Advertisement:
---------------
---------------
نتائج البحث في ملفات الترجمة عن : Contempt على صلة:
ملف ترجمة ل Contempt
keywords: contempt, le, mepris, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1963, 68, 62, 71,
original filename: Contempt - (Le Mepris) - Eng - 23,976fps - 1963.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,678 --> 00:00:08,090
CONTEMPT
2
00:00:15,360 --> 00:00:17,693
It's based on the novel
by Alberto Moravia.
3
00:00:21,661 --> 00:00:23,895
It features Brigitte Bardot
and Michel Piccoli.
4
00:00:28,473 --> 00:00:30,772
Jack Palance and Giorgia Moll, too.
5
00:00:35,190 --> 00:00:36,715
And Fritz Lang.
6
00:00:41,938 --> 00:00:44,172
Raoul Coutard did the photography.
7
00:00:47,632 --> 00:00:49,735
Georges Delerue wrote the score.
8
00:00:53,645 --> 00:00:56,131
The sound was recorded
by William Sivel.
9
00:00:59,274 --> 00:01:01,377
Agnes Guillemot did the editing.
ملف ترجمة ل Contempt
keywords: babel, 2006, dvdscr, contempt,
original filename: Babel.2006.DVDSCR.XviD-CoNTeMPT.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,091 --> 00:01:45,935
Hij is zo goed als nieuw.
2
00:01:48,340 --> 00:01:50,158
300 patronen.
3
00:01:53,964 --> 00:01:56,049
De man die ze aan me gaf zei...
4
00:01:56,116 --> 00:02:01,765
dat je er drie kilometer ver
mee kunt schieten.
5
00:02:08,492 --> 00:02:12,170
Hoeveel vraag je voor dit alles?
- 1.000 dirham.
6
00:02:12,506 --> 00:02:14,344
1.000 dirham?
7
00:02:18,442 --> 00:02:20,372
Ik geef je 500.
8
00:02:25,000 --> 00:02:26,957
En een geit.
9
00:02:35,712 --> 00:02:40,777
Met dit geweer zullen je zoons
veel jakhalzen doden.
10
00:02:46,348 --> 00:02:48,
ملف ترجمة ل Contempt
keywords: in, search, of, a, soul:, building, the, canadian, war, m, 2005, spanish, es, 4, year, old, virgin, contempt, avi,
original filename: In Search of a Soul: Building the Canadian War M... - 2005 - - Spanish - es - 095545ae86722622e7a79d4da6d67fc1.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,800 --> 00:01:57,920
?Hola, Andy! ?Qu? tal, viejo?
2
00:01:58,000 --> 00:02:00,120
Hola, Joe. Hola, Sara.
?C?mo est?n?
3
00:02:00,200 --> 00:02:01,360
?Cu?ndo comprar?s un auto?
4
00:02:01,440 --> 00:02:04,600
- ?Por qu? no compras uno t??
- No puedo pagarlo.
5
00:02:06,760 --> 00:02:10,160
- ?Survivor ma?ana a la noche?
- S?, nos vemos.
6
00:02:10,240 --> 00:02:12,040
Traer? una gaseosa.
Disfruta tu naranja.
7
00:02:12,080 --> 00:02:14,240
- Bueno, cu?date.
- Nos vemos. Adi?s.
8
00:02:15,120 --> 00:02:18,920
- Este tipo necesita sexo.
- Vaya novedad.
9
00:02:29,920
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,140 --> 00:00:51,706
CONTEMPT
2
00:00:59,274 --> 00:01:01,754
It's based on the novel
by Alberto Moravia.
3
00:01:05,887 --> 00:01:08,190
It features Brigitte Bardot
and Michel Piccoli.
4
00:01:12,974 --> 00:01:15,366
Jack Palance and Giorgia Moll, too.
5
00:01:19,976 --> 00:01:21,587
And Fritz Lang.
6
00:01:27,022 --> 00:01:29,327
Raoul Coutard did the photography.
7
00:01:32,981 --> 00:01:35,155
Georges Delerue wrote the score.
8
00:01:39,243 --> 00:01:41,810
The sound was recorded
by William Sivel.
9
00:01:45,114 --> 00:01:47,289
Agnes Guillemot did the editing.
ملف ترجمة ل Contempt
keywords: the, day, earth, stood, still, contempt, 1951,
original filename: 10008640.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:04,926 --> 00:02:07,013
Dios mÃo.
2
00:02:07,101 --> 00:02:09,710
Llama al cuartel general.
Avisa al teniente.
3
00:02:17,060 --> 00:02:19,973
Por todos los santos.
