Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Casper Meets Wendy is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
نتائج البحث في ملفات الترجمة عن : Casper Meets Wendy على صلة:
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{31}{67}[ Children Laughing ]
{213}{266}Ha ha ha!
{532}{573}Ha ha ha!
{846}{899}Ah, ha ha ha!
{1589}{1651}Yee-ha ha ha ha ha!
{1980}{2035}Ha ha ha!
{2224}{2272}Ha ha ha ha ha!
{2889}{2934}Ha ha ha!
{3773}{3807}Ha ha ha!
{3896}{3944}Ha ha ha!
{4003}{4090}Ha ha ha!
{4473}{4536}Ha ha ha!
{5423}{5519}{Y:i}Wowee, that ball is...
{5521}{5579}out of here!
{5581}{5639}{Y:i}A grand slam!
{5747}{5787}Yeah!
{5787}{5811}Unbelievable!
{5814}{5850}In your face!
{6185}{6267}{Y:i}[ Announcer ]|Yowza! Yowza! Yowza!
{6267}{6310}Show me something|to top that!
{6358}{6396}{Y:i}[ Engine Whirring ]
{6396}{6449}{Y:i}[ Man ]|Did you see that?
{6694}{67
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:40,693 --> 00:03:43,446
En die bal is het stadion uit.
2
00:03:46,013 --> 00:03:48,652
Een rake slag.
3
00:03:53,253 --> 00:03:56,211
Niet te geloven.
- Pak aan.
4
00:04:12,853 --> 00:04:16,243
Probeer dat maar 's te overtreffen.
5
00:04:17,613 --> 00:04:19,968
Wat is dat?
- Zie je dat niet?
6
00:05:22,053 --> 00:05:23,611
Ze zijn terug.
7
00:05:29,053 --> 00:05:31,044
Snel, de camera.
8
00:05:32,093 --> 00:05:35,449
Dit gelooft je moeder nooit.
9
00:05:59,213 --> 00:06:03,331
Gegroet. Hoe kom ik
bij de chili-wedstrijd in Roswell?
10
00:06:03,413 --> 00:06:06,052
Ik
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:40,693 --> 00:03:43,446
En die bal is het stadion uit.
2
00:03:46,013 --> 00:03:48,652
Een rake slag.
3
00:03:53,253 --> 00:03:56,211
Niet te geloven.
- Pak aan.
4
00:04:12,853 --> 00:04:16,243
Probeer dat maar 's te overtreffen.
5
00:04:17,613 --> 00:04:19,968
Wat is dat?
- Zie je dat niet?
6
00:05:22,053 --> 00:05:23,611
Ze zijn terug.
7
00:05:29,053 --> 00:05:31,044
Snel, de camera.
8
00:05:32,093 --> 00:05:35,449
Dit gelooft je moeder nooit.
9
00:05:59,213 --> 00:06:03,331
Gegroet. Hoe kom ik
bij de chili-wedstrijd in Roswell?
10
00:06:03,413 --> 00:06:06,052
Ik
Advertisement:
------------
------------
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:46,259 --> 00:03:50,252
Ãîïêà òà ...
2
00:03:50,330 --> 00:03:52,730
...Ãà ïðà âî èçõâúð÷à !
3
00:03:52,799 --> 00:03:55,267
Ãòðà õîòåà óäà ð!
4
00:04:01,474 --> 00:04:02,441
ÃåâåðîÿòÃî!
5
00:04:21,494 --> 00:04:23,291
Ãà âèäèì Ãåùî ïî-äîáðî!
6
00:04:26,866 --> 00:04:28,993
Ãèæäà òå ëè òîâà ?
7
00:05:33,366 --> 00:05:35,266
ÃúðÃà õà ñå.
8
00:05:41,274 --> 00:05:42,366
Ãúðçî, äà é ìè êà ìåðà òà .
9
00:05:44,944 --> 00:05:47,504
Ãà éêà òè Ãÿìà äà ïîâÿðâà .
10
00:06:12
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{400}{500}Traducerea ºi adaptarea|MARIUS VOICU POP
{1307}{1370}- Bine. O poza ºi gata.|- De asta mã tem.
{1497}{1521}Haide.
{1975}{2008}Trebuie sã facem asta?
