Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Cleopatra 1963 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
نتائج البحث في ملفات الترجمة عن : Cleopatra 1963 على صلة:
ملف ترجمة ل Cleopatra 1963
keywords: cleopatra, 1963, 1, cd, portuguese, br, pb, cd0, up, by, sandra,
original filename: Cleopatra - 1963 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 3056f69b52a95fe8ab7f055b21fcf2d6.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3000}{3001}
{3884}{3950}<i>E aconteceu que</i>|<i>em Farsala...</i>
{3955}{4055}<i>o poder e a coragem de Roma</i>|<i>enfrentaram-se numa guerra civil...</i>
{4060}{4159}<i>e as legi?es de C?sar</i>|<i>destru?ram as de Pompeu...</i>
{4164}{4246}<i>restando somente C?sar</i>|<i>como soberano de Roma.</i>
{4259}{4362}<i>Mas, diferente de outros triunfos,</i>|<i>C?sar n?o se jubilou deste...</i>
{4369}{4480}<i>pois os mortos que sua legi?o</i>|<i>contou, enterrou e queimou...</i>
{4485}{4541}<i>eram seus pr?prios</i>|<i>compatriotas.</i>
{4587}{4675}A fuma?a dos corpos queimados|tamb?m ? negra...
{4681}{4762}e tamb?m cheira mal.
{4767}{4834}F
ملف ترجمة ل Cleopatra 1963
keywords: cleopatra, 1963, 2, cd, arabic, ar, part, 1,
original filename: Cleopatra - 1963 - 2CD - Arabic - ar - c36cd11545797807073f266f21e86650.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:33,960 --> 00:02:36,791
?????- ????? ???? ??????
2
00:04:53,760 --> 00:04:56,399
? ????? ?? ????? ????????-
3
00:04:56,600 --> 00:05:00,593
????? ???? ???? ???? ?? ????? ???????-
4
00:05:00,800 --> 00:05:04,759
????? ????? ???? ??? ?????? ??????-
5
00:05:04,960 --> 00:05:08,350
? ???? ???? ???? ???? ?? ??? ???? ??????-
6
00:05:08,560 --> 00:05:12,997
??? ???? ?? ????? ??? ??? ?? ????????? ??????-
7
00:05:13,200 --> 00:05:18,115
?? ??? ???? ?????? ???? ??? ???? ?????? ? ?? ??????-
8
00:05:18,360 --> 00:05:20,078
? ????? ????? ???? ?? ????? ????????-
9
00:05:21,960 --> 00:05:25
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,998 --> 00:00:22,799
<i>[ Narrator ] And for more than</i>
<i>two years did Antony seek out</i>
<i>the assassins of Caesar.</i>
2
00:00:22,903 --> 00:00:24,996
<i>At last, at Philippi,</i>
3
00:00:25,272 --> 00:00:29,231
<i>he was able to set against them</i>
<i>his legions and those of Octavian,</i>
4
00:00:29,343 --> 00:00:31,504
<i>who was Caesar's heir.</i>
5
00:00:31,611 --> 00:00:33,875
<i>Cassius was the fiirst to die,</i>
6
00:00:33,980 --> 00:00:36,210
<i>by his own hand,</i>
7
00:00:36,316 --> 00:00:39,308
<i>then Brutus and the others.</i>
8
00:01:52,492 --> 00:01
Advertisement:
------------
------------
ملف ترجمة ل Cleopatra 1963
keywords: cleopatra, 1963, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, part, 1,
original filename: Cleopatra (1963) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,520 --> 00:00:04,670
[OVERTURE PLAYS]
2
00:02:34,960 --> 00:02:36,791
[MUSIC STOPS]
3
00:04:53,760 --> 00:04:56,399
NARRATOR: And so it fell out
that at Pharsalia...
4
00:04:56,600 --> 00:05:00,593
...the great might and manhood of Rome
met in bloody civil war...
5
00:05:00,800 --> 00:05:04,759
...and Caesar's legions
destroyed those of the great Pompey...
6
00:05:04,960 --> 00:05:08,350
...so that now only Caesar
stood at the head of Rome.
7
00:05:08,560 --> 00:05:12,997
But there was no joy for Caesar
as in his other triumphs...
8
00:05:13,200 --> 00:05:18,115
...for th
ملف ترجمة ل Cleopatra 1963
keywords: cleopatra, 1963, 2, 9, 7, fps, dvd, 1,
original filename: 7854-Cleopatra_(1963)-23_97_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{7352}{7419}ªi s-a întâmplat ca la Pharsalia ...
{7420}{7525}marea putere ºi bãrbãþie a Romei |sã se implice într-un un rãzboi civil ºi sângeros...
