Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Cleopatra 1999 Edrp Cd 3 Eng is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
نتائج البحث في ملفات الترجمة عن : Cleopatra 1999 Edrp Cd 3 Eng على صلة:
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:50,036 --> 00:02:52,368
Welcome to Alexandria, Caesar
2
00:02:52,605 --> 00:02:54,095
King Ptolemy awaits you
3
00:03:36,749 --> 00:03:38,239
How old are you?
4
00:03:41,154 --> 00:03:42,416
How old are you?
5
00:03:43,056 --> 00:03:45,320
Old enough to rule, Caesar
6
00:03:48,261 --> 00:03:49,319
Twelve
7
00:03:50,163 --> 00:03:51,653
Twelve
8
00:03:57,070 --> 00:03:58,935
I am old enough to rule
9
00:04:00,273 --> 00:04:01,297
And you are?
10
00:04:01,741 --> 00:04:03,572
I am Arsinoe, Queen of Egypt
11
00:04:03,843 --> 00:04:04,969
Not according to your father
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,310 --> 00:00:02,436
?????ô??
2
00:00:03,179 --> 00:00:04,942
????????
3
00:00:05,481 --> 00:00:07,847
?????????????
4
00:00:28,971 --> 00:00:33,396
??????????????
5
00:00:35,144 --> 00:00:42,004
??????????????????????
6
00:00:44,854 --> 00:00:47,709
?????????????????
7
00:00:48,558 --> 00:00:51,049
????????
8
00:01:17,219 --> 00:01:18,345
?????????
9
00:01:31,133 --> 00:01:32,464
??????????????
10
00:01:34,904 --> 00:01:35,893
???£?
11
00:01:42,211 --> 00:01:42,973
??????
12
00:01:48,417 --> 00:01:49,475
???????
13
00:01:50,119 --> 00:01:51,518
????
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,991 --> 00:00:10,652
My most gracious Queen
2
00:00:11,059 --> 00:00:13,323
My most unexpected guest
3
00:00:15,597 --> 00:00:16,825
My humble respects,
4
00:00:17,165 --> 00:00:19,429
King Ptolemy Caesar,
Lord of Two Lands
5
00:00:22,170 --> 00:00:25,731
This little creature found its way
onto my ship
6
00:00:26,174 --> 00:00:29,268
I thought perhaps he might make you
a suitable companion
7
00:00:30,712 --> 00:00:32,942
I hope you and he can become
great friends
8
00:00:33,281 --> 00:00:35,078
Thank you... general
9
00:00:35,417 --> 00:00:37,044
Why have you come?
Advertisement:
------------
------------
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,310 --> 00:00:02,436
What're you doing?
2
00:00:03,179 --> 00:00:04,942
You've just given birth!
3
00:00:05,481 --> 00:00:07,847
My people need to see me
4
00:00:28,971 --> 00:00:33,396
Here is the prince of Egypt!
5
00:00:35,144 --> 00:00:42,004
Here is the son of Caesar!
Ptolemy Caesar!
6
00:00:44,854 --> 00:00:47,709
I shall present him to his father
7
00:00:48,558 --> 00:00:51,049
I shall go to Rome!
8
00:01:17,219 --> 00:01:18,345
It's Caesar!
9
00:01:31,133 --> 00:01:32,464
Queen Cleopatra
10
00:01:34,904 --> 00:01:35,893
Your Highness?
11
00:01:42,211 -->
ملف ترجمة ل Cleopatra 1999 Edrp Cd 3 Eng
keywords: 1118, 1, 3, th, warrior, the, 1999, 2, 97, 6, fps, edrp,
original filename: 11183-13th_Warrior,_The_(1999)-23_976_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,965 --> 00:00:26,304
Traducerea ºi adaptarea: AMC
2
00:00:43,936 --> 00:00:45,812
Mã numesc Ahmedibn Fahdlan,
3
00:00:46,063 --> 00:00:49,358
ibn Al Abbas,
ibn Rasid, ibn Hammad.
4
00:00:50,025 --> 00:00:52,819
Iar viaþa mea n-a fost
mereu cea de acum.
5
00:00:55,364 --> 00:00:56,573
A fost o vreme
6
00:00:56,823 --> 00:01:00,494
când eram poet
în capitala lumii.
7
00:01:01,203 --> 00:01:02,663
Viaþa era uºoarã.
8
00:01:02,913 --> 00:01:04,873
Trãiam fãrã griji...
