Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Caesar And Cleopatra is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
نتائج البحث في ملفات الترجمة عن : Caesar And Cleopatra على صلة:
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,616 --> 00:01:18,369
Je goden zijn met je, Pers.
2
00:01:18,656 --> 00:01:23,411
Probeer het nog 'ns, kapitein.
- Nee, ik heb er genoeg van.
3
00:01:32,456 --> 00:01:35,926
Kapitein, er nadert een vreemdeling.
4
00:01:36,736 --> 00:01:40,365
Halt, wie is daar?
- Ik breng slecht nieuws.
5
00:01:40,656 --> 00:01:42,612
Laat hem binnen.
6
00:02:01,296 --> 00:02:03,332
Wie lacht er in Cleopatra's paleis...
7
00:02:03,616 --> 00:02:06,767
tegenover mij, Belzanor,
kapitein van de wacht?
8
00:02:07,056 --> 00:02:09,889
Ik ben Bel Affris,
afstammeling van de goden.
9
00:02:10,
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
00:00:22:CEZAR I KLEOPATRA
00:00:51:SCENARIUSZ
00:00:56:RE?YSERIA
00:01:16:Na Apisa, Persowie, wasi bogowie|s? wam przychylni.
00:01:18:Spr?buj raz jeszcze, kapitanie,|podw?j albo spasuj.
00:01:32:Kapitanie, zbli?a si? obcy.
00:01:37:Sta?! Kto idzie?
00:01:39:- Pos?aniec z?ych wie?ci.|- Wpu??cie go.
00:02:01:Kim jeste?, ?e o?mielasz si?|wtargn?? na dw?r Kleopatry,
00:02:04:prosto w r?ce Belzanora,|kapitana jej stra?y?
00:02:07:Jam Bel Affris, potomek bog?w.
00:02:10:Witaj, kuzynie!
00:02:13:Wszyscy stra?nicy kr?lowej,|s? potomkami bog?w,
00:02:16:opr?cz mnie, jestem Persem,|potomkiem wielu kr?l?w.
00:02:21:Witajcie, kuzyni,|witaj, ?miertelniku.
00:02:24:Walczy?e? w wielu bitwa
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,847 --> 00:01:02,803
(Risa estruendosa)
2
00:01:09,887 --> 00:01:12,321
Por Apis, persa, los dioses están de tu parte.
3
00:01:12,407 --> 00:01:14,841
Inténtalo otra vez, capitán. Doble o nada.
4
00:01:14,927 --> 00:01:16,883
No juego más. No estoy
teniendo buena racha.
5
00:01:25,967 --> 00:01:28,037
¡Capitán! ¡Se acerca un extraño!
6
00:01:30,367 --> 00:01:32,483
¿Quién va?
7
00:01:32,567 --> 00:01:35,764
- ¡Un portador de malas
noticias! - ¡Dile que pase!
8
00:01:48,007 --> 00:01:51,158
(Risas)
9
00:01:55,007 --> 00:01:58,317
¿Quién eres tú, que osas r
Advertisement:
------------
------------
ملف ترجمة ل Caesar And Cleopatra
keywords: caesar, and, cleopatra, 1945, 2, 3, 9, 7, fps, ned,
original filename: 51667-Caesar_and_Cleopatra_(1945)-23_97_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:01:15,616 --> 00:01:18,369
Je goden zijn met je, Pers.
2
00:01:18,656 --> 00:01:23,411
Probeer het nog 'ns, kapitein.
- Nee, ik heb er genoeg van.
3
00:01:32,456 --> 00:01:35,926
Kapitein, er nadert een vreemdeling.
4
00:01:36,736 --> 00:01:40,365
Halt, wie is daar?
- Ik breng slecht nieuws.
5
00:01:40,656 --> 00:01:42,612
Laat hem binnen.
6
00:02:01,296 --> 00:02:03,332
Wie lacht er in Cleopatra's paleis...
7
00:02:03,616 --> 00:02:06,767
tegenover mij, Belzanor,
kapitein van de wacht?
8
00:02:07,056 --> 00:02:09,889
Ik ben Bel Affris,
afstammeling van de goden.
9
00:02:10,176 --> 00:02:12,371
Gegroet, kameraad.
10
00:02:13,176 --> 00:0
ملف ترجمة ل Caesar And Cleopatra
keywords: caesar, and, cleopatra, 1945, 2, 3, 9, 7, fps, esp,
original filename: 51665-Caesar_and_Cleopatra_(1945)-23_97_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:01:00,847 --> 00:01:02,803
(Risa estruendosa)
2
00:01:09,887 --> 00:01:12,321
Por Apis, persa, los dioses est?n de tu parte.