{7527}{7628}iar legiunile lui Cezar | sã le distrugã pe cele ale marelui Pompei,
{7631}{7716}astfel cã acum doar Cezar | sã stea la cãpãtâiul Romei.
{7720}{7834}Dar n-a fost nici un prilej de bucurie pentru Cezar | ca ºi în celelalte victorii ale sale,
{7836}{7962}pentru cã morþii provocaþi de legiunile sale | socotiþi, îngropaþii ºi arºi ...
{7964}{8012}au fost proprii compatrioþi.
{8056}{8147}Fumul romanilor morþi ºi incineraþi | era foarte negru,
{8149}{8233}iar
ملف ترجمة ل Cleopatra 1963
keywords: cleopatra, 1963, 2, cd, greek, gr, pt, 1,
original filename: Cleopatra - 1963 - 2CD - Greek - gr - ac31e35362fa27e52b6b4f439b79f964.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:41,731 --> 00:02:44,484
?? ???? ?????? ??????,
??? ????????...
2
00:02:44,692 --> 00:02:48,863
...?? ???? ????? ??? ?????
?? ????????? ?? ???????? ???????...
3
00:02:49,072 --> 00:02:53,201
...?? ?? ???????? ??? ????????
?? ???????????? ??? ???????...
4
00:02:53,409 --> 00:02:56,954
...???? ??? ???? ???? ? ??????
???????? ?????????? ??? ?????.
5
00:02:57,163 --> 00:03:01,793
?? ? ?????? ?? ????????
???? ????? ?????? ????????? ???...
6
00:03:02,001 --> 00:03:07,131
...????? ?? ?????? ??? ??????
?? ?????? ?? ???????? ???...
7
00:03:07,381 --> 00:03:09,175
...???? ???????????? ????
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10279}{10335}ªi s-a întâmplat ca la Pharsalia ...
{10386}{10476}marea putere ºi bãrbãþie a Romei |sã se implice într-un un rãzboi civil ºi sângeros...
{10508}{10590}iar legiunile lui Cezar | sã le distrugã pe cele ale marelui Pompei,
{10623}{10708}astfel cã acum doar Cezar | sã stea la cãpãtâiul Romei.
{10756}{10815}Dar n-a fost nici un prilej de bucurie pentru Cezar | ca ºi în celelalte victorii ale sale,
{10881}{11015}pentru cã morþii provocaþi de legiunile sale | socotiþi, îngropaþii ºi arºi ...
{11039}{11070}au fost proprii compatrioþi.
{11154}{11237}Fumul romanilor morþi ºi incineraþi | era foarte negru,
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{7345}{7411}I tako se dogodi u Parsaliji...
{7414}{7518}da se velika sila i moæ Rima|susrela sa krvavim graðanskim ratom...
{7520}{7622}i veliki Cezar je|uništio sve koji su pratili Pompeja,
{7624}{7711}tako da bi samo Cezar|ostao na èelu Rima.
{7714}{7827}Ali nije bilo nikakvog zadovoljstva|za Cezara, kao u ostalim pobjedama
{7830}{7955}jer mrtve koje su njegove legije|brojale, sahranile i spalile...
{7958}{8004}su bili njegovi sunarodnjaci.
{8050}{8140}Spaljivanje Rimljana na smrt|je bilo užasno,
{8143}{8226}i ništa više.
{8229}{8299}Pompej je zaèeo to, nisam ja,|koji je tako želio.
{8302}{8365}Neka se zna|ovo što sam rekao.
{8
ملف ترجمة ل Cleopatra 1963
keywords: cleopatra, 1963, 2, cd, portuguese, br, pb, cd0, up, by, sandra, 1,
original filename: Cleopatra - 1963 - 2CD - Portuguese-BR - pb - 553a163340146232e21a2a8693e0aca5.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,342 --> 00:00:08,383
2
00:00:12,804 --> 00:00:17,142
<i>Por mais de dois anos, Ant?nio</i>
<i>procurou os assassinos de C?sar.</i>
3
00:00:17,309 --> 00:00:19,102
<i>Finalmente, na terra de Filipos...</i>
4
00:00:19,311 --> 00:00:23,440
<i>ele conseguiu combat?-los com</i>
<i>suas legi?es e as de Ot?vio...</i>
5
00:00:23,649 --> 00:00:25,817
<i>que era o herdeiro de C?sar.</i>
6
00:00:26,026 --> 00:00:28,111
<i>C?ssio foi o primeiro</i>
<i>a morrer...</i>
7
00:00:28,320 --> 00:00:30,322
<i>por suas pr?prias m?os.</i>
8
00:00:30,531 --> 00:00:33,617
<i>Depois Brutus e os ou
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,998 --> 00:00:22,799
<i>[ Narrator ] And for more than</i>
<i>two years did Antony seek out</i>
<i>the assassins of Caesar.</i>
2
00:00:22,903 --> 00:00:24,996
<i>At last, at Philippi,</i>
3
00:00:25,272 --> 00:00:29,231
<i>he was able to set against them</i>
<i>his legions and those of Octavian,</i>
4
00:00:29,343 --> 00:00:31,504
<i>who was Caesar's heir.</i>
5
00:00:31,611 --> 00:00:33,875
<i>Cassius was the fiirst to die,</i>
6
00:00:33,980 --> 00:00:36,210
<i>by his own hand,</i>
7
00:00:36,316 --> 00:00:39,308
<i>then Brutus and the others.</i>
8
00:01:52,492 --> 00:01
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{7345}{7411}I tako se dogodi u Parsaliji...