9
00:01:06,291 --> 00:01:08,126
pânã în ziua fatalã
10
00:01:08,752 --> 00:01:11,129
c
ملف ترجمة ل Cleopatra 1999 Edrp Cd 3 Eng
keywords: 1118, 1, 3, th, warrior, the, 1999, 2, 97, 6, fps, edrp,
original filename: 11183-13th_Warrior,_The_(1999)-23_976_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:00:20,965 --> 00:00:26,304
Traducerea ?i adaptarea: AMC
2
00:00:43,936 --> 00:00:45,812
M? numesc Ahmedibn Fahdlan,
3
00:00:46,063 --> 00:00:49,358
ibn Al Abbas,
ibn Rasid, ibn Hammad.
4
00:00:50,025 --> 00:00:52,819
Iar via?a mea n-a fost
mereu cea de acum.
5
00:00:55,364 --> 00:00:56,573
A fost o vreme
6
00:00:56,823 --> 00:01:00,494
c?nd eram poet
?n capitala lumii.
7
00:01:01,203 --> 00:01:02,663
Via?a era u?oar?.
8
00:01:02,913 --> 00:01:04,873
Tr?iam f?r? griji...
9
00:01:06,291 --> 00:01:08,126
p?n? ?n ziua fatal?
10
00:01:08,752 --> 00:01:11,129
c?nd am ?nt?lnit o femeie
11
00:01:11,797 --> 00:01:13,924
care apar?inea altui
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,100 --> 00:00:12,600
Režija
2
00:00:26,000 --> 00:00:29,500
RESNIÃNA ZGODBA
3
00:01:29,800 --> 00:01:33,000
Scenarij
4
00:02:44,400 --> 00:02:47,100
Hej, Rose.
-Hej, Dorothy.
5
00:04:47,900 --> 00:04:50,500
K njemu grem.
6
00:05:01,200 --> 00:05:03,000
Poèakali te bomo.
7
00:05:22,900 --> 00:05:24,100
Alvin!
8
00:05:24,700 --> 00:05:26,700
Alvin Straight!
9
00:05:27,100 --> 00:05:29,700
Rose je odšla
pred nekaj urami.
10
00:05:31,600 --> 00:05:33,900
Sem mar klical Rose?
11
00:05:34,700 --> 00:05:36,300
Saj ne išèem Rose.
12
00:05:36,600 --> 00:05:40
ملف ترجمة ل Cleopatra 1999 Edrp Cd 3 Eng
keywords: cleopatra, napisy, ns, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1999, tmt,
original filename: Cleopatra_(NAPiSY-51635).NS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
00:04:53:<i>And so it fell out</i>|<i>that at Pharsalia... </i>
00:04:56:<i>... the great might and manhood of Rome</i>|<i>met in bloody civil war... </i>
00:05:00:<i>... and Caesar's legions</i>|<i>destroyed those of the great Pompey... </i>
00:05:05:<i>... so that now only Caesar</i>|<i>stood at the head of Rome. </i>
00:05:08:<i>But there was no joy for Caesar</i>|<i>as in his other triumphs... </i>
00:05:13:<i>... for the dead which his legions</i>|<i>counted and buried and burned... </i>
00:05:18:<i>... were their own countrymen. </i>
00:05:22:The smoke of burning Roman dead|is just as black<i>... </i>
00:05:25:<i>... </i>and the stink no less.
00:05:29:It was Pompey, not I,|wh
ملف ترجمة ل Cleopatra 1999 Edrp Cd 3 Eng
keywords: the, jack, bull, 1999, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, 1, edrp,
original filename: The Jack Bull (1999) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,290 --> 00:00:59,087
Come on, boys, yah, yah!
2
00:00:59,125 --> 00:01:00,319
Let's go!
3
00:01:13,807 --> 00:01:15,138
Look at 'em, Cage!
4
00:01:15,175 --> 00:01:16,335
Ready to bust loose!
5
00:01:19,813 --> 00:01:22,145
Pretty soon they'll be jumpin' fences
6
00:01:22,482 --> 00:01:24,882
Tomorrow we'll let 'em run, not today
7
00:01:25,952 --> 00:01:28,580
A little rustle in the air, boys,
time to get inside!
8
00:01:31,391 --> 00:01:32,585
Ain't they somethin', Billy?
9
00:01:32,625 --> 00:01:33,922
Have you ever seen horses like 'em?
