Advertisement:
---------------
---------------
نتائج اقل ل Anchorman French 2 9 97 Fps
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,074 --> 00:00:30,566
CE FILM RELATE DES ÃVÃNEMENTS
QUI ONT EXISTÃ.
2
00:00:30,610 --> 00:00:34,102
LES NOMS, LIEUX ET ÃVÃNEMENTS
ONT ÃTÃ MODIFlÃS.
3
00:00:48,061 --> 00:00:51,588
Il fut un temps,
avant l'existence du câble,
4
00:00:53,166 --> 00:00:56,533
où le présentateur local
régnait en maître.
5
00:00:59,272 --> 00:01:03,003
Où on croyait
tout ce qui se disait à la télé.
6
00:01:03,043 --> 00:01:07,139
Epoque où seul l'homme
présentait les nouvelles.
7
00:01:08,648 --> 00:01:13,984
Et à San Diego, un présentateur
les surclassait tous:
8
00:01:14
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,074 --> 00:00:30,566
CE FILM RELATE DES ÃVÃNEMENTS
QUI ONT EXISTÃ.
2
00:00:30,610 --> 00:00:34,102
LES NOMS, LIEUX ET ÃVÃNEMENTS
ONT ÃTÃ MODIFlÃS.
3
00:00:48,061 --> 00:00:51,588
Il fut un temps,
avant l'existence du câble,
4
00:00:53,166 --> 00:00:56,533
où le présentateur local
régnait en maître.
5
00:00:59,272 --> 00:01:03,003
Où on croyait
tout ce qui se disait à la télé.
6
00:01:03,043 --> 00:01:07,139
Epoque où seul l'homme
présentait les nouvelles.
7
00:01:08,648 --> 00:01:13,984
Et à San Diego, un présentateur
les surclassait tous:
8
00:01:14
ملف ترجمة ل Anchorman French 2 9 97 Fps
keywords: death, sentence, 2007, 1, cd, french, fr, vf,
original filename: Death Sentence - 2007 - 1CD - French - fr - 8592c8e6c639bd622af3b5bad328468c.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,506 --> 00:00:41,406
<i>D'accord, les gars. Pr?ts ?</i>
2
00:00:41,508 --> 00:00:43,601
<i>- D'accord.</i>
<i>- On te souhaite un joyeux No?l</i>
3
00:00:43,710 --> 00:00:46,008
<i>C'est juste ce que je voulais !</i>
4
00:00:46,112 --> 00:00:48,046
<i>Oui, ?a te pla?t ?</i>
5
00:00:48,148 --> 00:00:51,242
<i>C'est bien celle-l? ?</i>
<i>Bon. Bon. Joyeux No?l.</i>
6
00:00:51,351 --> 00:00:53,319
<i>Le nouveau b?ton de hockey !</i>
7
00:00:54,554 --> 00:00:56,852
<i>- C'est la bonne taille ?</i>
<i>- Il me semble bien.</i>
8
00:00:56,956 --> 00:01:00,255
<i>Fais-moi voir un l
ملف ترجمة ل Anchorman French 2 9 97 Fps
keywords: becoming, jane, 2007, 1, cd, french, fr, janefr,
original filename: Becoming Jane - 2007 - 1CD - French - fr - 426d5f037a1af2922e64490b934e7727.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,640 --> 00:00:56,677
, "Les limites de...,
2
00:00:59,040 --> 00:01:00,359
, "biens?ance...,
3
00:01:04,840 --> 00:01:08,435
, "vigoureusement agress?...,
4
00:01:16,840 --> 00:01:19,718
"... biens?ance ont ?t?... ",
5
00:02:11,400 --> 00:02:16,428
"Les limites de la biens?ance ont ?t?
Vigoureusement agress?.
6
00:02:16,840 --> 00:02:20,310
"Les limites de la biens?ance ont ?t?
Vigoureusement attaqu?, comme I'a seulement droit,
7
00:02:20,400 --> 00:02:22,868
", Mais pas tout ? fait viol?e, comme cela a ?t? aussi ? droite.
8
00:02:22,960 --> 00:02:24,393
"N?anmoins,
9
00
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,859 --> 00:00:25,379
meu melhor amigo
2
00:01:28,220 --> 00:01:33,860
tradu??o e revis?o
LIno46 & Pinguim-SP
3
00:01:41,100 --> 00:01:42,940
<i>Sim.</i>
4
00:01:43,020 --> 00:01:44,900
<i>Certamente</i>
5
00:01:46,580 --> 00:01:48,460
<i>Sim.</i>
6
00:01:48,540 --> 00:01:50,460
<i>Sim, certo.</i>
7
00:01:51,020 --> 00:01:55,060
N?o, acredite em mim.
