Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Allan Quatermain is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
نتائج البحث في ملفات الترجمة عن : Allan Quatermain على صلة:
ملف ترجمة ل Allan Quatermain
keywords: allan, quatermain, and, the, lost, city, of, gold, 1987, 1,
original filename: 3358-sub_Allan-Quatermain-and-the-Lost-City-of-Gold-1987_1.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2519}{2572}Dii, calut! Mai e putin si am ajuns.
{3538}{3595}Bun. Rosiile.
{3665}{3740}Asa. Bravo, baieti.
{3743}{3782}Trageti!
{3937}{3986}Ãncercati cu rosiile.
{4084}{4155}Asa. Sunteti gata?
{4212}{4296}Ochit. Buna treaba, nu? Mersi, baieti.
{4435}{4494}Luati-va pozitia de lupta, baieti.
{4914}{4963}Bun venit acasa.
{5022}{5071}- L-am primit.|- Ce anume?
{5074}{5170}- Haide, vino sa-ti arat.|- Sa mergem.
{5220}{5316}Cu ce ocazie? Da-mi sa vad.
{5359}{5418}Haide, deschide.
{5421}{5482}Are sa-ti placa.
{5498}{5548}Sper sa îti placa.
{5650}{5719}- Un costum.|- Exact, un costum.
{5751}{5828}- ÃI urasti.|- Nu, dar pot învata.
{5831}
ملف ترجمة ل Allan Quatermain
keywords: 1394, allan, quatermain, and, the, lost, city, of, gold, 1987, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 13946-Allan_Quatermain_and_the_Lost_City_of_Gold_(1987)-25_FPS.sub
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2519}{2572}Dii, calut! Mai e putin si am ajuns.
{3538}{3595}Bun. Rosiile.
{3665}{3740}Asa. Bravo, baieti.
{3743}{3782}Trageti!
{3937}{3986}Ãncercati cu rosiile.
{4084}{4155}Asa. Sunteti gata?
{4212}{4296}Ochit. Buna treaba, nu? Mersi, baieti.
{4435}{4494}Luati-va pozitia de lupta, baieti.
{4914}{4963}Bun venit acasa.
{5022}{5071}- L-am primit.|- Ce anume?
{5074}{5170}- Haide, vino sa-ti arat.|- Sa mergem.
{5220}{5316}Cu ce ocazie? Da-mi sa vad.
{5359}{5418}Haide, deschide.
{5421}{5482}Are sa-ti placa.
{5498}{5548}Sper sa îti placa.
{5650}{5719}- Un costum.|- Exact, un costum.
{5751}{5828}- ÃI urasti.|- Nu, dar pot învata.
{5831}
ملف ترجمة ل Allan Quatermain
keywords: allan, quatermain, and, the, lost, city, of, gold, 1987, valiomedia,
original filename: Id033829.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
00:00:01:movie info: XVID 576x240 23.976fps 699.7 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
00:01:16:ALLAN QUATERMAIN|I ZAGINIONE MIASTO Z?OTA
00:02:25:Dobra..
00:02:27:..pomidory..
00:02:31:..w?a?nie tak.
00:02:32:Dobra ch?opcy..
00:02:34:TERAZ!
00:02:38:Nie?le
00:02:42:Spr?bujcie pomidor?w.
00:02:48:No to jazda, gotowi?
00:02:54:Trafi?em!
00:02:55:naprawde ?wietnie, dzi?ki ch?opcy.
00:03:02:Na miejsca bojowe, ch?opcy!
00:03:23:Witaj w domu.
00:03:27:Dosta?am go, dosta?am go!
00:03:29:- Co dosta?a??|- Chod?, poka?? Ci.
00:03:35:A c?? to za okazja?
00:03:37:No dawaj, poka?, poka?!
00:03:41:Otw?rz to, no ju?.
00:03:44:Bo?e, b?dziesz zachwycony.
