Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Alice In Wonderland (1999) (tv) is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
نتائج البحث في ملفات الترجمة عن : Alice In Wonderland (1999) (tv) على صلة:
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,720 --> 00:00:49,556
Ãëèñà , ÷òî ñ òîáîé, ìèëà ÿ?
Ãû áëåäÃà , êà ê ïðèçðà ê.
2
00:00:49,680 --> 00:00:51,238
à ìåÃÿ ÃÃ¥ ïîëó÷èòñÿ, ÃÿÃÿ!
3
00:00:51,320 --> 00:00:54,915
ÃÃ¥ âîëÃóéñÿ. Ãûïåé áîëüøóþ
÷à øêó ÷à þ èç òðà â.
4
00:00:55,280 --> 00:00:58,113
à âñåãäà òà ê äåëà ëÃ
ïåðåä âûõîäîì Ãà ñöåÃó.
5
00:00:58,320 --> 00:01:00,675
à ÃÃ¥ ìîãó. à ÃÃ¥ óìåþ ïåòü.
6
00:01:00,760 --> 00:01:05,595
Ãû ïðîñòî áîèøüñÿ ïóáëèêè.
Ãòî ñîâñåÃ
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
00:00:43:Alisa, ?e z tob?, mi?a? Ty jeste? blady, jak zjawa.
00:00:49:U mnie nie wyjdzie, niania!
00:00:51:Nie niepok?j si?. B?k?w du?? fili?ank? herbaty z traw.
00:00:55:Ja zawsze tak robi?am przed wyj?ciem na scen?.
00:00:58:Ja nie mog?. Ja nie umiem ?piewa?.
00:01:00:Prosto boisz si? publiczno?ci. To zupe?nie nie straszno b?d? z tob?.
00:01:05:Zbierz si? z migiem, dzieci? moje.
00:01:08:Nie zmuszajcie mnie ?piewa?!
00:01:09:Ja nie b?d?! Nie b?d?!
00:01:11:Prosz? was nie spiera? si?, m?ode lady!
00:01:13:Wszystko ju? zebrali si?. Wy nie widzieli?cie moj??
00:01:16:Mamusia, prosz?, nie zmuszaj mnie ?piewa?.
00:01:18:Ona troszeczk? niepokoi si?, mem.
00:01:20:Zupe?nie naturalnie
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
00:00:43:?????, ??? ? ?????, ??????|?? ??????, ??? ???????.
00:00:49:? ???? ?? ?????????, ????!
00:00:51:?? ????????. ????? ???????|????? ??? ?? ????.
00:00:55:? ?????? ??? ??????|????? ??????? ?? ?????.
00:00:58:? ?? ????. ? ?? ???? ????.
00:01:00:?? ?????? ??????? ???????.|??? ?????? ?? ??????? ? ???? ? ?????.
00:01:05:???????? ? ?????, ???? ???.
00:01:08:?? ??????????? ???? ????!
00:01:09:? ?? ????! ?? ????!
00:01:11:? ????? ??? ?? ???????, ???? ????!
00:01:13:??? ??? ?????????.|?? ?? ?????? ????
00:01:16:???????, ??????????,|?? ????????? ???? ????.
00:01:18:??? ???????? ?????????, ???.
00:01:20:?????? ???????????,|? ????? ?????? ?????.
00:01:23:?????, ?? ??????? ??? ? ????.
Advertisement:
------------
------------
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,720 --> 00:00:49,556
Ãëèñà , ÷òî ñ òîáîé, ìèëà ÿ?
Ãû áëåäÃà , êà ê ïðèçðà ê.
2
00:00:49,680 --> 00:00:51,238
à ìåÃÿ ÃÃ¥ ïîëó÷èòñÿ, ÃÿÃÿ!
3
00:00:51,320 --> 00:00:54,915
ÃÃ¥ âîëÃóéñÿ. Ãûïåé áîëüøóþ
÷à øêó ÷à þ èç òðà â.
4
00:00:55,280 --> 00:00:58,113
à âñåãäà òà ê äåëà ëÃ
ïåðåä âûõîäîì Ãà ñöåÃó.
