Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Asterix Conquers is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
نتائج البحث في ملفات الترجمة عن : Asterix Conquers على صلة:
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,762 --> 00:01:37,300
In 48 voor Christus dacht men
dat de aarde zo plat was als een pizza.
2
00:01:38,201 --> 00:01:42,501
In het midden, op de plek van de ansjovis, lag Rome.
3
00:01:43,502 --> 00:01:47,002
En Julius Caesar was de grote hoofdkaas.
4
00:01:55,003 --> 00:01:58,803
Julius Caesar trok als een enorme reus door de wereld.
5
00:02:00,804 --> 00:02:04,204
Zijn sandaal kwam boven op Gallië terecht.
6
00:02:10,205 --> 00:02:14,105
Maar op weg naar de overwinning
zat er een steentje in zijn sandaal.
7
00:02:14,306 --> 00:02:17,106
Een dorp vol onverschrokken Galliërs...
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,320 --> 00:00:59,820
"ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ"
2
00:01:57,000 --> 00:02:00,600
à 48-ì ãîäó äî Ãîæäåñòâà ÃðèñòîâÃ
ëþäè ñ÷èòà ëè,
3
00:02:00,601 --> 00:02:03,000
÷òî Ãåìëÿ ïëîñêà ÿ, êà ê ïèööà .
4
00:02:03,001 --> 00:02:09,000
à ïðÿìî â ñåðåäèÃÃ¥, ãäå îáû÷Ãî ëåæà ò
à Ã÷îóñû, Ãà õîäèëñÿ Ãèì.
5
00:02:09,001 --> 00:02:13,501
à Ãëèé Ãåçà ðü áûë,
êà ê äâîéÃà ÿ ïîðöèÿ ñûðà .
6
00:02:21,000 --> 00:02:24,999
Ãëèé Ãåçà ðü ñèä
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,353 --> 00:01:36,427
????? ?? 48 ?.?., ???? ???????v
??? ? ?? ????? ?????? ??v ?????.
2
00:01:38,073 --> 00:01:41,110
??? ????, ????
??? ?v?v????? ?? ??????????...
3
00:01:41,433 --> 00:01:43,424
...???v ? ????.
4
00:01:43,673 --> 00:01:47,029
??? ? ??????? ????????
???v ?? ''?????? T???''.
5
00:01:55,193 --> 00:01:58,663
O ??????? ???????? ?????????
??v ????? ??v ????????.
6
00:01:59,953 --> 00:02:04,265
??? ?? ???? ??? ??v???? ??????
???v ?????? ??? ????????.
7
00:02:09,753 --> 00:02:12,313
'O??? ?????? ??? ????????
??? ??v???? ??? ???????...
8
00:02:12,593 --> 00:02:14
Advertisement:
------------
------------
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,762 --> 00:01:37,300
In 48 voor Christus dacht men
dat de aarde zo plat was als een pizza.
2
00:01:38,201 --> 00:01:42,501
In het midden, op de plek van de ansjovis, lag Rome.
3
00:01:43,502 --> 00:01:47,002
En Julius Caesar was de grote hoofdkaas.
4
00:01:55,003 --> 00:01:58,803
Julius Caesar trok als een enorme reus door de wereld.
5
00:02:00,804 --> 00:02:04,204
Zijn sandaal kwam boven op Galli? terecht.
6
00:02:10,205 --> 00:02:14,105
Maar op weg naar de overwinning
zat er een steentje in zijn sandaal.
7
00:02:14,306 --> 00:02:17,106
Een dorp vol onverschrokken Galli?rs...
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,320 --> 00:00:59,820
"ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ"
2
00:01:57,000 --> 00:02:00,600
à 48-ì ãîäó äî Ãîæäåñòâà ÃðèñòîâÃ
ëþäè ñ÷èòà ëè,
3
00:02:00,601 --> 00:02:03,000
÷òî Ãåìëÿ ïëîñêà ÿ, êà ê ïèööà .
4
00:02:03,001 --> 00:02:09,000
à ïðÿìî â ñåðåäèÃÃ¥, ãäå îáû÷Ãî ëåæà ò
à Ã÷îóñû, Ãà õîäèëñÿ Ãèì.
5
00:02:09,001 --> 00:02:13,501
à Ãëèé Ãåçà ðü áûë,
êà ê äâîéÃà ÿ ïîðöèÿ ñûðà .