10
00:01:33,960 --> 00:01:
ملف ترجمة ل Cleopatra 1999 Edrp Cd 3 Eng
keywords: cleopatra, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1999, tmt,
original filename: Id030678.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
00:04:53:<i>And so it fell out</i>|<i>that at Pharsalia... </i>
00:04:56:<i>... the great might and manhood of Rome</i>|<i>met in bloody civil war... </i>
00:05:00:<i>... and Caesar's legions</i>|<i>destroyed those of the great Pompey... </i>
00:05:05:<i>... so that now only Caesar</i>|<i>stood at the head of Rome. </i>
00:05:08:<i>But there was no joy for Caesar</i>|<i>as in his other triumphs... </i>
00:05:13:<i>... for the dead which his legions</i>|<i>counted and buried and burned... </i>
00:05:18:<i>... were their own countrymen. </i>
00:05:22:The smoke of burning Roman dead|is just as black<i>... </i>
00:05:25:<i>... </i>and the stink no less.
00:05:29:It was Pompey, not I,|wh
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{1550}{1600}La atac !
{2300}{2350}Cassius !
{2380}{2430}Cassius !
{3450}{3500}Marc Antoniu !
{3510}{3580}Lasã-mã sã mor onorabil !
{5525}{5575}Antoniu !
{5640}{5695}Felicitãri pentru marea ta victorie !
{5700}{5775}Ce pãcat cã eºti prea bolnav|ca sã poþi participa ºi tu.
{5780}{5840}Vor mai fi ºi alte bãtãlii.|Da, cu siguranþã.
{5900}{5950}Cassius e mort.
{5980}{6020}De propria lui mânã.
{6025}{6055}Excelent !
{6090}{6160}A fost o luptã lungã ºi grea.
{6165}{6220}Caesar e rãzbunat.
{6225}{6265}Trei ani sunt de ajuns.
{6270}{6340}Ãncã nu s-a terminat.|Brutus este încã liber.
{6650}{6720}ªi el a murit de propria mânã.
{6725}{6800}Dacã a avut o moar
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{1550}{1600}La atac !
{2300}{2350}Cassius !
{2380}{2430}Cassius !
{3450}{3500}Marc Antoniu !
{3510}{3580}Lasã-mã sã mor onorabil !
{5525}{5575}Antoniu !
{5640}{5695}Felicitãri pentru marea ta victorie !
{5700}{5775}Ce pãcat cã eºti prea bolnav|ca sã poþi participa ºi tu.
{5780}{5840}Vor mai fi ºi alte bãtãlii.|Da, cu siguranþã.
{5900}{5950}Cassius e mort.
{5980}{6020}De propria lui mânã.
{6025}{6055}Excelent !
{6090}{6160}A fost o luptã lungã ºi grea.
{6165}{6220}Caesar e rãzbunat.
{6225}{6265}Trei ani sunt de ajuns.
{6270}{6340}Ãncã nu s-a terminat.|Brutus este încã liber.
{6650}{6720}ªi el a murit de propria mânã.
{6725}{6800}Dacã a avut o moar
ملف ترجمة ل Cleopatra 1999 Edrp Cd 3 Eng
keywords: swiri, 1999, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, shiri, mp, 1, edrp,
original filename: Swiri (1999) - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,625 --> 00:00:50,255
Samsung Entertainment Group presents
2
00:00:50,997 --> 00:00:55,661
A Kang Jegyu Film
3
00:00:57,304 --> 00:01:00,671
Han Suckyu
4
00:01:01,341 --> 00:01:04,504
Choi Minsik
5
00:01:05,312 --> 00:01:08,577
Song Kangho
6
00:01:09,282 --> 00:01:12,740
Kim Yunjin
7
00:01:14,254 --> 00:01:18,953
Directed by Kang Jegyu
8
00:01:25,532 --> 00:01:31,334
SHIRI
9
00:01:32,806 --> 00:01:36,037
October 1992
Somewhere in North Korea
10
00:02:10,610 --> 00:02:11,975
T16, clear!
11
00:03:55,849 --> 00:03:57,578
T19, clear!
12
00:06:15,522 --> 00:06:16
ملف ترجمة ل Cleopatra 1999 Edrp Cd 3 Eng
keywords: cleopatra, cd, 2, est, 3, 97, 6, fps, 1999, dvd, rip, 1,
original filename: 8ffae5803cef3ef5f0ef23327722deec.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{33}{195}-Kuningas, oo Caesar.|Pühi eneselt maha Rooma tühised probleemid.-
{217}{339}-Taha rohkem,|las nad austavad sind, kui jumalat.
{344}{394}-Pole ime, et ma nii väga armastan sind.
{866}{932}-Muidugi mõistan, Caesar.
{1074}{1202}Kõige pealt pead sa lahutama,|abielluma minuga-
{1202}{1271}-ja kuulutama Caesarioni oma pärijaks.