3
00:01:12,407 --> 00:01:14,841
Int?ntalo otra vez, capit?n. Doble o nada.
4
00:01:14,927 --> 00:01:16,883
No juego m?s. No estoy
teniendo buena racha.
5
00:01:25,967 --> 00:01:28,037
?Capit?n! ?Se acerca un extra?o!
6
00:01:30,367 --> 00:01:32,483
?Qui?n va?
7
00:01:32,567 --> 00:01:35,764
- ?Un portador de malas
noticias! - ?Dile que pase!
8
00:01:48,007 --> 00:01:51,158
(Risas)
9
00:01:55,007 --> 00:01:58,317
?Qui?n eres t?, que osas re?rte en
la morada de la reina Cleopatra...
10
00:01:58,407 --> 00:02:00,762
.
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,616 --> 00:01:18,369
Je goden zijn met je, Pers.
2
00:01:18,656 --> 00:01:23,411
Probeer het nog 'ns, kapitein.
- Nee, ik heb er genoeg van.
3
00:01:32,456 --> 00:01:35,926
Kapitein, er nadert een vreemdeling.
4
00:01:36,736 --> 00:01:40,365
Halt, wie is daar?
- Ik breng slecht nieuws.
5
00:01:40,656 --> 00:01:42,612
Laat hem binnen.
6
00:02:01,296 --> 00:02:03,332
Wie lacht er in Cleopatra's paleis...
7
00:02:03,616 --> 00:02:06,767
tegenover mij, Belzanor,
kapitein van de wacht?
8
00:02:07,056 --> 00:02:09,889
Ik ben Bel Affris,
afstammeling van de goden.
9
00:02:10,
ملف ترجمة ل Caesar And Cleopatra
keywords: caesar, and, cleopatra, 1945, 2, 3, 9, 7, fps, pol,
original filename: 51666-Caesar_and_Cleopatra_(1945)-23_97_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:00:22,000 --> 00:00:51,000
CEZAR I KLEOPATRA
2
00:00:51,035 --> 00:01:03,517
SCENARIUSZ
3
00:01:03,552 --> 00:01:15,965
RE?YSERIA
4
00:01:16,000 --> 00:01:24,000
Na Apisa, Persowie, wasi bogowie
s? wam przychylni.
5
00:01:24,035 --> 00:01:32,000
Spr?buj raz jeszcze, kapitanie,
podw?j albo spasuj.
6
00:01:32,035 --> 00:01:37,000
Kapitanie, zbli?a si? obcy.
7
00:01:37,035 --> 00:01:38,965
Sta?! Kto idzie?
8
00:01:39,000 --> 00:02:00,965
- Pos?aniec z?ych wie?ci.
- Wpu??cie go.
9
00:02:01,000 --> 00:02:04,000
Kim jeste?, ?e o?mielasz si?
wtargn?? na dw?r Kleopatry,
10
00:02:04,035 --> 00:02:07,000
prosto w r?ce Belzanora,
kapitana jej str
ملف ترجمة ل Caesar And Cleopatra
keywords: asterix, and, obelix, mission, cleopatra, bg,
original filename: asterix_and_obelix_-_mission_cleopatra(subs.unacs.bg).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{37}{350}http://subs.unacs.bg
{1030}{1105}à åäÃà äðåâÃà |åãèïåòñêà ïîåìà ñå êà çâà :
{1106}{1228}"Ãèë, Ãèë, Ãèë,|ðåêà áóéÃà è øóìÃà ,
{1240}{1327}òè ñè êà òî Ãà øà òà âëà äåòåëêà ,|èçòî÷Ãèê Ãà æèâîòà ."
{1340}{1491}ÃÃÃÃÃÃÃÃ Ã ÃÃÃÃÃÃÃ:|ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
{2752}{2830}Ãà çè èñòîðèÿ çà ïî÷âà |ïðåäè ìÃîãî âðåìå,
{2832}{2930}â Ãëåêñà Ãäðèÿ, ãðà ä ãîëÿì|êîëêîòî äâà ,
{2930}{3032}â Ããèïåò, â ïà ëà òà Ãà |êðà ëèöà òà Ãà êðà ëèöèòå,
{3040}{3125}ëåãåÃ
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2}{52}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 08.08.2005.
{270}{350}Cleoa kaduttaa vielä, että|hän jätti tämän väliin.
{371}{472}Hän voisi hankkia vähän väriä|niihin kalpeisiin jalkoihinsa.
{476}{556}D-vitamiinia hän|enemmän tarvitsee.
