Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Anne Frank The Whole Story is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
نتائج البحث في ملفات الترجمة عن : Anne Frank The Whole Story على صلة:
ملف ترجمة ل Anne Frank The Whole Story
keywords: anne, frank, the, whole, story, 2001, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, saphire,
original filename: Anne Frank The Whole Story (2001) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,293 --> 00:00:03,462
Yes, I think you're right.
2
00:00:03,587 --> 00:00:06,465
We have to be more cautious
from now on, all of us.
3
00:00:06,590 --> 00:00:08,633
That was
our last hundred gelders.
4
00:00:08,685 --> 00:00:10,677
What are we to do for money now?
5
00:00:10,761 --> 00:00:13,597
One of those fancy dresses
of yours...
6
00:00:13,649 --> 00:00:15,208
<i>should be worth something.</i>
7
00:00:15,260 --> 00:00:16,767
I'd like to see you try.
8
00:00:16,819 --> 00:00:18,341
Stop being a ninny.
9
00:00:18,393 --> 00:00:19,718
Then don't speak to me that way.
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{32}{86}Yes, I think you're right.
{86}{158}We have to be more cautious|from now on, all of us.
{159}{221}That was|our last hundred gelders.
{222}{258}What are we to do for money now?
{259}{327}One of those fancy dresses|of yours...
{328}{368}should be worth something.
{369}{403}I'd like to see you try.
{404}{442}Stop being a ninny.
{443}{476}Then don't speak to me that way.
{477}{516}Whose fault is it|we're in this pickle?
{517}{544}Certainly not mine!
{545}{586}Would you please stop arguing?
{587}{652}You're like two magpies,|always bickering!
{653}{694}I don't see you offering|to help.
{695}{740}- Listen to her!|- Please, everyone.
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,756 --> 00:00:35,792
Želim da budem
šampion u klizanju i pisac.
2
00:00:35,826 --> 00:00:38,295
Želim da moja slika bude
u svim novinama.
3
00:00:38,328 --> 00:00:40,497
Možda æu postati filmska zvezda.
4
00:00:40,530 --> 00:00:42,999
Želim da budem drugaèija
od ostalih devojèica.
5
00:00:43,033 --> 00:00:46,270
Želim da budem moderna žena.
Da putujem.
6
00:00:46,303 --> 00:00:50,674
Želim da studiram jezike--
jezike i istoriju.
7
00:00:50,707 --> 00:00:52,976
Želim da radim sve.
8
00:00:53,010 --> 00:00:55,378
Želim da...
9
00:00:55,412 --> 00:00:57,614
Advertisement:
------------
------------
ملف ترجمة ل Anne Frank The Whole Story
keywords: anne, frank, the, whole, story, 2001, illegalliler, 2, 9, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, frankcd, divx, 5,
original filename: Anne Frank The Whole Story (2001) - illegalliler - 29.976fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{149}illegalliler@hotmail.com|With my great respect to diary of ANNE FRANK
{150}{352}Bu film Melissa Müller'in Anne Frank|biyografisinden ve Kirk Ellis'le yapýlan|görüþme ve araþtýrmalardan esinlenerek hazýrlanmýþtýr.
{353}{638}Filmdeki bazý sahneler Anne Frank'in günlüðünde de|aynen geçmektedir.Ancak, günlükte|Anne'in duygularýný ifade ettiði kelimeler kullanýlmamýþtýr.
{639}{891}Bu film toplama kamplarýndaki gerçek hayatý|tasvir etmektedir.Küçükler için|uygun olmayabilir.
{963}{1041}Ãampiyon bir patenci|ve yazar olmak istiyorum.
{1051}{1114}Dergilerde resmimin basýlmasýný istiyorum.
{1140}{1189}belkide
ملف ترجمة ل Anne Frank The Whole Story
keywords: annefrankthewholestory, 2001, bulgarian, anne, frank, the, whole, cd, bul, 2,
original filename: AnneFrankTheWholeStory2001-Bulgarian.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1}{75}Ãðåâîä|Ãìèë è Ãèà ÃÃ
{76}{188}Ãîçè ôèëì Ã¥ áà çèðà à ïî áèîãðà ôè÷Ãà òà |êÃèãà Ãà Ãåëèñà Ãþëåð çà ÃÃÃ¥ Ãðà Ãê
{189}{270}è èçñëåäâà Ãèÿòà è èÃòåðâþòà òà |ïðîâåäåÃè îò Ãúðê Ãëèñ.