{1271}{1352}-Ma ei saa.|Siis on temaga lõpp.
{1352}{1461}-Sa taipad väga hästi, et see|on uus, palju suurem.
{1506}{1621}Caesar see on Rooma.|Minu unistused ei tunne piire Kleopatra.
{1621}{1689}Aga need on Rooma unistused.
{1689}{1773}Tähendab, need on täitumatud.
{1808}{1968}Lähen ta
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{159}{216}Brutus...
{767}{880}-Hvad er der fat, Deres majest?t?|-Noget...
{1125}{1163}Nej!
{1287}{1340}Herre...
{1576}{1628}Slyngler!
{1645}{1714}Lede slyngler!
{2498}{2591}Her ligger liget...
{2624}{2682}C?sars lig.
{2688}{2768}Her ligger Roms sj?l og hjerte.
{2772}{2863}Alt dette dr?mte han om.
{2876}{2951}Alt dette byggede han op.
{2964}{3042}Alt dette erobrede han.
{3101}{3190}Romere, romere!
{3217}{3377}Visse p?stod, at hans dr?mme|var for vidtl?ftige.
{3420}{3548}Arrogance, sagde de.|Visioner, siger jeg!
{3574}{3670}De t?lte ikke hans storhed.
{3679}{3810}Fordi de f?lte sig sm?|i forhold til ham.
{3832}{3917}S? disse sm? m?nd-
ملف ترجمة ل Cleopatra 1999 Edrp Cd 3 Eng
keywords: the, 1, 3, th, warrior, 72, p, x26, 4, esir, 1999, edrp,
original filename: The-13th-Warrior.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,215 --> 00:00:26,554
Traducerea ºi adaptarea: AMC
2
00:00:44,186 --> 00:00:46,062
Mã numesc Ahmedibn Fahdlan,
3
00:00:46,313 --> 00:00:49,608
ibn Al Abbas,
ibn Rasid, ibn Hammad.
4
00:00:50,275 --> 00:00:53,069
Iar viaþa mea n-a fost
mereu cea de acum.
5
00:00:55,614 --> 00:00:56,823
A fost o vreme
6
00:00:57,073 --> 00:01:00,744
când eram poet
în capitala lumii.
7
00:01:01,453 --> 00:01:02,913
Viaþa era uºoarã.
8
00:01:03,163 --> 00:01:05,123
Trãiam fãrã griji...
9
00:01:06,541 --> 00:01:08,376
pânã în ziua fatalã
10
00:01:09,002 --> 00:01:11,379
c
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,682 --> 00:00:05,390
Celebrity Films.
2
00:00:06,810 --> 00:00:08,352
Je sais tout.
3
00:00:08,604 --> 00:00:09,932
Tout quoi?
4
00:00:10,189 --> 00:00:11,683
Pour la fille...
5
00:00:12,107 --> 00:00:13,767
il y a six ans.
6
00:00:14,401 --> 00:00:16,275
Je sais ce que tu lui as fait.
7
00:00:17,488 --> 00:00:18,567
Vous êtes qui?
8
00:00:18,822 --> 00:00:20,281
Tu l'as assassinée.
9
00:00:20,783 --> 00:00:22,740
Toi et tes amis.
10
00:00:23,702 --> 00:00:25,944
C'est quoi, ces conneries?
11
00:00:26,163 --> 00:00:27,444
Tu l'as tuée et filmée.
12
00:00
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{1550}{1600}La atac !
{2300}{2350}Cassius !
{2380}{2430}Cassius !
{3450}{3500}Marc Antoniu !
{3510}{3580}Las?-m? s? mor onorabil !
{5525}{5575}Antoniu !
{5640}{5695}Felicit?ri pentru marea ta victorie !
{5700}{5775}Ce p?cat c? e?ti prea bolnav|ca s? po?i participa ?i tu.
{5780}{5840}Vor mai fi ?i alte b?t?lii.|Da, cu siguran??.
{5900}{5950}Cassius e mort.
{5980}{6020}De propria lui m?n?.
{6025}{6055}Excelent !
{6090}{6160}A fost o lupt? lung? ?i grea.
{6165}{6220}Caesar e r?zbunat.
{6225}{6265}Trei ani sunt de ajuns.
{6270}{6340}?nc? nu s-a terminat.|Brutus este ?nc? liber.
{6650}{6720}?i el a murit de propria m?n?.
