Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Alone In The Dark 2005 Alliance is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
نتائج البحث في ملفات الترجمة عن : Alone In The Dark 2005 Alliance على صلة:
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,877 --> 00:02:26,141
It's just...
2
00:02:26,212 --> 00:02:28,646
the children are
my responsibility.
3
00:02:28,715 --> 00:02:30,615
We've been through this before.
4
00:02:30,683 --> 00:02:33,652
These children have been
specially selected.
5
00:02:33,720 --> 00:02:37,156
If my work is a success,
thousands of lives can be saved.
6
00:02:37,223 --> 00:02:39,487
It's not about a few children.
7
00:02:39,559 --> 00:02:42,687
It's about the future
of our species.
8
00:02:47,300 --> 00:02:51,566
Anyway, it's too late
for doubt now.
9
00:02:51,638 --> 00:02:53,230
The pr
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 576x304 23.976fps 699.0 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{150}{247}/W 1967, g?rnicy odkryli pierwsze ?lady...
{248}{355}/...po zapomnianej spo?eczno?ci|/zamieszkuj?cej kontynent ameryka?ski...
{356}{387}/...Abkani.
{388}{475}/Abkani wierzyli, ?e na tej planecie|/s? dwa ?wiaty...
{476}{554}/...?wiat ?wiat?a,|/i ?wiat ciemno?ci.
{555}{609}/Przed 10.000 lat...
{610}{691}/...Abkani otworzyli wrota|/mi?dzy tymi ?wiatami.
{692}{782}/Zanim zdo?ali je zamkn??,|/przesz?o przez nie co? z?ego.
{783}{870}/Abkani, w niewyja?nionych okoliczno?ciach|/znikli z planety...
{871}{928}/...pozosta?o po nich jedynie|/par? prze
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,357 --> 00:00:11,529
In 1967, Minerii au descoperit
primele vestigii...
2
00:00:11,570 --> 00:00:14,532
ale unei civilizatii
americane de mult pierdute:
3
00:00:14,567 --> 00:00:15,824
Abkani.
4
00:00:15,866 --> 00:00:19,912
Abkani au crezut ca erau
doua lumi pe aceasta planeta:
5
00:00:19,954 --> 00:00:22,998
O lume a luminii si
o lume a intunericului.
6
00:00:23,040 --> 00:00:28,587
Cu 10.000 de ani in urma Abkanii au
deschis o poarta intre aceste doua lumi.
7
00:00:28,629 --> 00:00:32,466
Inainte sa o inchida,
ceva malefic sa intamplat.
8
00:00:32,508 --> 00:00:36,345
Advertisement:
------------
------------
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,633 --> 00:00:11,805
In 1967, stoten mijnwerkers
op de vroege restanten...
2
00:00:11,846 --> 00:00:14,807
van één oude verloren
Amerikaanse beschaving:
3
00:00:14,808 --> 00:00:16,099
De Abkani.
4
00:00:16,141 --> 00:00:20,187
De Abkani geloofde dat
er twee werelden zijn:
5
00:00:20,229 --> 00:00:23,273
De wereld van het licht en
de wereld van het duister.
6
00:00:23,315 --> 00:00:28,861
10.000 jaar geleden hadden de Abkani
een poort geopend tussen de werelden.
7
00:00:28,903 --> 00:00:32,740
Voor zij hem konden sluiten,
kwam er iets kwaadaardigs door.
8
00:00:32,782 -
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,357 --> 00:00:11,529
In 1967, Minerii au descoperit
primele vestigii...
2
00:00:11,570 --> 00:00:14,532
ale unei civilizatii
americane de mult pierdute:
3
00:00:14,567 --> 00:00:15,824
Abkani.
4
00:00:15,866 --> 00:00:19,912
Abkani au crezut ca erau
doua lumi pe aceasta planeta:
5
00:00:19,954 --> 00:00:22,998
O lume a luminii si
o lume a intunericului.
6
00:00:23,040 --> 00:00:28,587
Cu 10.000 de ani in urma Abkanii au
deschis o poarta intre aceste doua lumi.