5
00:00:58,320 --> 00:01:00,675
à ÃÃ¥ ìîãó. à ÃÃ¥ óìåþ ïåòü.
6
00:01:00,760 --> 00:01:05,595
Ãû ïðîñòî áîèøüñÿ ïóáëèêè.
Ãòî ñîâñåÃ
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
00:00:43:?????, ??? ? ?????, ??????|?? ??????, ??? ???????.
00:00:49:? ???? ?? ?????????, ????!
00:00:51:?? ????????. ????? ???????|????? ??? ?? ????.
00:00:55:? ?????? ??? ??????|????? ??????? ?? ?????.
00:00:58:? ?? ????. ? ?? ???? ????.
00:01:00:?? ?????? ??????? ???????.|??? ?????? ?? ??????? ? ???? ? ?????.
00:01:05:???????? ? ?????, ???? ???.
00:01:08:?? ??????????? ???? ????!
00:01:09:? ?? ????! ?? ????!
00:01:11:? ????? ??? ?? ???????, ???? ????!
00:01:13:??? ??? ?????????.|?? ?? ?????? ????
00:01:16:???????, ??????????,|?? ????????? ???? ????.
00:01:18:??? ???????? ?????????, ???.
00:01:20:?????? ???????????,|? ????? ?????? ?????.
00:01:23:?????, ?? ??????? ??? ? ????.
ملف ترجمة ل Alice In Wonderland (1999) (tv)
keywords: alice, in, wonderland, 1951, remastered, internal, particle, english, motechnet, com,
original filename: 9306-Alice.In.Wonderland.1951.REMASTERED.INTERNAL.DVDRip.XviD-PARTiCLE.English.subs.motechnet.com.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{221}{336}{y:i}[Chorus]
{448}{614}{y:i}A lice in Wonderland
{616}{714}{y:i}How do you get to Wonderland
{716}{818}{y:i}Over the hill or underland
{820}{927}{y:i}Orjust behind the tree
{929}{1038}{y:i}W hen clouds go rolling by
{1040}{1140}{y:i}T hey roll away|{y:i}and leave the sky
{1142}{1240}{y:i}W here is the land|{y:i}beyond the isles
{1241}{1364}{y:i}T hat people cannot see
{1366}{1460}{y:i}W here can it be
{1461}{1558}{y:i}W here do stars go
{1560}{1651}{y:i}W here is the crescent moon
{1653}{1753}{y:i}T hey must be somewhere
{1755}{1915}{y:i}In the sunny afternoon
{1917}{2070}{y:i}A lice in Wonderland
{2072}{2196}{
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{438}{571}Alicia en el PaÃs de|las Maravillas
{599}{685}Cómo llegas al PaÃs de|las Maravillas
{689}{787}Por sobre la colina o bajo tierra
{791}{864}O detrás del árbol
{896}{995}Cuando las nubes pasan
{999}{1095}Se van y dejan el cielo
{1099}{1190}Adónde está la tierra más|allá de los ojos
{1194}{1277}Que la gente no puede ver
{1313}{1377}Adónde puede estar
{1405}{1495}Donde las estrellas van
{1499}{1584}Donde la hierba florece
{1588}{1685}Debe de estar en algún lado
{1689}{1795}En una tarde soleada
{1842}{1955}Alicia en el PaÃs de|las Maravillas
{1990}{2076}Adónde está el camino|hacia el PaÃs de las Maravill
ملف ترجمة ل Alice In Wonderland (1999) (tv)
keywords: alice, in, wonderland, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1983,
original filename: Alice In Wonderland - Eng - 23,976fps - 1983.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,307 --> 00:00:37,896
Alice in Wonderland
2
00:00:38,981 --> 00:00:42,652
How do you get to Wonderland
3
00:00:42,736 --> 00:00:46,905
Over the hill or under land
4
00:00:46,989 --> 00:00:50,076
Orjust behind the tree
5
00:00:51,368 --> 00:00:55,582
When clouds go rolling by
6
00:00:55,664 --> 00:00:59,753
They roll away and leave the sky
7
00:00:59,835 --> 00:01:03,673
Where is the land beyond the eye
8
00:01:03,798 --> 00:01:07,301
That people cannot see
9
00:01:08,762 --> 00:01:11,514
Where can it be
10
00:01:12,598 --> 00:01:16,436
Where do stars go
11
00:01:1
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{100}traducerea danutsrl
{780}{2900}ALICE IN TARA MINUNILOR
{2900}{3000}"mai obiºnuit|cu trãdarea si cucerirea.