{6725}{6800}Dac? a avut o moarte onorabil?,|de ce ai f?cut
ملف ترجمة ل Cleopatra 1999 Edrp Cd 3 Eng
keywords: swiri, 1999, 2, cd, czech, cz, shiri, mp, 3, edrp, xqj7, 1,
original filename: Swiri - 1999 - 2CD - Czech - cz - 6e347c24a7e4c5555a35a8b6ca91cf6a.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,100 --> 00:00:18,534
Po skon?en? 2. sv?tov? v?lky
2
00:00:18,669 --> 00:00:21,365
byla Korea rozd?lena na dva st?ty -
3
00:00:21,539 --> 00:00:24,269
komunistick? Sever a demokratick? Jih.
4
00:00:24,375 --> 00:00:27,970
Korejsk? v?lka, vyprovokovan?
v roce 1950 Severn? Koreou,
5
00:00:28,112 --> 00:00:30,546
zpusto?ila cel? korejsk? poloostrov.
6
00:00:30,715 --> 00:00:33,707
Hrozba pokra?ov?n? v?lky
nen? st?le za?ehn?na.
7
00:00:33,884 --> 00:00:36,853
Situace je zde napjat?
i pr?v? v tuto chv?li.
8
00:00:52,269 --> 00:00:54,601
A KANG FILM
9
00:00:57,975 --> 00:01:00
ملف ترجمة ل Cleopatra 1999 Edrp Cd 3 Eng
keywords: wildwildwest, 1999, english, xsubt, 1, com, wild, eng, www, lord, tk,
original filename: 6415_WildWildWest1999-English[Xsubt[1].com].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,779 --> 00:00:37,246
He's a madman!
2
00:00:39,449 --> 00:00:42,009
I must warn the President!
3
00:00:45,088 --> 00:00:47,318
Giant spider!
4
00:00:58,235 --> 00:01:01,727
And they say you scientists
are supposed to be smart.
5
00:03:20,477 --> 00:03:23,571
The legendary Captain James West.
6
00:03:24,147 --> 00:03:26,741
And I finally got him all to myself.
7
00:03:26,983 --> 00:03:30,384
And surely you should feel free
to treat him just...
8
00:03:31,088 --> 00:03:32,453
...bad.
9
00:03:44,134 --> 00:03:45,795
Darling....
10
00:03:47,003 --> 00:03:49,471
Hold on
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2960}{3016}Bowfinger lnternational Pictures.
{3018}{3062}Aici Cherisse de la AT&T.
{3065}{3162}Ne intrebam daca plata dumneavoastra|nu s'a ratacit. Sunati'ne.
{3169}{3197}Acesta este o somatie.
{3199}{3290}Nu trebuie sa venim pana acolo,|ca sa va intrerupem telefonul.
{4469}{4514}Great script.
{4858}{4915}Betsy, acum sau niciodata.
{4948}{4996}Vom face un film.
{4998}{5073}-Bowfinger lnternational Pictures.|-Aici Carol.
{5081}{5176}Cum sa zic ? Am o oferta sa merg|la Edmonton sa joc in Cats.
{5181}{5234}E un rol mic dar am sa'l accept.
{5236}{5287}-imi tot promit...|-Nu!
{5296}{5363}-...dar au trecut 8 luni.|-Carol, nu te d
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:25,831
Subtitare in Limba Romana
2
00:00:25,831 --> 00:00:30,627
URIASUL DE FIER
3
00:00:46,685 --> 00:00:49,646
PAMANT - 1957
4
00:01:13,379 --> 00:01:16,090
UNDEVA, IN LARGUL
COASTEI MAINE
5
00:01:16,340 --> 00:01:18,175
S.O.S.
6
00:01:18,384 --> 00:01:22,096
Aici Annabelle. Am pierdut
controlul. Iau apa la bord.
7
00:01:22,304 --> 00:01:27,017
Ultimele coordonate
sunt 44 de grade nord, 68 de grade...
8
00:01:30,896 --> 00:01:33,774
Statia Portland catre Annabelle.
Care e pozitia ta actuala?
9
00:01:34,024 --> 00:01:38,320
Nu stiu exact.
In largul co
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://www.titrari.com
{471}{537}TRADUCEREA SI ADAPTAREA BIGMARIUS HOME STUDIO
{1971}{2026}Cecilia a fost prima care s-a dus.
{3068}{3100}Ce faci aici, dragã?
{3127}{3210}Ãncã nu esti destul de mare|sã stii cât de rea e viata.
{3210}{3309}Evident, doctore, n-ai fost fatã|si n-ai avut niciodatã 13 ani.
{4144}{4213}Toatã lumea dateazã decesul|cartierului nostru...