{271}{373}Ãÿêîé îò ñöåÃèòå ñà îò êÃèãà òà |"ÃÃÃ¥ Ãðà Ãê-ÃÃåâÃèêà Ãà åäÃî ìîìè÷å",
{374}{496}Ãî ôèëìà ÃÃ¥ èçïîëçâà äóìèòå Ãà ÃÃÃ¥ îò|äÃåâÃèêà çà èçðà çÿâà ÃÃ¥ Ãà ÃåéÃèòå ÷óâñòâà .
{497}{714}Ãîçè ôèëì ñúäúðæà ðåà ëèñòè
ملف ترجمة ل Anne Frank The Whole Story
keywords: anne, frank, the, whole, story, 2001, illegalliler, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever,
original filename: Anne Frank The Whole Story (2001) - illegalliler - 23.976fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{70}{200}Bu film Melissa Müller'in|Anne Frank
biyografisinden ve|Kirk Ellis'le yapýlan
görüþme ve
{210}{300}araþtýrmalardan esinlenerek hazýrlanmýþtýr.|Filmdeki bazý sahneler Anne Frank'in
{310}{400}günlüðünde de
aynen geçmektedir|Ancak, günlükte
Anne'in duygularýný
{410}{500}ifade ettiði kelimeler kullanýlmamýþtýr.|Bu film toplama kamplarýndaki
{550}{706}gerçek hayatý
tasvir etmektedir.Küçükler için|uygun olmayabilir.
{762}{801}Ãampiyon bir patenci ve yazar olmak|istiyorum.
{833}{859}Dergilerde resmimin basýlmasýný|istiyorum.
{904}{919}belkide bir film yýldýzý olurum.
{951}{973}Tüm diðer kýzl
ملف ترجمة ل Anne Frank The Whole Story
keywords: anne, frank, the, whole, story, 2001, tv, 2, 9, 7, fps, ii,
original filename: 35969-Anne_Frank__The_Whole_Story_(2001)_(TV)-29_97_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:00:01,148 --> 00:00:03,116
[Crickets chirping]
2
00:00:16,830 --> 00:00:18,798
[Distant thudding]
3
00:00:23,737 --> 00:00:25,898
[Music plays]
4
00:00:33,380 --> 00:00:36,349
Mr. Frank, could you come down?
5
00:00:36,383 --> 00:00:38,442
Could you look at something
for me, please?
6
00:00:39,886 --> 00:00:41,786
Oh, l'm desperate for a smoke.
7
00:00:41,822 --> 00:00:44,256
Maybe Kugler forgot
some cigarettes in the office.
8
00:00:48,628 --> 00:00:49,959
l'll join you.
9
00:00:53,233 --> 00:00:55,360
[Thudding]
10
00:01:06,780 --> 00:01:08,077
[Thunk thunk]
11
00:01:09,116 --> 00:01:11,209
[Rattling
doorknob]
12
00:01:23,096
ملف ترجمة ل Anne Frank The Whole Story
keywords: anne+frank+, +the+whole+story, anne, frank, the, whole, cd, 2, anne+frank+, +the+whole+story, 1,
original filename: 133946_Anne%2BFrank%2B-%2BThe%2BWhole%2BStory.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,007 --> 00:00:02,477
????? ?????,
? ???? ????.
2
00:00:04,214 --> 00:00:06,445
? ???? ???????????????
3
00:00:06,484 --> 00:00:08,282
??????? ??????
4
00:00:08,320 --> 00:00:10,618
????? ? ????? ??? ??????.
5
00:00:10,656 --> 00:00:12,352
??????? ???????.
6
00:00:13,528 --> 00:00:15,520
? ????? ???????.
7
00:00:15,564 --> 00:00:17,157
??? ??????? ???????????.
8
00:00:17,200 --> 00:00:18,998
?? ???????, ? ??????? ????????????
9
00:00:19,036 --> 00:00:20,197
???.
10
00:00:20,238 --> 00:00:22,503
? ???? ?? ???? ??????.
11
00:00:22,541 --> 00:00:24,237
? ?????? ?
ملف ترجمة ل Anne Frank The Whole Story
keywords: annefrankthewholestory, 2001, english, anne, frank, the, whole, cd, 2, my, super, ex, girlfriend,
original filename: AnneFrankTheWholeStory2001-English.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{31}{83}Yes, I think you're right.
{86}{155}We have to be more cautious|from now on, all of us.
{158}{220}That was|our last hundred gelders.
{220}{256}What are we to do for money now?
{258}{326}One of those fancy dresses|of yours...
{326}{366}{y:i}should be worth something.
{366}{402}I'd like to see you try.