{570}{656}Raukka ei saa pinta-altistusta|niin paljon kuin mihin on tottunut.
{702}{762}Altistumisesta puheen ollen, -
{770}{822}suonet anteeksi?
{831}{889}Joko on juhla-aika?
{1085}{1162}Kaikki näyttävät|paremmilta ruskettuneina.
{1206}{1258}Hei pojat.
{1398}{1497}Ãlä yritä, kaveri. Olet yhä|velkaa 20 kilojoulesta hehkua.
{1501}{1559}- Maksa!|- Mielelläni, -
{1562}{162
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,320 --> 00:00:25,357
Asterix en Caesar.
2
00:01:54,920 --> 00:01:56,540
Hallo, Moralastix.
3
00:01:56,640 --> 00:01:59,020
Hallo, Asterix, Obelix.
gaan jullie op jacht?
4
00:01:59,120 --> 00:02:03,685
Ja zeker, Wij gaan vanavond
geroosterd everzwijn eten.
5
00:02:03,785 --> 00:02:05,785
Dat is lekker.
6
00:02:23,400 --> 00:02:25,499
Vind je dat leuk, waar
zit je verstand Obelix?
7
00:02:25,599 --> 00:02:26,980
Om deze bomen te vellen,
8
00:02:27,080 --> 00:02:30,480
als ik bezig ben met maretak te plukken?
9
00:02:32,520 --> 00:02:37,180
Idefix verafschuwt het als je z
ملف ترجمة ل Caesar And Cleopatra
keywords: cleopatra, 1963, 1, cd, portuguese, br, pb, cd0, up, by, sandra,
original filename: Cleopatra - 1963 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 3056f69b52a95fe8ab7f055b21fcf2d6.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3000}{3001}
{3884}{3950}<i>E aconteceu que</i>|<i>em Farsala...</i>
{3955}{4055}<i>o poder e a coragem de Roma</i>|<i>enfrentaram-se numa guerra civil...</i>
{4060}{4159}<i>e as legi?es de C?sar</i>|<i>destru?ram as de Pompeu...</i>
{4164}{4246}<i>restando somente C?sar</i>|<i>como soberano de Roma.</i>
{4259}{4362}<i>Mas, diferente de outros triunfos,</i>|<i>C?sar n?o se jubilou deste...</i>
{4369}{4480}<i>pois os mortos que sua legi?o</i>|<i>contou, enterrou e queimou...</i>
{4485}{4541}<i>eram seus pr?prios</i>|<i>compatriotas.</i>
{4587}{4675}A fuma?a dos corpos queimados|tamb?m ? negra...
{4681}{4762}e tamb?m cheira mal.
{4767}{4834}F
ملف ترجمة ل Caesar And Cleopatra
keywords: ast, rix, ob, lix, mission, cl, op, tre, asterix, and, obelix, cleopatra, rus, 2002,
original filename: Ast__rix___Ob__lix__Mission_Cl__op__tre.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,000 --> 00:00:45,734
ÃðåâÃååãèïåòñêèé ñòèõ ãëà ñèò:
Ãèë, Ãèë, Ãèë
2
00:00:46,534 --> 00:00:48,623
Ãîòîê ñòðåìèòåëüÃûé è áóðÃûé
3
00:00:49,934 --> 00:00:52,509
à êà ê Ãà øà öà ðèöà - èñòî÷Ãèê æèçÃè
4
00:00:53,709 --> 00:00:58,187
ÃÃÃÃÃÃÃÃ Ã ÃÃÃÃÃÃÃ:
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
5
00:01:49,587 --> 00:01:54,542
Ãà øà èñòîðèÿ Ãà ÷à ëà ñü ìÃîãî ëåò òîìó Ãà çà ä
ó Ãëåêñà Ãäðèè èëè â Ãëåêñà Ãäðèè
6
00:01:54,742 --> 00:01:57,416
ÃîæÃ
ملف ترجمة ل Caesar And Cleopatra
keywords: cleopatra, jones, and, the, casino, of, gold, 1975, 2, fps, 1, cd, en, divxforever, immortals,
original filename: Cleopatra Jones and the Casino of Gold (1975) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:24,400 --> 00:02:26,470
- What's happening?
- Don't give me that.
2
00:02:26,640 --> 00:02:28,995
Where the hell have you guys been?
3
00:02:30,040 --> 00:02:32,156
Relax, man. We're operating on CPT.
4
00:02:32,320 --> 00:02:34,197
Yeah, that's Colored People's Time.
5
00:02:34,400 --> 00:02:37,437
- Have you got the bread?
- Hey, can a bird fly, or what?