6
00:02:21,000 --> 00:02:24,999
Ãëèé Ãåçà ðü ñèä
ملف ترجمة ل Asterix Conquers
keywords: astand23, rix, et, les, vikings, 2006, 2, asterix, and, the,
original filename: 5896-sub_Astand233rix-et-les-Vikings-2006_2.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,500 --> 00:00:39,081
Departe, departe cãtre nord
se gãseºte un tãrâm neiertãtor.
2
00:00:40,105 --> 00:00:43,685
Unde nopþile dureazã câteva luni,
iar iernile sunt crude.
3
00:00:48,893 --> 00:00:51,613
Acesta este pãmântul Vikingilor.
4
00:00:53,827 --> 00:00:58,145
Aici cãpeteniile neînfricate îºi conduc
rãzboinici la luptã.
5
00:01:09,937 --> 00:01:11,438
Atacaþi!
6
00:01:31,636 --> 00:01:33,356
Alo...?
7
00:01:34,150 --> 00:01:35,950
E cineva acasã?
8
00:01:38,540 --> 00:01:40,019
Pe Thor!!
9
00:01:50,800 --> 00:01:56,735
E întotdeauna la fel at
ملف ترجمة ل Asterix Conquers
keywords: asterix, and, obelix, mission, cleopatra, bg,
original filename: asterix_and_obelix_-_mission_cleopatra(subs.unacs.bg).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{37}{350}http://subs.unacs.bg
{1030}{1105}à åäÃà äðåâÃà |åãèïåòñêà ïîåìà ñå êà çâà :
{1106}{1228}"Ãèë, Ãèë, Ãèë,|ðåêà áóéÃà è øóìÃà ,
{1240}{1327}òè ñè êà òî Ãà øà òà âëà äåòåëêà ,|èçòî÷Ãèê Ãà æèâîòà ."
{1340}{1491}ÃÃÃÃÃÃÃÃ Ã ÃÃÃÃÃÃÃ:|ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
{2752}{2830}Ãà çè èñòîðèÿ çà ïî÷âà |ïðåäè ìÃîãî âðåìå,
{2832}{2930}â Ãëåêñà Ãäðèÿ, ãðà ä ãîëÿì|êîëêîòî äâà ,
{2930}{3032}â Ããèïåò, â ïà ëà òà Ãà |êðà ëèöà òà Ãà êðà ëèöèòå,
{3040}{3125}ëåãåÃ
ملف ترجمة ل Asterix Conquers
keywords: 1, 9, asterix, and, obelix, mission, cleopatre, 2002, 3,
original filename: 19-sub_Asterix-and-Obelix-Mission-Cleopatre-2002_3.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{994}{1076}Un vechi poem egiptean începe astfel: "Nilule,
{1082}{1194}Nilule, râu impetuos ºi tulbure,
{1201}{1287}eºti ca ºi regina noastrã, sursã a vieþii."
{1320}{1474}ASTERIX ªI CLEOPATRA
{2717}{2824}Povestea noastrã începe într-un trecut glorios,|în Alexandria,
{2832}{2892}sau la Alexandria, ambele variante sunt posibile...
{2898}{2998}în Egipt, la palatul reginei reginelor.
{3004}{3081}Legendara ºi eleganta Cleopatra.
{3087}{3111}Ajunge!
{3186}{3294}Cultura Egiptului nu e chiar aºa de mãreaþã...
{3303}{3379}Au fost ºi vremuri bune, desigur.
{3385}{3450}Oamenii din zilele astea sunt decadenþi.
{3478}{3532}ªi Eg
ملف ترجمة ل Asterix Conquers
keywords: asterix, et, obelix, contre, cesar, bg,
original filename: asterix_et_obelix_contre_cesar(subs.unacs.bg).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{692}{785}ÃÃÃÃÃÃÃÃ Ã ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
{3687}{3746}Ãåçà ð!... Ãåçà ð!
{3852}{3873}ÃîéÃèöè!
{3879}{3961}Ãà äà òåëèòå ïðåäñêà çà õà !|- ÃîéÃèöè, ãà äà òåëèòå ïðåäñêà çà õà !
{3969}{4064}ÃÃ¥ äî ñëåäâà ùèÿ ìåñåö, ùå ïðåâçåìåì îñòðîâ Ãðèòà Ãèÿ.
{4099}{4134}Ãåçà ð!