? o momento ideal de vender.
8
00:01:55,140 --> 00:01:59,180
Os colecionadores estar?o
na Bienal de Antiguidades.
9
00:01:59,260 --> 00:02:03,900
Por enquanto ? s? um
primeiro c?lculo.
10
00:02:03,980 --> 00:02:07,50
ملف ترجمة ل Anchorman French 2 9 97 Fps
keywords: arthur, et, les, minimoys, 2006, 1, cd, french, fr,
original filename: Arthur et les Minimoys - 2006 - 1CD - French - fr - 7485b424c385c2b560b2b6f033ba43db.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,000 --> 00:00:57,700
<i>Je m'appelle Archibald.</i>
<i>Archibald Suchot.</i>
2
00:00:58,000 --> 00:00:59,100
<i>Je suis ing?nieur.</i>
3
00:00:59,400 --> 00:01:03,400
<i>J'ai pass? plus de 10 ans en Afrique</i>
<i>? b?tir plein de choses utiles.</i>
4
00:01:05,000 --> 00:01:09,800
<i>? propos, c'est au c?ur de l'Afrique</i>
<i>que notre histoire commence.</i>
5
00:01:13,100 --> 00:01:15,800
<i>OK, c'est pas l'Afrique,</i>
<i>mais le Connecticut.</i>
6
00:01:16,200 --> 00:01:18,900
<i>J'ai v?cu l? avant mon ?trange disparition.</i>
7
00:01:19,400 --> 00:01:22,700
<i>Mais mon pet
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2430}{2476}- Joyeux Noël.|- Joyeux Noël.
{4502}{4538}BATMAN|LE DEFI
{7909}{7964}GOTHAM CITY - 33 ANS PLUS TARD
{8200}{8259}Nouvelle apparition du Pingouin !|Homme ou mythe ?
{8261}{8338}Qui est-il ? Dernière édition.|Une autre apparition du Pingouin.
{8340}{8406}Nouvelle apparition du Pingouin !|Informez-vous !
{8408}{8518}L'Homme-Pingouin vit dans les égouts !|Tout sur sa dernière apparition !
{8636}{8697}Puis-je avoir votre attention,|habitants de Gotham ?
{8700}{8774}Il est temps d'illuminer|notre arbre de Noël.
{8889}{8925}Qu'en pensez-vous ?
{9317}{9382}Mi-homme, mi-pingouin ! Une horreur !
{9404}{9461}Vous saurez tout pour 50
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,336 --> 00:00:30,896
Can we start?
2
00:00:38,816 --> 00:00:41,256
Hold it, hold it. Exhale
3
00:00:43,096 --> 00:00:44,296
Breathe
4
00:00:45,016 --> 00:00:46,216
Let's go
5
00:01:12,616 --> 00:01:14,416
Go ahead, I hear you
6
00:01:14,656 --> 00:01:16,696
And now? Can you hear me?
7
00:01:19,776 --> 00:01:21,256
Excuse me,
8
00:01:22,136 --> 00:01:25,656
could you lower the music?
I'm on the phone, I...
9
00:01:30,696 --> 00:01:32,536
Go ahead, I hear you...
10
00:01:33,536 --> 00:01:35,776
It's not me, it's the taxi radio
11
00:01:36,456 --> 00:01:37,856
I t
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,658 --> 00:00:29,822
Les Mystères de l'Histoire,
avec Peter Graves.
2
00:00:29,996 --> 00:00:33,932
Bien que personne
n'ait pu prouver son existence...
3
00:00:34,100 --> 00:00:37,228
une agence quasi-officielle,
les "Men in Black"...
4
00:00:37,404 --> 00:00:40,737
semble opérer en secret sur Terre...
5
00:00:40,907 --> 00:00:45,003
pour nous protéger
des aliens intergalactiques.
6
00:00:45,178 --> 00:00:48,670
Voici l'une de leurs histoires...
'jamais arrivées"...
7
00:00:48,848 --> 00:00:53,046
d'après leurs archives
qui n'existent pas.
8
00:00:53,653 --> 00:00:57
ملف ترجمة ل Anchorman French 2 9 97 Fps
keywords: kyle, xy, 2006, 1, cd, french, fr, s02e1, 4, dsr, iht, s02e14,
original filename: Kyle XY - 2006 - 1CD - French - fr - abe705a3a48295311b9bb65da161a515.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,350 --> 00:00:02,800
<i>Pr?c?demment dans Kyle XY...</i>
2
00:00:03,050 --> 00:00:04,740
- Tu es Kyle.