{2047}{2118}Vrei ca toþi de la ºcoalã|sa creadã ca suntem laºi?
{2119}{2174}Aº putea suporta asta.|Molâule. Haide.
{2317}{2341}Oh, mama!
{2471}{2504}Eu nu vãd nimic.|Tu?
{2537}{2564}Nu, nu vãd nimic.
{2659}{2713}Sã facem poza ºi sã plecãm de aici.
{2727}{2766}Bine, bine. Tine, fã poza.
{2826}{2942}Stai puþin. ªi eu trebuie sa apar în poza|ca altfel nu crede nimeni c-am fost aici
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{400}{500}Traducerea ºi adaptarea|MARIUS VOICU POP
{1307}{1370}- Bine. O poza ºi gata.|- De asta mã tem.
{1497}{1521}Haide.
{1975}{2008}Trebuie sã facem asta?
{2047}{2118}Vrei ca toþi de la ºcoalã|sa creadã ca suntem laºi?
{2119}{2174}Aº putea suporta asta.|Molâule. Haide.
{2317}{2341}Oh, mama!
{2471}{2504}Eu nu vãd nimic.|Tu?
{2537}{2564}Nu, nu vãd nimic.
{2659}{2713}Sã facem poza ºi sã plecãm de aici.
{2727}{2766}Bine, bine. Tine, fã poza.
{2826}{2942}Stai puþin. ªi eu trebuie sa apar în poza|ca altfel nu crede nimeni c-am fost aici
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,904 --> 00:00:42,466
<i>1997... when a bag of chips
was 40 cents...</i>
2
00:00:51,618 --> 00:00:55,384
<i>She was a freshman,
I was a senior...</i>
3
00:00:56,923 --> 00:00:58,982
<i>For someone my age,
losing your heart</i>
4
00:00:59,125 --> 00:01:04,062
<i>to a 19 yr old was a little embarrassing...</i>
5
00:01:25,218 --> 00:01:27,186
- Hello Kwangshik.
- Hey there.
6
00:01:27,320 --> 00:01:28,480
Hi.
7
00:01:43,002 --> 00:01:45,266
<i>KWANGSHIK</i>
8
00:01:49,209 --> 00:01:51,677
<i>I hid my true feelings for months...</i>
9
00:01:52,312 --> 00:01:55,475
<i>But I
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://subtitrari.softpedia.com
{1867}{1947}Ãncã odatã...|Am sânge pe mâinile mele
{2625}{2650}Banii!
{3301}{3352}Sunt satul de acest iad
{3427}{3483}Acest vânt urlator mã taie
{3619}{3689}Nu-mi place ploaia...|nici vântul
{3805}{3836}Briza uºoarã...
{3858}{3911}ºopteala paraului murmurând
{3922}{3960}mirosul prunilor...
{4022}{4098}Da, îmi amintesc de un rai|ca acest...sat...
{4098}{4186}acum 2 ani...nu...|oare o fi 3 ani deja?
{4397}{4463}ZATOICHI ÃL ÃNTÃLNEªTE PE YOJIMBO
{5232}{5297}Shintaro Katsu - Masajist Ichi
{6068}{6150}Toshiro Mifune|în rolul lui Yojimbo
{
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1121}{1182}Here...
{1213}{1287}we are...
{1288}{1399}still...
{1399}{1463}alone.
{1509}{1637}It is all...
{1638}{1734}so slow...
{1762}{1884}so heavy...
{1885}{1955}so sad...
{2032}{2127}Soon...
{2165}{2222}I...
{2223}{2323}will be...
{2363}{2519}old...
{2569}{2626}and...
{2627}{2752}it will...
{2753}{2843}at last...
{2867}{2929}be over...
{3745}{3842}I came to say I'm leaving you
{3879}{3963}Your tears won't change my mind
{4283}{4378}You remember happy days gone by
{4522}{4604}Hello, Henri.
{4605}{4647}Don't say that.
{4648}{4747}You told me to clear out,|so I did.
{4821}{4886}I have Pimpernel with me.
{4911}{4
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,263 --> 00:00:59,726
Allez, une photo et nous disparaissons
2
00:00:59,726 --> 00:01:02,604
Oui et c'est bien ce qui me fait peur!