6
00:02:37,600 --> 00:02:39,272
Come on.
7
00:03:35,880 --> 00:03:38,838
Hey, my man, you act like
you ain't wrapped up too tight.
8
00:03:39,000 --> 00:03:42,037
- Everything's cool?
- There's been a change in the plan.
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,200 --> 00:00:32,635
Hace como 2000 años, en la época
de Cleopatra, reina de Egipto...
2
00:00:32,640 --> 00:00:36,720
...los Egipcios hablaban asÃ:...
3
00:01:13,720 --> 00:01:16,920
Este lenguaje era muy
dificil de entender.
4
00:01:17,040 --> 00:01:20,840
Asà que la pelÃcula que están por ver
fue doblada al inglés. De todas formas...
5
00:01:20,960 --> 00:01:24,720
...debido a que las técnicas de
doblaje aún no estaban pulidas...
6
00:01:24,840 --> 00:01:28,800
...podrán notar que el movimiento de
labios no siempre está sincronizado...
7
00:01:28,880 --> 00:01:32,
ملف ترجمة ل Caesar And Cleopatra
keywords: asterix, obelix, against, caesar, cd, 2, fin, 5, fps, 1999,
original filename: Asterix & Obelix - Against Caesar - CD2 - Fin - 25fps - 1999.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
[INFORMATION]
[TITLE]Asterix & Obelix vs. Caesar
[AUTHOR]Team Karjala
[SOURCE]Subtitles captured by SubRip 0.97b
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]Blerps
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:02.00,00:00:03.56
Täällä on tyhjää...
00:00:03.80,00:00:07.08
Selvä. Antakaa hänelle[br]keittiöstä mitä vain !
00:00:11.92,00:00:14.80
Obelus! Kautta Teutateksen !
00:00:17.76,00:00:22.04
Obelus! Kautta Teutateksen !
00:00:28.60,00:00:31.07
Tietäjä! Tunnetko tämän miehen?
00:00:31.32,00:00:35.28
En tunne! - Turha valehdella,[br]hän tietää että olen apurisi -
00:00:35.48,00:00:38.23
ja autan tai
ملف ترجمة ل Caesar And Cleopatra
keywords: ast, rix, et, ob, lix, contre, c, sar, asterix, and, obelix, vs, caesar, 1999, es, 1,
original filename: Ast_rix_Et_Ob_lix_Contre_C_sar_Asterix_and_Obelix_vs._Caesar__1999_es(1).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,667 --> 00:00:44,467
ASTERIX Y OBELIX...
CONTRA EL CESAR
2
00:02:40,420 --> 00:02:42,479
C?sar! ?C?sar!
3
00:02:43,623 --> 00:02:46,023
C?sar!
?C?sar!
4
00:02:46,926 --> 00:02:49,190
Soldados! Los augurios
se han pronunciado.
5
00:02:49,829 --> 00:02:54,789
En la pr?xima luna
invadiremos la Gran Breta?a.
6
00:02:59,539 --> 00:03:02,770
El mundo tiene los ojos
puestos sobre vosotros.
7
00:03:03,876 --> 00:03:05,901
Sois la gloria
de Roma!
8
00:03:11,551 --> 00:03:14,611
En todo el pa?s, hasta en
la aldea m?s peque?a...
9
00:03:15,488 --> 00:03:17,649
...se paga el
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{730}{813}About two thousand years ago|in the time of Cleopatra, queen of Egypt...
{816}{918}The Egyptians talked like this:
{1843}{1923}This language was rather|difficult to understand.
{1926}{2021}So the film you are about to see has|been dubbed into English. However ...
{2024}{2118}due to the fact that dubbing techniques|had not been perfected in this period ...
{2121}{2220}you may notice that the movement of|lips is not always synchronised exactly ...
{2222}{2321}with the words being spoken.
{2328}{2476}And now after this|interesting and instructive prologue, ...
{9285}{9384}...and as for the saying that we Egyptians,|who ar
ملف ترجمة ل Caesar And Cleopatra
keywords: asterix, obelix, mission, cleopatre, 2002, dut, 1, cd, 1059, et, cleopatra,
original filename: asterix.obelix.mission.cleopatre.(2002).dut.1cd.(1059).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,723 --> 00:00:44,033
Een oud Egyptisch gedicht
gaat als volgt: "Nijl,
2
00:00:44,243 --> 00:00:48,759
Nijl, Nijl,
onstuimige en bruisende rivier,
3
00:00:49,003 --> 00:00:52,473
je bent zoals onze koningin,
de bron van het leven.