{402}{441}Stop being a ninny.
{441}{474}Then don't speak to me that way.
{474}{515}Whose fault is it|we're in this pickle?
{515}{541}Certainly not mine!
{544}{585}Would you please stop arguing?
{585}{649}You're like two magpies,|always bickering!
{652}{692}I don't see you offering|to help.
{692}{738}-Listen to her!|-Please, everyone
ملف ترجمة ل Anne Frank The Whole Story
keywords: anne, frank, the, whole, story, 2001, eng, cd, 3, 2,
original filename: 14b7aaff03490a31fcf94c81d63ddd31.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:00:00,786 --> 00:00:04,389
Hana Goslar i njena sestra
Gabi preživele su 14 meseci
u logoru Bergen Belsen.
2
00:00:04,723 --> 00:00:08,393
1947 su emigrirale u Jerusalim
gde je Hana postala medicinska sestra.
3
00:00:08,727 --> 00:00:12,397
Ima tri deteta i deset unuèadi.
4
00:00:15,801 --> 00:00:19,738
"Dnevnik Ane Frank" je prodat u
više od 30 miliona primeraka
5
00:00:20,072 --> 00:00:22,741
i preveden na više od 60 jezika.
6
00:00:23,075 --> 00:00:26,412
Posle Biblije to je najèitanija
knjiga na svetu a da nije belatristika.
7
00:00:36,322 --> 00:00:43,663
Milion ipo dece je ubijeno
u genocidu nazvanom od
strane nacista "Konaèno rešenje".
ملف ترجمة ل Anne Frank The Whole Story
keywords: anne, frank, the, whole, story, 2001, eng, 3, cd, sr, 2,
original filename: Anne Frank The Whole Story (2001) [Eng][DVDrip]-3CD-SR.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:00:00,786 --> 00:00:04,389
Hana Goslar i njena sestra
Gabi preživele su 14 meseci
u logoru Bergen Belsen.
2
00:00:04,723 --> 00:00:08,393
1947 su emigrirale u Jerusalim
gde je Hana postala medicinska sestra.
3
00:00:08,727 --> 00:00:12,397
Ima tri deteta i deset unuèadi.
4
00:00:15,801 --> 00:00:19,738
"Dnevnik Ane Frank" je prodat u
više od 30 miliona primeraka
5
00:00:20,072 --> 00:00:22,741
i preveden na više od 60 jezika.
6
00:00:23,075 --> 00:00:26,412
Posle Biblije to je najèitanija
knjiga na svetu a da nije belatristika.
7
00:00:36,322 --> 00:00:43,663
Milion ipo dece je ubijeno
u genocidu nazvanom od
strane nacista "Konaèno rešenje".
ملف ترجمة ل Anne Frank The Whole Story
keywords: anne+frank+, +the+whole+story, nowsubtitles, com, url, anne+frank+, +the+whole+story, anne, frank, the, whole, anne+frank+, +the+whole+story, readme, html,
original filename: 152478_Anne%2BFrank%2B-%2BThe%2BWhole%2BStory.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
[InternetShortcut]
URL=http://www.nowsubtitles.com/
IDList=
[{000214A0-0000-0000-C000-000000000046}]
Prop3=19,2
ملف ترجمة ل Anne Frank The Whole Story
keywords: annefrankthewholestory, 2001, englishhearingimpaired, anne, frank, eng,
original filename: AnneFrankTheWholeStory2001-EnglishHearingImpaired.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,000 --> 00:00:33,772
ANNE FRANK: I want to be
a champion skater and a writer.
2
00:00:34,000 --> 00:00:36,211
I want my picture
in all the magazines.
3
00:00:37,000 --> 00:00:38,782
Maybe I'll be a movie star.
4
00:00:39,000 --> 00:00:41,000
I want to be different
from all the othergirls.
5
00:00:41,000 --> 00:00:43,442
I want to be a modern woman.
I want to travel.
6
00:00:45,000 --> 00:00:47,574
I want to study languages--
languages and history.
7
00:00:49,000 --> 00:00:50,683
I want to do everything.
8
00:00:51,000 --> 00:00:52,287
I want to...
9
00:00:54,000 --> 0
ملف ترجمة ل Anne Frank The Whole Story
keywords: the, diary, of, anne, frank, 1959, 1, cd, polish, pl, anna, polacco,
original filename: The Diary of Anne Frank - 1959 - 1CD - Polish - pl - 9f907f30c97d617ba3b5fb99005342a0.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:35,360 --> 00:04:38,158
Sceny w Amsterdamie krecono
2
00:04:38,319 --> 00:04:41,039
we wsp?_pracy z w_adzami miasta
3
00:09:01,279 --> 00:09:03,555
Panie Frank.