{4159}{4237}ÃîéÃèöè, öåëèÿò ñâÿò Ã¥ âïåðèë ïîãëåä âúâ âà ñ.
{4268}{4316}Ãèå ñòå ãîðäîñòòà Ãà Ãèì!
{4463}{4547}Ãà âñÿêúäå âúâ òà çè ñòðà Ãà ,|äîðè è â Ãà é-ìà ëêîòî ñåëî,
{45
ملف ترجمة ل Asterix Conquers
keywords: 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, asterix, and, the, vikings, 2006, english,
original filename: () - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,719 --> 00:00:22,219
Made through hearing by Baskon
-Greece
2
00:00:34,720 --> 00:00:38,901
Far Far to the North lies an unforgiving land
3
00:00:39,100 --> 00:00:43,561
where the nights last several
moons and the winters are cruel
4
00:00:47,640 --> 00:00:51,141
This is the land of the vikings
5
00:00:52,320 --> 00:00:57,301
Here fierce chieftains lead their warriors
to battle
6
00:01:09,001 --> 00:01:11,102
Charge
7
00:01:31,000 --> 00:01:32,941
Hello?
8
00:01:33,880 --> 00:01:36,041
Anybody Home?
9
00:01:37,680 --> 00:01:43,401
By Thor
10
00:01:51,000 --> 00:01
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,914 --> 00:01:24,864
Put your backs into it, row
faster, or I'll throw you all in iron!
2
00:01:26,514 --> 00:01:29,472
Go Faster!
3
00:01:37,514 --> 00:01:42,463
Well come on. How do you like
your first wave, let's hear it.
4
00:01:42,634 --> 00:01:45,831
I really like the pirate's life captain!
5
00:01:45,954 --> 00:01:51,426
Well with us you're going to see
adventures like you never saw.
6
00:01:51,594 --> 00:01:54,904
We'll board Phoenician 's ships
and take their treasures!
7
00:01:54,994 --> 00:01:57,872
Yees!
- And Spanish's ships
8
00:01:57,954 --> 00:02:01,185
Ye
ملف ترجمة ل Asterix Conquers
keywords: astrixetlesvikings, 2006, serbian, asterix, et, les,
original filename: AstrixetlesVikings2006-Serbian.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,000 --> 00:00:36,956
Daleko, daleko na severu
2
00:00:37,000 --> 00:00:37,989
postoji nepoznata zemlja
3
00:00:39,000 --> 00:00:40,956
gde noc traje dugo
4
00:00:41,000 --> 00:00:42,991
i gde su zime okrutne
5
00:00:48,000 --> 00:00:50,992
Ovo je zemlja vikinga.
6
00:00:52,000 --> 00:00:56,994
Ovde komandanti vode svoje
mocne ratnike u bitke.
7
00:01:32,000 --> 00:01:32,989
Ima li koga?
8
00:01:34,000 --> 00:01:34,989
Jel neko u kuci?
9
00:01:38,000 --> 00:01:41,993
Tora mu zastoooo?
10
00:01:51,000 --> 00:01:52,956
Uvek je isto.
11
00:01:53,000 --> 00:01:54,991
ملف ترجمة ل Asterix Conquers
keywords: 1621, asterix, and, the, big, fight, 1989, 2, 5, fps,
original filename: 16210-Asterix_and_the_big_fight_(1989)-25_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2586}{2667}Just back from the hunt ?|- Just bringing home the bacon.
{2670}{2744}The boars don't stand a chance|with him on the job !
{2786}{2886}By the way, we were ambushed|by a platoon of Romans.
{2892}{2990}Those Romans are crazy !
{3413}{3512}Hail Centurion ! The platoon|has returned to report to you, sir.
{3644}{3720}Mamma mia !
{3731}{3799}What is a going on here ?
{3806}{3949}We were ambushed by two Gauls.|- But they also had a very vicious dog.
{3952}{4065}One dog and two Gauls.
{4070}{4193}They seemed like two hundred,|and they surprised us.
{4242}{4341}These Gauls are making us|the laughing stock of all of Rome.
{
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4132}{4210}Ãôñáôéþôåò...|ï ÷ñçóìüò ÃãéÃÃ¥!
{4234}{4343}Ãï Ãëëï öåããÃñé, åéóâÃëëïõìå|óôç ÃåãÃëç ÃñåôáÃÃá.