- Tu es dans ma baignoire.
3
00:00:04,750 --> 00:00:06,032
Nous avons besoin de ce qu'il sait.
4
00:00:06,067 --> 00:00:08,141
<i>C'est la seule capable de le r?cup?rer.</i>
5
00:00:08,150 --> 00:00:10,300
J'ai le sentiment qu'on se ressemble
plus que tu ne le penses.
6
00:00:10,350 --> 00:00:11,800
Comment tu trouves ?a ?
7
00:00:11,850 --> 00:00:14,140
C'est g?nial.
Tu es g?niale.
8
00:00:14,150 --> 00:00:18,500
Kyle, je voudrais te pr?senter
le Relais d'Impulsion C?r?b
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,256 --> 00:00:23,190
- Tu as la note?
- Oui, je l'ai.
2
00:00:23,258 --> 00:00:26,887
Tiens-la bien.
Deux, trois, quatre...
3
00:00:58,160 --> 00:01:01,891
Le quartier Fordham
du Bronx: chez moi.
4
00:01:01,964 --> 00:01:03,829
Un monde à part.
5
00:01:03,899 --> 00:01:06,163
On peut aller partout
d'ici en 15 minutes...
6
00:01:06,235 --> 00:01:08,760
mais on se croirait
à 5000 kilomètres.
7
00:01:11,173 --> 00:01:12,970
L'église du Mont-Carmel.
8
00:01:13,041 --> 00:01:15,942
Le son de ses cloches
remplissait le quartier.
9
00:01:26,188 --> 00:01:30,022
Nous é
ملف ترجمة ل Anchorman French 2 9 97 Fps
keywords: the, assassination, of, richard, nixon, 2004, limited, dvdscr, hls, french, bysyl2,
original filename: 75560.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,757 --> 00:00:32,476
L'ASSASSINAT DE RICHARD NIXON
2
00:01:39,707 --> 00:01:42,015
<i>Dites leurs... juste ça.</i>
3
00:01:43,607 --> 00:01:46,132
<i>Dites leurs mes raisons.</i>
4
00:01:48,184 --> 00:01:50,657
<i>Dites leurs Pourquoi.</i>
5
00:01:51,055 --> 00:01:56,860
<i>Fin de la cassette numéro 4.
22 Février 1974.</i>
6
00:02:14,946 --> 00:02:17,430
<i>Mr Léonard Bernstein.
1205 Ouest 57eme Avenue. NY.</i>
7
00:02:50,961 --> 00:03:00,346
AEROPORT INTERNATIONAL DE BALTIMORE
Washington. 22 février 1974.
8
00:03:01,683 --> 00:03:03,932
<i>Test, test...</i>
9
00:0
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,700 --> 00:00:13,000
2
00:00:13,200 --> 00:00:18,100
Ici le staff comptait 50 personnes
à l'époque. Cinquante.
3
00:00:18,100 --> 00:00:20,100
Je suis le seul à être resté.
4
00:00:20,200 --> 00:00:22,500
Tout c'était réduit
à un connard:
5
00:00:22,500 --> 00:00:25,800
moi, le groom au poste de nuit.
6
00:00:25,900 --> 00:00:31,100
Mais bon Dieu Qu'est ce que c'est?
Un Groom? Hein? Quelle fonction a-t'il?
7
00:00:31,200 --> 00:00:33,600
Sais tu d'ou vient
le nom?
8
00:00:33,700 --> 00:00:37,900
Hein?
C'est si simple, si stupide.
9
00:00:37,900 --> 00:00:40,
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,748 --> 00:00:39,344
Triste à dire, mais notre histoire
commence avec une chaise vide.
2
00:00:40,620 --> 00:00:43,714
Si elle n'était pas vide,
nous n'aurions pas d'histoire.
3
00:00:44,391 --> 00:00:48,919
Mais elle l'est, nous en avons une
et il est temps de la raconter.
4
00:01:13,487 --> 00:01:16,115
Voici l'histoire de ma familleâ
5
00:01:16,189 --> 00:01:19,386
De mes sept enfants
qui sont tous très intelligents...
6
00:01:19,459 --> 00:01:23,452
mais tous très, très,
très désobéissants.
7
00:01:28,301 --> 00:01:30,235
Voici Nanny Whetstone...