Va a más de 6.000 km/h
4
00:02:20,060 --> 00:02:24,800
- Es increÃble, señor.
- Debe de ser una bomba teledirigida.
5
00:02:26,714 --> 00:02:29,019
Aquà Luckton en Ferris a Charlie Baker.
6
00:02:29,105 --> 00:02:34,280
Hay algo a 70.000 metros,
viajando a 6.000 km por hora.
7
00:02:51,067 --> 00:02:54,589
Hemos recibido noticias
de todo el lmperio, de todo el mundo.
8
00:02:54,677 --> 00:02:58,373
El gobier
ملف ترجمة ل Contempt
keywords: oceans, thirteen, 2007, 1, cd, dutch, nl, 3, r, 5, line, contempt,
original filename: Oceans Thirteen - 2007 - 1CD - Dutch - nl - 0e68d36302f21f8a5be68f2dc5f21c99.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,400 --> 00:01:30,351
Hallo?
2
00:01:33,272 --> 00:01:35,225
Waar is die dan?
3
00:01:36,710 --> 00:01:38,662
Ik moet ervan door.
4
00:02:11,393 --> 00:02:13,345
Wat is er nieuw?
5
00:02:13,746 --> 00:02:17,678
Niets. Ze zeggen dat de
eerste 24 uur kritiek zijn.
6
00:02:18,662 --> 00:02:21,129
Begrijpt ze het?
- Het is hun probleem niet.
7
00:02:21,825 --> 00:02:25,813
Begrijpt ze het?
- Het is hun probleem niet.
8
00:02:48,226 --> 00:02:52,240
Waar zijn Teq en Issabel?
- Het is hun probleem niet.
9
00:02:53,242 --> 00:02:57,435
Kunnen we nog ruilen?
- Hij is nog stee
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,700 --> 00:01:00,500
En el condenado planeta Kripton,
un sabio cientÃfico puso a su hijo...
2
00:01:00,500 --> 00:01:03,200
...dentro de una nave espacial
y lo envió a la Tierra.
3
00:01:03,200 --> 00:01:06,200
Criado por un granjero y su mujer, el
muchacho creció para convertirse en...
4
00:01:06,300 --> 00:01:08,600
...nuestro mas grande
protector... Superman.
5
00:01:09,000 --> 00:01:11,800
Pero cuando los astrónomos
descubrieron los restos de su mundo...
6
00:01:11,900 --> 00:01:14,200
...Superman desapareció.
7
00:01:20,000 --> 00:01:23,800
<i>No podemos ir contigo,
ملف ترجمة ل Contempt
keywords: cube, 2, hypercube, contempt,
original filename: 2251 Cube.2.Hypercube.DVDrip.XviD-Contempt.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,000 --> 00:02:20,708
Is hier iemand ?
2
00:06:00,168 --> 00:06:01,662
Cijfers.
3
00:06:02,253 --> 00:06:05,123
Waar zijn de cijfers, verdomme ?
4
00:06:16,058 --> 00:06:17,717
Hierin...
5
00:06:22,939 --> 00:06:24,564
Verdomme.
6
00:06:29,779 --> 00:06:31,771
Godverdomme.
7
00:06:35,409 --> 00:06:38,445
Ik heb mijn cijfers nodig.
Verdomme.
8
00:06:38,662 --> 00:06:43,075
Krijg ik dan geen kans
met mijn cijfers, stomme hufters ?
9
00:06:43,292 --> 00:06:45,118
Ik wil een kans.
10
00:06:47,045 --> 00:06:49,750
Ik wil een kans, zoals iedereen.
11
00:07:03,561 -->
ملف ترجمة ل Contempt
keywords: the, day, earth, stood, still, contempt,
original filename: 57358.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:04,926 --> 00:02:07,013
Dios mÃo.
2
00:02:07,101 --> 00:02:09,710
Llama al cuartel general.
Avisa al teniente.
3
00:02:17,060 --> 00:02:19,973
Por todos los santos.
Va a más de 6.000 km/h
4
00:02:20,060 --> 00:02:24,800
- Es increÃble, señor.
- Debe de ser una bomba teledirigida.
5
00:02:26,714 --> 00:02:29,019
Aquà Luckton en Ferris a Charlie Baker.
6
00:02:29,105 --> 00:02:34,280
Hay algo a 70.000 metros,
viajando a 6.000 km por hora.
7
00:02:51,067 --> 00:02:54,589
Hemos recibido noticias
de todo el lmperio, de todo el mundo.