3
00:01:03,105 --> 00:01:04,356
Viens
4
00:01:22,374 --> 00:01:25,252
Oh lala, vaut vraiment faire ça?
5
00:01:25,252 --> 00:01:28,255
Eh Tu veux que tout le monde
nous traite de trouillard à l'école
6
00:01:28,255 --> 00:01:29,673
Et alors j'en mourai pas
7
00:01:29,673 --> 00:01:31,967
Quel froussard, allez viens
8
00:01:39,057 --> 00:01:41,643
Oh la vache!
9
00:01:43,604 --> 00:01:46,148
J'y vois rien moi et toi?
10
00:01:46,148 -->
ملف ترجمة ل Casper Meets Wendy
keywords: 1136, casper, 1995, vh, prod, portuguese, motechnet, com,
original filename: 11361-Casper.1995.DVDRip.XviD-VH-PROD.Portuguese.subs.motechnet.com.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,668 --> 00:00:59,463
Uma foto e já éramos.
2
00:00:59,546 --> 00:01:01,924
à disso que eu tenho medo.
3
00:01:22,444 --> 00:01:25,155
Meu, temos mesmo que fazer isto?
4
00:01:25,239 --> 00:01:28,116
Queres que na escola pensem
que somos covardes?
5
00:01:28,158 --> 00:01:32,454
- Posso viver com isso.
- Que medricas! Vamos.
6
00:01:43,131 --> 00:01:45,926
Não vejo nada. E tu?
7
00:01:46,009 --> 00:01:48,345
Não. Também não vejo nada.
8
00:01:50,931 --> 00:01:53,600
Vamos mas é tirar a foto, e sair daqui.
9
00:01:53,684 --> 00:01:56,520
Está bem. Toma, tira a fo
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,494 --> 00:00:13,200
Toho presenta...
2
00:00:14,606 --> 00:00:19,737
Una Producción Katsu...
3
00:00:31,990 --> 00:00:34,185
Asà que habÃa otro.
4
00:00:37,629 --> 00:00:40,894
¿Por qué no salÃs sin más?
5
00:00:40,999 --> 00:00:45,493
Acabemos con esto.
6
00:00:45,604 --> 00:00:49,700
Sé que me habéis seguido
desde Kasukabe.
7
00:00:49,808 --> 00:00:53,767
Vosotros sois de la banda
de Sugito, ¿verdad?
8
00:00:57,616 --> 00:01:00,312
Esto no es bueno.
9
00:01:00,419 --> 00:01:05,379
Los mudos y los ciegos
no hacen una buena combinación.
10
00:01:19,171
ملف ترجمة ل Casper Meets Wendy
keywords: 1672, zatoichi, to, yojinbo, 1970, 1, meets, yojimbo,
original filename: 1672-sub_Zatoichi-to-Yojinbo-1970_1.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://subtitrari.softpedia.com
{1867}{1947}Ãncã odatã...|Am sânge pe mâinile mele
{2625}{2650}Banii!
{3301}{3352}Sunt satul de acest iad
{3427}{3483}Acest vânt urlator mã taie
{3619}{3689}Nu-mi place ploaia...|nici vântul
{3805}{3836}Briza uºoarã...
{3858}{3911}ºopteala paraului murmurând
{3922}{3960}mirosul prunilor...
{4022}{4098}Da, îmi amintesc de un rai|ca acest...sat...
{4098}{4186}acum 2 ani...nu...|oare o fi 3 ani deja?
{4397}{4463}ZATOICHI ÃL ÃNTÃLNEªTE PE YOJIMBO
{5232}{5297}Shintaro Katsu - Masajist Ichi
{6068}{6150}Toshiro Mifune|în rolul lui Yojimbo
{
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{227}{353}ESTONIA JOONISFILM|STUDIO AT 12:31 PM
{1082}{1100}Who are they?
{1104}{1159}The only good dog is. . .
{1169}{1206}. . .a dead dog.
{1261}{1280}Great tits!
{1348}{1413}I hope we're in Estonia.
{1434}{1511}Great punch!|But about the tits, he said. . .
{1524}{1644}damn, we're inside something.|Damn, some kind of monitor!
{1648}{1679}Yuck, some kind of trash!
{1684}{1749}Wait, something could|come of this!