00:03:47:Mam nadziej?, ?e
Advertisement:
------------
------------
ملف ترجمة ل Allan Quatermain
keywords: allan, quatermain, and, the, lost, city, of, gold, 1987, 1,
original filename: sub_Allan-Quatermain-and-the-Lost-City-of-Gold-1987_1.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2519}{2572}Dii, calut! Mai e putin si am ajuns.
{3538}{3595}Bun. Rosiile.
{3665}{3740}Asa. Bravo, baieti.
{3743}{3782}Trageti!
{3937}{3986}Ãncercati cu rosiile.
{4084}{4155}Asa. Sunteti gata?
{4212}{4296}Ochit. Buna treaba, nu? Mersi, baieti.
{4435}{4494}Luati-va pozitia de lupta, baieti.
{4914}{4963}Bun venit acasa.
{5022}{5071}- L-am primit.|- Ce anume?
{5074}{5170}- Haide, vino sa-ti arat.|- Sa mergem.
{5220}{5316}Cu ce ocazie? Da-mi sa vad.
{5359}{5418}Haide, deschide.
{5421}{5482}Are sa-ti placa.
{5498}{5548}Sper sa îti placa.
{5650}{5719}- Un costum.|- Exact, un costum.
{5751}{5828}- ÃI urasti.|- Nu, dar pot învata.
{5831}
ملف ترجمة ل Allan Quatermain
keywords: allan, quatermain, and, the, lost, city, of, gold, napisy, ns, 1987, valiomedia,
original filename: Allan_Quatermain_and_the_Lost_City_of_Gold_(NAPiSY-54777).NS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
00:00:01:movie info: XVID 576x240 23.976fps 699.7 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
00:01:16:ALLAN QUATERMAIN|I ZAGINIONE MIASTO Z?OTA
00:02:25:Dobra..
00:02:27:..pomidory..
00:02:31:..w?a?nie tak.
00:02:32:Dobra ch?opcy..
00:02:34:TERAZ!
00:02:38:Nie?le
00:02:42:Spr?bujcie pomidor?w.
00:02:48:No to jazda, gotowi?
00:02:54:Trafi?em!
00:02:55:naprawde ?wietnie, dzi?ki ch?opcy.
00:03:02:Na miejsca bojowe, ch?opcy!
00:03:23:Witaj w domu.
00:03:27:Dosta?am go, dosta?am go!
00:03:29:- Co dosta?a??|- Chod?, poka?? Ci.
00:03:35:A c?? to za okazja?
00:03:37:No dawaj, poka?, poka?!
00:03:41:Otw?rz to, no ju?.
00:03:44:Bo?e, b?dziesz zachwycony.
00:03:47:Mam nadziej?, ?e
ملف ترجمة ل Allan Quatermain
keywords: allan, quatermain, and, the, lost, city, of, gold, 1987,
original filename: Allan_Quatermain_and_the_Lost_City_of_Gold_(1987).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2519}{2572}Dii, calut! Mai e putin si am ajuns.
{3538}{3595}Bun. Rosiile.
{3665}{3740}Asa. Bravo, baieti.
{3743}{3782}Trageti!
{3937}{3986}Ãncercati cu rosiile.
{4084}{4155}Asa. Sunteti gata?
{4212}{4296}Ochit. Buna treaba, nu? Mersi, baieti.
{4435}{4494}Luati-va pozitia de lupta, baieti.
{4914}{4963}Bun venit acasa.
{5022}{5071}- L-am primit.|- Ce anume?
{5074}{5170}- Haide, vino sa-ti arat.|- Sa mergem.
{5220}{5316}Cu ce ocazie? Da-mi sa vad.
{5359}{5418}Haide, deschide.
{5421}{5482}Are sa-ti placa.
{5498}{5548}Sper sa îti placa.
{5650}{5719}- Un costum.|- Exact, un costum.
{5751}{5828}- ÃI urasti.|- Nu, dar pot învata.
{5831}
ملف ترجمة ل Allan Quatermain
keywords: {dvdrip, xvid}, allan, quatermain, e, le, miniere, di, salomone, ita, by, effedue, italian,
original filename: {DVDRip-XviD}.Allan.Quatermain.e.le.miniere.di.Re.Salomone.-.SUBS.ITA.-.by.EffeDue..zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,520 --> 00:00:46,954
Ebbene?