8
00:02:54,677 --> 00:02:58,373
El gobier
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
[Script Info]
; Subtitle script generated with DivXLand Media Subtitler
; http://www.divxland.org/subtitler.php
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Trebuchet MS,18,65535,65535,65535,0,0,0,1,1,1,2,30,30,30,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:24.81,0:00:27.44,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Me llamo Augusten Burroughs.
Dialogue: Marked=0,0:00:28.61
ملف ترجمة ل Contempt
keywords: babel, 2006, 1, cd, dutch, nl, dvdscr, contempt,
original filename: Babel - 2006 - 1CD - Dutch - nl - 7f45aaac45d8e1b649ff8dec1245664c.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,091 --> 00:01:45,935
Hij is zo goed als nieuw.
2
00:01:48,340 --> 00:01:50,158
300 patronen.
3
00:01:53,964 --> 00:01:56,049
De man die ze aan me gaf zei...
4
00:01:56,116 --> 00:02:01,765
dat je er drie kilometer ver
mee kunt schieten.
5
00:02:08,492 --> 00:02:12,170
Hoeveel vraag je voor dit alles?
- 1.000 dirham.
6
00:02:12,506 --> 00:02:14,344
1.000 dirham?
7
00:02:18,442 --> 00:02:20,372
Ik geef je 500.
8
00:02:25,000 --> 00:02:26,957
En een geit.
9
00:02:35,712 --> 00:02:40,777
Met dit geweer zullen je zoons
veel jakhalzen doden.
10
00:02:46,348 --> 00:02:48,
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,847 --> 00:00:51,408
EL DESPRECIO
2
00:00:58,992 --> 00:01:01,426
Basado en la novela
de Alberto Moravia.
3
00:01:05,565 --> 00:01:07,897
Están Brigitte Bardot
y Michel Piccoli.
4
00:01:12,672 --> 00:01:15,072
También Jack Palance
y Giorgia Moll.
5
00:01:19,679 --> 00:01:21,271
Y Fritz Lang.
6
00:01:26,719 --> 00:01:29,051
Raoul Coutard realizó la fotografÃa.
7
00:01:32,659 --> 00:01:34,854
Georges Delerue escribió la música
8
00:01:38,932 --> 00:01:41,526
El sonido fue grabado
por William Sivel.
9
00:01:44,804 --> 00:01:46,999
Agnes Guillemot hizo el montaje.
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,400 --> 00:01:30,351
Hallo?
2
00:01:33,272 --> 00:01:35,225
Waar is die dan?
3
00:01:36,710 --> 00:01:38,662
Ik moet ervan door.
4
00:02:11,393 --> 00:02:13,345
Wat is er nieuw?
5
00:02:13,746 --> 00:02:17,678
Niets. Ze zeggen dat de
eerste 24 uur kritiek zijn.
6
00:02:18,662 --> 00:02:21,129
Begrijpt ze het?
- Het is hun probleem niet.
7
00:02:21,825 --> 00:02:25,813
Begrijpt ze het?
- Het is hun probleem niet.
8
00:02:48,226 --> 00:02:52,240
Waar zijn Teq en Issabel?
- Het is hun probleem niet.
9
00:02:53,242 --> 00:02:57,435
Kunnen we nog ruilen?
- Hij is nog stee
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,580 --> 00:00:32,740
Boston.
Hace unos años.
2
00:00:38,300 --> 00:00:41,780
No quiero ser un producto
de mi medio.
3
00:00:42,220 --> 00:00:46,740
Quiero que mi medio
sea un producto de mi.
4
00:00:49,900 --> 00:00:55,660
Hace años tenÃamos la Iglesia. Era la forma
de decir que nos tenÃamos unos a otros.
5
00:00:58,580 --> 00:01:02,540
Pero ahora, no sé, es extraño, te
han metido el odio en el corazón.
6
00:01:04,100 --> 00:01:07,780
Los Caballeros de Colón
eran verdaderos tipos duros.
7
00:01:07,980 --> 00:01:10,980
Italianos originales. Ellos se
adueñaron de su p
ملف ترجمة ل Contempt
keywords: memento, 2000, 1, cd, greek, gr, contempt,
original filename: Memento - 2000 - 1CD - Greek - gr - eb38e96ef647eb63d1b422f6fe4813b0.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,500 --> 00:02:30,500
??? ?????;
?'??? ??????? ?????.
2
00:02:30,900 --> 00:02:35,100
?????? ?'??? ???????
?????. ?? ?? ??????.
3
00:02:35,100 --> 00:02:38,200
???????? ??? ?????
?? ?????, ????...
4
00:02:38,400 --> 00:02:42,000
???? ????? ??? ???
??????? ? ????? ?????.