8
00:01:30,9
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,029 --> 00:00:51,020
Vous avez une jolie maison,
2
00:00:51,631 --> 00:00:56,364
tout est impeccable, l'eau en bouteille,
des fleurs le jour de la Saint-Valentin
3
00:00:58,004 --> 00:00:59,631
et vous vous croyez forte?
4
00:01:01,708 --> 00:01:05,303
Mettez-vous à ma place.
On verra si vous êtes forte.
5
00:01:05,479 --> 00:01:07,743
Descendez dans la mine.
On verra si vous êtes forte.
6
00:01:08,115 --> 00:01:10,140
Nous sommes tous impressionnés,
Mme Aimes.
7
00:01:10,317 --> 00:01:11,648
Il n'y a pas de "Madame".
8
00:01:35,008 --> 00:01:39,411
- Non. Je ne suis p
ملف ترجمة ل Anchorman French 2 9 97 Fps
keywords: mome, la, 2007, 1, cd, czech, cz, french, repack, sts,
original filename: Mome, La - 2007 - 1CD - Czech - cz - 27db243621a68121086aa224264c45f4.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,615 --> 00:00:08,606
Z odposlechu a anglick?ch titulk?
...:: p?elo?il Trent ::...
2
00:00:15,660 --> 00:00:21,660
Edith Piaf
3
00:00:43,660 --> 00:00:45,900
New York
16. ?nora 1959
4
00:00:54,780 --> 00:00:57,620
Rychle! P?ed 10 minutami zkolabovala!
5
00:01:30,460 --> 00:01:32,460
Sanitka u? je na cest?.
6
00:01:59,580 --> 00:02:02,700
Svat? Terezo, moje Jezul?tko,
neprokl?nejte mne,...
7
00:02:02,900 --> 00:02:08,220
... dejte mi s?lu, chci je?t? ??t!
Navra?te mi ?ivot.
8
00:02:11,660 --> 00:02:16,100
Pa???, Belleville 1918
9
00:02:30,820 --> 00:02:33,940
Pro? bre
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,610 --> 00:02:35,369
Que font-ils?
2
00:02:35,569 --> 00:02:37,526
Elle est au lit
et il joue aux cartes.
3
00:02:37,725 --> 00:02:40,042
- Tu as pu voir?
- Non.
4
00:02:40,521 --> 00:02:41,839
J'ai seulement écouté.
5
00:02:48,029 --> 00:02:49,787
Non, M. Custer.
Ils ne sont pas encore sortis.
6
00:02:50,026 --> 00:02:54,380
Je vais bientôt manquer
de vaisselle.
7
00:02:54,699 --> 00:02:56,736
Ca fait déjà 3 jours.
8
00:02:57,175 --> 00:02:59,292
Quel est le record?
9
00:03:00,730 --> 00:03:01,928
8 jours?
10
00:03:03,446 --> 00:03:04,803
Sammy est arrivé?
ملف ترجمة ل Anchorman French 2 9 97 Fps
keywords: fbo, my, big, fat, greek, wedding, scr, 1, of, french,
original filename: 29940.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,700 --> 00:01:49,000
CHICAGO, 5 h 00
2
00:02:02,900 --> 00:02:05,100
Tu ferais bien de te marier bientôt.
3
00:02:05,700 --> 00:02:08,700
Tu commences à avoir l'air vieille.
4
00:02:10,300 --> 00:02:13,400
Mon père me dit ça
depuis que j'ai quinze ans,
5
00:02:13,500 --> 00:02:17,000
parce que les bonnes petites Grecques
doivent faire trois choses.
6
00:02:17,100 --> 00:02:21,000
Se marier à un Grec, faire des bébés grecs
et nourrir tout le monde
7
00:02:21,500 --> 00:02:23,400
jusqu'Ã la fin de leurs jours.
8
00:02:32,600 --> 00:02:35,100
MON TRES GROS MARlAGE GREC
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,171 --> 00:00:10,427
Sous-titrage par
D@rk @cid et pokiki
2
00:00:17,309 --> 00:00:22,105
L'homme qui rétrécit
3
00:01:33,218 --> 00:01:38,098
L'histoire étrange,
presque incroyable, de Scott Carey...
4
00:01:39,057 --> 00:01:40,934
débute par un beau jour d'été
5
00:01:42,186 --> 00:01:46,648
Je le sais... parce-que c'est moi,
Scott Carey.
6
00:01:58,202 --> 00:01:59,620
Rien de mieux comme vacances.