4
00:09:03,720 --> 00:09:05,790
Panie Frank?
5
00:09:10,519 --> 00:09:12,397
Kraler.
6
00:09:16,120 --> 00:09:18,156
Pan Kraler.
7
00:09:18,320 --> 00:09:20,197
Miep.
8
00:09:23,240 --> 00:09:25,754
Moi dobrzy przyjaciele.
9
00:09:26,639 --> 00:09:29,438
Jak dobrze pana widziecode(0107).
10
00:09:30,039 --> 00:09:32,395
Nic nie s_yszelicode(015b)my.
11
00:09:34,759 --> 00:09:36,671
Jestem sam.
12
00:09:
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{7979}{8050}[CHURCH BELLS RINGING]
{12274}{12360}[SOBS]
{12675}{12760}[CHURCH BELLS RINGING]
{13530}{13587}KRALER:|Mr. Frank.
{13591}{13643}Mr. Frank?
{13761}{13808}Kraler.
{13901}{13952}Mr. Kraler.
{13956}{14003}Miep.
{14079}{14142}My good friends.
{14164}{14234}KRALER:|It is so good to see you home.
{14249}{14308}We had heard nothing.
{14367}{14415}I'm alone.
{14426}{14491}MIEP:|You must come home with us...
{14495}{14547}...and rest now.
{14552}{14672}- You must stay with us.|FRANK: No, I can't stay in Amsterdam.
{14682}{14778}Mr. Frank, this is your home.
{14794}{14862}- Amsterdam is your home.|- It has too many memories.
{14866}
ملف ترجمة ل Anne Frank The Whole Story
keywords: the, whole, bean, story, of, portuguese, 2, 9, 97, fps,
original filename: 55871.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,053 --> 00:00:24,854
No meu primeiro semestre em Oxford,
pediram para eu fazer um quadro
2
00:00:24,924 --> 00:00:28,291
para um espetáculo único
em um teatro de Oxford.
3
00:00:29,362 --> 00:00:35,028
Nunca havia escrito nada
e eu não sou um escritor.
4
00:00:35,101 --> 00:00:39,037
Portanto tive que inventar
algo que durasse uns cinco minutos,
5
00:00:39,105 --> 00:00:41,801
em 48 horas.
6
00:00:41,875 --> 00:00:43,934
Fiquei me olhando no espelho
7
00:00:44,010 --> 00:00:47,343
e, simplesmente,
comecei a fazer caretas.
8
00:00:47,414 --> 00:00:53,444
E surgiu este p
ملف ترجمة ل Anne Frank The Whole Story
keywords: the, whole, bean, story, of, spanish, 2, 9, 97, fps,
original filename: 55870.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,053 --> 00:00:24,854
Cuando estudiaba en Oxford,
me pidieron hacer un sketch
2
00:00:24,924 --> 00:00:28,291
para una función de tarde única
en el Oxford Playhouse.
3
00:00:29,362 --> 00:00:35,028
Yo nunca habÃa escrito nada,
no soy escritor por naturaleza.
4
00:00:35,101 --> 00:00:39,037
Asà que me inventé
cinco minutos de una cosa,
5
00:00:39,105 --> 00:00:41,801
en 48 horas.
6
00:00:41,875 --> 00:00:43,934
Me puse delante del espejo
7
00:00:44,010 --> 00:00:47,343
y simplemente,
me puse a hacer muecas.
8
00:00:47,414 --> 00:00:53,444
Asà nació este personaje ext
ملف ترجمة ل Anne Frank The Whole Story
keywords: the, diary, of, anne, frank, 1959, 1, cd, greek, gr,
original filename: The Diary of Anne Frank - 1959 - 1CD - Greek - gr - c84bc5dc1b4cd9f49c9863b5075bfd2e.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:09:01,200 --> 00:09:03,475
K???? ?????.
2
00:09:03,640 --> 00:09:05,710
K???? ?????;
3
00:09:10,440 --> 00:09:12,317
K??????.
4
00:09:16,040 --> 00:09:18,076
????? K??????.
5
00:09:18,240 --> 00:09:20,117
M??.
6
00:09:26,560 --> 00:09:29,358
????? ??? ?????.
???????? ??? ??? ????????? ?????.
7
00:09:29,960 --> 00:09:32,315
??? ?????? ??????? ??????.
8
00:09:34,680 --> 00:09:36,591
????? ????? ???.