5
00:02:42,900 --> 00:02:45,900
??????? ?? ????.
??? ????.
6
00:02:46,300 --> 00:02:48,300
????? ???
??????? ???????.
7
00:02:49,900 --> 00:02:53,100
????? ? ?????...
????? ??? ???.
8
00:02:56,900 --> 00:02:58,900
??????? ?? ????.
9
00:02:59,700 --> 00:03:03,100
-??? ??? ???????.
-???????; ?? ??????
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1146}{1232}CONTEMPT
{1415}{1472}It's based on the novel|by Alberto Moravia.
{1573}{1628}It features Brigitte Bardot|and Michel Piccoli.
{1741}{1798}Jack Palance and Giorgia Moll, too.
{1908}{1947}And Fritz Lang.
{2079}{2134}Raoul Coutard did the photography.
{2220}{2273}Georges Delerue wrote the score.
{2371}{2434}The sound was recorded|by William Sivel.
{2513}{2565}Agnes Guillemot did the editing.
{2647}{2728}Philippe Dussart and Carlo Lastricati|were unit managers.
{2796}{2851}It's a film by Jean-Luc Godard.
{2937}{3023}It was shot in Cinema Scope|and printed in color by GTC Labs.
{3083}{3149}Georges de Beauregard|and Carlo Ponti produ
ملف ترجمة ل Contempt
keywords: the, pursuit, of, happyness, dvdscr, contempt,
original filename: 80674.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,115
<i>úåøâà åñåðëøï îùîéòä ò"é</i>
2
00:00:03,115 --> 00:00:11,513
<i>åòîéú é÷éø glfinish -Qsubs òáøéú: öååú
wWw.torec.net-äåøã îà úø èåø÷ </i>
3
00:00:46,631 --> 00:00:49,437
<i>áäùøà ú ñéôåø à îéúé</i>
4
00:01:27,893 --> 00:01:31,040
<i>ñøèå ùì âáøéà ì îåñéðå</i>
5
00:01:32,271 --> 00:01:33,885
.äâéò äæîï ì÷åÃ, áðà ãÃ
6
00:01:34,425 --> 00:01:37,468
<i>'ååéì ñîéú</i>
7
00:01:39,738 --> 00:01:46,355
<i>äîøãó à çø äà åùø</i>
8
00:03:28,957 -->
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,080 --> 00:01:14,113
A M no le importa que se gane
algún dinero extra, Ryder...
2
00:01:14,114 --> 00:01:17,913
pero ella preferirÃa que no
fuera por vender secretos.
3
00:01:27,077 --> 00:01:32,076
Si tenÃa que asustarme todo este
montaje, se ha equivocado de hombre, Bond
4
00:01:32,077 --> 00:01:34,586
Si M sospechara
que soy corrupto...
5
00:01:35,111 --> 00:01:37,141
habrÃa enviado a un doble 0.
6
00:01:38,113 --> 00:01:40,112
Ventajas de ser Jefe de Sección
7
00:01:40,113 --> 00:01:43,262
Conocer los ascensos
al status de doble 0...
8
00:01:45,075 --> 00:01:47,81
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,847 --> 00:00:51,408
EL DESPRECIO
2
00:00:58,992 --> 00:01:01,426
Basado en la novela
de Alberto Moravia.
3
00:01:05,565 --> 00:01:07,897
Están Brigitte Bardot
y Michel Piccoli.
4
00:01:12,672 --> 00:01:15,072
También Jack Palance
y Giorgia Moll.
5
00:01:19,679 --> 00:01:21,271
Y Fritz Lang.
6
00:01:26,719 --> 00:01:29,051
Raoul Coutard realizó la fotografÃa.
7
00:01:32,659 --> 00:01:34,854
Georges Delerue escribió la música
8
00:01:38,932 --> 00:01:41,526
El sonido fue grabado
por William Sivel.
9
00:01:44,804 --> 00:01:46,999
Agnes Guillemot hizo el montaje.
ملف ترجمة ل Contempt
keywords: the, chumscrubber, 2005, 1, cd, portuguese, pt, contempt,
original filename: The Chumscrubber - 2005 - 1CD - Portuguese - pt - 4221e554cee456c97862a72e48666046.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,276 --> 00:01:22,779
Isto era o melhort
de todos os mundos poss?veis.
2
00:01:22,846 --> 00:01:25,349
Mas mesmo a?,
era preciso uma pequena ajuda.
3
00:01:25,415 --> 00:01:28,285
E foi quando
Troy chegou.
4
00:01:37,361 --> 00:01:41,331
Troy forneceu comprimidos de bem estar
a todos os jovens de Hillside.