7
00:02:03,290 --> 00:02:04,249
J'ai soif.
8
00:02:06,126 --> 00:02:07,503
Le soleil est bon.
9
00:02:08,587 --> 00:02:09,421
J'AI SOIF !
10
00:02:09,463 --> 00
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,440 --> 00:01:28,440
The network headed by Anthony Zimmer
2
00:01:28,960 --> 00:01:30,960
laundered huge sums of money.
3
00:01:31,440 --> 00:01:32,960
perfectly legally.
4
00:01:33,440 --> 00:01:35,440
He used various methods.
5
00:01:35,960 --> 00:01:37,960
The most brilliant was
the phony lawsuit.
6
00:01:38,440 --> 00:01:38,960
Phony lawsuit?
7
00:01:39,960 --> 00:01:43,440
Imagine you have 15 milion
in dirty money frozen
8
00:01:43,960 --> 00:01:45,440
in a tax heaven like Bermuda.
9
00:01:45,960 --> 00:01:47,960
Zimmer's phony lawsuit gets it back
10
00:01:48,
ملف ترجمة ل Anchorman French 2 9 97 Fps
keywords: land, of, the, pharaohs, 1955, 1, cd, french, fr,
original filename: Land of the Pharaohs - 1955 - 1CD - French - fr - 89d2bf1fa282fbac756665dff0d4dfa6.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,647 --> 00:00:24,923
LA TERRE DES PHARAONS
2
00:01:36,367 --> 00:01:40,155
<i>Moi, Hamar, Grand Pr?tre d'Egypte...</i>
3
00:01:41,127 --> 00:01:44,005
<i>r?dige la chronique</i>
<i>du r?gne de Ch?ops,</i>
4
00:01:44,167 --> 00:01:45,759
<i>souverain de ce pays.</i>
5
00:01:46,087 --> 00:01:48,362
<i>De nouveau,</i>
<i>il est sorti vainqueur</i>
6
00:01:48,527 --> 00:01:50,677
<i>de la guerre contre nos ennemis...</i>
7
00:01:50,887 --> 00:01:52,639
<i>L'Egypte est ? pr?sent</i>
8
00:01:52,807 --> 00:01:56,038
<i>la plus grande</i>
<i>d'entre les nations.</i>
9
00:01:56,
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,080 --> 00:00:58,480
Pappa.
2
00:00:59,280 --> 00:01:03,160
Min dotter jag är glad att du är här.
3
00:01:03,360 --> 00:01:06,840
Din närvaro kommer säkerligen att
lysa upp denna kväll.
4
00:01:13,400 --> 00:01:16,800
Försök inte få uppmärksamhet.
NÃ¥gon dag accepterar han dig.
5
00:01:17,840 --> 00:01:21,000
Det här är mr. Wong
- Vem?
6
00:01:21,200 --> 00:01:23,200
Det är han som håller denna mottagning.
7
00:01:23,400 --> 00:01:28,200
Han är en affärsman
och han bedriver en mäktig maffia.
8
00:01:36,440 --> 00:01:38,160
Här, sitt ner.
9
00:01:44,68
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,001 --> 00:00:03,000
www.calorifix.net
Horus, Prince du Soleil (v.01)
2
00:00:03,001 --> 00:00:06,001
Traduction : MEiSAKU
3
00:02:04,240 --> 00:02:07,280
Taisez-vous, insectes !
4
00:02:27,060 --> 00:02:28,970
Qui es-tu ?
5
00:02:31,400 --> 00:02:33,890
Tu es encore là ?
6
00:02:39,940 --> 00:02:43,440
Je suis Maug, l'homme de pierre.
7
00:02:44,480 --> 00:02:48,150
Pourquoi viens-tu troubler ma sieste ?
8
00:02:48,460 --> 00:02:49,810
Je ne voulais pas te déranger,
9
00:02:50,610 --> 00:02:52,720
mais les loups argentés m'ont...
10
00:02:53,200 --> 00:02:56,
ملف ترجمة ل Anchorman French 2 9 97 Fps
keywords: pink, panther, 1988, 1, cd, french, fr, the, 2006,
original filename: Pink Panther - 1988 - 1CD - French - fr - 85467fbb8f96f0287e58d0aa5a58009e.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,302 --> 00:00:46,929
Clouseau.
2
00:00:47,103 --> 00:00:50,630
Ah oui, la premi?re fois
que j'ai entendu ce nom,
3
00:00:50,807 --> 00:00:53,401
Clouseau ?tait un moins que rien.