7
00:00:28,629 --> 00:00:32,466
Inainte sa o inchida,
ceva malefic sa intamplat.
8
00:00:32,508 --> 00:00:36,345
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,306 --> 00:00:08,297
En 1967,
2
00:00:08,375 --> 00:00:11,003
unos mineros descubrieron
los primeros vestigios
3
00:00:11,077 --> 00:00:14,342
de una civilización indÃgena de la que
no se sabÃa hace mucho tiempo:
4
00:00:14,414 --> 00:00:16,075
los Abkani.
5
00:00:16,149 --> 00:00:19,880
Los Abkani creÃan que habÃa
dos mundos en este planeta:
6
00:00:19,953 --> 00:00:23,184
un mundo de luz
y un mundo de oscuridad.
7
00:00:23,256 --> 00:00:25,281
Hace 10.000 anos,
8
00:00:25,358 --> 00:00:28,691
los Abkani abrieron una puerta
entre estos mundos.
9
00:00:28,762 -->
ملف ترجمة ل Alone In The Dark 2005 Alliance
keywords: alone, in, the, dark, 2005, eng, 1, cd, 93, alliance,
original filename: alone.in.the.dark.(2005).eng.1cd.(935).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,877 --> 00:02:26,141
It's just...
2
00:02:26,212 --> 00:02:28,646
the children are
my responsibility.
3
00:02:28,715 --> 00:02:30,615
We've been through this before.
4
00:02:30,683 --> 00:02:33,652
These children have been
specially selected.
5
00:02:33,720 --> 00:02:37,156
If my work is a success,
thousands of lives can be saved.
6
00:02:37,223 --> 00:02:39,487
It's not about a few children.
7
00:02:39,559 --> 00:02:42,687
It's about the future
of our species.
8
00:02:47,300 --> 00:02:51,566
Anyway, it's too late
for doubt now.
9
00:02:51,638 --> 00:02:53,230
The pr
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,306 --> 00:00:08,297
En 1967,
2
00:00:08,375 --> 00:00:11,003
unos mineros descubrieron
los primeros vestigios
3
00:00:11,077 --> 00:00:14,342
de una civilización indÃgena de la que
no se sabÃa hace mucho tiempo:
4
00:00:14,414 --> 00:00:16,075
los Abkani.
5
00:00:16,149 --> 00:00:19,880
Los Abkani creÃan que habÃa
dos mundos en este planeta:
6
00:00:19,953 --> 00:00:23,184
un mundo de luz
y un mundo de oscuridad.
7
00:00:23,256 --> 00:00:25,281
Hace 10.000 anos,
8
00:00:25,358 --> 00:00:28,691
los Abkani abrieron una puerta
entre estos mundos.
9
00:00:28,762 -->
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,306 --> 00:00:08,297
En 1967,
2
00:00:08,375 --> 00:00:11,003
unos mineros descubrieron
los primeros vestigios
3
00:00:11,077 --> 00:00:14,342
de una civilización indÃgena de la que
no se sabÃa hace mucho tiempo:
4
00:00:14,414 --> 00:00:16,075
los Abkani.
5
00:00:16,149 --> 00:00:19,880
Los Abkani creÃan que habÃa
dos mundos en este planeta:
6
00:00:19,953 --> 00:00:23,184
un mundo de luz
y un mundo de oscuridad.
7
00:00:23,256 --> 00:00:25,281
Hace 10.000 anos,
8
00:00:25,358 --> 00:00:28,691
los Abkani abrieron una puerta
entre estos mundos.
9
00:00:28,762 -->
ملف ترجمة ل Alone In The Dark 2005 Alliance
keywords: alone, in, the, dark, 2005, 1, cd, czech, cz, alliance, aitd,
original filename: Alone in the Dark - 2005 - 1CD - Czech - cz - 9a043e5599b72895c0835a1f9bd8574b.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,570 --> 00:00:11,574
Roku 1967, odkryli horn?ci prvn? stopy...
2
00:00:11,575 --> 00:00:14,744
...po zapomenut? civilizaci
obydluj?c? Americk? kontinent...