5
00:01:45,802 --> 00:01:49,206
e desta maneira,
a felicidade existia por todos os lados.
6
00:01:55,445 --> 00:01:59,816
A vida n?o podia ser
mais maravilhosa.
7
00:02:39,089 --> 00:02:42,793
Lainie, ouve-me achas assim
como se faltasse alguma coisa?
8
00:02:42,859 --
ملف ترجمة ل Contempt
keywords: the, 4, year, old, virgin, contempt, avi,
original filename: 63300.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,800 --> 00:01:57,920
¡Hola, Andy! ¿Qué tal, viejo?
2
00:01:58,000 --> 00:02:00,120
Hola, Joe. Hola, Sara.
¿Cómo están?
3
00:02:00,200 --> 00:02:01,360
¿Cuándo comprarás un auto?
4
00:02:01,440 --> 00:02:04,600
- ¿Por qué no compras uno tú?
- No puedo pagarlo.
5
00:02:06,760 --> 00:02:10,160
- ¿Survivor mañana a la noche?
- SÃ, nos vemos.
6
00:02:10,240 --> 00:02:12,040
Traeré una gaseosa.
Disfruta tu naranja.
7
00:02:12,080 --> 00:02:14,240
- Bueno, cuÃdate.
- Nos vemos. Adiós.
8
00:02:15,120 --> 00:02:18,920
- Este tipo necesita sexo.
- Vaya novedad.
ملف ترجمة ل Contempt
keywords: 30, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, dvdscr, contempt,
original filename: 300 - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 808e2941575556a00cfc0fd5868fe7ca.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,060 --> 00:01:09,080
<i>Quando um garoto nascia...</i>
2
00:01:09,080 --> 00:01:13,060
<i>...como os velhos
espartanos, era inspecionado.</i>
3
00:01:13,360 --> 00:01:18,030
<i>Se fosse pequeno, ou raqu?tico, ou
doente ou deformado...</i>
4
00:01:18,040 --> 00:01:20,830
<i>...era descartado.</i>
5
00:01:27,790 --> 00:01:32,820
<i>Quando j? podia ficar em p?,
era batizado no fogo do combate.</i>
6
00:01:55,310 --> 00:01:59,060
<i>Ensinado a nunca
recuar, a nunca se render.</i>
7
00:01:59,220 --> 00:02:04,080
<i>Ensinado que a morte no campo de
batalha, a servi?o de Esparta...</
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,823 --> 00:00:24,451
<i>Me llamo Augusten Burroughs.</i>
2
00:00:25,627 --> 00:00:29,461
<i>¿Por dónde comienzo a relatar la historia
de cómo me abandonó mi madre...</i>
3
00:00:29,564 --> 00:00:31,555
<i>y de cómo la abandoné yo?</i>
4
00:00:32,734 --> 00:00:37,171
<i>Quizá deba comenzar contando
cómo ella me alejaba de la escuela.</i>
5
00:00:37,272 --> 00:00:39,706
<i>Asà de unidos éramos.</i>
6
00:00:39,808 --> 00:00:41,207
<i>Yo estaba muy loco por ella.</i>
7
00:00:41,310 --> 00:00:44,006
Hola, Srta. Mimm, habla Deirdre Burroughs.
8
00:00:44,112 --> 00:00:45,8
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,778 --> 00:01:07,878
Cuando el niño nació...
2
00:01:08,959 --> 00:01:11,664
...se esperaba un
buen espartano de el
3
00:01:13,178 --> 00:01:15,518
A pesar de lo pequeño y puro...
4
00:01:15,891 --> 00:01:19,498
...secretamente fue escondido
5
00:01:27,443 --> 00:01:29,075
Para cuando podia sostenerse...
6
00:01:29,184 --> 00:01:32,095
...fue bautizado en el
arte del combate
7
00:01:54,333 --> 00:01:56,433
Entrenado para nunca
sentirse amenzado...
8
00:01:56,811 --> 00:01:58,306
...nunca rendirse...
9
00:01:59,054 --> 00:02:01,530
...hasta la muerte
en el campo de
ملف ترجمة ل Contempt
keywords: running, with, scissors, 2006, 1, cd, arabic, ar, contempt,
original filename: Running with Scissors - 2006 - 1CD - Arabic - ar - d6663145475b5384331f489599161abe.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
NAFFAR
2
00:00:22,473 --> 00:00:25,101
"???? "??????? ?????
3
00:00:26,277 --> 00:00:30,111
?? ??? ???? ???? ???
??? ?? ??? ??????