9
00:09:37,040 --> 00:09:39,634
?????? ?? ?????? ????? ???? ???...
10
00:09:39,800 --> 00:09:41,870
??? ?? ???????????? ????.
11
00:09:42,080 --> 00:09:43,352
?????? ?? ???
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:34,920 --> 00:04:37,718
we konden filmen in het Achterhuis
2
00:04:37,880 --> 00:04:41,555
dankzij de medewerking
van de gemeente Amsterdam
3
00:09:01,400 --> 00:09:03,675
Meneer Frank?
4
00:09:10,400 --> 00:09:12,470
Kraler?
5
00:09:18,240 --> 00:09:19,798
Miep.
6
00:09:22,880 --> 00:09:29,149
Lieve vrienden van me.
-Wat heerlijk dat u weer thuis bent.
7
00:09:30,080 --> 00:09:35,757
We hadden helemaal niets gehoord.
-lk ben alleen.
8
00:09:37,040 --> 00:09:43,354
Komt u nu toch met ons mee naar huis
om uit te rusten. Blijft u logeren.
9
00:09:43,520 --> 00:09:46,273
lk
ملف ترجمة ل Anne Frank The Whole Story
keywords: the, diary, of, anne, frank, 1959, 1, cd, french, fr, anna, francese,
original filename: The Diary of Anne Frank - 1959 - 1CD - French - fr - 2922d448785160623358276647245cfd.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:50,520 --> 00:03:53,956
LE JOURNAL D'ANNE FRANK
2
00:04:35,879 --> 00:04:37,836
Nous remercions
Ia ville d'Amsterdam
3
00:04:38,240 --> 00:04:40,993
qui nous a permis de filmer
Ie grenier d'Anne Franck.
4
00:09:01,399 --> 00:09:02,799
M. Frank !
5
00:09:10,519 --> 00:09:11,953
Kraler !
6
00:09:16,320 --> 00:09:19,551
M. Kraler ! Miep !
7
00:09:23,480 --> 00:09:25,038
Mes chers amis !
8
00:09:26,840 --> 00:09:31,834
Quelle joie de vous voir de retour !
On ne savait rien !
9
00:09:35,039 --> 00:09:36,109
Je suis seul.
10
00:09:37,399 --> 00:09:41,279
J
Venez chez nous
ملف ترجمة ل Anne Frank The Whole Story
keywords: the, diary, of, anne, frank, 1959, 1, cd, english, en, anna, inglese,
original filename: The Diary of Anne Frank - 1959 - 1CD - English - en - 966e3fd596accf4453791b1c1c028ca0.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:19,240 --> 00:05:22,073
[CHURCH BELLS RINGING]
2
00:08:11,040 --> 00:08:14,476
[SOBS]
3
00:08:27,079 --> 00:08:30,470
[CHURCH BELLS RINGING]
4
00:09:01,279 --> 00:09:03,555
KRALER:
Mr. Frank.
5
00:09:03,720 --> 00:09:05,790
Mr. Frank?
6
00:09:10,519 --> 00:09:12,397
Kraler.
7
00:09:16,120 --> 00:09:18,156
Mr. Kraler.
8
00:09:18,320 --> 00:09:20,197
Miep.
9
00:09:23,240 --> 00:09:25,754
My good friends.
10
00:09:26,639 --> 00:09:29,438
KRALER:
It is so good to see you home.
11
00:09:30,039 --> 00:09:32,395
We had heard nothing.
12
00:09:34,759 --> 00:09:36,671
ملف ترجمة ل Anne Frank The Whole Story
keywords: the, diary, of, anne, frank, 1959, 1, cd, italian, it, anna, ita, 2,
original filename: The Diary of Anne Frank - 1959 - 1CD - Italian - it - d2c2b7ae361b25ac7924b09c59d05753.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:35,360 --> 00:04:38,158
Le riprese nella casa in cui
Anna Frank scrisse il suo diario...
2
00:04:38,319 --> 00:04:41,039
...sono state possibili grazie alla
collaborazione della citt? di Amsterdam
3
00:09:01,279 --> 00:09:03,555
Sig. Frank.
4
00:09:03,720 --> 00:09:05,790
Sig. Frank?
5
00:09:10,519 --> 00:09:12,397
Kraler.
6
00:09:16,120 --> 00:09:18,156
Sig. Kraler.
7
00:09:18,320 --> 00:09:20,197
Miep.
8
00:09:23,240 --> 00:09:25,754
Miei cari amici.
9
00:09:26,639 --> 00:09:29,438
E' cos? bello rivederla a casa.