{4433}{4528}'Ãëïò ï êüóìïò Ã÷åé êáñöþóåé|ôï âëÃììá ôïõ åðÃÃù óáò.
{4546}{4619}ÃÃóôå ç äüîá ôçò Ãþìçò!
{4741}{4842}ÃáÃôïý ó'áõôà ôç ÷þñá, ìÃ÷ñé|êáé óôï ðéï ìéêñü ÷ùñéü...
{4845}{4918}ðëçñþÃïõà öüñï óôïà ÃáÃóáñá!
{5017}{5107}Ãðïó÷Ãèçêåò Ãá ôïõ ìéëÃóåéò.|ÃÃñåéò ãéá ðïéï èÃìá.
{5113}{5191}Ãéá ôï ãÃëáôéêü Ã
ملف ترجمة ل Asterix Conquers
keywords: 1791, asterix, et, cleopatre, 1968, 2, 3, 9, 7, fps, si, cleopatra, ro,
original filename: 17915-Asterix_et_Cleopatre_(1968)-23_97_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,120 --> 00:00:14,440
Cam acum douã mii de ani,
pe timpul Cleopatrei, regina Egiptului...
2
00:00:14,560 --> 00:00:18,640
egiptenii vorbeau astfel:
3
00:00:55,640 --> 00:00:58,840
Acest limbaj
era destul de greu de înþeles.
4
00:00:58,960 --> 00:01:02,760
Aºa cã filmul pe care-l veþi vedea
a fost dublat în englezã. Totuºi...
5
00:01:02,880 --> 00:01:06,640
pentru cã tehnicile de dublare
nu erau puse la punct la vremea aceea...
6
00:01:06,760 --> 00:01:10,720
veþi observa cã miºcarea buzelor
nu este mereu sincronizatã exact...
7
00:01:10,800 --> 00:01:14,760
cu cee
ملف ترجمة ل Asterix Conquers
keywords: asterix, aux, jeux, olympiques, french, ts,
original filename: Asterix.aux.jeux.Olympiques.FRENCH.XVID.TS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,017 --> 00:00:16,721
<i>Ne afl?m ?n anul 500 ?.H...</i>
2
00:00:17,004 --> 00:00:19,348
<i>Toat? Galia a fost
ocupat? de romani.</i>
3
00:00:19,440 --> 00:00:21,083
<i>Toat??
Nu.</i>
4
00:00:21,084 --> 00:00:23,083
<i>Un sat de gali de ne?nvins</i>
5
00:00:23,084 --> 00:00:26,156
<i>?nc? rezist? invadatorilor.</i>
6
00:00:28,015 --> 00:00:30,014
<i>Sub directa supravegherea romanilor</i>
7
00:00:30,015 --> 00:00:32,014
<i>din Babaorum, Aquarium</i>
8
00:00:32,015 --> 00:00:34,152
<i>Ludanom ?i Petibonom</i>
9
00:00:35,003 --> 00:00:37,181
<i>to?i ace?ti gali
duc o via?
ملف ترجمة ل Asterix Conquers
keywords: asterix, et, obelix, mission, cleopatre,
original filename: Asterix_et_Obelix_-_Mission_Cleopatre.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1030}{1105}à åäÃà äðåâÃà |åãèïåòñêà ïîåìà ñå êà çâà :
{1106}{1228}"Ãèë, Ãèë, Ãèë,|ðåêà áóéÃà è øóìÃà ,
{1240}{1327}òè ñè êà òî Ãà øà òà âëà äåòåëêà ,|èçòî÷Ãèê Ãà æèâîòà ."
{1340}{1491}ÃÃÃÃÃÃÃÃ Ã ÃÃÃÃÃÃÃ:|ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ (WWW.SUB.HIT.BG)
{2752}{2830}Ãà çè èñòîðèÿ çà ïî÷âà |ïðåäè ìÃîãî âðåìå,
{2832}{2930}â Ãëåêñà Ãäðèÿ, ãðà ä ãîëÿì|êîëêîòî äâà ,
{2930}{3032}â Ããèïåò, â ïà ëà òà Ãà |êðà ëèöà òà Ãà êðà ëèöèòå,
{3040}{3125}ëåãåÃäà ðÃÃ
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{37}{350}http://subs.unacs.bg
{1030}{1105}à åäÃà äðåâÃà |åãèïåòñêà ïîåìà ñå êà çâà :
{1106}{1228}"Ãèë, Ãèë, Ãèë,|ðåêà áóéÃà è øóìÃà ,
{1240}{1327}òè ñè êà òî Ãà øà òà âëà äåòåëêà ,|èçòî÷Ãèê Ãà æèâîòà ."