{1754}{1860}Here come the FBI super-agents.|You're either with us or. . .
{1955}{1983}Or what?
{1995}{2041}Or the same thing will happen|as happened to Latvia.
{2111}{2147}What happened to Latvia?
{2152}{2233}Long story.|Where s
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:13,073 --> 00:00:16,073
www.DVD4ARAB.com
2
00:00:16,074 --> 00:00:17,574
:ÃÃÃãÃ
3
00:00:17,575 --> 00:00:37,075
Polarisâ¢
4
00:00:37,076 --> 00:00:47,076
M.H.Z , Manno, Neano, Bigo
5
00:00:47,100 --> 00:00:52,100
.äÃÃæ Ãä ÃÃÃì ÃáÃÃÃãà Ãáì ÃÃÃÃÃÃã
6
00:00:52,365 --> 00:00:56,621
ÃÃäÃð. ÃæÃà æÃÃÃÃ
.æäõÃÃà Ãì ÃáÃÃÃÃÃ
7
00:00:56,685 --> 00:00:59,914
.Ã¥Ãà ãà ÃÃÃà ãäå
8
00:00:59,982 --> 00:01:02,022
.Ã¥ÃÃ
9
00:01:19,087 --> 00:01:21,934
åá ÃÃà ÃáÃäà ÃÃá Ãáÿ
10
00:01:21,998 --> 00
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,868 --> 00:01:09,926
Shen.
2
00:01:15,175 --> 00:01:16,540
E momentul.
3
00:01:18,378 --> 00:01:22,041
Diabolicul Yan Lo s-a trezit
ºi e pe drum.
4
00:01:24,150 --> 00:01:26,516
Dar mã întreb dacã eºti destul de pregãtit
5
00:01:26,586 --> 00:01:28,178
ca sã-þi asumi sarcina asta.
6
00:01:28,254 --> 00:01:30,745
Iartã-mã, Master. Sunt pregãtit.
7
00:01:31,658 --> 00:01:35,219
Foarte bine. Poftim. O sã ai nevoie de astea.
8
00:01:42,769 --> 00:01:45,237
- Ea unde este ?
- Ãn Vest.
9
00:01:45,305 --> 00:01:49,173
- Fair Springs, California.
- N-o sã te deza
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,521 --> 00:00:58,958
Ok. Jedna slika i
odlazimo u povijest.
2
00:00:59,025 --> 00:01:02,392
Toga se i bojim.
3
00:01:02,462 --> 00:01:04,589
Hajde.
4
00:01:22,382 --> 00:01:25,351
Oh, èovjeèe zar zaista to
moramo raditi?
5
00:01:25,418 --> 00:01:28,285
Želiš da svi u školi misle
da smo kokoši?
6
00:01:28,354 --> 00:01:31,289
Ja s tim mogu živjeti.
Kukavice. Idemo.
7
00:01:36,663 --> 00:01:40,531
Oh, opa!
Oh, èovjeèe!
8
00:01:43,103 --> 00:01:45,765
L-I ne vidi ništa.
A ti?
9
00:01:45,839 --> 00:01:48,364
Ne, ni ja ne vidim
ništa.
10
00:01:50,910 -->
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,327 --> 00:00:56,557
Eén foto en we piepen ertussenuit.
2
00:00:57,007 --> 00:00:59,043
Daar ben ik juist bang voor.
3
00:01:00,367 --> 00:01:01,595
Kom op.
4
00:01:19,487 --> 00:01:21,603
Moet dit echt?
5
00:01:21,687 --> 00:01:24,360
Moet de hele school denken dat we laf zijn?
6
00:01:24,447 --> 00:01:27,439
-Daar kan ik mee leven.
-Mietje. Kom op.
7
00:01:38,887 --> 00:01:41,117
Ik zie niets. Jij?
8
00:01:41,567 --> 00:01:43,762
Nee, ik ook niet.
9
00:01:46,327 --> 00:01:48,716
Laten we die foto nemen en wegwezen.
10
00:01:48,807 --> 00:01:51,241
Goed. Neem die
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
00:00:08:<i>[Rumbling]</i>
00:00:18:<i>[Howling]</i>
00:00:25:<i>[Bell Clanging]</i>
00:00:30:<i>[Foghorn Blowing]</i>
00:00:35:<i>[Clanging Continues,</i>|<i>Creaking]</i>
00:00:40:<i>[Howling, Creaking</i>|<i>Continue]</i>
00:00:54:Okay. One picture|and we're history.