4
00:00:53,763 --> 00:00:59,952
ASTERIX EN CLEOPATRA
5
00:01:49,643 --> 00:01:53,955
Ons verhaal begint
in een ver verleden, in Alexandri?,
6
00:01:54,243 --> 00:01:56,677
of te Alexandri?, beiden zijn mogelijk...
7
00:01:56,883 --> 00:02:00,922
...in Egypte, in het paleis
van de koningin der koninginnen.
8
00:02:01,123 --> 00:02:04,240
De legend
ملف ترجمة ل Caesar And Cleopatra
keywords: ast, rix, et, ob, lix, contre, c, sar, asterix, and, obelix, vs, caesar, 1999, tr,
original filename: Ast_rix_Et_Ob_lix_Contre_C_sar_Asterix_and_Obelix_vs._Caesar__1999_tr.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{360}{710}Altyaz?lar : TUTANKAMON |~~~ SpecialDivx@yahoo.com ~~~
{1022}{1096}ASTERIX & OBELIX SEZAR'A KAR?I
{3995}{4145}Sezar!,Sezar!,Sezar!,Sezar!
{4167}{4266}Askerler|T?m kehanetler yap?ld?!
{4274}{4412}Bir aya kadar sizlerle birlikte|b?y?k Britanya adas?n? fethedece?iz.
{4417}{4466}Sezar!,Sezar!
{4473}{4581}Askerler! B?t?n d?nyan?n|g?z? ?zerinizde...
{4585}{4666}... ve sizler Roma'n?n gururusunuz!
{4673}{4777}Sezar!,Sezar!,Sezar!
{4784}{4831}?lkenin her yerinde ve|hatta en ?cra k?y?nde bile ....
{4835}{4945}Sezar'a vergi veriliyor|...yani bana.
{4952}{5052}Sezar!,Sezar!,Sezar!
{5056}{5120}-S?yleyece?ine s?z vermi?tin am
ملف ترجمة ل Caesar And Cleopatra
keywords: cleopatra, s02e1, the, soldier, who, fell, from, grace, v, 2x1, dvd, xtc,
original filename: Cleopatra.2525.S02E11.The.Soldier.Who.Fell.from.Grace.v1.0.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2}{52}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 19.02.2006
{108}{189}Mikä se on? Mauser, mikä se on?
{242}{312}Pysyisin kauempana,|jos olisin pöksyissäsi.
{320}{370}Tiedäthän Mauserin keksintöineen.
{375}{440}Tiedän, että ajattelet|omaa aikaasi kaihoten.
{445}{525}Puhut usein tietystä|lapsuuden lemmikistä.
{546}{623}- Herra Pöksyt.|- Et kai sinä?
{748}{820}Tämä on Herra Pöksyt, malli 2.
{853}{903}Katsos vain.
{947}{1055}Oikeita koiria ei ole ollut vuoden 2347|maanalaisten ruokasotien jälkeen, -
{1073}{1138}- joten Mauserin piti improvisoida.|- Ohjelmoin siihen -
{1142}{1204}kesytetyn koiraeläimen|käyttäyt
ملف ترجمة ل Caesar And Cleopatra
keywords: little, caesar, 1931, cd, serbian, sr,
original filename: Little Caesar - 1931 - 1CD - Serbian - sr - 6e6fbb4e8f8702268d6e73fa10d23a4f.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,960 --> 00:00:14,920
MALI CEZAR
2
00:00:39,800 --> 00:00:45,640
...jer svi koji se ma?e za no?,
od no?a ?e izginuti. Matej 26-52
3
00:01:31,080 --> 00:01:32,280
U redu?
4
00:01:32,440 --> 00:01:36,120
Moram ti priznati, Rico.
Radi celo vreme.
5
00:01:39,120 --> 00:01:42,160
?ta ?ete, gospodo?
- ?pagete i kafu za dvoje.
6
00:01:42,480 --> 00:01:44,160
Dobro, gospodine.
7
00:01:54,040 --> 00:01:57,680
"Podzemlje odaje po?ast
Diamondu Peteu Montani. "
8
00:01:57,840 --> 00:01:59,840
Kakve to ima veze
sa cenom jaja?
9
00:02:00,000 --> 00:02:01,560
Puno.
10
00:02:01,8
ملف ترجمة ل Caesar And Cleopatra
keywords: cleopatra, 2003, jackof, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, hls,
original filename: Cleopatra (2003) - Jackof - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,271 --> 00:01:56,783
Ãeviren: Jackof
2
00:02:51,296 --> 00:02:53,340
Robert, ben geldim!
3
00:02:54,174 --> 00:02:55,676
Tatlým... neredesin?