3
00:00:14,745 --> 00:00:16,496
...Abkani
4
00:00:16,497 --> 00:00:20,167
Abkani v??ili tomu,
?e na t?to planet? jsou dva sv?ty...
5
00:00:20,168 --> 00:00:23,462
...sv?t sv?tla a sv?t temnoty.
6
00:00:23,463 --> 00:00:25,756
P?ed 10.000 lety...
7
00:00:25,757 --> 00:00:29,177
...Abkani otev?eli vrata mezi
t?mito sv?ty.
8
00:00:29,178 --> 00:00:32,972
D??ve, ne? je sta?ili uzamknout,
p?e?lo p?es n? n?co zl?ho.
9
00:
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976 fps
{3450}{3504}It's just...
{3506}{3564}the children are|my responsibility.
{3566}{3611}We've been through this before.
{3613}{3684}These children have been|specially selected.
{3686}{3768}If my work is a success,|thousands of lives can be saved.
{3770}{3824}It's not about a few children.
{3826}{3901}It's about the future|of our species.
{4011}{4113}Anyway, it's too late|for doubt now.
{4115}{4153}The process|has already started.
{4155}{4232}Just do what we agreed.
{4234}{4289}At 10 P.M.,|you call the police...
{4291}{4364}and you tell them|the children have disappeared.
{4366}{4421}Sir, the subjects|have been transported.
ملف ترجمة ل Alone In The Dark 2005 Alliance
keywords: alone, in, the, dark, 2005, 1, cd, danish, da, alliance, aitd, english,
original filename: Alone in the Dark - 2005 - 1CD - Danish - da - 4748899fda5d90ed002739ba17948873.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3449}{3503}It's just...
{3505}{3563}the chiIdren are | my responsibiIity.
{3565}{3611}We've been through this before.
{3612}{3683}These chiIdren have been | speciaIIy seIected.
{3685}{3767}If my work is a success, | thousands of Iives can be saved.
{3769}{3823}It's not about a few chiIdren.
{3825}{3900}It's about the future | of our species.
{4011}{4113}Anyway, it's too Iate | for doubt now.
{4115}{4153}The process | has aIready started.
{4155}{4231}Just do what we agreed.
{4233}{4289}At 10 P.M., | you caII the poIice...
{4291}{4363}and you teII them | the chiIdren have disappeared.
{4365}{4421}Sir, the subjects | have been transported.
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,161 --> 00:00:14,073
In 1967 ontdekten mijnwerkers de resten
van een lang verdwenen beschaving:
2
00:00:14,253 --> 00:00:15,533
De Abkani.
3
00:00:15,713 --> 00:00:19,876
De Abkani geloofden dat er
op deze planeet twee werelden zijn.
4
00:00:20,050 --> 00:00:23,384
Een wereld van licht
en een wereld van duisternis.
5
00:00:23,554 --> 00:00:28,346
10.000 jaar geleden openden de Abkani
een poort tussen deze werelden.
6
00:00:28,559 --> 00:00:32,936
Voor de poort weer dicht was,
sloop er iets kwaadaardigs door.
7
00:00:33,105 --> 00:00:35,892
De Abkani verdwenen
op mysterieuze w
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,161 --> 00:00:14,073
In 1967 ontdekten mijnwerkers de resten
van een lang verdwenen beschaving:
2
00:00:14,253 --> 00:00:15,533
De Abkani.
3
00:00:15,713 --> 00:00:19,876
De Abkani geloofden dat er
op deze planeet twee werelden zijn.
4
00:00:20,050 --> 00:00:23,384
Een wereld van licht
en een wereld van duisternis.
5
00:00:23,554 --> 00:00:28,346
10.000 jaar geleden openden de Abkani
een poort tussen deze werelden.
6
00:00:28,559 --> 00:00:32,936
Voor de poort weer dicht was,
sloop er iets kwaadaardigs door.
7
00:00:33,105 --> 00:00:35,892
De Abkani verdwenen
op mysterieuze w
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,633 --> 00:00:11,805
In 1967, stoten mijnwerkers
op de vroege restanten...