10
00:09:30,039 --> 00:09:32,395
Non avevamo sentito
ملف ترجمة ل Anne Frank The Whole Story
keywords: the, diary, of, anne, frank, 1959, 1, cd, norwegian, no, anna, norvegese,
original filename: The Diary of Anne Frank - 1959 - 1CD - Norwegian - no - 268edb8870fa0722892a2756b346f3b7.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:35,240 --> 00:04:41,793
Scenene er innspilt i autentisk milj?
i samarbeid med Amsterdam by.
2
00:09:01,480 --> 00:09:04,870
Mr. Frank...
3
00:09:10,480 --> 00:09:13,950
Kraler.. .
4
00:09:16,159 --> 00:09:19,550
Mr. Kraler...og Miep...
5
00:09:23,320 --> 00:09:30,192
-Mine gode venner.
-Vi er s? glade for ? se deg.
6
00:09:30,360 --> 00:09:33,079
Vi har ikke h?rt noenting.
7
00:09:34,919 --> 00:09:41,996
-Jeg er alene.
-Bli med hjem til oss. Og hvil.
8
00:09:42,159 --> 00:09:47,518
-Bo hos oss.
-Jeg kan ikke bo i Amsterdam.
9
00:09:47,679 --> 00:09:51,912
Dette er hjemme
ملف ترجمة ل Anne Frank The Whole Story
keywords: the, whole, bean, story, of, english, sdh, 2, 9, 97, fps,
original filename: 55869.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,886 --> 00:00:23,117
I was asked
in my first term at Oxford
2
00:00:23,189 --> 00:00:28,183
to do a sketch in this one-night show
at the Oxford Playhouse.
3
00:00:29,262 --> 00:00:31,594
And I'd never written anything,
4
00:00:31,664 --> 00:00:34,929
and I'm not really
naturally a writer.
5
00:00:35,001 --> 00:00:39,028
So I just had to invent a sort of
five minutes of something
6
00:00:39,105 --> 00:00:41,801
at 48 hours' notice.
7
00:00:41,875 --> 00:00:43,866
'I just stood in front of the mirror
8
00:00:43,943 --> 00:00:47,276
'and started to mess about
with my face, b
ملف ترجمة ل Anne Frank The Whole Story
keywords: the, diary, of, anne, frank, 1959, 1, cd, swedish, sv, anna,
original filename: The Diary of Anne Frank - 1959 - 1CD - Swedish - sv - e99b11f739f2d29291ad388cf50470aa.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:35,240 --> 00:04:41,793
Scenerna ?r filmade i autentisk milj?
i samarbete med Amsterdams stad
2
00:09:01,480 --> 00:09:04,870
Mr Frank...
3
00:09:10,480 --> 00:09:13,950
Kraler.. .
4
00:09:16,159 --> 00:09:19,550
Mr Kraler...och Miep...
5
00:09:23,320 --> 00:09:30,192
-Mina goda v?nner.
-Vi ?r s? glada att se er.
6
00:09:30,360 --> 00:09:33,079
Vi h?rde ingenting.
7
00:09:34,919 --> 00:09:41,996
-Jag ?r ensam.
-F?lj med oss hem. Och vila.
8
00:09:42,159 --> 00:09:47,518
-Bo hos oss.
-Jag kan inte bo i Amsterdam.
9
00:09:47,679 --> 00:09:51,912
Det h?r ?r ert hem.
10
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:50,533 --> 00:03:54,606
EL DIARIO DE ANA FRANK
2
00:04:35,413 --> 00:04:38,211
La filmación de las escenas en la casa
donde Ana Frank escribió su diario...
3
00:04:38,373 --> 00:04:41,649
...fue posible gracias a la cooperación
de la ciudad de Amsterdam.
4
00:09:01,333 --> 00:09:03,608
Sr. Frank.
5
00:09:03,773 --> 00:09:05,843
¿Sr. Frank?
6
00:09:10,573 --> 00:09:12,450
Kraler.
7
00:09:16,173 --> 00:09:18,209
Sr. Kraler.
8
00:09:18,373 --> 00:09:20,250
Miep.
9
00:09:23,293 --> 00:09:25,807
Mis buenos amigos.
10
00:09:26,693 --> 00:09:29,491
<b>Qué alegrÃa verle
ملف ترجمة ل Anne Frank The Whole Story
keywords: the, diary, of, anne, frank, 1959, 2, cd, portuguese, br, pb, el, diario, de, ana, dual, esp, eng, 1,
original filename: The Diary of Anne Frank - 1959 - 2CD - Portuguese-BR - pb - dd4aeb62f11b56cd743f08b3e0c48304.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,882 --> 00:00:03,600
Adiante, abra.