00:00:59:<i>[Thumping]</i>|That's what I'm afraid of.
00:01:02:[Sighing]|Come on.
00:01:14:<i>[Thumping Continues]</i>
00:01:22:<i>[Boy]</i>|<i>Oh, man, do we</i>|<i>have to do this?</i>
00:01:25:You want everyone|at school to think|we're chicken?
00:01:28:I could live with that.|You wuss. Come on.
00:01:33:[Door Creaking]
00:01:36:Oh, whoa!|Oh, man!
00:01:43:I-I don't see anything.|Do you?
00:01:45:No, I don'
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{215}{294}
{448}{501}
{621}{721}isis Kladno 2003
{722}{819}
{857}{958}
{960}{1097}
{1307}{1414}Okay.Vezmeme|ten obraz.
{1415}{1496}Také mám strach..
{1498}{1549}Jdeme.
{1776}{1884}
{1975}{2046}MusÃme to udìlat?
{2048}{2117}Chceš aby si každý ve |škole myslel , že jsme zbabìlci?
{2118}{2189}Já s tÃm mohu žÃt..|Ty ne, jdeme dál.
{2242}{2316}
{2318}{2410}Jejda!
{2472}{2536}Nìco ti nejde na rozum?
{2538}{2598}Ne, nechápu to.
{2659}{2726}Pojï, vezmeme ten |obraz a jdeme pryè.
{2728}{2779}Fajn, tady je ten obraz..
{2826}{2941}Poèkáme minutu. Jinak by |nám nevìøili, že jsme tu byli.
{2942}{3002}Zavøi hubu a vez
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,256 --> 00:00:12,555
????????? BY G.G.HACKERZ
2
00:00:54,801 --> 00:00:59,238
??? ?????????? ??? ?????.
3
00:00:59,306 --> 00:01:02,673
?? ????? ????? ??? ???????.
4
00:01:02,743 --> 00:01:04,870
???.
5
00:01:22,662 --> 00:01:25,631
?????? ?? ?? ??????? ????;
6
00:01:25,699 --> 00:01:28,566
??? ?? ??? ????? ???????;
7
00:01:28,635 --> 00:01:31,570
?? ?? ?? ??????? ???????.
??????????! ???!
8
00:01:43,383 --> 00:01:46,045
?? ????? ??????. ???;
9
00:01:46,119 --> 00:01:48,644
??? ?? ????? ??????.
10
00:01:51,191 --> 00:01:53,989
??????? ?? ?????????? ??? ????????.
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,187 --> 00:01:29,621
[Wind Howling]
2
00:01:46,706 --> 00:01:48,833
[Cawing]
3
00:02:07,127 --> 00:02:09,288
[Cawing]
4
00:03:25,705 --> 00:03:29,436
Lawrence Stewart Talbot.
5
00:03:29,509 --> 00:03:34,344
who died at the youthful
age of 31.
6
00:03:34,414 --> 00:03:36,348
R.I.P.
7
00:03:38,218 --> 00:03:40,152
ThaÂs it.
8
00:03:40,220 --> 00:03:42,279
Give me the chisel.
9
00:03:46,192 --> 00:03:48,990
Suppose they didn't bury him
with the money on him.
10
00:03:49,062 --> 00:03:50,996
Everybody in the village
knows about it...
11
00:03:51,064 --> 00:03:53,
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,605 --> 00:00:26,690
Lieve Wendy,
2
00:00:26,857 --> 00:00:30,590
ik schrijf je deze brief
om het verhaal over ons te vertellen...
3
00:00:30,694 --> 00:00:32,780
zoals ik het zag,
4
00:00:32,905 --> 00:00:37,816
maar nooit kortaf durfde zeggen
toen we nog samen waren.
5
00:00:38,035 --> 00:00:42,352
Had ik het toen verteld,
was het misschien anders gelopen.
6
00:00:42,456 --> 00:00:47,123
Dan had het misschien
niet zo moeten eindigen.
7
00:00:50,673 --> 00:00:54,239
Ik woonde al mijn hele leven
in Electric Park Square.