{3015}{3109}"Edwin si Morcar, conþii|Merciei si Northumbriei,
{3113}{3209}s-au declarat pentru el,|si chiar Stigand--"
{3213}{3281}- Alice.|- Hmm?
{3285}{3353}- Oh, ascult.|- "Si chiar Stigand,
{3357}{3447}"Arhiepiscopul de Canterbury,|a acceptat sã-l întâlneascã pe William...
{3451}{3495}si sã-i ofere coroana."
{3525}{3585}"Conduita lui William |la început a fost model--"
{3589}{3699}Alice. Vrei sa|fi atenta la lecþia de istorie?
{3703}{3771}I-mi pare rau, dar cum e posibil ca|cineva sa fie atent...
{3775}{3819}la
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{762}{895}Ãëèñà â Ãòðà Ãà òà Ãà Ãóäåñà òÃ
{923}{1009}Ãà ê äà ñòèãÃà äî Ãòðà Ãà òà Ãà Ãóäåñà òà ?
{1013}{1111}Ãðåç âúðõîâå è ïîä çåìÿòÃ
{1115}{1188}èëè ñà ìî äà ïîãëåäÃà ïðåç äúðâåòà òà ,
{1220}{1316}êúäåòî ñå îáëà êà ñïóñêà ,
{1323}{1419}ñïóñêà ñå îò òóê è Ãà ïóñêà Ãåáåòî.
{1423}{1495}Ãúäå Ã¥ çåìÿòà - äà ëå÷å îò òóê.
{1518}{1601}Ãúäåòî õîðà òà ÃÃ¥ ìîãà ò äà ñòèãÃà ò.
{1637}{1701}Ãúäå Ã¥ òîâà ?
{1729}{1819}Ãà áëåñòÿò çâåçäèòå,
{1823}{1908
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,000 --> 00:00:18,880
"...for if he does
and had been of late...
2
00:00:19,040 --> 00:00:23,040
"much accustomed to
usurpation and conquest.
3
00:00:23,200 --> 00:00:27,000
"Edwin and Morcar, the earls
of Mercia and Northumbria,
4
00:00:27,160 --> 00:00:30,960
declared for him,
and even Stigand--"
5
00:00:31,120 --> 00:00:33,840
- Alice.
- Hmm?
6
00:00:34,000 --> 00:00:36,720
- Oh, I'm listening.
- "And even Stigand,
7
00:00:36,880 --> 00:00:40,520
"the Archbishop of Canterbury,
agreed to meet with William...
8
00:00:40,680 --> 00:00:42,440
and offer him the Crown."
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,319 --> 00:00:06,319
ALICIA EN EL PAIS
DE LAS MARAVILLAS
2
00:00:16,320 --> 00:00:19,200
"...Por si él lo es y habrÃa
llegado tarde,
3
00:00:19,360 --> 00:00:23,360
Estaban acostumbrados
a la usurpación y conquista.
4
00:00:23,520 --> 00:00:27,320
Edwin y Morcar, los condes
de Mercia y Northumbria,
5
00:00:27,480 --> 00:00:31,280
Lo declararon para él,
y aún Stigand..."
6
00:00:31,440 --> 00:00:34,160
- Alicia.
- ¿Hmm?
7
00:00:34,320 --> 00:00:37,040
- Oh, estoy escuchando.