2
00:00:11,846 --> 00:00:14,807
van één oude verloren
Amerikaanse beschaving:
3
00:00:14,808 --> 00:00:16,099
De Abkani.
4
00:00:16,141 --> 00:00:20,187
De Abkani geloofde dat
er twee werelden zijn:
5
00:00:20,229 --> 00:00:23,273
De wereld van het licht en
de wereld van het duister.
6
00:00:23,315 --> 00:00:28,861
10.000 jaar geleden hadden de Abkani
een poort geopend tussen de werelden.
7
00:00:28,903 --> 00:00:32,740
Voor zij hem konden sluiten,
kwam er iets kwaadaardigs door.
8
00:00:32,782 -
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,161 --> 00:00:14,073
In 1967 ontdekten mijnwerkers de resten
van een lang verdwenen beschaving:
2
00:00:14,253 --> 00:00:15,533
De Abkani.
3
00:00:15,713 --> 00:00:19,876
De Abkani geloofden dat er
op deze planeet twee werelden zijn.
4
00:00:20,050 --> 00:00:23,384
Een wereld van licht
en een wereld van duisternis.
5
00:00:23,554 --> 00:00:28,346
10.000 jaar geleden openden de Abkani
een poort tussen deze werelden.
6
00:00:28,559 --> 00:00:32,936
Voor de poort weer dicht was,
sloop er iets kwaadaardigs door.
7
00:00:33,105 --> 00:00:35,892
De Abkani verdwenen
op mysterieuze w
ملف ترجمة ل Alone In The Dark 2005 Alliance
keywords: alone, in, the, dark, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2005, alliance, hls,
original filename: Alone In The Dark - Fin - 23,976fps - 2005.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{136}{244}Vuonna 1967 kaivostyöläiset|löysivät ensimmäiset jäännökset -
{245}{328}kauan kadoksissa olleesta Amerikan|alkuperäisasukkaiden sivilisaatiosta.
{329}{369}Abkanista.
{370}{459}Abkanilaiset uskoivat,|että tällä planeetalla on kaksi maailmaa.
{460}{540}Valon maailma, ja pimeyden maailma.
{541}{608}10 000 vuotta sitten,|Abkanilaiset avasivat -
{609}{670}portin näiden kahden maailman välille.
{671}{772}Ennen kuin he ehtivät sulkea sen,|jotain pahaa pääsi läpi.
{776}{856}Abkanilaiset katosivat|salaperäisesti maan päältä.
{857}{907}Vain muutama artifakti jäi jäljelle, -
{908}{988}piilotettuina maail
ملف ترجمة ل Alone In The Dark 2005 Alliance
keywords: alone, in, the, dark, est, 2, 3, 97, 6, fps, 2005, axxo, alliance, 73, 74, 78, hls,
original filename: Alone In The Dark - Est - 23,976fps - 2005.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{112}{233}1967. aastal avastasid kaevurid|kadunud põlis-Ameerika
{235}{304}tsivilisatsiooni jäänused...
{307}{344}Abkanid.
{347}{433}Abkanid uskusid, et siin|planeedil on kaks maailma...
{436}{512}Valguse maailm ja Pimeduse maailm.
{515}{567}10 000 aastat tagasi...
{570}{649}Avasid Abkanid värava|nende kahe maailma vahel.
{652}{741}Enne seda, kui nad jõudsid selle sulgeda,|lipsas midagi kurja vahelt läbi.
{744}{834}Abkanid kadusid|salapäraselt maalt...
{837}{886}Ainult paar eset säilisid,
{889}{965}peidus maailma|kõige üksikumates kohtades.
{968}{1050}Need esemed räägivad|hirmsatest koletistest,
{1053}{1091}Kes elavad pimeduse
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,877 --> 00:02:26,141
It's just...
2
00:02:26,212 --> 00:02:28,646
the children are
my responsibility.
3
00:02:28,715 --> 00:02:30,615
We've been through this before.
4
00:02:30,683 --> 00:02:33,652
These children have been
specially selected.
5
00:02:33,720 --> 00:02:37,156
If my work is a success,
thousands of lives can be saved.