2
00:00:47,120 --> 00:00:50,078
I simboli sono certamente cananei.
3
00:00:50,240 --> 00:00:52,834
E voi siete in grado di tradurli?
4
00:00:53,000 --> 00:00:54,877
? la mappa per le...
5
00:00:55,040 --> 00:01:00,398
Cos? sembrerebbe, ma devo studiarla.
Mi occorre tempo.
6
00:01:00,560 --> 00:01:04,030
Impossibile, professor Huston.
7
00:01:04,200 --> 00:01:08,352
- Voi chi diavolo siete?
- Li tradurrete subito.
8
00:01:08,520 --> 00:01:11,637
Nemmeno per idea. Andiamo, professore.
9
00:01:14,640 --> 00:01:16,517
Aprite questa porta.
10
ملف ترجمة ل Allan Quatermain
keywords: allan, quatermain, and, the, lost, city, of, gold, richard, chamberlain, 1987,
original filename: Allan.Quatermain.and.the.Lost.City.of.Gold.Richard.Chamberlain.1987.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,760 --> 00:01:42,876
Vort: We zijn bijna thuis.
2
00:02:21,520 --> 00:02:23,795
Goed. Tomaten.
3
00:02:26,600 --> 00:02:29,592
Goed zo.
Klaar, jongens?
4
00:02:29,720 --> 00:02:31,278
Los.
5
00:02:37,480 --> 00:02:39,436
Nu die tomaten.
6
00:02:43,360 --> 00:02:46,193
Ziezo. Klaar?
7
00:02:48,480 --> 00:02:51,836
Raak. Niet slecht, h??
Bedankt, hoor.
8
00:02:57,400 --> 00:02:59,755
Neem je gevechtsposities in.
9
00:03:16,560 --> 00:03:18,516
Welkom thuis.
10
00:03:20,880 --> 00:03:22,836
- Ik heb het.
- Wat dan?
11
00:03:22,960 --> 00:03:26,794
- Ik laat "t j
ملف ترجمة ل Allan Quatermain
keywords: allan, quatermain, and, the, lost, city, of, gold, richard, chamberlain, 1987,
original filename: Allan.Quatermain.and.the.Lost.City.of.Gold.Richard.Chamberlain.1987.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,760 --> 00:01:42,876
Vort: We zijn bijna thuis.
2
00:02:21,520 --> 00:02:23,795
Goed. Tomaten.
3
00:02:26,600 --> 00:02:29,592
Goed zo.
Klaar, jongens?
4
00:02:29,720 --> 00:02:31,278
Los.
5
00:02:37,480 --> 00:02:39,436
Nu die tomaten.
6
00:02:43,360 --> 00:02:46,193
Ziezo. Klaar?
7
00:02:48,480 --> 00:02:51,836
Raak. Niet slecht, h??
Bedankt, hoor.
8
00:02:57,400 --> 00:02:59,755
Neem je gevechtsposities in.
9
00:03:16,560 --> 00:03:18,516
Welkom thuis.
10
00:03:20,880 --> 00:03:22,836
- Ik heb het.
- Wat dan?
11
00:03:22,960 --> 00:03:26,794
- Ik laat "t j
ملف ترجمة ل Allan Quatermain
keywords: allan, quatermain, and, the, lost, city, of, gold, richard, chamberlain, 1987,
original filename: Allan.Quatermain.and.the.Lost.City.of.Gold.Richard.Chamberlain.1987.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,760 --> 00:01:42,876
Vort: We zijn bijna thuis.
2
00:02:21,520 --> 00:02:23,795
Goed. Tomaten.
3
00:02:26,600 --> 00:02:29,592
Goed zo.
Klaar, jongens?
4
00:02:29,720 --> 00:02:31,278
Los.
5
00:02:37,480 --> 00:02:39,436
Nu die tomaten.
6
00:02:43,360 --> 00:02:46,193
Ziezo. Klaar?
7
00:02:48,480 --> 00:02:51,836
Raak. Niet slecht, h??