{1340}{1491}ÃÃÃÃÃÃÃÃ Ã ÃÃÃÃÃÃÃ:|ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
{2752}{2830}Ãà çè èñòîðèÿ çà ïî÷âà |ïðåäè ìÃîãî âðåìå,
{2832}{2930}â Ãëåêñà Ãäðèÿ, ãðà ä ãîëÿì|êîëêîòî äâà ,
{2930}{3032}â Ããèïåò, â ïà ëà òà Ãà |êðà ëèöà òà Ãà êðà ëèöèòå,
{3040}{3125}ëåãåÃ
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,233 --> 00:00:16,806
Estamos no ano 50 A.C.!
2
00:00:17,959 --> 00:00:19,934
Toda a G?lia est? ocupada pelos romanos!
3
00:00:20,740 --> 00:00:22,201
Toda?... N?o!
4
00:00:23,159 --> 00:00:27,171
Uma aldeia repleta de gauleses irredut?veis
resiste ainda e sempre ao invasor!
5
00:00:28,784 --> 00:00:33,432
Sob a vigil?ncia dos romanos, dos B?rbaros,
Aquabiome, Lodanome e, ''Petit Bonome''!
6
00:00:34,045 --> 00:00:36,483
Todos estes gauleses vivem uma vida
tranquila!
7
00:00:38,064 --> 00:00:39,806
Todos?... Nem por isso!
8
00:00:40,974 --> 00:00:43,605
Esta manh?, antes do
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,233 --> 00:00:16,806
??????? ??? ???? 500 ?.?.
2
00:00:18,359 --> 00:00:20,134
??? ? ??????? ????? ?? ??????? ??????.
3
00:00:20,940 --> 00:00:22,201
??? ...???
4
00:00:23,059 --> 00:00:27,471
??? ????? ???????? ?????
???????????? ????? ????? ??????????.
5
00:00:29,084 --> 00:00:31,232
?? ??????? ...?????????????
6
00:00:33,145 --> 00:00:36,483
?? ??????? ???? ???
?????????? ... ????? ??? ????.
7
00:00:38,064 --> 00:00:39,806
????
???...????
8
00:00:41,874 --> 00:00:43,605
?????? ??? ???? ???? ???????
??????? ???? ???? ? ?????.
9
00:00:45,397 --> 00:00:46,862
???? ???
ملف ترجمة ل Asterix Conquers
keywords: asterix, et, obelix, contre, cesar, 1999, tutankamon, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Asterix et Obelix contre Cesar (1999) - tutankamon - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{360}{710}Altyazýlar : TUTANKAMON |~~~ SpecialDivx@yahoo.com ~~~
{1022}{1096}ASTERIX & OBELIX SEZAR'A KARÃI
{3995}{4145}Sezar!,Sezar!,Sezar!,Sezar!
{4167}{4266}Askerler|Tüm kehanetler yapýldý!
{4274}{4412}Bir aya kadar sizlerle birlikte|büyük Britanya adasýný fethedeceðiz.
{4417}{4466}Sezar!,Sezar!
{4473}{4581}Askerler! Bütün dünyanýn|gözü üzerinizde...
{4585}{4666}... ve sizler Roma'nýn gururusunuz!
{4673}{4777}Sezar!,Sezar!,Sezar!
{4784}{4831}Ãlkenin her yerinde ve|hatta en ücra köyünde bile ....
{4835}{4945}Sezar'a vergi veriliyor|...yani bana.
{4952}{5052}Sezar!,Sezar!,Sezar!
{5056}{5120}-Söyleye
ملف ترجمة ل Asterix Conquers
keywords: asterix, et, obelix, mission, cleopatre, bg,
original filename: Asterix_et_Obelix_Mission_Cleopatre_BG.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1030}{1105}à åäÃà äðåâÃà |åãèïåòñêà ïîåìà ñå êà çâà :
{1106}{1228}"Ãèë, Ãèë, Ãèë,|ðåêà áóéÃà è øóìÃà ,
{1240}{1327}òè ñè êà òî Ãà øà òà âëà äåòåëêà ,|èçòî÷Ãèê Ãà æèâîòà ."