- "Y aún Stigand,
8
00:00:37,200 --> 00:00:40,840
El Arzobispo de Canterbury,
estuvo de a
ملف ترجمة ل Alice In Wonderland (1999) (tv)
keywords: alice, in, wonderland, 1951, gunebakan, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever,
original filename: Alice in Wonderland (1951) - Gunebakan - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{320}{410}Ãeviri ve altyazý: Günebakan|gunebakan44@yahoo.com
{435}{565}Alice Harikalar Diyarýnda
{595}{679}Harikalar Diyarý'na nasýl gidersin?
{685}{782}Tepenin üstünden ya da |topraðýn altýndan
{787}{859}Ya da yalnýzca bir aðacýn ardýndan.
{893}{990}Bulutlar yuvarlanýp geçtiðinde
{995}{1090}Býrakýp giderler gökyüzünü.
{1095}{1185}Gözlerin eriþemediði, insanlarýn göremediði
{1191}{1273}Bu diyar nerededir?
{1309}{1373}Nerede olabilir?
{1403}{1491}Nereye gider yýldýzlar?
{1496}{1580}Nerededir çiçekler?
{1584}{1680}Bir yerlerde olmalýlar.
{1685}{1789}Güneþli bir öðlen sonrasýnda
{1839}{1950}Alice Har
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{762}{895}ALICE U ZEMLJI CUDA
{923}{1009}Kako da stignem do zemlje cuda
{1013}{1111}preko brda i ispod zemlje
{1115}{1188}ili samo da pogledam iza drveta
{1220}{1319}kada se oblak kotrlja
{1323}{1419}kotrlja svuda okolo i napusti nebo
{1423}{1514}gdje je zemlja daleko od ociju
{1518}{1601}gdje ljudi ne mogu reci
{1637}{1701}Kada je bilo
{1729}{1819}da zvijezde idu
{1823}{1908}da trava cvjeta
{1912}{2009}to vjerojatno postoji negdje
{2013}{2119}u suncanom popodnevu
{2166}{2279}Alice u zemlji cuda
{2314}{2400}Kako da stignem do zemlje cuda
{2435}{2591}preko brda il' ovdje il' tamo
{2595}{2729}Ja želim
{2733}{2779}u zemlju cudesa..
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,391 --> 00:00:40,593
Hola, me llamo Nadia.
Tengo 27 años.
2
00:00:40,810 --> 00:00:43,183
Me gusta la música de todo tipo.
3
00:00:43,396 --> 00:00:46,018
Y hacer deporte, bailar, pasear.
4
00:00:47,817 --> 00:00:51,020
Mido 1,77, soy morena, ojos azules.
5
00:00:51,236 --> 00:00:56,277
Me gusta considerarme independiente,
sincera, introspectiva.
6
00:00:56,491 --> 00:00:59,990
Y quiero conocer a alguien
con quien compartir una amistad o...
7
00:01:00,202 --> 00:01:03,736
...sÃ, un posible romance.
8
00:01:28,102 --> 00:01:30,177
Pensaba que te habÃas ido.
9
00:01:3
ملف ترجمة ل Alice In Wonderland (1999) (tv)
keywords: alice, in, wonderland, 1951, cd, subrip, id69, vostfr, au, pays, des, merveilles, walt, disney,
original filename: Alice in Wonderland_1951_1cd_Subrip_ID691vostfr.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,287 --> 00:00:21,964
Pays du merveilleux
2
00:00:23,007 --> 00:00:26,158
Joli pays des oiseaux bleus
3
00:00:26,767 --> 00:00:30,282
Où les enfants peuvent aller
4
00:00:30,367 --> 00:00:33,643
Rien qu'en fermant les yeux
5
00:00:34,927 --> 00:00:38,203
L'on voit des choses étranges
6
00:00:38,767 --> 00:00:42,362
Des fleurs chanter comme des anges
7
00:00:43,047 --> 00:00:46,596
Et les oiseaux tenir entre eux
8
00:00:46,687 --> 00:00:50,077
Des propos délicieux
9
00:00:51,127 --> 00:00:53,766
Couleur cieux
10
00:00:55,287 --> 00:00:58,597
Où se trouve
11
00:
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{600}traducerea danutsrl
{780}{2900}ALICE IN TARA MINUNILOR
{3188}{3260}"...pentru ca aºa voia|si întârziase...