8
00:00:54,343 --> 00:00:59,040
En al mijn hele leve
ملف ترجمة ل Casper Meets Wendy
keywords: transformers, 1984, 1, cd, czech, cs, 01x0, 3, more, than, meets, the, eye, part,
original filename: Transformers - 1984 - 1CD - Czech - cs - 90bb850b9cb7f76f3a35df9d68d8f141.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
3
00:00:33,300 --> 00:00:37,300
Za ??elem z?sk?n? drahocenn? energie se Autoboti vydali do vesm?ru,
4
00:00:37,500 --> 00:00:40,150
ale ukrutn? Deceptikoni je napadli. O 4 mili?ny let pozd?ji
5
00:00:40,150 --> 00:00:44,650
jsou Autoboti a Deceptikoni reaktivov?ni.
6
00:00:44,750 --> 00:00:48,100
Autoboti vyhledali Deceptikony v krystalov?ch dolech v Berm?,
7
00:00:48,200 --> 00:00:50,200
ale nebezpe?n? mise se obr?tila proti nim,
8
00:00:50,300 --> 00:00:54,300
??m? za?neme fin?ln? epizodu Transformers.
9
00:01:02,300 --> 00:01:05,400
- Prime! Jsi v po??dku?
- Vypad? to zle, Jazzy.
10
00:01:05,500 --> 00:01:07,300
Ratchete, vypad? to, ?e pot?ebuje oprav
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,483 --> 00:00:26,193
Aãáðçôà ÃïõÃÃôé .
2
00:00:26,736 --> 00:00:30,072
Ãïõ ãñÃöù ãéá Ãá óïõ ðù
ôçà éóôïñÃá ìáò. . .
3
00:00:30,573 --> 00:00:35,661
üðùò äåà ôüëìçóá Ãá óïõ
ôçà ðù üóï Ãìáóôáà ìáæÃ.
4
00:00:38,038 --> 00:00:41,167
Ãá ðñÃãìáôá èá Ãôáà áëëéþò
áà óïõ ôçà åÃև ðåé ôüôå.
5
00:00:42,459 --> 00:00:45,004
'Ãóùò Ãá ìçÃ
ôÃëåéùÃáà Ãôóé .
6
00:00:50,718 --> 00:00:54,305
'Ãæçóá üëç ìïõ ôç æùÃ
óôçà ðëáôåÃá ÃëÃ
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,220 --> 00:01:31,452
"Ici Reposent les Morts de Llanwelly"
2
00:03:25,705 --> 00:03:29,539
" Lawrence Stewart Talbot...
3
00:03:29,609 --> 00:03:34,342
mort au jeune âge de 31 ans.
4
00:03:34,414 --> 00:03:36,905
Qu'il Repose en Paix"
5
00:03:38,184 --> 00:03:41,347
C'est lui.
Donne-moi le burin.
6
00:03:46,159 --> 00:03:48,889
Suppose qu'il n'ait pas été enterré
avec l'argent?
7
00:03:48,962 --> 00:03:50,930
Tout le monde au village le sait...
8
00:03:50,997 --> 00:03:54,023
sa bague, sa montre en or,
et de l'argent dans les poches.
9
00:03:54,100 --> 00:03:57,934
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:25,705 --> 00:03:29,436
Lawrence Stewart Talbot
2
00:03:29,509 --> 00:03:34,344
koji je umro u mladenaèkoj
31. godini.
3
00:03:34,414 --> 00:03:36,348
R.I.P.
4
00:03:38,218 --> 00:03:40,152
To je to.
5
00:03:40,220 --> 00:03:42,279
Dodaj mi dlijeto.
6
00:03:46,192 --> 00:03:48,990
Pretpostavljam da ga nisu pokopali
s novcem na njemu.
7
00:03:49,062 --> 00:03:50,996
Cijelo selo zna da...
8
00:03:51,064 --> 00:03:53,897
su njegov zlatni sat, prsten
i novac u njegovim džepovima.
9
00:03:53,967 --> 00:03:57,926
Grijeh je zakopati novac
kada može pomoæi ljudima.