{1340}{1491}ÃÃÃÃÃÃÃÃ Ã ÃÃÃÃÃÃÃ:|ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
{2752}{2830}Ãà çè èñòîðèÿ çà ïî÷âà |ïðåäè ìÃîãî âðåìå,
{2832}{2930}â Ãëåêñà Ãäðèÿ, ãðà ä ãîëÿì|êîëêîòî äâà ,
{2930}{3032}â Ããèïåò, â ïà ëà òà Ãà |êðà ëèöà òà Ãà êðà ëèöèòå,
{3040}{3125}ëåãåÃäà ðÃà òà è èçèñêà Ã
ملف ترجمة ل Asterix Conquers
keywords: asterix, aux, jeux, olympiques, french, r, 5, pwd, 1,
original filename: Asterix.Aux.Jeux.Olympiques.FRENCH.R5.XViD-PWD-1.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,233 --> 00:00:16,806
Estamos no ano 50 A.C.!
2
00:00:17,959 --> 00:00:19,934
Toda a G?lia est? ocupada pelos romanos!
3
00:00:20,740 --> 00:00:22,201
Toda?... N?o!
4
00:00:23,159 --> 00:00:27,171
Uma aldeia repleta de gauleses irredut?veis
resiste ainda e sempre ao invasor!
5
00:00:28,784 --> 00:00:33,432
Sob a vigil?ncia dos romanos, dos B?rbaros,
Aquabiome, Lodanome e, ''Petit Bonome''!
6
00:00:34,045 --> 00:00:36,483
Todos estes gauleses vivem uma vida
tranquila!
7
00:00:38,064 --> 00:00:39,806
Todos?... Nem por isso!
8
00:00:40,974 --> 00:00:43,605
Esta manh?, antes do
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
00:00:29:ASTERIX W AMERYCE
00:01:31:W roku 45tym przed nasz? er?
00:01:34:Wszyscy wierzyli,?e Ziemia by?a| p?aska jak PIZZA
00:01:38:A w ?rodku jej znajdowa?| si? Rzym
00:01:43:A Juliusz Cezar by? jak| Mozzarella zalewaj?ca placek
00:01:55:Juliusz Cesar podbija? ?wiat| jak kolos
00:01:57:Jego pot??ny sanda?| mia?d?y? Gali?.
00:01:59:Ale podczas marszu do Cezarowego buta |wpad? kamyk...
00:02:09:Jedna z osad przeciwstawi?a si?| Rzymowi
00:02:20:Dzielni mieszka?cy bali si?| tylko jednego,
00:02:24:?e niebo spadnie im jutro| na g?ow?.
00:02:28:Ale jak miawia? madry| w?dz ich wioski
00:02:31:Yesterday it's the end| of the day, yestarday...
00:02:34:Co t?umacz?c znaczy jutro| mo?e
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,719 --> 00:00:22,219
Originally by Baskon
spelling repaired
by zairexxx(thebloddyharry@gmail.com)
2
00:00:34,720 --> 00:00:38,901
Far Far to the North lies an unforgiving land
3
00:00:39,100 --> 00:00:43,561
where the nights last several
moons and the winters are cruel
4
00:00:47,640 --> 00:00:51,141
This is the land of the vikings
5
00:00:52,320 --> 00:00:57,301
Here fierce chieftains lead their warriors
to battle
6
00:01:09,001 --> 00:01:11,102
Charge
7
00:01:31,000 --> 00:01:32,941
Hello?
8
00:01:33,880 --> 00:01:36,041
Anybody Home?
9
00:01:37,680 --> 00:01:43,401
ملف ترجمة ل Asterix Conquers
keywords: ast, rix, et, les, indiens, asterix, in, america, 1994, en,
original filename: Ast_rix_Et_Les_Indiens_Asterix_In_America__1994_en.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,607 --> 00:01:33,996
NARRATOR:
Back in the year 48 B. C...
2
00:01:34,327 --> 00:01:38,161
...everyone believed the earth
was flat as a pizza.
3
00:01:38,447 --> 00:01:43,362
Right in the middle, where the
anchovies converge, was Rome.
4
00:01:43,647 --> 00:01:47,845
And Julius Caesar,
he was the big cheese.
5
00:01:55,447 --> 00:01:59,599
Julius Caesar bestrode the world
like a colossus...