{3264}{3364}"mai obiºnuit|cu trãdarea si cucerirea.
{3368}{3462}"Edwin si Morcar, conþii|Merciei si Northumbriei,
{3466}{3562}s-au declarat pentru el,|si chiar Stigand--"
{3566}{3634}- Alice.|- Hmm?
{3638}{3706}- Oh, ascult.|- "Si chiar Stigand,
{3710}{3800}"Arhiepiscopul de Canterbury,|a acceptat sã-l întâlneascã pe William...
{3804}{3848}si sã-i ofere coroana."
{3878}{3938}"Conduita lui William |la început a fost model--"
{3942}{4052}Alice. Vrei sa|fi atenta la lecþia de istorie?
{4056}{4124}I-mi pare rau, dar
ملف ترجمة ل Alice In Wonderland (1999) (tv)
keywords: alice, in, wonderland, 1951, 2, 5, fps, cd, en, divxforever,
original filename: Alice in Wonderland (1951) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,680 --> 00:00:36,000
Alice in Wonderland
2
00:00:37,120 --> 00:00:40,560
How do you get to Wonderland
3
00:00:40,720 --> 00:00:44,640
Over the hill or under land
4
00:00:44,760 --> 00:00:47,720
Or just behind the tree
5
00:00:49,000 --> 00:00:53,000
When clouds go rolling by
6
00:00:53,120 --> 00:00:57,000
They roll away and leave the sky
7
00:00:57,120 --> 00:01:00,800
Where is the land beyond the eye
8
00:01:00,920 --> 00:01:04,240
That people cannot see
9
00:01:05,680 --> 00:01:08,240
Where can it be
10
00:01:09,360 --> 00:01:12,960
Where do stars go
11
00:01:
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{438}{510}"...pentru ca asa voia|si intarziase...
{514}{614}"mai obisnuit|cu tradarea si cucerirea.
{618}{711}"Edwin si Morcar, contii|Merciei si Northumbriei,
{715}{811}s-au declarat pentru el,|si chiar Stigand--"
{815}{884}- Alice.|- Hmm?
{888}{956}- Oh, ascult.|- "Si chiar Stigand,
{960}{1050}"Arhiepiscopul de Canterbury,|a acceptat sa-l intalneasca pe William...
{1054}{1097}si sa-i ofere coroana."
{1128}{1188}"Conduita lui William |la inceput a fost model--"
{1192}{1302}Alice. Vrei sa|fi atenta la lectia de istorie?
{1306}{1374}I-mi pare rau, dar cum e posibil ca|cineva sa fie atent...
{1377}{1422}la o carte fara poze?
{1426}{1470}Cop
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,447 --> 00:01:59,363
en waren in die jaren gewend
geraakt aan oorlog en onderdrukking.
2
00:01:59,447 --> 00:02:01,483
Edwin en Morcar...
3
00:02:01,567 --> 00:02:05,401
graven van Mercia en Northumbria,
kozen zijn zijde...
4
00:02:05,487 --> 00:02:08,001
en zelfs Stigand...
5
00:02:10,487 --> 00:02:11,840
Ik luister.
6
00:02:11,927 --> 00:02:15,124
Zelfs Stigand,
aartsbisschop van Canterbury...
7
00:02:15,207 --> 00:02:18,756
stemde toe Willem te ontmoeten
en de kroon aan te bieden.
8
00:02:20,047 --> 00:02:22,561
Willems houding was aanvankelijk...
9
00:02:22,647 -->
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{-2429}{-2429}23.976
{408}{480}"...por si él lo es y habrÃa|llegado tarde...
{484}{584}...estaban acostumbrados|a la usurpación y conquista.
{588}{683}Edwin y Morcar, los condes|de Mercia y Northumbria...
{687}{782}...lo declararon para él,|y aún Stigand..."