{7414}{7518}da se velika sila i moæ Rima|susrela sa krvavim graðanskim ratom...
{7520}{7622}i veliki Cezar je|uništio sve koji su pratili Pompeja,
{7624}{7711}tako da bi samo Cezar|ostao na èelu Rima.
{7714}{7827}Ali nije bilo nikakvog zadovoljstva|za Cezara, kao u ostalim pobjedama
{7830}{7955}jer mrtve koje su njegove legije|brojale, sahranile i spalile...
{7958}{8004}su bili njegovi sunarodnjaci.
{8050}{8140}Spaljivanje Rimljana na smrt|je bilo užasno,
{8143}{8226}i ništa više.
{8229}{8299}Pompej je zaèeo to, nisam ja,|koji je tako želio.
{8302}{8365}Neka se zna|ovo što sam rekao.
{8
ملف ترجمة ل Cleopatra 1963
keywords: cleopatra, 1963, 2, cd, czech, cz, disk, 1,
original filename: Cleopatra - 1963 - 2CD - Czech - cz - 9e5918736476fb67ae16f2de3c1f1b06.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,709 --> 00:00:33,827
<i>V?ce ne? dva roky hledal Antonius</i>
<i>Caesarovy vrahy.</i>
2
00:00:34,029 --> 00:00:35,747
<i>Nakonec proti nim u Filipp</i>
3
00:00:35,989 --> 00:00:39,948
<i>postavil legie sv?</i>
<i>i legie Octaviana,</i>
4
00:00:40,149 --> 00:00:42,219
<i>Caesarova d?dice.</i>
5
00:00:42,429 --> 00:00:44,420
<i>Prvn? zem?el Cassius,</i>
6
00:00:44,629 --> 00:00:46,540
<i>vlastn? rukou.</i>
7
00:00:46,749 --> 00:00:49,627
<i>Potom Brutus a ostatn?.</i>
8
00:02:23,469 --> 00:02:25,824
Ave Antonius!
9
00:02:26,029 --> 00:02:28,065
Ave Antonius!
10
00:02:
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{10279}{10335}?i s-a ?nt?mplat ca la Pharsalia ...
{10386}{10476}marea putere ?i b?rb??ie a Romei |s? se implice ?ntr-un un r?zboi civil ?i s?ngeros...
{10508}{10590}iar legiunile lui Cezar | s? le distrug? pe cele ale marelui Pompei,
{10623}{10708}astfel c? acum doar Cezar | s? stea la c?p?t?iul Romei.
{10756}{10815}Dar n-a fost nici un prilej de bucurie pentru Cezar | ca ?i ?n celelalte victorii ale sale,
{10881}{11015}pentru c? mor?ii provoca?i de legiunile sale | socoti?i, ?ngropa?ii ?i ar?i ...
{11039}{11070}au fost proprii compatrio?i.
{11154}{11237}Fumul romanilor mor?i ?i incinera?i | era foarte negru,
{11275}{11326}iar mirosul era pe m?sur?.
{11371}{11438}N-am fost eu, ci P
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{7345}{7411}I tako se dogodi u Parsaliji...
{7414}{7518}da se velika sila i moæ Rima|susrela sa krvavim graðanskim ratom...
{7520}{7622}i veliki Cezar je|uništio sve koji su pratili Pompeja,
{7624}{7711}tako da bi samo Cezar|ostao na èelu Rima.
{7714}{7827}Ali nije bilo nikakvog zadovoljstva|za Cezara, kao u ostalim pobjedama
{7830}{7955}jer mrtve koje su njegove legije|brojale, sahranile i spalile...
{7958}{8004}su bili njegovi sunarodnjaci.