{4216}{4287}odatã cu sinuciderea|fetelor familiei Lisbon.
{4303}{4398}Oamenii le-au vãzut aparitia în|ulmii tãiati, în plin soare...
{4407}{4482}si continuul declin al|industriei noastre auto.
{4498}{
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,034 --> 00:00:43,265
Cel mai temut prãdãtor din Jurasic
2
00:00:43,354 --> 00:00:45,663
îºi urmãreºte prada.
3
00:00:45,754 --> 00:00:47,710
Uitându-se atent prin apã,
4
00:00:47,794 --> 00:00:50,911
carnivorul îºi fixeazã prada,
5
00:00:50,994 --> 00:00:53,713
aºteptând momentul perfect pentru a ataca.
6
00:01:17,209 --> 00:01:21,327
Sub aceste ape albastre se aflã
viitorul continent Europa,
7
00:01:21,409 --> 00:01:23,877
dar acum, în Jurasicul târziu,
8
00:01:23,969 --> 00:01:27,928
existã aici numai câteva insule împrãºtiate.
9
00:01:28,009 --> 00:0
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,280 --> 00:01:07,080
Cristo, es casi medianoche.
2
00:01:07,200 --> 00:01:10,520
Nada como tomar algunas horas extras
para salvar a un asesino en serie miserable.
3
00:01:10,640 --> 00:01:12,480
Asesino en serie alegado.
4
00:01:12,600 --> 00:01:14,680
Claro.
5
00:01:28,320 --> 00:01:30,640
- Bien...
6
00:01:30,720 --> 00:01:33,640
quizá uno de estos dÃas nosotros realmente queramos
defender a alguien que es inocente.
7
00:01:33,760 --> 00:01:35,720
- Un hombre es inocente hasta probado culpable.
- Hasta probado culpable.
8
00:01:35,840 --> 00:01:40,200
Mire, usted y yo s
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{365}{1000} Subtitles by LB
{3901}{3947}
{4462}{4521}- Ahoj, Rose.|- Ahoj, Dorothy.
{6033}{6080}
{6180}{6226}
{6228}{6289}
{6749}{6796}
{7257}{7304}
{7550}{7609}Zajdu se tam podÃvat.
{7888}{7934}Budeme èekat.
{8435}{8528}Alvine !|Alvine Straighte !
{8529}{8618}Rose odešla|pøed pár hodinama.
{8648}{8720}Slyšela jsi,|že bych volal Rose ?
{8722}{8820}- Nehledám Rose.|- Alvina jsem dneska nevidìla.
{8821}{8873}Ptal jsem se snad?
{8875}{8945}Straighte,|jdeš pozdì !
{9245}{9292}Alvine !
{9385}{9431}Alvine !
{9511}{9567}Alvine ?
{9569}{9649}- Pojï dál, kamaráde.|- Co to k sakru, Alvine ?
{9650}{9700}- Kde proboha jsi ?
{
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3621}{3668}Rahat.
{3669}{3702}Eu tocmai...
{3844}{3879}Mi s-a spus...
{3880}{3919}Ai vãzut--|Mi s-a spus cã dacã...
{3920}{3990}mai întârzii,|voi fi concediat pe loc.
{5179}{5221}Nu, nu.
{5615}{5650}Numai un moment.
{5682}{5742}Conturi de platã ale corporaþiei.|Vã vorbeºte Nina.
{5743}{5773}Numai un moment.
{5804}{5860}Conturi de platã ale corporaþiei.|Vã vorbeºte Nina.
{5861}{5896}Numai un moment.
{5944}{6001}Conturi de platã ale corporaþiei.|Vã vorbeºte Nina.
{6001}{6033}Numai un moment.
{6059}{6108}Conturi de platã ale corporaþiei.|Vã vorbeºte Nina.
{6129}{6164}Numai un moment.
{6165}{6213}Conturi de platã ale
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,700 --> 00:00:45,870
sobolani de office
2
00:00:50,050 --> 00:00:54,220
3
00:02:27,810 --> 00:02:29,270
Mata...bagami-as...
4
00:02:29,310 --> 00:02:30,770
futui...
5
00:02:30,810 --> 00:02:32,770
la dracu! Aahh!
6
00:02:32,810 --> 00:02:34,190
eu doar...
7
00:02:40,110 --> 00:02:43,240
au spus ca daca..
8
00:02:43,280 --> 00:02:46,200
iarasi intarziu, sigur ma vor da afara.
9
00:03:56,770 --> 00:03:59,280
"birou de contabilitate.
Nina vorbeste."