10
00
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,160 --> 00:00:25,116
<i>Kära Wendy.</i>
2
00:00:25,320 --> 00:00:28,790
<i>Jag skriver det här</i>
<i>för att berätta historien om oss-</i>
3
00:00:29,000 --> 00:00:30,911
<i>-som jag upplevde den-</i>
4
00:00:31,120 --> 00:00:35,830
<i>-men aldrig vågade berätta för dig</i>
<i>när vi fortfarande höll ihop.</i>
5
00:00:36,040 --> 00:00:40,079
<i>Det hade kanske gått annorlunda</i>
<i>om jag berättat det för dig då.</i>
6
00:00:40,280 --> 00:00:44,956
<i>Och saker och ting hade kanske</i>
<i>inte behövt sluta så här.</i>
7
00:00:48,160 --> 00:00:51,470
<i>Jag har
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,327 --> 00:00:56,557
E?n foto en we piepen ertussenuit.
2
00:00:57,007 --> 00:00:59,043
Daar ben ik juist bang voor.
3
00:01:00,367 --> 00:01:01,595
Kom op.
4
00:01:19,487 --> 00:01:21,603
Moet dit echt?
5
00:01:21,687 --> 00:01:24,360
Moet de hele school denken dat we laf zijn?
6
00:01:24,447 --> 00:01:27,439
-Daar kan ik mee leven.
-Mietje. Kom op.
7
00:01:38,887 --> 00:01:41,117
Ik zie niets. Jij?
8
00:01:41,567 --> 00:01:43,762
Nee, ik ook niet.
9
00:01:46,327 --> 00:01:48,716
Laten we die foto nemen en wegwezen.
10
00:01:48,807 --> 00:01:51,241
Goed. Neem die f
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: 25fps|/SubEdit b.3850 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{2180}{2241}[Wind Howling]
{2668}{2721}[Cawing]
{3178}{3232}[Cawing]
{5143}{5236}Lawrence Stewart Talbot.
{5238}{5359}who died at the youthful|age of 31.
{5360}{5409}R.I.P.
{5455}{5504}Tha?s it.
{5505}{5557}Give me the chisel.
{5655}{5725}Suppose they didn't bury him|with the money on him.
{5727}{5775}Everybody in the village|knows about it...
{5777}{5847}his gold watch and ring|and money in his pockets.
{5849}{5948}I?s a sin to bury good money|when it could help people.|[Chuckles]
{6043}{6096}This gives me the creeps.
{6098}{6183}What do you think|it wil
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,562 --> 00:00:34,397
FRANKENSTEIN MEETS THE WOLF MAN
2
00:01:27,220 --> 00:01:31,452
"Aquà yacen los muertos de Llanwelly"
3
00:03:25,705 --> 00:03:29,539
" Lawrence Stewart Talbot.
4
00:03:29,609 --> 00:03:34,342
Murió a la juvenil edad
de 31 años.
5
00:03:34,414 --> 00:03:36,905
Descanse en paz."
6
00:03:38,184 --> 00:03:41,347
Ãsta es.
Dame el cincel.
7
00:03:46,159 --> 00:03:48,889
¿ Y si no lo enterraron con el dinero?
8
00:03:48,962 --> 00:03:50,930
Todos en la aldea lo saben:
9
00:03:50,997 --> 00:03:54,023
su reloj y anillo de oro,
y dinero en los bolsillo
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,940 --> 00:00:25,609
Milá Wendy,
2
00:00:26,276 --> 00:00:29,279
pÃÅ¡u ti tenhle dopis, abych ti
povìdìl pøÃbìh nás dvou,
3
00:00:30,113 --> 00:00:31,406
jak jsem ho vidìl,
4
00:00:32,199 --> 00:00:35,619
ale neodvážil se ti ho vyprávìt,
dokud jsme byli ještì spolu.
5
00:00:37,871 --> 00:00:42,167
Možná by bylo všechno jinak,
kdybych ti ho vyprávìl tenkrát,
6
00:00:42,459 --> 00:00:46,421
a možná to nemuselo
takhle dopadnout.