4
00:00:30,214 --> 00:00:32,205
? ????? ???? ??? ????
5
00:00:33,384 --> 00:00:37,821
???? ??? ?? ???? ?????? ??
??? ?????? ???? ???????
6
00:00:37,922 --> 00:00:40,356
??? ?? ??? ????? ?? ???
7
00:00:40,458 --> 00:00:41,857
??? ??? ????? ??? ???
8
00:00:41,960 --> 00:00:44,656
"?????, ???? "???
??? "????? ???? "????
9
00:00:44,762 --> 00:00:46,491
??????? ?? ???? ??????? ?????
10
00:00:46,598 --> 00:00:48,395
???
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:01:00,400 --> 00:01:04,500
traducido y sincronizado por: tupac25
1
00:01:06,400 --> 00:01:08,500
Cuando el niño nació...
2
00:01:09,581 --> 00:01:12,286
...como todo espartano
era inspeccionado
3
00:01:13,800 --> 00:01:16,140
Si era pequeño, debil...
4
00:01:16,513 --> 00:01:20,120
...enfermo, o malformado,
hubiera sido descartado.
5
00:01:28,065 --> 00:01:29,697
Para cuando pudo sostenerse en pie...
6
00:01:29,806 --> 00:01:32,717
...fue bautizado en el
arte del combate
7
00:01:54,955 --> 00:01:57,055
Entrenado para nunca
sentirse amenzado...
8
00:01:57,432 --> 00:01:58,928
...nunca rendirse...
9
00:01:59,676 --> 00:02:02,151
...has
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,400 --> 00:01:08,500
Cuando el niño nació...
2
00:01:09,581 --> 00:01:12,286
...se esperaba un
buen espartano de el
3
00:01:13,800 --> 00:01:16,140
A pesar de lo pequeño y puro...
4
00:01:16,513 --> 00:01:20,120
...secretamente fue escondido
5
00:01:28,065 --> 00:01:29,697
Para cuando podia sostenerse...
6
00:01:29,806 --> 00:01:32,717
...fue bautizado en el
arte del combate
7
00:01:54,955 --> 00:01:57,055
Entrenado para nunca
sentirse amenzado...
8
00:01:57,432 --> 00:01:58,928
...nunca rendirse...
9
00:01:59,676 --> 00:02:02,151
...hasta la muerte
en el campo de
ملف ترجمة ل Contempt
keywords: flyboys, 2006, 1, cd, estonian, et, contempt,
original filename: Flyboys - 2006 - 1CD - Estonian - et - dd1b92eeae8e136996ba9e8ca567a985.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,600 --> 00:00:53,000
?HU?SSAD
2
00:00:55,700 --> 00:00:59,300
1916. a. alguseks oli I Maailmas?da
laastamas Euroopat.
3
00:00:59,400 --> 00:01:02,300
?le 9 miljoni inimese sureb.
4
00:01:02,400 --> 00:01:06,400
Kuigi lennuk oli alles hiljuti leiutatud,
5
00:01:06,400 --> 00:01:10,800
kohandati see kiiresti s?jamasinaks.
6
00:01:11,500 --> 00:01:15,100
Noored mehed, kes nendega lendasid,
olid esimesteks h?vituslenduriteks.
7
00:01:15,100 --> 00:01:18,000
Uut t??pi kangelased olid s?ndinud.
8
00:01:27,500 --> 00:01:30,300
Teade h?poteegi
?leminekust pandipidajale.
9
00:01
ملف ترجمة ل Contempt
keywords: babel, 2006, 1, cd, hebrew, he, dvdscr, contempt,
original filename: Babel - 2006 - 1CD - Hebrew - he - 0a632034d06a0e3e8932bbc5441913f6.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,241 --> 00:00:08,432
<i>????? ??????? ?????? ?"?</i>
2
00:00:08,432 --> 00:00:15,522
<i>Qsubs ????? ???? ????? glfinish
www.Torec.net ???? ????</i>
3
00:01:44,148 --> 00:01:45,844
.?? ???? ???
4
00:01:48,250 --> 00:01:50,227
.????-???? ?????? ??????
5
00:01:53,962 --> 00:01:56,063
????? ???? ??
...?? ?? ??? ??
6
00:01:56,064 --> 00:02:01,801
.????? ????? ?? ?-3 ?"?
7
00:02:08,408 --> 00:02:10,421
???? ??? ???? ?? ?? ??
8
00:02:10,422 --> 00:02:12,430
.??? ??????
9
00:02:12,431 --> 00:02:14,376
???? ??????