6
00:02:37,223 --> 00:02:39,487
It's not about a few children.
7
00:02:39,559 --> 00:02:42,687
It's about the future
of our species.
8
00:02:47,300 --> 00:02:51,566
Anyway, it's too late
for doubt now.
9
00:02:51,638 --> 00:02:53,230
The pr
ملف ترجمة ل Alone In The Dark 2005 Alliance
keywords: alone, in, the, dark, 2005, 1, cd, portuguese, br, pb, eng, axxo,
original filename: Alone in the Dark - 2005 - 1CD - Portuguese-BR - pb - d0a6d03766040c99b55ca4068a86150c.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,250 --> 00:00:09,250
em 1967, mineiros descobriram
os primeiros vest?gios...
2
00:00:09,250 --> 00:00:12,130
de uma antiga civiliza??o de nativos
americanos h? muito tempo perdida:
3
00:00:12,130 --> 00:00:13,770
Os Abkanis.
4
00:00:13,770 --> 00:00:17,290
Os abkanis acreditavam que h?
dois mundos neste planeta:
5
00:00:17,290 --> 00:00:20,490
O mundo da luz e
o mundo das trevas.
6
00:00:20,490 --> 00:00:22,690
H? 10.000 anos atr?s...
7
00:00:22,690 --> 00:00:25,930
os Abkanis abriram o portal,
entre esses mundos.
8
00:00:25,930 --> 00:00:29,570
E antes que pudessem fech?
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,920 --> 00:00:11,520
In 1967 ontdekten mijnwerkers de resten
van een lang verdwenen beschaving:
2
00:00:11,640 --> 00:00:12,880
De Abkani.
3
00:00:13,080 --> 00:00:17,080
De Abkani geloofden dat er
op deze planeet twee werelden zijn.
4
00:00:17,200 --> 00:00:20,440
Een wereld van licht
en een wereld van duisternis.
5
00:00:20,600 --> 00:00:25,200
10.000 jaar geleden openden de Abkani
een poort tussen deze werelden.
6
00:00:25,400 --> 00:00:29,560
Voor de poort weer dicht was,
sloop er iets kwaadaardigs door.
7
00:00:29,760 --> 00:00:32,400
De Abkani verdwenen
op mysterieuze w
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,506 --> 00:00:10,719
En 1967, mineros descubren
El primer remanente
2
00:00:10,719 --> 00:00:13,680
de una antigua civilización
nativo-americana perdida
3
00:00:13,722 --> 00:00:15,390
Los Abkanis.
4
00:00:15,390 --> 00:00:19,102
Los Abkanis creian que existian
2 mundos en este planeta....
5
00:00:19,102 --> 00:00:22,397
Un mundo de luz, Y uno de la oscuridad.
6
00:00:22,397 --> 00:00:24,691
Hace 10.000 años....
7
00:00:24,691 --> 00:00:28,111
Los Abkanis abrieron el
portal, entre en esos mundos.
8
00:00:28,111 --> 00:00:31,907
Y antes de que pudieran cerrarlo,
algo dia
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,877 --> 00:02:26,141
It's just...
2
00:02:26,212 --> 00:02:28,646
the children are
my responsibility.
3
00:02:28,715 --> 00:02:30,615
We've been through this before.
4
00:02:30,683 --> 00:02:33,652
These children have been
specially selected.
5
00:02:33,720 --> 00:02:37,156
If my work is a success,
thousands of lives can be saved.
6
00:02:37,223 --> 00:02:39,487
It's not about a few children.
7
00:02:39,559 --> 00:02:42,687
It's about the future
of our species.
8
00:02:47,300 --> 00:02:51,566
Anyway, it's too late
for doubt now.
9
00:02:51,638 --> 00:02:53,230
The pr
ملف ترجمة ل Alone In The Dark 2005 Alliance
keywords: alone, in, the, dark, 2005, hun, 1, cd, 77, 9, lhs, aitd,
original filename: alone.in.the.dark.(2005).hun.1cd.(779).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:04,700
Ford?totta: warriorseby
warriorseby@hotmail.com
2
00:00:05,500 --> 00:00:10,700
1967-ben b?ny?szok fedezt?k fel
az els? maradv?nyait
3
00:00:10,701 --> 00:00:13,701
egy elveszett ?s-amerikai civiliz?ci?nak.