7
00:00:50,634 --> 00:00:54,054
Celý život jsem bydlel
na Electric Park Square
8
00:00:54,304 --> 00:00:58,683
a po celý m
ملف ترجمة ل Casper Meets Wendy
keywords: friends, 06x2, 1, the, one, where, ross, meets, elizabeth's, dad, divx, jog, kr, smi,
original filename: Friends_-_06x21_-_The_One_Where_Ross_Meets_Elizabeth's_Dad.DVDRip.DivX.AC3.JOG.kr.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
<SAMI>
<HEAD>
<TITLE>Friends Season6_episode21 - The One Where Ross Meets Elizabeth's Dad</TITLE>
<STYLE TYPE="text/css">
<!--
P {margin-left:8pt; margin-right:8pt; margin-bottom:2pt; margin-top:2pt;
text-align:center; font-size:12pt; font-family:Arial, sans-serif;
font-weight:normal; color:white;}
.KRCC {Name:Korean; lang:ko-KR; SAMIType:CC;}
.ENCC {Name:English; lang:en-US; SAMIType:CC;}
#STDPrn {Name:Standard Print;}
#LargePrn {Name:Large Print; font-size:20pt;}
#SmallPrn {Name:Small Print; font-size:10pt;}
-->
</STYLE>
</HEAD>
<BODY>
<!--
Friends Season6_episode21 - The One Where Ross Meets Elizabeth's Dad
Rip & Subtitle by????????????
Create Date : 04/18/2004
--
ملف ترجمة ل Casper Meets Wendy
keywords: monk, 2002, 1, cd, english, en, 1x0, 4, mr, meets, dale, the, wale,
original filename: Monk - 2002 - 1CD - English - en - 7cca460a6d20bce6368240cf3e5b3fba.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,102 --> 00:00:05,192
911 emergency.
2
00:00:05,227 --> 00:00:07,166
Oh, God. He's in the house.
3
00:00:07,201 --> 00:00:08,836
You've got to help me.
He's going to kill me.
4
00:00:08,871 --> 00:00:10,556
Okay, ma'am, now just calm down.
5
00:00:10,591 --> 00:00:11,392
Who is in the house?
6
00:00:11,427 --> 00:00:13,857
It's Dale Biederbeck.
Dale Biederbeck.
7
00:00:13,892 --> 00:00:16,198
Dale Biederbeck.
8
00:00:16,233 --> 00:00:17,327
Ma'am what is your address?
9
00:00:17,362 --> 00:00:20,353
It's 415 Vinton. For God's sakes, hurry.
10
00:00:20,388 --> 00:00:2
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:40,693 --> 00:03:43,446
En die bal is het stadion uit.
2
00:03:46,013 --> 00:03:48,652
Een rake slag.
3
00:03:53,253 --> 00:03:56,211
Niet te geloven.
- Pak aan.
4
00:04:12,853 --> 00:04:16,243
Probeer dat maar 's te overtreffen.
5
00:04:17,613 --> 00:04:19,968
Wat is dat?
- Zie je dat niet?
6
00:05:22,053 --> 00:05:23,611
Ze zijn terug.
7
00:05:29,053 --> 00:05:31,044
Snel, de camera.
8
00:05:32,093 --> 00:05:35,449
Dit gelooft je moeder nooit.
9
00:05:59,213 --> 00:06:03,331
Gegroet. Hoe kom ik
bij de chili-wedstrijd in Roswell?
10
00:06:03,413 --> 00:06:06,052
Ik
ملف ترجمة ل Casper Meets Wendy
keywords: frankenstein, meets, the, wolf, man, 1943, hr,
original filename: Frankenstein Meets The Wolf Man (1943)-hr.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:25,705 --> 00:03:29,436
Lawrence Stewart Talbot
2
00:03:29,509 --> 00:03:34,344
koji je umro u mladenaèkoj
31. godini.
3
00:03:34,414 --> 00:03:36,348
R.I.P.
4
00:03:38,218 --> 00:03:40,152
To je to.
5
00:03:40,220 --> 00:03:42,279
Dodaj mi dlijeto.
6
00:03:46,192 --> 00:03:48,990
Pretpostavljam da ga nisu pokopali
s novcem na njemu.
7
00:03:49,062 --> 00:03:50,996
Cijelo selo zna da...
8
00:03:51,064 --> 00:03:53,897
su njegov zlatni sat, prsten
i novac u njegovim džepovima.
9
00:03:53,967 --> 00:03:57,926
Grijeh je zakopati novac
kada može pomoæi ljudima.
10
00