4
00:02:59,972 --> 00:03:03,100
Bayan Saenz'e teslimat yaptým.
5
00:03:03,809 --> 00:03:06,603
Ayrýca boþu boþuna
sýrýlsýklam oldum.
6
00:03:07,521 --> 00:03:12,067
Ãdeme yapmadý.
Bana kocasýnýn...
7
00:03:12,192 --> 00:03:14,611
...kovulduðunu söyledi.
Adam iþe yaramaz biri.
8
00:03:15,863 --> 00:03:18,866
Gelecek hafta
ödeme yapacaðýný söyledi.
9
00:03:19,241 --> 00:03:21,618
Roca'da ödeme yapmadý.
10
ملف ترجمة ل Caesar And Cleopatra
keywords: cleopatra, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2003, hls,
original filename: Cleopatra - Eng - 23,976fps - 2003.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:51,304 --> 00:02:53,329
Robert, I'm home!
2
00:02:54,174 --> 00:02:55,664
Sweetie... where are you?
3
00:02:59,979 --> 00:03:03,107
I made the delivery
for the Saenz lady.
4
00:03:03,816 --> 00:03:06,614
I got soaked.
All for nothing.
5
00:03:07,520 --> 00:03:12,048
She didn't pay.
She told me her husband
6
00:03:12,192 --> 00:03:14,592
has also been fired.
He's useless.
7
00:03:15,862 --> 00:03:18,854
She says she'll manage
to pay me next week.
8
00:03:19,232 --> 00:03:21,598
Roca didn't pay either.
9
00:03:21,868 --> 00:03:25,929
She made me show her three
different
ملف ترجمة ل Caesar And Cleopatra
keywords: little, caesar, 1931, saphire, english, motechnet, com, eng,
original filename: Little.Caesar.1931.DVDRip.XviD-SAPHiRE.English.subs.motechnet.com.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,102 --> 00:01:35,330
How's that?
2
00:01:35,503 --> 00:01:39,371
Gotta hand it to you, Rico.
The old bean's working all the time.
3
00:01:42,477 --> 00:01:45,640
- What'll it be, gents?
- Spaghetti and coffee for two.
4
00:01:45,980 --> 00:01:47,743
All right, sir.
5
00:01:58,026 --> 00:02:01,826
"Underworld pays respects
to Diamond Pete Montana."
6
00:02:01,996 --> 00:02:05,864
- What's that gotta do with the price of eggs?
- Plenty.
7
00:02:06,200 --> 00:02:08,964
Diamond Pete Montana.
8
00:02:09,370 --> 00:02:12,362
He don't have to waste his time
on cheap gas stations
ملف ترجمة ل Caesar And Cleopatra
keywords: ast, rix, et, ob, lix, contre, c, sar, asterix, and, obelix, vs, caesar, 1999, ru,
original filename: Ast_rix_Et_Ob_lix_Contre_C_sar_Asterix_and_Obelix_vs._Caesar__1999_ru.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,800 --> 00:00:33,300
???????? ? ??????? ?????? ??????
2
00:02:28,000 --> 00:02:32,500
??????! ??????! ??????!
3
00:02:35,000 --> 00:02:37,653
?????, ???????? ????????!
4
00:02:37,654 --> 00:02:39,707
?????, ???????? ????????
5
00:02:39,708 --> 00:02:44,208
? ?????????? ?? ? ???? ????????
?????? ??????????????
6
00:02:44,743 --> 00:02:47,245
??????! ??????!
7
00:02:47,246 --> 00:02:51,594
?????, ???? ??? ??????
??????? ?? ???!
8
00:02:51,595 --> 00:02:54,999
?????, ?? ????? ????!
9
00:02:55,000 --> 00:02:59,402
??????! ??????! ??????!
10
00:02:59,403 --> 00:03:02,681
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,602 --> 00:00:43,325
Existe un antiguo poema egipcio
que dice:
2
00:00:43,440 --> 00:00:46,200
" Nilo, Nilo, Nilo!
3
00:00:46,200 --> 00:00:48,640
âRÃo impetuoso y tumultuoso,
4
00:00:48,762 --> 00:00:52,722
tú eres, como nuestra reina,
la fuente de vida:"
5
00:00:53,443 --> 00:00:58,845
ASTERIX y OBELIX:
MISIÃN CLEOPÃTRA
6
00:01:02,165 --> 00:01:04,483
Argumento basado en la obra de
Rene Goscinny y Albert Uderzo
7
00:01:49,884 --> 00:01:53,165
Nuestra historia comienza
en tiempos lejanos y remotos
8
00:01:53,284 --> 00:01:56,846
En la ciudad de AlejandrÃa o en
Al
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,382 --> 00:00:14,413
HAMPA DORADA
2
00:00:40,548 --> 00:00:46,817
...pues todos los que tomen la espada,
a espada perecerán. Mateo 26-52
3
00:01:34,102 --> 00:01:35,330
¿Qué te parece?