10
00:02:18,422 --> 00:02:20,649
.??? ?? 500
11
00:02:25
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,767 --> 00:01:08,816
<i>Cuando nació,
el niño fue revisado</i>
2
00:01:08,851 --> 00:01:12,359
<i>como Espartano antiguo.</i>
3
00:01:12,983 --> 00:01:17,585
<i>Si hubiera sido pequeño
o enfermizo o deforme</i>
4
00:01:17,620 --> 00:01:20,392
<i>lo habrÃan desechado.</i>
5
00:01:27,263 --> 00:01:32,771
<i>Desde que pudo estar de pie, fue
bautizado en el fuego del combate.</i>
6
00:01:54,928 --> 00:01:58,692
<i>Adiestrado para nunca retirarse,
nunca rendirse,</i>
7
00:01:58,727 --> 00:02:03,182
<i>enseñado a que la muerte en batalla
en servicio a Esparta</i>
8
00:02:03
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,004 --> 00:00:54,004
Legenda produzida por
LoCoLoPeS @ 2006
2
00:00:54,005 --> 00:01:04,005
ReSync para esta versão
por RRMCardozo
3
00:01:44,005 --> 00:01:45,618
à quase novo.
4
00:01:48,163 --> 00:01:49,733
Trezentos cartuchos.
5
00:01:54,087 --> 00:01:55,468
O cara que me deu, disse...
6
00:01:56,128 --> 00:02:01,297
que você pode alcançar
quase tres quilômetros.
7
00:02:08,395 --> 00:02:10,187
Quanto você está pedindo
por tudo isto?
8
00:02:10,502 --> 00:02:12,314
Mil dirhams.
(120 dólares)
9
00:02:12,878 --> 00:02:14,326
Mil dirhams?
(120 dólares)
1
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,628 --> 00:01:08,728
Cuando el niño nació. . .
2
00:01:09,809 --> 00:01:12,514
. . .se esperaba un
buen espartano de el
3
00:01:14,028 --> 00:01:16,368
A pesar de lo pequeño y puro. . .
4
00:01:16,741 --> 00:01:20,348
. . . secretamente fue escondido
5
00:01:28,293 --> 00:01:29,925
Para cuando podia sostenerse. . .
6
00:01:30,034 --> 00:01:32,945
. . . fue bautizado en el
arte del combate
7
00:01:55,183 --> 00:01:57,283
Entrenado para nunca
sentirse amenzado. . .
8
00:01:57,661 --> 00:01:59,156
. . .nunca rendirse . . .
9
00:01:59,904 --> 00:02:02,380
. . . hasta la
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,547 --> 00:01:46,390
Hij is zo goed als nieuw.
2
00:01:48,793 --> 00:01:50,610
300 patronen.
3
00:01:54,413 --> 00:01:56,497
De man die ze aan me gaf zei...
4
00:01:56,564 --> 00:02:02,209
dat je er drie kilometer ver
mee kunt schieten.
5
00:02:08,932 --> 00:02:12,607
Hoeveel vraag je voor dit alles?
- 1.000 dirham.
6
00:02:12,943 --> 00:02:14,780
1.000 dirham?
7
00:02:18,875 --> 00:02:20,804
Ik geef je 500.
8
00:02:25,429 --> 00:02:27,384
En een geit.
9
00:02:36,134 --> 00:02:41,195
Met dit geweer zullen je zoons
veel jakhalzen doden.
10
00:02:46,762 --> 00:02:48,
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,407 --> 00:01:01,002
You've got spunk, Wolfhouse.
I'll give you that.
2
00:01:01,177 --> 00:01:03,611
I don't got room in my
pocket for more of your money.
3
00:01:04,180 --> 00:01:06,614
I got a little spunk for you.
4
00:01:11,855 --> 00:01:16,451
You couldn't hit your own ball bag
with your own wrinkled cock.
5
00:01:19,295 --> 00:01:20,284
Chance.
6
00:01:21,998 --> 00:01:25,900
Jesus, Mary and Joseph.
You play rim rules?
7
00:01:26,069 --> 00:01:27,263
Doesn't everybody?
8
00:01:27,437 --> 00:01:29,928
Yeah, the shit-stabbers like you.
9
00:01:30,573 --> 00:01:31,
ملف ترجمة ل Contempt
keywords: children, of, men, dvd, screener, contempt,
original filename: 58964.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,840 --> 00:00:34,588
Se cumplen 1000 dÃas
del asilo asiático
2
00:00:34,628 --> 00:00:38,321
La comunidad mulsumana exige el fin de la
ocupación de las mesquitas por parte del ejército
3
00:00:38,361 --> 00:00:43,367
Después de 8 años, las fronteras
británicas permanecerán cerradas...