{8050}{8140}Spaljivanje Rimljana na smrt|je bilo užasno,
{8143}{8226}i ništa više.
{8229}{8299}Pompej je zaèeo to, nisam ja,|koji je tako želio.
{8302}{8365}Neka se zna|ovo što sam rekao.
{8
ملف ترجمة ل Cleopatra 1963
keywords: cleopatra, 1963, 2, 9, 7, fps, dvd, 1,
original filename: 7854-Cleopatra_(1963)-23_97_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{312}{425}?i astfel, Antoniu a c?utat timp de doi ani|pe asasinii lui Caesar.
{428}{479}?n cele din urm?, la Philippi
{482}{577}a reu?it s? le opun?|legiunile sale ?i ale lui Octavian
{580}{632}care era mo?tenitorul lui Caesar.
{636}{692}Cassius a fost primul care a murit,
{694}{744}de propria sa m?n?,
{747}{820}apoi Brutus ?i ceilal?i.
{3156}{3216}Tr?iasc? Antoniu !
{3220}{3272}Tr?iasc? Antoniu !
{3360}{3434}Tr?iasc? legiunile lui Antoniu !
{3730}{3801}Aminti?i-v? de Philippi.
{3804}{3856}El nu o va face.
{3859}{3906}St?p?ne.
{3909}{4008}- Pe aici.|- Dar cortul meu e ?n celalt? parte.
{4062}{4173}Mai t?rziu. Am s?-l v?d mai t?rziu.|Octavian m? deprim?.
{4176}{4226}Ai promis.
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,819 --> 00:00:05,658
Vijesti od Domitiusa?
2
00:00:05,738 --> 00:00:07,818
Nije èak ni stigao do palaèe.
3
00:00:07,898 --> 00:00:10,738
Ako æemo pošteno, èak ga nisu
pustili ni kroz gradske kapije.
4
00:00:14,778 --> 00:00:18,058
Isprièajte me.
5
00:00:18,138 --> 00:00:20,097
Nema razloga da ideš.
6
00:00:20,217 --> 00:00:23,297
Kada slušam da muškarci razgovaraju
o ovim stvarima,
7
00:00:23,417 --> 00:00:26,016
uhvatim sebe kako razmišIjam...
8
00:00:26,136 --> 00:00:28,735
zašto je vino postalo gorko.
9
00:00:28,855 --> 00:00:30,655
Laku noæ, Rufio.
10
ملف ترجمة ل Cleopatra 1963
keywords: cleopatra, 1963, bulent, atuk, 2, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, 1, divx, postx,
original filename: Cleopatra (1963) - Bulent ATUK - 23.976fps - 3CD - sub - TR [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{58}{398}Ãeviri ve Altyazý|Bülent ATUK|Ocak 2005
{448}{1098}"Ãevirmenin Notu: Yaklaþýk 5 dakika|görüntüsüz müzik ile geçmektedir.|Aygýtlarla oynamayýnýz"
{7347}{7413}Ve Pharsalia'da kozlarýný paylaþtýlar...
{7418}{7519}...Roma'nýn büyük kudreti ve yiðitliði|iç savaþla tanýþtý...
{7524}{7623}...ve Sezar'ýn lejyonlarý büyük Pompey'inkileri|bozguna uðrattý..
{7628}{7713}...öyle ki þimdi yalnýzca Sezar,|Roma'nýn lideri olarak ayakta kalmýþtý.
{7718}{7829}Ama Sezar, öteki zaferleri kadar|keyif almýyordu...
{7834}{7957}...çünkü, lejyonlarýnýn yanarken ve|yakýlýrken saydýðý ölüler,...
{7963}{80
ملف ترجمة ل Cleopatra 1963
keywords: cleopatra, 1963, portuguese, br, pb, cle, ??patra, cd, 2, 1,
original filename: Cleopatra - 1963 - - Portuguese-BR - pb - e1036b58bc168b68d79cf4a2666d7d82.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:06,384 --> 00:05:09,148
E aconteceu que
em Farsala...
2
00:05:09,354 --> 00:05:13,518
o poder e a coragem de Roma
enfrentaram-se numa guerra civil...
3
00:05:13,725 --> 00:05:17,855
e as leg?es de C?sar
destru?ram as de Pompeu...
4
00:05:18,063 --> 00:05:21,499
restando somente C?sar
como soberano de Roma.
5
00:05:22,033 --> 00:05:26,333
Mas, diferente de outros triunfos,
C?sar n?o se jubilou deste...
6
00:05:26,605 --> 00:05:31,235
pois os mortos que sua legi?o
contou, enterrou e queimou...