10
00:03:59,320 --> 00:04:00,570
"o clipa."
11
00:04:01,860 --> 00:04:04,200
"birou de contabilitate.
Nina vorbest
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,195 --> 00:01:04,686
Good morning, Sophie.
2
00:01:09,069 --> 00:01:13,369
I can't seem to do anything right!
3
00:01:13,440 --> 00:01:16,967
The toast was perfect, too!
4
00:01:17,043 --> 00:01:22,174
- Don't worry, I'm not hungry.
- The eggs were just right!
5
00:01:22,248 --> 00:01:26,082
- Would you like a backrub?.
- Please.
6
00:01:26,152 --> 00:01:31,146
I really wanted to give you
a nice surprise, dear.
7
00:01:32,792 --> 00:01:37,729
Guess what?.
That awful dog was here again.
8
00:01:37,797 --> 00:01:42,791
It barked like it
wanted to warn me somehow...
9
00
ملف ترجمة ل Cleopatra 1999 Edrp Cd 3 Eng
keywords: star, wars, episode, 1, the, phantom, menace, 1999, cd, dual, stereozulu,
original filename: Star.Wars.Episode.1.The.Phantom.Menace.1999.CD1.Dual.XviD.AC3-stereozulu.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{607}H? muito tempo|numa gal?xia muito, muito distante...
{982}{1050}Epis?dio I
{1054}{1126}A AMEA?A FANTASMA
{1206}{1274}A desordem reinava na|Rep?blica Gal?ctica.
{1278}{1370}Disputavam-se impostos sobre vias|comerciais dos sistemas estrelares.
{1410}{1513}Esperando resolver o problema|com um bloqueio com naves de guerra...
{1516}{1608}a gananciosa Federa??o Mercantil|parou toda a navega??o...
{1612}{1680}para o pequeno planeta Naboo.
{1756}{1824}Enquanto o Congresso da Rep?blica|continuava a debater longamente...
{1828}{1873}esta sucess?o de acontecimentos...
{1876}{1968}o Chanceler Supremo secretamente|mandava dois Cavaleiros Jedi.
ملف ترجمة ل Cleopatra 1999 Edrp Cd 3 Eng
keywords: hei, kek, ji, wong, 1999, eng, 1, cd, 2, king, of, comedy,
original filename: hei.kek.ji.wong.(1999).eng.1cd.(20).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,474 --> 00:00:18,240
Work harder! Keep on!
2
00:01:17,137 --> 00:01:18,399
Cut!
3
00:01:19,305 --> 00:01:22,866
Wake up! Even extras are actors.
4
00:01:23,009 --> 00:01:25,170
We're not making a ghost film now.
5
00:01:25,278 --> 00:01:27,940
Though you guys
play the roles of pedestrians,
6
00:01:28,081 --> 00:01:30,845
but your roles still have life an soul.
7
00:01:30,984 --> 00:01:35,614
Especially we've chance to act with
the Kungfu actress Queen Cuckoo Tu...
8
00:01:35,755 --> 00:01:37,620
so we should grasp this chance.
9
00:01:37,757 --> 00:01:39,520
Act smartly
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{400}{800}www.cristi86.go.ro
{2485}{2523}Bine ati venit in Miami.
{2530}{2633}Pe caita vreme sunteti in aeroport, va rugam|sa luati in seama legile Floridei...
{2639}{2712}... ce interzic fumatul|in aceasta zona.
{2719}{2788}Va multumim pentru intelegere.
{5137}{5228}Ginerele dvs. a facut tirgul cu cei|de la curatatorie in aceasta zi.
{5235}{5300}A vazut femeia in fiecare noapte.
{5357}{5483}Data specifice sint in raportul meu,|precum si informatii despre femeie.
{5537}{5592}Este neplacut, stiu.
{5618}{5667}Discret, nu este?
{5681}{5735}Ce imbecil!
{5745}{5840}Am incercat sa-mi avertizez fata,|dar ce se poate face?
{5846}{5931}Imi fac gri
ملف ترجمة ل Cleopatra 1999 Edrp Cd 3 Eng
keywords: austin, powers:, the, spy, who, shagged, me, 1999, 1, cd, romanian, ro, powers,
original filename: Austin Powers: The Spy Who Shagged Me - 1999 - 1CD - Romanian - ro - ef2d16ac18803694fbdeb880508ca78d.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{754}{873}Austin Powers, omul misterelor,|a fost ?nghetat ?n 1967
{875}{979}si dezghetat ?n anii '90,|pentru a lupta cu dusmanul s?u
{989}{1004}Dr. Evil
{1012}{1159}Dup? ce i-a z?d?rnicit planurile,|Austin l-a trimis pe Dr. Evil
{1166}{1259}?n spatiu, si s-a asezat la casa lui|al?turi de noua lui sotie, Vanessa
{1261}{1317}s? traiasc? fericit p?n? la|ad?nci b?tr?neti
{1334}{1411}Sau asa credea el...