2
00:00:04,362 --> 00:00:06,478
N?o vai abrir?
3
00:00:09,322 --> 00:00:11,278
Vamos, o instrua.
4
00:00:11,442 --> 00:00:13,478
- ? um barbeador.
- O que?
5
00:00:13,642 --> 00:00:15,598
N?o ? novo.
Miep me conseguiu, usada.
6
00:00:15,762 --> 00:00:18,401
Voc? j? precisa de um machadinho.
7
00:00:19,442 --> 00:00:22,593
- Para que?
- Veja seu l?bio superior.
8
00:00:22,762 --> 00:00:23,990
V??
9
00:00:24,162 --> 00:00:26,517
Quer se livrar disso?
10
00:00:27,442 --> 00:00:30,957
Que se ponha um pouco de leite
e que o gato o t
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
00:00:01:/SubEdit b.3875 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:04:35:Sceny w Amsterdamie kr?cono
00:04:38:we wsp??pracy z w?adzami miasta
00:09:01:Panie Frank.
00:09:04:Panie Frank?
00:09:10:Kraler.
00:09:16:Pan Kraler.
00:09:18:Miep.
00:09:23:Moi dobrzy przyjaciele.
00:09:27:Jak dobrze pana widzie?.
00:09:30:Nic nie s?yszeli?my.
00:09:35:Jestem sam.
00:09:37:Musi pan p?j?? z nami
00:09:40:i odpocz??.
00:09:42:- Zostanie pan z nami.|- Nie mog? zosta? w Amsterdamie.
00:09:47:Panie Frank, to pana dom.
00:09:52:- Amsterdam to pana dom.|- Za du?o wspomnie?.
00:09:55:Wszystko co? mi przypomina.
00:09:58:Nawet ty i pan Kraler...
00:10:03:Przepraszam, tak mi pomogli?cie.
ملف ترجمة ل Anne Frank The Whole Story
keywords: diary, of, anne, frank, the, 1959, 2, 5, fps, cd, 1, eng,
original filename: 38804-Diary_of_Anne_Frank,_The_(1959)-25_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:09:01,200 --> 00:09:03,475
Mr. Frank.
2
00:09:03,640 --> 00:09:05,710
Mr. Frank?
3
00:09:10,440 --> 00:09:12,317
Kraler.
4
00:09:16,040 --> 00:09:18,076
Mr. Kraler.
5
00:09:18,240 --> 00:09:20,117
Miep.
6
00:09:23,160 --> 00:09:25,674
My good friends.
7
00:09:26,560 --> 00:09:29,358
It is so good to see you home.
8
00:09:29,960 --> 00:09:32,315
We had heard nothing.
9
00:09:34,680 --> 00:09:36,591
I'm alone.
10
00:09:37,040 --> 00:09:39,634
You must come home with us...
11
00:09:39,800 --> 00:09:41,870
...and rest now.
12
00:09:42,080 --> 00:09:46,870
- You must
ملف ترجمة ل Anne Frank The Whole Story
keywords: the, diary, of, anne, frank, 1959, 2, cd, english, en, 1,
original filename: The Diary of Anne Frank - 1959 - 2CD - English - en - 55467bc088082d2dfc104eb5c9544257.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:35,280 --> 00:04:38,078
Sceny w Amsterdamie krecono
2
00:04:38,240 --> 00:04:40,959
we wsp?tpracy z wtadzami miasta
3
00:09:01,200 --> 00:09:03,475
Panie Frank.
4
00:09:03,640 --> 00:09:05,710
Panie Frank?
5
00:09:10,440 --> 00:09:12,317
Kraler.
6
00:09:16,040 --> 00:09:18,076
Pan Kraler.
7
00:09:18,240 --> 00:09:20,117
Miep.
8
00:09:23,160 --> 00:09:25,674
Moi dobrzy przyjaciele.
9
00:09:26,560 --> 00:09:29,358
Jak dobrze pana widziec.
10
00:09:29,960 --> 00:09:32,315
Nic nie styszelismy.
11
00:09:34,680 --> 00:09:36,591
Jestem sam.
12
00:09:37,040 --> 00:09:3
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:35,280 --> 00:04:38,078
Le riprese nella casa in cui
Anna Frank scrisse il suo diario...
2
00:04:38,240 --> 00:04:40,959
...sono state possibili grazie alla
collaborazione della città di Amsterdam
3
00:09:01,200 --> 00:09:03,475
Sig. Frank.