6
00:02:00,087 --> 00:02:01,247
...and his thumping great sandal
came right down on top of Gaul.
7
00:02:01,247 --> 00:02:05,320
...and his thumping great sandal
came right down on top of
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,842 --> 00:00:41,638
Muy, muy lejos en el norte,
existe una tierra olvidada...
2
00:00:41,972 --> 00:00:46,371
...donde las noches duran muchas lunas
y los inviernos son crueles.
3
00:00:50,986 --> 00:00:54,368
Esta es la tierra de los vikingos.
4
00:00:55,622 --> 00:00:59,837
AquÃ, valientes jefes conducen
a sus poderosos guerreros a la batalla
5
00:01:12,329 --> 00:01:14,041
¡A la carga!
6
00:01:34,371 --> 00:01:35,071
¿Hola?
7
00:01:36,860 --> 00:01:38,076
¿Hay alguien en casa?
8
00:01:41,118 --> 00:01:42,588
¡Por Thor!
9
00:01:54,096 --> 00:01:58,961
¡Siempre
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,320 --> 00:00:25,357
Asterix en Caesar.
2
00:01:54,920 --> 00:01:56,540
Hallo, Moralastix.
3
00:01:56,640 --> 00:01:59,020
Hallo, Asterix, Obelix.
gaan jullie op jacht?
4
00:01:59,120 --> 00:02:03,685
Ja zeker, Wij gaan vanavond
geroosterd everzwijn eten.
5
00:02:03,785 --> 00:02:05,785
Dat is lekker.
6
00:02:23,400 --> 00:02:25,499
Vind je dat leuk, waar
zit je verstand Obelix?
7
00:02:25,599 --> 00:02:26,980
Om deze bomen te vellen,
8
00:02:27,080 --> 00:02:30,480
als ik bezig ben met maretak te plukken?
9
00:02:32,520 --> 00:02:37,180
Idefix verafschuwt het als je z
ملف ترجمة ل Asterix Conquers
keywords: douze, travaux, d, ast, rix, les, the, twelve, tasks, of, asterix, 1976, en, 1,
original filename: Douze_Travaux_d_Ast_rix_Les_The_Twelve_Tasks_Of_Asterix__1976_en(1).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,226 --> 00:01:36,973
In the year 50 B. C.
all Gaul, now known as
2
00:01:36,974 --> 00:01:39,970
France, was covered with
impenetrable forest...
3
00:01:40,263 --> 00:01:44,717
where calm peace and quite
reigned supreme, only the birds...
4
00:01:45,212 --> 00:01:51,075
Hey wait a moment! Wait a
moment! I said the year 50 B. C!
5
00:01:53,413 --> 00:01:58,280
In the year 50 B. C. all Gaul was
covered with impenetrable forests,
6
00:01:58,284 --> 00:02:00,626
where calm peace and
quite reigned supreme.
7
00:02:01,170 --> 00:02:06,613
Julius Caesar after much fierce fighting
h
ملف ترجمة ل Asterix Conquers
keywords: asterix, obelix, mission, cleopatra, est, 2, 5, fps, 2002,
original filename: Asterix & Obelix - Mission Cleopatra - Est - 25fps - 2002.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,760 --> 00:00:43,070
Ãks vana Egiptuse poeem
algab nii: "Niilus,
2
00:00:43,280 --> 00:00:47,796
Niilus, Niilus,
tormakas ja maruline jõgi
3
00:00:48,040 --> 00:00:51,510
oled kui meie kuninganna,
elu allikas.
4
00:00:52,800 --> 00:00:58,989
ASTERIX JA OBELIX
MISSIOON KLEOPATRA
5
00:01:48,680 --> 00:01:52,992
Meie lugu sai alguse kauges
minevikust, Aleksandrias,
6
00:01:53,280 --> 00:01:55,714
või Aleksandrias,
mõlemad on õiged...
7
00:01:55,920 --> 00:01:59,959
...Egiptuses, mis on kuningannade
kuninganna paleeks.
8
00:02:00,160 --> 00:02:03,277
Legendaarne ja ka
ملف ترجمة ل Asterix Conquers
keywords: asterix, in, britain, 1986, 1, cd, divxfinland, org,
original filename: Asterix.in.Britain.1986.1cd.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{260}{312}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{318}{323}W
{324}{329}WW
{33