005, 2, fps, fbg, tcut,
original filename: 46580-Cutter,_The_(2005)-25_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:00:12,048 --> 00:00:14,848
DE?ERTUL SINAI
2
00:00:36,248 --> 00:00:39,948
?LEFUITORUL DE DIAMANTE
3
00:00:53,248 --> 00:01:03,148
Traducerea ?i adaptarea :
mntdaniel
4
00:02:29,349 --> 00:02:33,843
Asculta?i-m?. Pe?tera asta nu era
pe harta furat? din muzeul din Cairo.
5
00:02:34,488 --> 00:02:37,252
Suntem aici de trei s?pt?m?ni, Rachel.
?i acum de abia ne spui ?
6
00:02:37,290 --> 00:02:39,224
Ce mai conteaz? ?
7
00:02:39,259 --> 00:02:41,454
- ?n englez?, Kareem.
- De unde ?tii c? sunt dou? h?r?i ?
8
00:02:41,495 --> 00:02:44,362
- Profesorul Abrams mi-a spus.
- Acum totul are sens.
9
00:02:46,099 --> 00:02:48,966
Desigur.
10
00:02:5
ملف ترجمة ل Cutter, The
keywords: the, cutter, 2005, korsan, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Cutter (2005) - Korsan DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:09:56,237 --> 00:09:57,556
Hey, çocuklar dinleyin.
2
00:09:57,677 --> 00:10:01,386
Bu maðara Kahire müzesinden çalýnan haritada yoktu.
3
00:10:01,517 --> 00:10:03,985
Ãç haftadan beri buradayýz Rachel, ve bize bunu þimdi mi
söylüyorsun?
4
00:10:04,117 --> 00:10:05,232
Ne fark eder ki?
5
00:10:06,477 --> 00:10:07,466
Ãngilizce Kareem.
6
00:10:07,597 --> 00:10:10,065
- Ãki harita olduðunu nereden biliyorsun?
- Profesör Abrams bana söyledi.
7
00:10:10,197 --> 00:10:12,153
Evet þimdi bir anlamý var.
8
00:10:14,157 --> 00:10:15,272
Doðru.
9
00:10:22,437 --> 00:10
ملف ترجمة ل Cutter, The
keywords: kariseuma, talchulgi, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, the, legend, of, seven, cutter, cd, 1,
original filename: 29560-Kariseuma_talchulgi_(2006)-23_97_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,105 --> 00:00:15,471
- Hey
- Hi, Min-joo.
2
00:00:16,809 --> 00:00:19,972
Pe mine ma asteptai?
3
00:00:21,914 --> 00:00:26,283
Trebuie sa vii inainte pe acasa.
4
00:00:27,119 --> 00:00:29,087
Da, Stiu.
5
00:00:29,922 --> 00:00:32,390
Ce faci aici?
6
00:00:36,896 --> 00:00:39,660
- Unde mergi?
- Haide!
7
00:00:39,798 --> 00:00:42,665
Stai, sa o intreb pe mama inainte.
8
00:00:43,702 --> 00:00:45,067
Cand mi-ai spus...
9
00:00:47,406 --> 00:00:49,670
Ca simti ceva pentru mine
10
00:00:52,912 --> 00:00:56,075
Nu-i rau.
11
00:00:57,416 --> 00:01:00,783
M... Multum
ملف ترجمة ل Cutter, The
keywords: kariseuma, talchulgi, 2006, 2, cd, english, en, the, legend, of, seven, cutter, waf, 1,
original filename: Kariseuma talchulgi - 2006 - 2CD - English - en - 494708320480e056b5af2c6a10402f21.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,712 --> 00:00:24,479
I love this pork cutlet!
You like your lunch, Jung-shik?
2
00:00:26,519 --> 00:00:34,790
I don't know how many hardships
you've gone through...
3
00:00:35,628 --> 00:00:37,687
but think of it
as you casting out the jerks
4
00:00:37,830 --> 00:00:41,493
not being outcast by them.
5
00:00:44,637 --> 00:00:45,899
Here.
6
00:00:50,643 --> 00:00:54,079
What a stroke of genius!
7
00:00:56,015 --> 00:00:58,779
But, Jung-shik,
I don't want you to cast me out.
8
00:01:01,821 --> 00:01:04,881
That's Han-soo, right?
9
00:01:05,624 --> 00:01:09,082
When he's
ملف ترجمة ل Cutter, The
keywords: kariseuma, talchulgi, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, the, legend, of, cutter, cd, 1,
original filename: 28165-Kariseuma_talchulgi_(2006)-23_97_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,065 --> 00:00:15,431
- Hey
- Hi, Min-joo.
2
00:00:16,769 --> 00:00:19,932
You're waiting for me?
3
00:00:21,874 --> 00:00:26,243
You shouId come home earIier
than this.
4
00:00:27,079 --> 00:00:29,047
Yeah, I know.
5
00:00:29,882 --> 00:00:32,350
What are you doing here?
6
00:00:36,856 --> 00:00:39,620
- Where are you going?
- Let's go!
7
00:00:39,758 --> 00:00:42,625
Wait, Iet me ask mom first.
8
00:00:43,662 --> 00:00:45,027
When you toId me...
9
00:00:47,366 --> 00:00:49,630
you've been feeIing for me
10
00:00:52,872 --> 00:00:56,035
It's not bad.
11
00:00:
ملف ترجمة ل Cutter, The
keywords: kariseuma, talchulgi, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, the, legend, of, cutter, cd, 1,
original filename: 28165-Kariseuma_talchulgi_(2006)-23_97_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,458
Produced by
Taichang Entertainment.Inc
2
00:00:17,584 --> 00:00:22,647
It was a horribIe rainy
stormy day...
3
00:00:24,391 --> 00:00:26,052
The moment came at Iast...
4
00:00:26,226 --> 00:00:31,892
It was an historic moment of
a big game.
5
00:00:33,099 --> 00:00:36,660
- Rainy?
- It rained damn hard.
6
00:00:41,007 --> 00:00:44,170
Lightening and thunder, too!
7
00:00:46,212 --> 00:00:51,548
Imagine a bunch of bIoody
street thugs staring at him.
8
00:00:59,526 --> 00:01:03,792
How fucking unfair,
it was Iike one to one 30!
9
00:01:03,930 --> 00:01:10,494
But you know what?
They were trembIing!
10
00:01:10
ملف ترجمة ل Cutter, The
keywords: kariseuma, talchulgi, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, the, legend, of, seven, cutter, cd, 1,
original filename: 29560-Kariseuma_talchulgi_(2006)-23_97_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,458
<i>Tradus de Paul N.(Don@ngely)
Taichang Entertainment. Inc</i>
2
00:00:17,584 --> 00:00:22,647
Era o zi urata, furtunoasa
si ploioasa...
3
00:00:24,391 --> 00:00:26,052
Era momentul...
4
00:00:26,226 --> 00:00:31,892
Era un moment istoric
a marelui joc.
5
00:00:33,099 --> 00:00:36,660
- Ploioasa?
- Ploua al dracului de tare.
6
00:00:41,007 --> 00:00:44,170
Cu trasnete si fulgere!
7
00:00:46,212 --> 00:00:51,548
Imagineaza-ti o adunatura
de criminali sangerosi provocandu-l.
8
00:00:59,526 --> 00:01:03,792
Cat de nedrept,
erau 30 pe unu singur!
9
00:01:03,930 --> 00:01:10,494
Dar stii ce?
Ei au tremurat!
10
0
------------
Sponsored links:
------------