7
00:05:31,443 --> 00:05:33,775
eram seus pr?prios
compatriotas.
8
00:05:35,714 -->
ملف ترجمة ل Cleopatra 1963
keywords: cleopatra, 1963, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, 1,
original filename: Cleopatra (1963) - DVDRip - 25fps - 3CD - srt - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,741 --> 00:00:14,416
By reports, the reception
in the streets is extraordinary.
2
00:00:14,621 --> 00:00:17,818
The queen has instructed
the procession to move slowly...
3
00:00:18,061 --> 00:00:20,256
...for the people's enjoyment.
4
00:00:20,501 --> 00:00:25,291
I might almost believe Cleopatra set
out to capture the citizens of Rome.
5
00:00:25,501 --> 00:00:28,811
One would have every reason
for believing exactly that.
6
00:05:42,101 --> 00:05:45,810
Nothing like this has come
into Rome since Romulus and Remus.
7
00:06:37,621 --> 00:06:40,010
How unafraid he is.
8
00:0
ملف ترجمة ل Cleopatra 1963
keywords: cleopatra, 1963, bulent, atuk, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, divx, 1,
original filename: Cleopatra (1963) - Bulent ATUK - 25fps - 3CD - srt - TR [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,200 --> 00:00:05,680
Domitus'tan haber mi var?
2
00:00:05,800 --> 00:00:07,800
Saraya ulaþamamýþ.
3
00:00:07,920 --> 00:00:10,840
Ãehir kapýsýnda izin vermemiþler.
4
00:00:15,360 --> 00:00:17,640
Ãzninizle.
5
00:00:18,000 --> 00:00:20,120
Gitmen gerekmez.
6
00:00:20,200 --> 00:00:23,320
Erkeklerin devlet sorunlarýný görüþtüklerini...
7
00:00:23,440 --> 00:00:26,040
...duyduðumda elimde olmadan...
8
00:00:26,160 --> 00:00:28,760
...þarabýn neden ekþidiðini merak ediyorum.
9
00:00:28,880 --> 00:00:30,800
Ãyi geceler, Rufio.
10
00:00:31,320 --> 00:00:
ملف ترجمة ل Cleopatra 1963
keywords: wilder, 1963, irma, la, douce, en, billy,
original filename: wilder.1963.irma.la.douce.en.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,280 --> 00:02:17,354
Tell me, how'd a nice girl like you
get into a racket like this?
2
00:02:17,480 --> 00:02:22,110
I was studying at the Paris Conservatory.
I was going to be a concert pianist.
3
00:02:22,240 --> 00:02:25,152
Chopin and Debussy, and like that.
4
00:02:25,280 --> 00:02:29,671
And then the night of my first recital,
the piano cover fell on my hand.
5
00:02:29,800 --> 00:02:32,997
Three broken fingers and a broken dream.
6
00:02:34,240 --> 00:02:36,310
After that I didn't care what happened...
7
00:02:36,440 --> 00:02:40,035
...as long as I could feed
myself an
ملف ترجمة ل Cleopatra 1963
keywords: the, sword, in, stone, 1963, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: The Sword in the Stone (1963) - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2622}{2682}A legend is sung
{2686}{2760}Of when England was young
{2764}{2902}And knights|were brave and bold
{2906}{2971}The good king had died
{2975}{3064}And no one could decide
{3068}{3211}Who was rightful heir|to the throne
{3250}{3310}It seemed that the land
{3314}{3396}Would be torn by war
{3400}{3587}Or saved by a miracle alone
{3614}{3717}And that miracle appeared
{3721}{3898}In London town
{3923}{3985}The sword
{3989}{4155}In the stone
{4208}{4285}And below the hilt|in letters of gold...
{4289}{4350}were written these words:
{4354}{4454}"Whoso pulleth out this sword|of this stone and anvil...
{4458}{4565}is ri
ملف ترجمة ل Cleopatra 1963
keywords: charade, 1963, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Charade (1963) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,000 --> 00:00:21,935
[ Birds Chirping ]
2
00:00:23,937 --> 00:00:26,872
[ Dog Barking ]
3
00:00:39,887 --> 00:00:43,549
[ Train Whistle Blows ]
4
00:00:59,741 --> 00:01:02,607
[ Train Whistle Blows ]
5
00:03:51,278 --> 00:03:52,405
Oh, la !
6
00:03:52,479 --> 00:03:57,508
Don´t tell me:
Ya didn´t know it was loaded.
7
00:03:57,585 --> 00:04:00,018
- Sylvie !
- Oh.
8
00:04:00,087 --> 00:04:04,147
Can´t he do something constructive,
like start an avalanche or something ?