4
00:00:53,577 --> 00:00:57,980
Un simple gendarme
dans un petit village de province.
5
00:00:58,481 --> 00:01:02,076
C'?tait l'idiot du village,
si vous voulez mon avis.
6
00:01:29,246 --> 00:01:31,214
Imb?cile, avance un peu.
7
00:01:40,056 --> 00:01:43,685
M. Dumont, veuillez d?placer
votre v?hicule imm?diatement.
8
00:01:43,860 --> 00:01:46,055
Je suis d?sol?, M. Clouseau.
9
00:01:46,796 -
ملف ترجمة ل Anchorman French 2 9 97 Fps
keywords: goshu, the, cellist, sero, hiki, no, goushu, 1982, isao, takahata, hq, dvd, rip, french,
original filename: 48991.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,768 --> 00:00:26,109
Goshu le violoncelliste
2
00:00:27,477 --> 00:00:32,399
From the story
"Sero-hiki no Gooshu",
by Kenji Miyazawa
Calligraphy by Seiroku Miyazawa
3
00:00:33,400 --> 00:00:38,905
Adaptation supervised by
Seiroku Miyazawa
Seishi Horio
Taijirou Amasawa
4
00:00:39,406 --> 00:00:44,627
Productor:
Kouichi Murata
Planning:
Kazuo Komatsubara, Kouma Yonekawa
5
00:00:45,412 --> 00:00:50,417
Music:
Yoshio Mamiya
6
00:00:50,917 --> 00:00:53,420
Concert:
Ludwig van Beethoven,
Symphony No. 6 in F major,
Op. 68 "Pastorale"
7
00:00:53,420 --> 00:00:55,922
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,994 --> 00:01:10,394
LA GRANDE ARNAQUE
2
00:01:11,331 --> 00:01:15,165
J'ai longtemps traîné mes baskets
en compagnie de mes amis,
3
00:01:15,335 --> 00:01:18,031
la poisse et les mauvais choix.
4
00:01:18,204 --> 00:01:21,696
Mieux valait repartir de zéro,
changer d'amis
5
00:01:21,875 --> 00:01:24,070
et échapper à mes problèmes.
6
00:01:24,244 --> 00:01:26,610
Alors, un beau jour,
j'ai mis les bouts.
7
00:01:27,380 --> 00:01:29,644
Aloha. Je m'appelle Jack.
8
00:01:36,022 --> 00:01:37,922
Commence ici. Jusqu'au bout.
9
00:01:38,091 --> 00:01:39,183
Ãa tourne.
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,321 --> 00:02:24,516
Vous allez à Naplouse?
2
00:02:31,396 --> 00:02:33,125
II est tordu.
3
00:02:37,870 --> 00:02:40,304
- Quoi?
- Il est toujours tordu.
4
00:02:40,739 --> 00:02:43,401
- Quoi? Le pare-choc?
- Quoi d'autre?
5
00:02:44,243 --> 00:02:47,542
- Il est tout neuf.
- Peut-être, mais il est tordu.
6
00:02:47,913 --> 00:02:52,816
- Je vais y jeter un coup d'Åil.
- A quoi bon? II est tordu.
7
00:02:52,985 --> 00:02:55,977
- Je ne crois pas.
- Je suis aveugle, peut-être?
8
00:02:56,155 --> 00:02:59,124
Non, mais les apparences
sont parfois trompeuses.
9
00
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,623 --> 00:00:17,892
LA FÃLINE
2
00:00:55,200 --> 00:00:58,863
De même que le brouillard
persiste dans les vallées,
3
00:00:59,071 --> 00:01:02,973
de même le péché ancien
persiste dans les profondeurs,
4
00:01:03,208 --> 00:01:06,609
les dépressions
de la conscience du monde.
5
00:01:06,812 --> 00:01:10,248
Anatomie de I'Atavisme -
Docteur Louis Judd
6
00:01:50,956 --> 00:01:52,617
Que personne ne puisse dire:
7
00:01:52,791 --> 00:01:54,315
Tout ici était beauté
8
00:01:54,493 --> 00:01:55,926
jusqu'Ã votre venue.
9
00:02:22,120 --> 00:02:24,748
Vous ne me
ملف ترجمة ل Anchorman French 2 9 97 Fps
keywords: vida, de, menina, 2003, 1, cd, french, fr, 2004,
original filename: Vida de Menina - 2003 - 1CD - French - fr - 18ebc1f3c2fc314b0ca18ffdbad15713.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,515 --> 00:00:38,710
DANS UNE LOINTAINE PROVINCE
BR?SILIENNE, EN 1893
2
00:00:38,917 --> 00:00:41,147
UNE ADOLESCENTE ENTAMAIT
UN JOURNAL INTIME.