{1564}{1623}Houston, aici Condorul...
{1624}{1695}Execut?m manevra EVA cu ?nc?rc?tura
{1696}{1794}V? prezent?m modulul cu...
{1795}{1844}Ce nai...
{1845}{1934}O, Isuse Hristoase!
{1935}{2005}Houston, avem o problem?.
{2032}{2103}Procedura d
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:42,761 --> 00:02:48,031
Hou je van je zus? Geen geluid,
anders weet je wat er gebeurt.
2
00:03:33,562 --> 00:03:35,347
Goedemorgen, Estelle.
3
00:03:35,439 --> 00:03:38,859
Hoe zie ik eruit, Paul?
-Veel beter.
4
00:03:54,875 --> 00:03:57,000
Goedemorgen, Mr Edgecomb.
5
00:03:57,127 --> 00:04:01,740
Wilt u koffiebroodjes?
-Nee, 2 sneetjes geroosterd brood.
6
00:04:01,840 --> 00:04:06,203
Het mogen best restjes zijn.
-Droog en koud, net als altijd.
7
00:04:06,303 --> 00:04:08,055
Koud zijn ze beter.
8
00:04:08,680 --> 00:04:11,485
Vooral tijdens lange wandelingen.
9
00:04:1
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,501 --> 00:01:10,131
De mens is sterfelijk,
zijn leven kort en vol ellende.
2
00:01:10,301 --> 00:01:13,452
Hij wordt afgesneden als een bloem.
3
00:01:13,621 --> 00:01:17,011
Als een schaduw
zijn z'n dagen op aarde.
4
00:01:25,861 --> 00:01:29,979
Ongelofelijk dat Mr Marley dood is.
- Hij heeft nu rust, Mr Crump.
5
00:01:30,141 --> 00:01:34,339
Hij heeft geen rust, hij is dood.
Zo dood als een pier.
6
00:01:34,501 --> 00:01:38,130
Alhoewel ik niet weet
wat er zo dood is aan een pier.
7
00:01:38,301 --> 00:01:43,250
Vreemd dat van alle dieren
een pier symbool is van de dood.
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:07:57,880 --> 00:07:59,670
Regarde, maman ! LÃ -bas !
2
00:08:00,160 --> 00:08:01,190
Kala !
3
00:08:06,920 --> 00:08:08,310
ça va, très chère ?
4
00:08:08,520 --> 00:08:11,150
Mais oui.J'ai seulement fait...
5
00:08:12,280 --> 00:08:13,590
un détour.
6
00:08:15,640 --> 00:08:17,670
N'est-ce pas...
7
00:08:18,600 --> 00:08:20,750
C'est tellement...
8
00:08:21,600 --> 00:08:23,670
C'est monstrueux, en tout cas !
9
00:08:23,880 --> 00:08:25,670
- Terkina !
- C'est vrai !
10
00:08:26,000 --> 00:08:28,300
C'est quoi, ce machin ?
11
00:08:28,640 --> 00:08:29,590
Un bÃ
ملف ترجمة ل Cleopatra 1999 Edrp Cd 3 Eng
keywords: south, park, bigger, longer, and, uncut, 1999, proper, dvdivx, brigade, swedish, motechnet, com, avi,
original filename: 3176-South.Park.Bigger.Longer.and.Uncut.1999.PROPER.DVDivX-BRiGADE.Swedish.subs.motechnet.com.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,030 --> 00:00:37,582
Ett gäng fåglar flyger så fint
2
00:00:37,750 --> 00:00:43,302
All snön är ren och vit
på vår jord så brun och fin
3
00:00:50,830 --> 00:00:58,828
Det är ännu en söndagmorgon
i min stad med berg omkring
4
00:01:01,990 --> 00:01:06,268
Solen skiner och gräset är grönt
Jag menar förstås - under all snön
5
00:01:06,430 --> 00:01:09,820
I dag är det svårt att va '
en surkärring
6
00:01:09,990 --> 00:01:14,825
Alla glada mänskor frågar hur du mår
fastän kylan är svår
7
00:01:14,990 --> 00:01:18,983
Det är en finfin söndagmorgon
i mi