9
00:04:04,224 --> 00:04:06,318
[ Sylvie ]
Vas jouer, mon cheri.
10
00:04:08,261 --> 00:04:10
ملف ترجمة ل Cleopatra 1963
keywords: nattvardsgasterna, 1962, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, winter, light, 1963, divx, mdx,
original filename: Nattvardsgasterna (1962) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,920 --> 00:00:15,629
WINTER LIGHT
3
00:00:52,960 --> 00:00:57,909
Our Lord, Jesus Christ,
on the night He was betrayed -
4
00:00:58,120 --> 00:01:00,429
- took bread, gave thanks -
5
00:01:00,640 --> 00:01:03,518
- and brake it, and gave
it unto the disciples and said:
6
00:01:03,720 --> 00:01:09,238
Take, eat: this is my Body
which is given for you.
7
00:01:09,440 --> 00:01:12,796
Do this in remembrance of me.
8
00:01:13,000 --> 00:01:17,152
Likewise he took the Cup,
and gave thanks -
9
00:01:17,360 --> 00:01:21,512
- and gave it to them saying:
Drink ye all of it:
10
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,203 --> 00:01:39,442
L'EDUCATION SENTIMENTALE
2
00:01:41,328 --> 00:01:42,867
Pas un sou pour l'école.
3
00:01:43,092 --> 00:01:47,317
Tu diras à ta maîtresse
que tes parents ont leurs oeuvres.
4
00:01:47,580 --> 00:01:49,277
- Compris ?
- Mais j'avais dit oui !
5
00:01:49,504 --> 00:01:50,886
Et maintenant, c'est non !
6
00:01:51,107 --> 00:01:54,264
Ne jamais dire oui,
toujours non.
7
00:01:54,513 --> 00:01:57,704
Avec un non, tu t'en tires,
avec un oui, t'es foutu.
8
00:01:58,641 --> 00:01:59,776
C'est pour les pauvres...
9
00:02:00,004 --> 00:02:01,577
Quels pa
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,112 --> 00:00:23,009
EL SIRVIENTE
2
00:03:36,382 --> 00:03:37,399
Perdone, señor.
3
00:03:53,333 --> 00:03:54,661
Mi nombre es Barret, señor.
4
00:03:57,473 --> 00:03:59,035
¡Dios mÃo, claro!
5
00:03:59,958 --> 00:04:02,030
Lo siento. Me habÃa dormido.
6
00:04:03,448 --> 00:04:04,810
TenÃamos una cita.
7
00:04:05,327 --> 00:04:06,011
SÃ, señor.
8
00:04:06,605 --> 00:04:08,151
- ¿A qué hora?
- A las tres, señor.
9
00:04:08,571 --> 00:04:09,661
¿Y qué hora es ahora?
10
00:04:10,579 --> 00:04:11,675
Las tres, señor.
11
00:04:16,827 --> 00:04:18,965
D
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:50,200 --> 00:02:53,320
Toèno 1 minut, 52 sekunde.
Izvrsno.
2
00:06:08,560 --> 00:06:09,880
Å ah.
3
00:06:11,960 --> 00:06:13,920
Skakaè uzima lovca.
4
00:06:17,600 --> 00:06:20,440
Skakaè...uzima lovca.
5
00:07:04,880 --> 00:07:06,040
Kralj na H2.
6
00:07:06,960 --> 00:07:09,760
Kralj...na H2.
7
00:07:19,120 --> 00:07:22,000
Dama na E4.
8
00:07:22,120 --> 00:07:26,080
Dama na E4.
9
00:07:36,880 --> 00:07:40,360
Ãestitam vam gospodine.
Briljantan potez.
10
00:08:02,520 --> 00:08:06,320
Sijamska borbena ribica.
Fascinantno stvorenje.
11
00:08:06,440 --> 00:08:
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,980 --> 00:00:24,576
ÃRASE UNA VEZ
2
00:00:38,465 --> 00:00:41,457
Como toda piedra
de este tamaño, tiene un defecto.
3
00:00:41,568 --> 00:00:45,163
- ¿Un defecto?
- MÃnimo, Su Excelencia.
4
00:00:45,271 --> 00:00:46,863
Si mira dentro de la piedra,
5
00:00:46,973 --> 00:00:49,237
percibirá una leve decoloración.
6
00:00:49,342 --> 00:00:51,902
Se asemeja a un animal.
7
00:00:52,679 --> 00:00:54,840
- ¿Un animal?
- Una pantera brincando.
8
00:00:57,117 --> 00:00:59,176
SÃ. Una pantera rosa.
9
00:01:03,657 --> 00:01:04,715
Ven, Dala.