4
00:00:43,407 --> 00:00:46,170
y la deportación de
inmigrantes ilegales continuará
5
00:00:46,210 --> 00:00:48,515
Buenos dÃas, empezamos con
la gran noticia de hoy...
6
00:00:48,555 --> 00:00:51,832
El mundo ha quedado conmocionado
por la muerte de Diego Ricardo...
7
00:00:51,872 -->
ملف ترجمة ل Contempt
keywords: the, 30, spartans, 1962, 1, cd, spanish, es, dvdscr, contempt,
original filename: The 300 Spartans - 1962 - 1CD - Spanish - es - 3b421a99715ea1b45fd47c1d78bb0083.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,400 --> 00:01:08,500
Cuando el ni?o naci?...
2
00:01:09,581 --> 00:01:12,286
...se esperaba un
buen espartano de el
3
00:01:13,800 --> 00:01:16,140
A pesar de lo peque?o y puro...
4
00:01:16,513 --> 00:01:20,120
...secretamente fue escondido
5
00:01:28,065 --> 00:01:29,697
Para cuando podia sostenerse...
6
00:01:29,806 --> 00:01:32,717
...fue bautizado en el
arte del combate
7
00:01:54,955 --> 00:01:57,055
Entrenado para nunca
sentirse amenzado...
8
00:01:57,432 --> 00:01:58,928
...nunca rendirse...
9
00:01:59,676 --> 00:02:02,151
...hasta la muerte
en el campo de bat
ملف ترجمة ل Contempt
keywords: delta, farce, 2007, 1, cd, polish, pl, dvdscr, contempt,
original filename: Delta Farce - 2007 - 1CD - Polish - pl - 267f9b80acf28646707ae37f0afe2b61.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 576x432 23.976fps 699.9 MB|/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
{1247}{1272}Baaa-czno??!
{1517}{1548}Spocznij.
{1575}{1646}Jestem cz?sto pytany,|"Co czyni bohaterem?"
{1664}{1726}Odwaga, bezinteresowno??,|po?wi?cenie.
{1762}{1805}Od Bunker Hill do Alamo,
{1807}{1842}Gettysburga do Normandii,
{1844}{1910}Korei do Khe Sanh,|Ameryka?scy ?o?nierze
{1923}{1983}odpowiadali zawsze - wezwanie do obowi?zku.
{2000}{2060}To niebezpieczne|czasy, panowie.
{2067}{2151}Jeszcze raz, Ameryka potrzebuje|tego co najlepsze i najm?drzejsze.
{2168}{2233}Kto? jest ciekaw czy s?|jeszcze jacy? bohaterzy.
{2252}{2291}Kto? powiedzia? "b
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,400 --> 00:01:08,500
Cuando el niño nació...
2
00:01:09,581 --> 00:01:12,286
...se esperaba un
buen espartano de el
3
00:01:13,800 --> 00:01:16,140
A pesar de lo pequeño y puro...
4
00:01:16,513 --> 00:01:20,120
...secretamente fue escondido
5
00:01:28,065 --> 00:01:29,697
Para cuando podia sostenerse...
6
00:01:29,806 --> 00:01:32,717
...fue bautizado en el
arte del combate
7
00:01:54,955 --> 00:01:57,055
Entrenado para nunca
sentirse amenzado...
8
00:01:57,432 --> 00:01:58,928
...nunca rendirse...
9
00:01:59,676 --> 00:02:02,151
...hasta la muerte
en el campo de
ملف ترجمة ل Contempt
keywords: letters, from, iwo, jima, 2006, 2, cd, polish, pl, recode, dvdscr, contempt, 1,
original filename: Letters from Iwo Jima - 2006 - 2CD - Polish - pl - 2f80e1d37c535db87c8bf63e76b00e67.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{300}{373}Czo?gajcie si?.
{800}{846}Co sta?o si? z pos?a?cem?
{850}{926}Nigdy nie wr?ci?.
{975}{1021}Sam udam si? do Adachi.
{1025}{1146}Przeka?nik na Motoyamie|wci?? dzia?a, generale.
{1150}{1240}Dlaczego nie spr?bowa? tam?
{1725}{1818}Sir, oni uciekli z Suribachi.
{1925}{1971}Nazwiska.
{1975}{2045}Saigo, z 312.
{2050}{2141}Shimizu, czekam na rozkazy.
{2150}{2236}Uciekli?cie z Suribachi?
{2375}{2448}Jak ?mieli?cie!
{2475}{2596}Waszym obowi?zkiem by?o zosta?|na stanowi