4
00:01:35,503 --> 00:01:39,371
Debo reconocerlo, Rico.
El viejo chicano piensa en todo.
5
00:01:42,477 --> 00:01:45,640
- ¿Qué se servirán, señores?
- Spaghetti y café para dos.
6
00:01:45,980 --> 00:01:47,743
Muy bien, señor.
7
00:01:58,026 --> 00:02:01,826
"La mafia rinde homenaje
a Diamond Pete Montana".
8
00:02:01,996 --> 00:02:05,864
- ¿Qué tiene que ver eso con nosotros?
-
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2}{52}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 01.10.2005.
{235}{285}Upeaa.
{365}{446}- Näyttää hyvältä.|- Yksityiskohdat ovat hämmästyttäviä.
{464}{514}Haluatteko nähdä enemmän?
{570}{619}Näen enemmän.
{746}{797}Suojien pettäminen.
{807}{885}- Selvä, olen vakuuttunut.|- Kuten myös.
{918}{968}Pysäytä ohjelma yksi.
{1084}{1134}Oletko kunnossa?
{1156}{1211}Ainoastaan muutama kärventynyt|nenäkarva. Olen kunnossa.
{1215}{1275}- Hyvä.|- Millainen kokemus oli?
{1279}{1364}Mahtava. Nämä simulaattorit|ovat paljon omiamme parempia.
{1368}{1439}Tuota lähemmäksi tulitaistelua|Baileyn kanssa ei pääse.
{144
ملف ترجمة ل Caesar And Cleopatra
keywords: ast, rix, ob, lix, mission, cl, op, tre, asterix, obelix, cleopatra, 2002, ar,
original filename: Ast_rix_Ob_lix_Mission_Cl_op_tre_Asterix_Obelix_Mission_Cleopatra__2002_ar.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,760 --> 00:00:29,070
???? ????? ????? ?????
?????
2
00:00:29,280 --> 00:00:33,796
????? ? ?????
???? ????? ?????? ??????
3
00:00:34,040 --> 00:00:37,510
??? ??? ???????
???? ??????
4
00:00:38,800 --> 00:00:52,989
??????? ??????????
Bob2Bob ?????
bob2bob@yahoo.com
5
00:01:34,680 --> 00:01:38,992
?????? ????
?? ?????? ?????? ? ?? ????? ??????????
6
00:01:39,280 --> 00:01:41,714
?? ??? ?????????? ? ?????? ?????
7
00:01:41,920 --> 00:01:45,959
?? ??? ?? ???
???? ???????
8
00:01:46,160 --> 00:01:49,277
????????? ????????? ????????
9
00:01:49,480 --> 00:01:50,469
??? ???
ملف ترجمة ل Caesar And Cleopatra
keywords: asterix, obelix:, mission, cleopatre, 2002, 1, cd, czech, cz, and, obelix, cleopatra,
original filename: Asterix & Obelix: Mission Cleopatre - 2002 - 1CD - Czech - cz - b16ba5967a381b286a7aca8cca38cfda.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{342}{441}Hollywood Classic Entertainment|uv?d?
{1005}{1066}Jedna star? egyptsk? b?se? prav?:
{1068}{1140}"Nile, Nile, Nile!
{1146}{1214}Ty ?eko drav? a usp?chan?!
{1216}{1296}Jsi na?? kr?lovnou, pramenem ?ivota!"
{1327}{1456}ASTERIX A OBELIX: MISE KLEOPATRA
{2731}{2836}N?? p??b?h za??n?|p?ed d?vn?mi ?asy v Alexandrii,
{2848}{2909}?i lskandarii|po arabsk?m zp?sobu,
{2911}{2952}pr?v? tady v Egypt?,
{2955}{3010}v pal?ci kr?lovny kr?loven,
{3017}{3099}legend?rn? jemnocitn? Kleopatry.
{3101}{3129}A dost!
{3193}{3302}??k?m jen, ?e kulturn? vzato|Egypt u? nen? nic moc.
{3318}{3377}Nepop?r?m,|?e kdysi m?l sv? slavn? chv?le.
{3379
ملف ترجمة ل Caesar And Cleopatra
keywords: little, caesar, 1931, internal, tdf, english, motechnet, com, littlecaesar,
original filename: 9327-Little.Caesar.1931.DVDRip.XViD.iNTERNAL-TDF.English.subs.motechnet.com.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2274}{2304}How's that?