10
00:01:10,797 --> 00:
ملف ترجمة ل Cleopatra 1963
keywords: the, thrill, of, it, all, 1963, bulent, atuk, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Thrill of It All (1963) - Bulent ATUK - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,683 --> 00:00:25,025
Altyazý Ãevirisi
Bülent ATUK
Ankara - 05.05.2005
2
00:00:47,965 --> 00:00:50,676
Harika!
3
00:01:30,549 --> 00:01:33,802
Selam!
4
00:01:51,445 --> 00:01:55,157
- Sevgilim?
- Sevgilim?
5
00:01:55,209 --> 00:01:57,868
Hamileyim.
6
00:02:23,435 --> 00:02:26,188
#Biliyorsun bunu, bildiðini biliyorum
7
00:02:26,240 --> 00:02:28,472
#Ãünkü belli ediyorum
8
00:02:28,524 --> 00:02:31,985
#Sen hissedince saklamak ne mümkün
9
00:02:32,037 --> 00:02:35,979
#Heyecan fýrtýnasýný
10
00:02:36,031 --> 00:02:40,984
#Kardeþim, benzersiz bir duygu
ملف ترجمة ل Cleopatra 1963
keywords: petit, soldat, le, 1963, 2, 9, 7, fps,
original filename: 9742-Petit_soldat,_Le_(1963)-29_97_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,040 --> 00:00:04,000
MICUL SOLDAT
2
00:00:20,560 --> 00:00:23,320
Sunt prea batran sa joc un rol activ.
3
00:00:23,400 --> 00:00:25,520
E timpul sa ma gandesc mai bine.
4
00:00:47,200 --> 00:00:48,160
Geneva.
5
00:00:48,240 --> 00:00:50,680
Lacul Léman imparte orasul in doua parti.
6
00:00:50,760 --> 00:00:55,240
Acum 3 zile, agenti secreti au
declarat deschis razboiul...
7
00:00:55,320 --> 00:00:58,240
aici pe pamant neutru.
8
00:01:08,720 --> 00:01:10,320
800 de dolari.
9
00:01:17,880 --> 00:01:19,120
M-am gandit la mine deodata...
10
00:01:19,200 --> 00:01:20,
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:54,640 --> 00:04:57,871
Weet je de weg naar Colbon?
2
00:04:59,880 --> 00:05:03,316
Ik ben m'n regiment kwijtgeraakt
in Arstad.
3
00:05:04,760 --> 00:05:07,558
Heb je soms wat water?
4
00:05:09,920 --> 00:05:12,559
Ik verga van de dorst.
5
00:05:49,760 --> 00:05:52,593
Helder water uit de bergen.
6
00:06:07,040 --> 00:06:09,156
Bedankt. Ik...
7
00:06:27,000 --> 00:06:30,629
Hallo, ik wou even met je praten.
8
00:06:30,800 --> 00:06:35,954
Je had geen afscheid genomen.
Je had me ook niet begroet.
9
00:06:39,280 --> 00:06:42,511
Je pleegt geen verraad
als je met me praat.
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,600 --> 00:00:34,300
EL GRAN ESCAPE
2
00:02:09,000 --> 00:02:12,200
"Esta es una historia verÃdica.
3
00:02:12,300 --> 00:02:16,100
Aunque los personajes son
un compuesto de hombres reales...
4
00:02:16,200 --> 00:02:20,100
y el tiempo y el espacio
se han comprimido...
5
00:02:20,100 --> 00:02:24,200
todos los detalles del escape
son tal como realmente sucedieron."
6
00:04:45,000 --> 00:04:47,900
Rápido. Vamos. Por aquÃ.
7
00:04:55,000 --> 00:04:56,500
Apúrense.
8
00:05:08,600 --> 00:05:11,200
Esto estará bien.
¿Con cuál te vas a quedar?
9
00:05:11,400 --> 00:05
ملف ترجمة ل Cleopatra 1963
keywords: dementia, 1, 3, 1963, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever,
original filename: Dementia 13 (1963) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,120 --> 00:00:15,950
John!
2
00:00:16,680 --> 00:00:17,874
Haydi yatalým.
3
00:00:18,080 --> 00:00:20,674
Sandalla yalnýz dolaþmak istiyorum.
Sonra gelirim.
4
00:00:21,000 --> 00:00:22,638
Hayýr, ben de seninle geliyorum.
5
00:00:39,920 --> 00:00:40,796
John!
6
00:00:43,520 --> 00:00:45,238
O vasiyetname hiç iyi deðil.
7
00:00:46,400 --> 00:00:49,198
Annen hala hayattayken,
onunla konuþup deðiþtirebiliriz.