4
00:00:13,702 --> 00:00:15,402
Az Abk?nikat.
5
00:00:15,403 --> 00:00:19,103
Az abk?nik ?gy hitt?k, hogy
2 vil?g van ezen a bolyg?n.
6
00:00:19,104 --> 00:00:22,404
A f?ny ?s a s?t?ts?g vil?ga.
7
00:00:22,405 --> 00:00:24,705
T?zezer ?vvel ezel?tt...
8
00:00:24,706 --> 00:00:28,106
Az abk?nik kinyitott?k a kaput,
e 2 vil?g k?z?tt.
9
00:00:28
ملف ترجمة ل Alone In The Dark 2005 Alliance
keywords: alone, in, the, dark, 2005, 1, cd, finnish, fi, eng, axxo,
original filename: Alone in the Dark - 2005 - 1CD - Finnish - fi - 2c277b87770909268cc7bed2997ade48.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:08,320
Vuonna 1967 kaivosmiehet
l?ysiv?t kauan kadoksissa olleen -
2
00:00:08,363 --> 00:00:11,600
Amerikan alkuper?iskansan
ensimm?iset j??nn?kset.
3
00:00:11,680 --> 00:00:13,280
Abkanien.
4
00:00:13,520 --> 00:00:16,880
Abkanit uskoivat t?ll? planeetalla
olevan kaksi maailmaa.
5
00:00:16,920 --> 00:00:20,080
Valon ja pimeyden maailmat.
6
00:00:20,200 --> 00:00:25,280
10000 vuotta sitten Abkanit avasivat
n?iden maailmojen v?lisen portin.
7
00:00:25,400 --> 00:00:29,400
Ennen kuin he ehtiv?t sulkea sen,
jotain pahaa p??si l?pi.
8
00:00:29,600 --> 00:00:32,80
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{300}>>>>>>>>>>>>Mr. -bu-1<<<<<<<<<<<<
{3444}{3498}It's just...
{3500}{3558}the chiIdren are|my responsibiIity.
{3560}{3605}We've been through this before.
{3607}{3678}These chiIdren have been|speciaIIy seIected.
{3680}{3762}If my work is a success,|thousands of Iives can be saved.
{3764}{3818}It's not about a few chiIdren.
{3820}{3895}It's about the future|of our species.
{4005}{4107}Anyway, it's too Iate|for doubt now.
{4109}{4147}The process|has aIready started.
{4149}{4226}Just do what we agreed.
{4228}{4284}At 10 P.M.,|you caII the poIice...
{4285}{4358}and you teII them|the chiIdren have disappeared.
{4360}{4416}Sir, the subject
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,235 --> 00:00:09,777
<i>I 1967 opdagede minearbejdere
de første rester -</i>
2
00:00:09,811 --> 00:00:13,252
<i>- af en for længst glemt
Amerikansk civilisation.</i>
3
00:00:13,287 --> 00:00:14,955
<i>Abkanifolket.</i>
4
00:00:14,991 --> 00:00:18,732
<i>Abkani'erne mente der er to
verdner på denne planet.</i>
5
00:00:18,765 --> 00:00:22,107
<i>En verden af lys og
en verden af mørke.</i>
6
00:00:22,140 --> 00:00:27,550
<i>For 10.000 år siden åbnede Abkanifolket
en port mellem disse verdner.</i>
7
00:00:27,551 --> 00:00:31,763
<i>Inden de kunne lukke den,
smuttede noget o
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,957 --> 00:00:10,129
In 1967, stoten mijnwerkers
op de vroege restanten...
2
00:00:10,170 --> 00:00:13,132
van één oude verloren
Amerikaanse beschaving:
3
00:00:13,133 --> 00:00:14,424
De Abkani.
4
00:00:14,466 --> 00:00:18,512
De Abkani geloofde dat
er twee werelden zijn:
5
00:00:18,554 --> 00:00:21,598
De wereld van het licht en
de wereld van het duister.