{2308}{2400}Gotta hand it to you, Rico.|The old bean's working all the time.
{2475}{2551}- What'll it be, gents?|- Spaghetti and coffee for two.
{2559}{2601}All right, sir.
{2848}{2939}Underworld pays respects|to Diamond Pete Montana.
{2943}{2993}What's that gotta do|with the price of eggs?
{2997}{3036}Plenty.
{3044}{3110}Diamond Pete Montana.
{3120}{3192}He don't have to waste his time|on cheap gas stations.
{3196}{3280}He's somebody. He's in the big town|doing things in a big way.
{3284}{3388}And look at us. Just a couple|of nobodies, nothing.
{3434}{3535}Is that what you want, Rico?|A party like tha
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,080 --> 00:00:17,920
<i>Mas el ángel me dijo:
¿De qué te maravillas?</i>
2
00:00:17,940 --> 00:00:21,820
<i>Yo te diré el misterio de
la mujer y de la bestia</i>
3
00:00:21,840 --> 00:00:25,700
<i>de siete cabezas y diez cuernos,
en que ella va montada.</i>
4
00:00:25,720 --> 00:00:29,200
<i>El Apocalipsis
de San Juan 17:7.</i>
5
00:01:43,320 --> 00:01:45,200
Iglesia San Braddan,
habla Mullin.
6
00:02:03,120 --> 00:02:08,300
<b>LA LLAMADA</b>
7
00:03:34,560 --> 00:03:36,560
¿Se acuerda de mÃ,
Sra. St. Clair?
8
00:03:36,680 --> 00:03:38,840
Ud. me vino a ver
esa no
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{3512}{3597}Hence! Home, you idle creatures,|get you home!
{3603}{3675}This is a holiday. What trade art thou?
{3677}{3717}Why, sir, a carpenter.
{3718}{3808}Where is thy leather apron and thy rule?|What dost thou with thy best apparel on?
{3810}{3850}You, sir, what trade are you?
{3852}{3959}Truly, sir, in respect of a fine workman,|l am but, as you would say, a cobbler.
{3962}{4027}But what trade art thou?|Answer me directly.
{4028}{4098}A trade, sir, that l hope,|l may use with a safe conscience,
{4100}{4173}which is indeed, sir,|a mender of bad soles.
{4212}{4275}But wherefore art not in thy shop today?
{4277}{4332}Why dost thou lead these men|about the streets?
{4334}{4439}Tr
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2}{52}Tekstityksen versionumero: 1.3|Päiväys: 19.7.2005.
{105}{152}BAILEYT HAISEE
{838}{900}Sen on oltava täällä jossain.
{929}{977}Tuolla.
{1282}{1410}- Minä voin mennä ensimmäisenä.|- Ei. Kukaan meistä ei mene.
{1435}{1535}- Mutta Ãäni kertoi sinulle...|- En välitä. Tämä ei tunnu oikealta.
{1541}{1628}Toivottavasti kuulet tämän.|Mielestäni meidän ei pitäisi mennä ylös.
{1633}{1725}- Mikä hänen ongelmansa on?|- Tämä on hänen ensimmäinen kertansa pinnalla.
{1733}{1840}Hel, sinun on mentävä. Kohde|lähestyy minä hetkenä tahansa.
{1847}{1925}- Kuuleeko hän nyt Ãänen?|- Totisesti toivon niin.
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2}{27}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 01.07.2005.
{38}{106}Suojaus on murtunut.|Punainen hälytystila.
{110}{172}Kaikki työntekijät asemiinsa.
{358}{472}Turvallisuusprotokolla on käytössä.|Saatiinko hätäviesti lähetettyä?
{500}{583}Keitä he ovatkin, he ovat hyviä.
{612}{717}- He ovat hylätyissä tunneleissa.|- Kuinka he edes tietävät niistä?
{930}{977}Suojautukaa!
{1930}{2010}Olemme tarkastaneet alueen.|Ei jälkeäkään häiriöistä.
{2014}{2080}Se ei ollut varmaankaan mitään.|Kiitos tarkistuksesta.
{2084}{2138}- Väärä hälytys.|- Olemmeko siis vapaalla?
{2141}{2208}- Kyllä vain.|- Helen.
{22
ملف ترجمة ل Caesar And Cleopatra
keywords: 43, 8, ast, rix, et, cl, op, tre, asterix, and, cleopatra, rus, 1968,
original filename: 438-Ast__rix_et_Cl__op__tre.zip