Bedankt, hoor.
8
00:02:57,400 --> 00:02:59,755
Neem je gevechtsposities in.
9
00:03:16,560 --> 00:03:18,516
Welkom thuis.
10
00:03:20,880 --> 00:03:22,836
- Ik heb het.
- Wat dan?
11
00:03:22,960 --> 00:03:26,794
- Ik laat "t j
ملف ترجمة ل Allan Quatermain
keywords: dreyer, 1932, vampyr, der, traum, des, allan, grey, en, carl, theodor,
original filename: dreyer.1932.vampyr.der.traum.des.allan.grey.en.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,150
The strange adventures of Allan Gray
2
00:00:56,130 --> 00:01:17,000
This story is about the strange adventures of Allan Gray.
His studies of devil worship and vampire terror of carlier
centuries habe made him a dreamer, for whom the boundarg
betwen the real and the unreal has become dim
3
00:01:17,140 --> 00:01:37,040
In late afternoon, during one of his aimless inn
close to the village of Courtempierre...
4
00:02:30,000 --> 00:02:40,000
Who is it? Go around!
5
00:03:32,130 --> 00:03:35,000
Goodnight...
6
00:03:36,000 --> 00:03:36,140
Goodnight!
7
00:05:19,130 --> 00:05:40,000
In the moonstruck night light and shadow,
ملف ترجمة ل Allan Quatermain
keywords: vampyr, der, traum, des, allan, grey, 1932, 1, cd, portuguese, br, pb, proper, schizo,
original filename: Vampyr - Der Traum des Allan Grey - 1932 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 498b64e44b8659bbd93842a26b760517.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,549 --> 00:00:01,269
Vampyr
2
00:00:58,150 --> 00:01:04,159
Esta ? a hist?ria das estranhas
aventuras do jovem Allan Gray.
3
00:01:04,159 --> 00:01:09,813
Seus estudos sobre o satanismo
e o vampirismo...
4
00:01:09,813 --> 00:01:14,986
...de s?culos passados fizeram-no
um sonhador,...
5
00:01:14,986 --> 00:01:19,877
...para quem as barreiras entre
o real e o sobrenatural se tornaram t?nues.
6
00:01:19,877 --> 00:01:25,149
Numa tarde, em um de seus
passeios sem rumo,...
7
00:01:25,149 --> 00:01:31,057
...ele chegou a uma pousada
solit?ria pr?xima ? vila de Courtempierre.
8
ملف ترجمة ل Allan Quatermain
keywords: an, evening, of, edgar, allan, poe, 1972, 1, cd, russian, ru, 1971,
original filename: An Evening of Edgar Allan Poe - 1972 - 1CD - Russian - ru - d76381f46415834a0ba03c4b2be3c301.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,918 --> 00:00:33,708
<b>UMA NOITE DE EDGAR ALLAN POE</b>
2
00:00:47,913 --> 00:00:53,483
<b>PRIMEIRO ATO
"O Cora??o Delator"</b>
3
00:01:01,615 --> 00:01:05,169
? verdade.
Sou nervoso,
4
00:01:05,204 --> 00:01:09,169
horrorosamente nervoso.
Sempre fui, mas,
5
00:01:09,204 --> 00:01:12,465
porque diriam que sou louco?
6
00:01:12,500 --> 00:01:14,774
A doen?a tem agu?ado
meus sentidos,
7
00:01:14,809 --> 00:01:17,820
sem destru?-los, e t?o pouco ofusc?-los.
8
00:01:17,855 --> 00:01:22,364
Tenho uma audi??o muito agu?ada,
nada igual.
9
00:01:22,399 --> 00:01:26,540
Ou?