6
00:00:21,640 --> 00:00:27,187
10.000 jaar geleden hadden de Abkani
een poort geopend tussen de werelden.
7
00:00:27,229 --> 00:00:31,066
Voor zij hem konden sluiten,
kwam er iets kwaadaardigs door.
8
00:00:31,108 -
ملف ترجمة ل Alone In The Dark 2005 Alliance
keywords: alone, in, the, dark, 2005, 1, cd, czech, cs, eng, axxo,
original filename: Alone in the Dark - 2005 - 1CD - Czech - cs - f28619cde2feeb86c1b71ef45e068c71.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{111}{219}Roku 1967 objevili horn?ci|prvn? poz?statky
{221}{326}d?vno ztracen?|severoamerick? civilizace Abkani?.
{345}{435}Abkaniov? v??ili,|?e na zemi existuj? dva sv?ty,
{437}{508}sv?t sv?tla a sv?t temnoty.
{523}{637}P?ed deseti tis?ci lety|otev?eli mezi t?mito sv?ty br?nu.
{648}{748}Ne? ji sta?ili zase zav??t,|proklouzlo skrz ni zlo.
{752}{826}Abkaniov? pak z?hadn? zmizeli.
{830}{887}Z?stala po nich jen hrstka artefakt?
{889}{964}ukryt?ch na t?ch|nejodlehlej??ch m?stech zem?.
{966}{1082}Tyto v?tvory vypov?daj?|o d?siv?ch tvorech temnoty,
{1084}{1185}?ekaj?c?ch na den, kdy bude|mo?n? br?nu op?t otev??t.
{1187}{1295}K v?zkumu temn?ch ta
ملف ترجمة ل Alone In The Dark 2005 Alliance
keywords: alone, in, the, dark, 2005, nl, dts, ntsc, dvdr, bhp,
original filename: Alone.in.the.Dark.2005.NL.DTS.NTSC.DVDR-BHP.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,219 --> 00:00:10,824
In 1967 stuitten mijnwerkers
op de eerste restanten...
2
00:00:10,824 --> 00:00:14,127
van een oude verloren indiaanse beschaving.
3
00:00:14,127 --> 00:00:15,754
De Abkani.
4
00:00:15,829 --> 00:00:19,733
Zij geloofden in twee
werelden op deze planeet:
5
00:00:19,733 --> 00:00:23,070
Een wereld van licht en
een wereld van duisternis.
6
00:00:23,070 --> 00:00:28,408
10.000 jaar geleden openden de Abkani's
een poort tussen deze werelden.
7
00:00:28,408 --> 00:00:32,446
Voor zij hem konden sluiten,
glipte er iets kwaadaardigs door.
8
00:00:32,446 --> 00:
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,257 --> 00:00:10,116
<i>Ãn 1967, minerii au descoperit
primele vestigii</i>
2
00:00:10,216 --> 00:00:13,248
<i>ale unei civilizaþii
americane de mult pierdute:</i>
3
00:00:13,379 --> 00:00:14,831
<i>Abkani.</i>
4
00:00:14,866 --> 00:00:18,871
<i>Abkanii credeau cã pe aceastã planetã
existã douã lumi:</i>
5
00:00:18,954 --> 00:00:22,363
<i>o lume a luminii ºi
o lume a întunericului.</i>
6
00:00:22,496 --> 00:00:27,403
<i>Cu 10.000 de ani în urmã, Abkanii au
deschis o poartã între aceste lumi.</i>
7
00:00:27,828 --> 00:00:31,675
<i>Ãnainte ca ei sã o poatã închi
ملف ترجمة ل Alone In The Dark 2005 Alliance
keywords: alone, in, the, dark, 2005, 2, fps, 1, cd, en, divxforever, hls,
original filename: Alone in the Dark (2005) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,628 --> 00:02:25,892
It's just...
2
00:02:25,963 --> 00:02:28,397
the children are
my responsibility.
3
00:02:28,466 --> 00:02:30,366
We've been through this before.
4
00:02:30,434 --> 00:02:33,403
These children have been
specially selected.