4
00:09:03,640 --> 00:09:05,710
Sig. Frank?
5
00:09:10,440 --> 00:09:12,317
Kraler.
6
00:09:16,040 --> 00:09:18,076
Sig. Kraler.
7
00:09:18,240 --> 00:09:20,117
Miep.
8
00:09:23,160 --> 00:09:25,674
Miei cari amici.
9
00:09:26,560 --> 00:09:29,358
à così bello rivederla a casa.
10
00:09:29,960 --> 00:09:32,315
Non avevamo sentit
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{960}{1051}Želim da budem|šampion u klizanju i pisac.
{1052}{1126}Želim da moja slika bude|u svim novinama.
{1127}{1192}Možda æu postati filmska zvezda.
{1193}{1267}Želim da budem drugaèija|od ostalih devojèica.
{1268}{1365}Želim da budem moderna žena.|Da putujem.
{1366}{1497}Želim da studiram jezike--|jezike i istoriju.
{1498}{1566}Želim da radim sve.
{1567}{1638}Želim da...
{1639}{1705}Ana! Ana!
{2050}{2161}D N E V N I K|A N E F R A N K
{2171}{2283}O, taj razmaženi Leo Kupman.|Misli da je zaljubljen u mene.
{2284}{2361}Stalno gleda u tebe.
{2362}{2397}Ana, da li želiš da doðeš sutra...
{2398}{2447}da igramo monopol?
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:35,160 --> 00:04:41,713
Scenerna är filmade i autentisk miljö
i samarbete med Amsterdams stad
2
00:09:01,400 --> 00:09:04,790
Mr Frank...
3
00:09:10,400 --> 00:09:13,870
Kraler...
4
00:09:16,080 --> 00:09:19,470
Mr Kraler...och Miep...
5
00:09:23,240 --> 00:09:30,112
-Mina goda vänner.
-Vi är så glada att se er.
6
00:09:30,280 --> 00:09:32,999
Vi hörde ingenting.
7
00:09:34,840 --> 00:09:41,916
-Jag är ensam.
-Följ med oss hem. Och vila.
8
00:09:42,080 --> 00:09:47,438
-Bo hos oss.
-Jag kan inte bo i Amsterdam.
9
00:09:47,600 --> 00:09:51,832
Det här är ert hem
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:35,280 --> 00:04:38,078
Die Dreharbeiten im Haus, wo
Anne Frank ihr Tagebuch schrieb...
2
00:04:38,240 --> 00:04:40,959
wurden durch die Kooperation
der Stadt Amsterdam ermöglicht.
3
00:09:01,200 --> 00:09:03,475
Herr Frank?
4
00:09:03,640 --> 00:09:05,710
Herr Frank?
5
00:09:10,440 --> 00:09:12,317
Kraler.
6
00:09:16,040 --> 00:09:18,076
Herr Kraler.
7
00:09:18,240 --> 00:09:20,117
Miep.
8
00:09:23,160 --> 00:09:25,674
Meine guten Freunde.
9
00:09:26,560 --> 00:09:29,358
Es ist so gut,
Sie zu Hause anzutreffen.
10
00:09:29,960 --> 00:09:32,315
Wir hatten keine Nach
ملف ترجمة ل Anne Frank The Whole Story
keywords: the, diary, of, anne, frank, 1959, mdx, english, motechnet, com, cd, 1, hi, 2,
original filename: 9347-The.Diary.Of.Anne.Frank.1959.DVDRip.XviD-MDX.English.subs.motechnet.com.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2881}{2904}{y:i}[Bells Pealing]
{2904}{2981}{y:i}[Bells Pealing]
{3220}{3295}{y:i}[Bell Tolling]
{7397}{7472}[Sobbing Quietly]
{7811}{7886}{y:i}[Bells Pealing]
{8714}{8770}Mr. Frank.
{8772}{8822}Mr. Frank?
{8950}{9000}Kraler?
{9096}{9156}{y:i}[Mr. Frank]|{y:i}Mr. Kraler.
{9158}{9208}{y:i}Miep.
{9279}{9327}My good friends.
{9329}{9378}Oh, it...
{9379}{9461}it is so good|to see you home.
{9463}{9512}We had heard nothing.
{9588}{9644}I'm alone.
{9646}{9720}You must come home with us...
{9721}{9770}and rest now.
{9772}{9884}- You must stay with us.|- No, Miep. I can't stay in Amsterdam.
{9916}{10012}Mr. Frank,|this is you