3
00:00:43,722 --> 00:00:45,587
LE BR?SIL VENAIT
D'ABOLIR L'ESCLAVAGE
4
00:00:45,791 --> 00:00:47,486
ET DEVENAIT UNE R?PUBLIQUE.
5
00:00:49,828 --> 00:00:51,659
DIAMANTINA, LE COEUR
D'UNE DES REGIONS
6
00:00:51,863 --> 00:00:57,165
LES PLUS RICHES EN DIAMANTS
DU MONDE, ENTRAIT EN CRISE.
7
00:00:59,504 --> 00:01:02,405
? LA FIN DU 19E Sl?CLE,
? L'EXTINCTION DES MINES
8
00:01:02,608 --> 00:01:05,839
ET LES ?TRANGERS ATTIR?S
PAR
ملف ترجمة ل Anchorman French 2 9 97 Fps
keywords: two, men, and, a, girl, 1912, 1, cd, french, fr, half, s05e0, 9, caph, s05e09,
original filename: Two Men and a Girl - 1912 - 1CD - French - fr - 230b5a6a6e8a17cdfeef85fa59d9f805.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,199 --> 00:00:06,860
J'aimerais porter un toast,
2
00:00:07,295 --> 00:00:09,160
? ma magnifique future ?pouse.
3
00:00:09,598 --> 00:00:11,899
Ch?rie, je pensais
ne jamais plus retrouver l'amour.
4
00:00:12,240 --> 00:00:13,567
Non seulement je l'ai trouv?,
5
00:00:14,165 --> 00:00:15,872
mais j'ai aussi trouv?
l'amour de ma vie.
6
00:00:16,789 --> 00:00:17,890
? Evelyn.
7
00:00:20,312 --> 00:00:22,467
Pauvre abruti de merde.
8
00:00:24,032 --> 00:00:26,598
C'est comme voir un chien
mettre sa t?te dans un ventilateur.
9
00:00:27,449 --> 00:00:29,685
?a, tu le fais qu'
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{457}{545}LES CHEMINS DE LA GLOIRE
{1895}{1970}"France, 1916"
{1972}{2041}La guerre entre l'Allemagne|et la France...
{2043}{2118}a commencé le 3 août 1914.
{2120}{2188}Cinq semaines plus tard, l'armée|allemande...
{2189}{2249}était à 30 km de Paris.
{2250}{2351}Les Français se sont miraculeusement|ralliés à la bataille de la Marne...
{2353}{2457}et, dans une série de contre-attaques|surprises, ont repoussé les Allemands.
{2459}{2517}Le front s'est stabilisé|et peu après...
{2519}{2608}s'est transformé en une ligne|ininterrompue de tranchées...
{2610}{2667}s'étendant sur 800 kilomètres...
{2669}{2752}de la Manche|Ã la fron
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,841 --> 00:01:02,914
Base navale américaine,
Guantanamo Bay, Cuba.
2
00:04:22,281 --> 00:04:27,878
Mon capitaine, je vous demanderais
de me nommer, d'être l'avocate...
3
00:04:28,881 --> 00:04:34,592
D'être désignée...
Non, je voudrais qu'on m'affecte...
4
00:04:35,761 --> 00:04:40,437
Que ce soit moi, d'être moi...
Quelle confiance! Ãa motive.
5
00:04:41,241 --> 00:04:44,392
Et bravo pour la grammaire.
6
00:04:44,641 --> 00:04:48,520
Commissaire du gouvernement,
Washington.
7
00:04:50,841 --> 00:04:55,835
- Lt. Commandant Galloway.
- Le capitaine West vous attend.
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,343 --> 00:00:31,504
Holly, il faut que tu m'ouvres.
2
00:00:32,112 --> 00:00:33,909
Je n'en suis pas si sûre.
3
00:00:35,415 --> 00:00:37,542
Allez, ouvre la porte, ma grande.
4
00:00:38,285 --> 00:00:39,377
Bon.
5
00:00:42,456 --> 00:00:45,016
Tu es ravissante. Tourne-toi.
6
00:00:45,659 --> 00:00:48,423
Quand je pense que tu
m'as convaincue d'aller à la danse.
7
00:00:48,495 --> 00:00:50,986
Je croyais que tu avais été
à des millions d'écoles.
8
00:00:51,064 --> 00:00:54,227
Des écoles, un million.