5
00:02:33,471 --> 00:02:36,907
If my work is a success,
thousands of lives can be saved.
6
00:02:36,974 --> 00:02:39,238
It's not about a few children.
7
00:02:39,310 --> 00:02:42,438
It's about the future
of our species.
8
00:02:47,051 --> 00:02:51,317
Anyway, it's too late
for doubt now.
9
00:02:51,389 --> 00:02:52,981
The pr
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:15,000
Traduzido do ?udio por
''''''Alessandro71''''''
2
00:00:15,001 --> 00:00:20,001
.......................
3
00:00:20,002 --> 00:00:27,602
.........................
4
00:00:28,000 --> 00:00:33,200
Roku 1967, odkryli horn?ci prvn? stopy...
5
00:00:33,201 --> 00:00:36,201
...Po zapomenut? civilizaci
obydluj?c? Americk? kontinent.....
6
00:00:36,202 --> 00:00:37,902
...Abkani
7
00:00:37,903 --> 00:00:41,603
Abkani v??ili tomu,
?e na t?to planet? jsou dva sv?ty...
8
00:00:41,604 --> 00:00:44,904
...Sv?t sv?tla a sv?t temnoty.
9
00:00:44,905 --> 00:00:47,20
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,357 --> 00:00:11,529
In 1967, Minerii au descoperit
primele vestigii...
2
00:00:11,570 --> 00:00:14,532
ale unei civilizatii
americane de mult pierdute:
3
00:00:14,567 --> 00:00:15,824
Abkani.
4
00:00:15,866 --> 00:00:19,912
Abkani au crezut ca erau
doua lumi pe aceasta planeta:
5
00:00:19,954 --> 00:00:22,998
O lume a luminii si
o lume a intunericului.
6
00:00:23,040 --> 00:00:28,587
Cu 10.000 de ani in urma Abkanii au
deschis o poarta intre aceste doua lumi.
7
00:00:28,629 --> 00:00:32,466
Inainte sa o inchida,
ceva malefic sa intamplat.
8
00:00:32,508 --> 00:00:36,345
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,205 --> 00:00:11,419
Em 1967, alguns mineiros descobriram
as primeiras evidências
2
00:00:11,419 --> 00:00:14,422
de uma remota e perdida
civilização americana...
3
00:00:14,422 --> 00:00:16,132
Os Abkanis.
4
00:00:16,132 --> 00:00:19,802
Os Abkanis acreditavam que havia
2 mundos neste planeta...
5
00:00:19,802 --> 00:00:23,139
um mundo de luz,
e um de escuridão.
6
00:00:23,139 --> 00:00:25,433
Há 10.000 anos...
7
00:00:25,433 --> 00:00:28,811
os Abkanis abriram o portal,
entre esses mundos.
8
00:00:28,811 --> 00:00:32,606
E antes de poderem fechá-lo,
algo diabóli
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,957 --> 00:00:10,129
In 1967, stoten mijnwerkers
op de vroege restanten...
2
00:00:10,170 --> 00:00:13,132
van ??n oude verloren
Amerikaanse beschaving:
3
00:00:13,133 --> 00:00:14,424
De Abkani.
4
00:00:14,466 --> 00:00:18,512
De Abkani geloofde dat
er twee werelden zijn:
5
00:00:18,554 --> 00:00:21,598
De wereld van het licht en
de wereld van het duister.
6
00:00:21,640 --> 00:00:27,187
10.000 jaar geleden hadden de Abkani
een poort geopend tussen de werelden.
7
00:00:27,229 --> 00:00:31,066
Voor zij hem konden sluiten,
kwam er iets kwaadaardigs door.
8
00:00:31,108 -->
ملف ترجمة ل Alone In The Dark 2005 Alliance
keywords: alone, in, the, dark, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, dvdscr, hls,
original filename: Alone in the Dark (2005) - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:10,200
1967 yýlýnda meden iþçileri
kayýp Amerikan Yerlilerine...
2
00:00:10,200 --> 00:00:13,200
...ait ilk kalýntýlarý buldular.
3
00:00:1