ملف ترجمة ل Allan Quatermain
keywords: vampyr, der, traum, des, allan, grey, 1932, 1, cd, spanish, carl, theordor, dreyer,
original filename: Vampyr - Der Traum des Allan Grey - 1932 - 1CD - Spanish - es - 9fc2e57d69527d28b9419701eafb454e.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,262 --> 00:00:58,392
V A M P Y R
2
00:02:08,295 --> 00:02:19,723
Esta historia es sobre las extra?as aventuras
del joven Allan Gray,uno de esos j?venes
cuyas investigaciones acerca de antiqu?simas
3
00:02:19,723 --> 00:02:32,236
supersticiones de vampirismo y satanismo
le hicieron particularmente susceptible
a un encuentro que experiment? una vez.
4
00:02:32,528 --> 00:02:55,175
En uno de sus paseos sin rumbo
se encontr? una noche a fines del verano,
frente a una posada junto al r?o
en la villa de Courtempierre.
5
00:03:41,263 --> 00:03:42,723
?Qui?n est? ah??
6
00:03:45,934 -->
ملف ترجمة ل Allan Quatermain
keywords: vampyr, der, traum, des, allan, grey, 1932, 1, cd, italian, it, carl, theodor, dreyer,
original filename: Vampyr - Der Traum des Allan Grey - 1932 - 1CD - Italian - it - ba825c144606e947fff29ab1dc292bfc.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,000 --> 00:00:47,600
IL VAMPIRO
2
00:01:42,000 --> 00:01:46,500
Questa storia e' sulle strane
avventure del giovane Allan Grey.
3
00:01:46,980 --> 00:01:50,800
I suoi studi sull'adorazione
del diavolo e sul terrore ...
4
00:01:51,000 --> 00:01:56,000
... dei vampiri dei secoli antichi
hanno fatto di lui un sognatore,
5
00:01:56,120 --> 00:02:01,000
per il quale il limite tra il reale
e l'irreale gli si addiceva.
6
00:02:02,000 --> 00:02:11,000
Nel tardo pomeriggio, durante
uno dei suoi viaggi senza scopo,
7
00:02:11,080 --> 00:02:20,000
arrivo' in una locanda isolata
nel villaggio di Courtempierre...
8
0
ملف ترجمة ل Allan Quatermain
keywords: vampyr, der, traum, des, allan, grey, 1932, 1, cd, czech, cz,
original filename: Vampyr - Der Traum des Allan Grey - 1932 - 1CD - Czech - cz - 32f0bc7c4cda4110319a6c19fb59bbc2.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1197}{1257}www.titulky.com
{1277}{1400}V A M P Y R
{3076}{3350}Tento p??b?h vypr?v? zvl??tn? dobrodru?stv?|mlad?ho Allana Graye,jednoho z t?ch mlad?ch,|jeho? p?tr?n? po prachstar?ch|
{3350}{3650}pov?r?ch o vamp?rismu a satanismu|ud?lalo obzvl??t? choulostiv?m|vzhledem k jednomu setk?n?, kter? pro?il.
{3657}{4200}P?i jedn? ze sv?ch proch?zek bez c?le|se jedn? noci koncem l?ta|ocitl p?ed hostincem u ?eky|v m?ste?ku Courtempierre.
{5305}{5340}Kdo je tam?
{5417}{5460}Obejd?te to drouhou stranou.
{7733}{7763}Dobrou noc.|Dobrou noc.
{10900}{11175}Za t? n?m?s??n? noci pln? sv?tel a st?n?,|hlas? a tv???, se zd?lo, ?e nab?vaj? tajemn?ho v?znamu.|Alla
ملف ترجمة ل Allan Quatermain
keywords: dreyer, 1932, vampyr, der, traum, des, allan, grey, cz, carl, theodor,
original filename: dreyer.1932.vampyr.der.traum.des.allan.grey.cz.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1277}{1400}V A M P Y R
{3076}{3350}Tento pøÃbìh vyprávà zvláštnà dobrodružstvÃ|mladého Allana Graye,jednoho z tìch mladých,|jehož pátránà po prachstarých|
{3350}{3650}povìrách o vampýrismu a satanismu|udìlalo obzvláštì choulostivým|vzhledem k jednomu setkánÃ, které prožil.
{3657}{4200}Pøi jedné ze svých procházek bez cÃle|se jedné noci koncem léta|ocitl pøed hostincem u øeky|v mìsteèku Courtempierre.