Des danses, aucune.
9
00:00:59,639 --> 00:01:00,901
Je répon
ملف ترجمة ل Anchorman French 2 9 97 Fps
keywords: the, sopranos, 5x0, 3, wheres, johnny, fov, french, www, realworld, de,
original filename: 43391.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,500 --> 00:01:32,500
Where's Johnny ?
2
00:01:40,400 --> 00:01:41,800
Le voilà !
3
00:01:41,800 --> 00:01:43,700
M. Propre !
4
00:01:47,300 --> 00:01:48,900
Un café ?
5
00:01:49,000 --> 00:01:51,600
- Où sont les sales ?
- Je te les apporte.
6
00:02:04,000 --> 00:02:05,500
Quoi ?
7
00:02:05,500 --> 00:02:07,800
Je sais pas. C'est...
8
00:02:07,800 --> 00:02:09,600
C'est dur de te voir comme ça...
9
00:02:09,800 --> 00:02:12,000
Quoi ? Travailler ?
Avoir un vrai travail ?
10
00:02:14,300 --> 00:02:17,500
Comme je le disais à Feech,
ça a été un long et étra
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,620 --> 00:00:29,180
reSync By cLy_eVo
2
00:00:29,220 --> 00:00:33,180
Member of ilovetorrents.com
3
00:00:33,470 --> 00:00:37,390
Channel One "Russia"
4
00:00:37,870 --> 00:00:41,790
Tabbak Film Company
5
00:00:42,190 --> 00:00:45,910
The Baselev's Production
6
00:00:45,950 --> 00:00:49,870
present
7
00:01:01,326 --> 00:01:05,219
subtitle are adopted from
FiCO 2cd russian version
8
00:01:05,740 --> 00:01:09,937
subtitle will appear unsync at first for
it is a french prologue
9
00:01:10,493 --> 00:01:12,283
sorry folks..... but rest assure...
10
00:01:12,283 --> 00:
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1065}{1140}POFA BE!
{1160}{1300}*** Ãtirat és idõzÃtés: RonKovic ***
{3430}{3466}Kezeket fel, illetve le!
{3475}{3502}Benne a dohánnyal!
{3595}{3616}Ez meg mi a fene?
{3622}{3642}Jen, uram.
{3662}{3686}Nekem nem kell kÃnai pénz!
{3699}{3747}Nem kÃnai, japán.|Ãs nagyon jó az árfolyama.
{3750}{3815}Nekem euro kell!|Méghozzá francia!
{3835}{3870}Sajnálom, |de a japánok elvitték mindet.
{3892}{3914}Külföldön rabolnak?
{3942}{3979}Dehogyis, beváltották a jent.
{3992}{4006}Pofátlanok!
{4010}{4041}Dehát hol tudom ezt becserélni?
{4050}{4086}Próbálkozhatnék nálad?
{4129}{4168}Fontom és kanadai dollárom van.
{4
ملف ترجمة ل Anchorman French 2 9 97 Fps
keywords: bionic, woman, 2007, 1, cd, french, fr, s01e0, 3, xor, s01e03,
original filename: Bionic Woman - 2007 - 1CD - French - fr - e46f101c483a77c7c0fb4db25b69e42b.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,085 --> 00:00:02,150
Pr?c?demment dans Bionic Woman.
2
00:00:03,260 --> 00:00:04,717
Pourquoi je ne sens pas mes jambes??
3
00:00:04,786 --> 00:00:06,936
Vos deux jambes ont d? ?tre chang?es.
4
00:00:09,319 --> 00:00:12,314
Jamie, dis ? tout le monde
que Sarah Corvus les salue.
5
00:00:12,949 --> 00:00:14,035
Tu vis avec moi.
6
00:00:14,093 --> 00:00:16,451
C'est comme ?a.
Tu ne vivras jamais avec papa.
7
00:00:16,521 --> 00:00:18,116
J'ai l'impression de te retenir parfois.
8
00:00:18,192 --> 00:00:20,644
Tu es la seule chose de ma vie
qui veut dire quelque chose.
9
00
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,240 --> 00:01:45,797
Merci.
2
00:01:57,000 --> 00:01:58,638
Le train est en panne.
3
00:02:00,040 --> 00:02:01,632
Plus rapide à pied.
4
00:02:03,200 --> 00:02:06,237
Ils ne viendront pas nous tracter
avant une heure.
5
00:02:08,800 --> 00:02:11,951
Ce n'est plus qu'à un kilomètre
ap