8
00:00:50,320 --> 00:00:52,356
Louise sen hep açgözlü biri oldun.
9
00:00:52,880 --> 00:00:55,030
Senin sömürülmeni
istemiyorum, hepsi bu.
10
00:
ملف ترجمة ل Cleopatra 1963
keywords: ro, go, pa, g, 1963, 2, 9, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, la, ricotta, noitalics,
original filename: Ro Go Pa G (1963) - DVDRip - 29.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,267 --> 00:00:03,895
<i>It's not difficult to predict
for this story of mine</i>
2
00:00:04,170 --> 00:00:07,469
<i>biased, ambiguous
and scandalized judgments.</i>
3
00:00:07,941 --> 00:00:11,809
<i>In any case, I want to state here and now
that howeverLa ricotta is taken,</i>
4
00:00:12,078 --> 00:00:15,445
<i>the story of the Passion,
which La ricotta indirectly recalls,</i>
5
00:00:15,682 --> 00:00:18,173
<i>is for me the greatest event
that has ever happened</i>
6
00:00:18,351 --> 00:00:22,651
<i>and the books that recount it
the most sublime ever written.</i>
7
00:01:16,
ملف ترجمة ل Cleopatra 1963
keywords: kazan, 1963, america, en, elia, cd, 2, 1,
original filename: kazan.1963.america.america.en.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,500 --> 00:00:18,809
They won't go.
It's too heavy.
2
00:00:19,581 --> 00:00:22,251
He has to go, go!
3
00:01:36,256 --> 00:01:37,574
Cousin!
4
00:01:40,333 --> 00:01:41,561
Cousin!
5
00:01:48,775 --> 00:01:49,968
Cousin!
6
00:01:52,533 --> 00:01:55,331
Oh, my God, my God!
7
00:01:56,054 --> 00:02:00,331
Poor little boy, poor little boy,
poor little boy.
8
00:02:04,173 --> 00:02:07,450
Damn fool boy!
Maybe now you'll do what I tell you.
9
00:02:07,774 --> 00:02:09,922
Please, don't tell my father.
10
00:02:10,532 --> 00:02:13,251
Please, I have plans.
11
00:02
ملف ترجمة ل Cleopatra 1963
keywords: tom, jones, 1963, id, 1241, vostfr, 1of, 2, tony, richardson, 2of,
original filename: Tom Jones(1963)_ID1241vostfr.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,289 --> 00:00:26,952
Dans l'ouest de l'Angleterre,
vivait un gentilhomme nommé Allworthy.
2
00:00:27,060 --> 00:00:30,223
Il s'en revient chez lui
après plusieurs mois de séjour à Londres.
3
00:00:47,981 --> 00:00:49,414
Sa sÅur, Bridget.
4
00:00:51,217 --> 00:00:52,411
Ses serviteurs.
5
00:00:57,490 --> 00:00:59,014
Après souper.
6
00:01:32,692 --> 00:01:34,216
"Mme Wilkins !"
7
00:01:54,380 --> 00:01:55,438
Un bébé !
8
00:01:55,515 --> 00:01:56,982
Abandonné !
9
00:01:58,418 --> 00:02:00,010
"Comment est-il arrivé là ?"
10
00:02:04,858 --> 00:02:06,655
ملف ترجمة ل Cleopatra 1963
keywords: the, birds, 1963, cd, 1, internal, incite, 2,
original filename: ed43f6ebdbeb97859b05b619e9ab850c.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3569}{3638}-Pozdravljeni ga. MacGruder.|-Pozdravljeni, gdè. Daniels.
{3643}{3718}ste že kdaj videli toliko galebov?|Le kaj se dogaja?
{3720}{3818}oèitno je nevihta na morju.|To jih zna prignati na obalo.
{3823}{3895}upala sem, da boste zamudili|ni še prišel.
{3900}{3950}-Ampak... rekli ste ob 15:00.|-Vem.
{3955}{4068}Vem. Klièem že celo jutro.|Oh, gdè. Daniels,|sploh si ne predstavljate.
{4072}{4144}Tako težko jih je dobiti.|Resnièno težko.
{4149}{4219}Dobimo jih iz Indije,|ko so še mladièki in potem...
{4223}{4331}Ta ne bo mladièek, kajne?|Seveda ne.
{4334}{4406}Ta bo odrasel.|-In bo govoril?
{4420}{4461}-Seveda, da bo...
{
ملف ترجمة ل Cleopatra 1963
keywords: birds, the, 1963, 2, 9, 7, fps, cd, 1,
original filename: 3381-Birds,_The_(1963)-23_97_FPS.zip