{5305}{5340}Kdo je tam?
{5417}{5460}Obejdìte to drouhou stranou.
{7733}{7763}Dobrou noc.|Dobrou noc.
{10900}{11175}Za té námìsÃèné noci plné svìtel a stÃnù,|hlasù a tváøÃ, se zdálo, že nab
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,918 --> 00:00:33,708
<b>UNA NOCHE DE EDGAR ALLAN POE</b>
2
00:00:47,913 --> 00:00:53,483
<b>ACTO UNO
"El Corazón Delator"</b>
3
00:01:01,615 --> 00:01:05,169
Es verdad.
Soy nervioso,
4
00:01:05,204 --> 00:01:09,169
horrorosamente nervioso,
siempre lo fui, pero,
5
00:01:09,204 --> 00:01:12,465
¿por qué pretendéis
que esté loco?
6
00:01:12,500 --> 00:01:14,774
La enfermedad ha aguzado
mis sentidos,
7
00:01:14,809 --> 00:01:17,820
sin destruirlos ni embotarlos.
8
00:01:17,855 --> 00:01:22,364
TenÃa el oÃdo muy fino,
ninguno le igualaba.
9
00:01:22,399 --> 00:01:2
ملف ترجمة ل Allan Quatermain
keywords: vampyr, der, traum, des, allan, grey, 1932, 1, cd, czech, cz, carl, theodor, dreyer,
original filename: Vampyr - Der Traum des Allan Grey - 1932 - 1CD - Czech - cz - 4c2c591e6414f36c27a213e1ebbe2e0b.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1277}{1400}V A M P Y R
{3076}{3350}Tento p??b?h vypr?v? zvl??tn? dobrodru?stv?|mlad?ho Allana Graye,jednoho z t?ch mlad?ch,|jeho? p?tr?n? po prachstar?ch|
{3350}{3650}pov?r?ch o vamp?rismu a satanismu|ud?lalo obzvl??t? choulostiv?m|vzhledem k jednomu setk?n?, kter? pro?il.
{3657}{4200}P?i jedn? ze sv?ch proch?zek bez c?le|se jedn? noci koncem l?ta|ocitl p?ed hostincem u ?eky|v m?ste?ku Courtempierre.
{5305}{5340}Kdo je tam?
{5417}{5460}Obejd?te to drouhou stranou.
{7733}{7763}Dobrou noc.|Dobrou noc.
{10900}{11175}Za t? n?m?s??n? noci pln? sv?tel a st?n?,|hlas? a tv???, se zd?lo, ?e nab?vaj? tajemn?ho v?znamu.|Allan Gray c?til, ?e ho ?ero za??
ملف ترجمة ل Allan Quatermain
keywords: vampyr, der, traum, des, allan, grey, 1932, cze, 1, cd, 1852, carl, theodor, dreyer, cz,
original filename: vampyr.der.traum.des.allan.grey.(1932).cze.1cd.(1852).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1277}{1400}V A M P Y R
{3076}{3350}Tento p??b?h vypr?v? zvl??tn? dobrodru?stv?|mlad?ho Allana Graye,jednoho z t?ch mlad?ch,|jeho? p?tr?n? po prachstar?ch|
{3350}{3650}pov?r?ch o vamp?rismu a satanismu|ud?lalo obzvl??t? choulostiv?m|vzhledem k jednomu setk?n?, kter? pro?il.
{3657}{4200}P?i jedn? ze sv?ch proch?zek bez c?le|se jedn? noci koncem l?ta|ocitl p?ed hostincem u ?eky|v m?ste?ku Courtempierre.
{5305}{5340}Kdo je tam?
{5417}{5460}Obejd?te to drouhou stranou.
{7733}{7763}Dobrou noc.|Dobrou noc.
{10900}{11175}Za t? n?m?s??n? noci pln? sv?tel a st?n?,|hlas? a tv???, se zd?lo, ?e nab?vaj? tajemn?ho v?znamu.|Allan Gray c?til, ?e ho ?ero za??
ملف ترجمة ل Allan Quatermain
keywords: an, evening, of, edgar, allan, poe, kenneth, johnson, 1971,
original filename: An Evening of Edgar Allan Poe [Kenneth Johnson, 1971].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,918 --> 00:00:33,708
<b>UNA NOCHE DE EDGAR ALLAN POE</b>
2
00:00:47,913 --> 00:00:53,483
<b>ACTO UNO
"El Coraz?n Delator"</b>
3
00:01:01,615 --> 00:01:05,169
Es verdad.
Soy nervioso,
4
00:01:05,204 --> 00:01:09,169
horrorosamente nervioso,
siempre lo fui, pero,
5
00:01:09,204 --> 00:01:12,465
?por qu? pretend?is
que est? loco?
6
00:01:12,500 --> 00:01:14,774
La enfermedad ha aguzado
mis sentidos,
7
00:01:14,809 --> 00:01:17,820
sin destruirlos ni embotarlos.
8
00:01:17,855 --> 00:01:22,364
Ten?a el o?do muy fino,
ninguno le igualaba.
9
00:01:22,399 --> 00:01:26,540
ملف ترجمة ل Allan Quatermain
keywords: an, evening, of, edgar, allan, poe, kenneth, johnson, 1971,
original filename: An Evening of Edgar Allan Poe [Kenneth Johnson, 1971].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,918 --> 00:00:33,708
<b>UNA NOCHE DE EDGAR ALLAN POE</b>
2
00:00:47,913 --> 00:00:53,483
<b>ACTO UNO
"El Coraz?n Delator"</b>
3
00:01:01,615 --> 00:01:05,169
Es verdad.
Soy nervioso,
4
00:01:05,204 --> 00:01:09,169
horrorosamente nervioso,
siempre lo fui, pero,
5
00:01:09,204 --> 00:01:12,465
?por qu? pretend?is
que est? loco?
6
00:01:12,500 --> 00:01:14,774
La enfermedad ha aguzado
mis sentidos,
7
00:01:14,809 --> 00:01:17,820
sin destruirlos ni embotarlos.
8
00:01:17,855 --> 00:01:22,364
Ten?a el o?do muy fino,
ninguno le igualaba.
9
00:01:22,399 --> 00:01:26,540
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{250}Subtiitrid: Eesti keeles (EST)
{300}{600}Tõlgitud inglise keelest|Allan Uustali aka HagarJ2le|poolt.
{956}{1032}See on täna! See on täna!
{1071}{1147}See on täna! See on täna!
{1176}{}See on täna! See on täna!|See on täna!
{1231}{}See on alati täna, George.
{1274}{}- Ma mõtlesin, et see on täna.!- Just nii.
{1337}{}- Kas ma ei võiks ka tulla!|- Sul on täna kool, George.
{1414}{}- Kas ta on siin kui ma koju tulen?|- Ma arvan, et jah.
{1500}{}Ma mängin temaga palli.|Ma maadlen temaga.
{1563}{}Ma õpetan teda sülitama.
{1613}{}- See saab olema lõbus.|- Meile kõigile.
{1676}{}Kuidas te teate, et te|valite õige?
{17
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{}{}Film on tõlgitud Allan Uustali aka HagarJ2le poolt|e-mail: Allan.Uustal@mail.ee
{892}{948}Elas kord kaunis printsess.
{992}{1123}Kuid ta oli kohutava needuse all,|mida sai murda vaid armastatu esimene suudlus.
{1169}{1272}Ta oli vangistatud lossi, mida|valvas kohutav tuldpurskav draakon.
{1301}{1414}Palju vapraid rüütleid oli püüdnud teda vabastada| sellest kohutavast vanglast, kuid kellelgi polnud|see õnnestunud.
{1448}{1575}Ta ootas draakoni kindluses , kõige kõrgemas |tornis asuvas toas oma tõelist armastatut
{1589}{1618}ja tema esimest suudlust.
{1673}{1701}Nagu midagi sellist kunagi juhtub.
{1723}{1748}On alles muinasjutt.
------------
Sponsored links:
------------