{786}{854}- Alicia.|- ¿Hmm?
{858}{926}- Oh, estoy escuchando.|- "Y aún Stigand...
{930}{1021}...el Arzobispo de Canterbury,|estuvo de acuerdo en conocer a William...
{1025}{1069}...y ofrecerle la Corona."
{1099}{1158}"La conducta de William|al principio era..."
{1162}{1272}Alicia. ¿SerÃas tan amable de prestar|atención a tu lección de historia?
{1276}{1345}Lo siento, pero, Â
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,720 --> 00:00:49,550
Ãëèñà , ÷òî ñ òîáîé, ìèëà ÿ?
Ãû áëåäÃà , êà ê ïðèçðà ê.
2
00:00:49,680 --> 00:00:51,230
à ìåÃÿ ÃÃ¥ ïîëó÷èòñÿ, ÃÿÃÿ!
3
00:00:51,320 --> 00:00:54,910
ÃÃ¥ âîëÃóéñÿ. Ãûïåé áîëüøóþ
÷à øêó ÷à þ èç òðà â.
4
00:00:55,280 --> 00:00:58,110
à âñåãäà òà ê äåëà ëÃ
ïåðåä âûõîäîì Ãà ñöåÃó.
5
00:00:58,320 --> 00:01:00,670
à ÃÃ¥ ìîãó. à ÃÃ¥ óìåþ ïåòü.
6
00:01:00,760 --> 00:01:05,590
Ãû ïðîñòî áîèøüñÿ ïóáëèêè.
Ãòî ñîâñåÃ
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,000 --> 00:00:18,880
"...for if he does
and had been of late...
2
00:00:19,040 --> 00:00:23,040
"much accustomed to
usurpation and conquest.
3
00:00:23,200 --> 00:00:27,000
"Edwin and Morcar, the earls
of Mercia and Northumbria,
4
00:00:27,160 --> 00:00:30,960
declared for him,
and even Stigand--"
5
00:00:31,120 --> 00:00:33,840
- Alice.
- Hmm?
6
00:00:34,000 --> 00:00:36,720
- Oh, I'm listening.
- "And even Stigand,
7
00:00:36,880 --> 00:00:40,520
"the Archbishop of Canterbury,
agreed to meet with William...
8
00:00:40,680 --> 00:00:42,440
and offer him the Crown."
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,287 --> 00:00:13,281
uvádÃ
2
00:00:16,527 --> 00:00:22,841
ALENKA V RÃÅ I DIVU
3
00:01:53,447 --> 00:01:59,363
...jelikož se poslednà dobou
oddávali loupežÃm a výbojum.
4
00:01:59,447 --> 00:02:01,483
Edwin a Marco...
5
00:02:01,567 --> 00:02:05,401
hrabata z Mercie a Norsambrie
se za nej postavili.
6
00:02:05,487 --> 00:02:08,001
Dokonce i Stigand...
7
00:02:08,087 --> 00:02:10,396
-Alenko!
-Hm?
8
00:02:10,487 --> 00:02:11,840
Vždyt' poslouchám.
9
00:02:11,927 --> 00:02:15,124
Dokonce
i arcibiskup Stigand svolil...
10
00:02:15,207 --> 00:02:18,756
že
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{762}{895}ALICE U ZEMLJI CUDA
{923}{1009}Kako da stignem do zemlje cuda
{1013}{1111}preko brda i ispod zemlje
{1115}{1188}ili samo da pogledam iza drveta
{1220}{1319}kada se oblak kotrlja
{1323}{1419}kotrlja svuda okolo i napusti nebo
{1423}{1514}gdje je zemlja daleko od ociju
{1518}{1601}gdje ljudi ne mogu reci
{1637}{1701}Kada je bilo
{1729}{1819}da zvijezde idu
{1823}{1908}da trava cvjeta
{1912}{2009}to vjerojatno postoji negdje
{2013}{2119}u suncanom popodnevu
{2166}{2279}Alice u zemlji cuda
{2314}{2400}Kako da stignem do zemlje cuda
{2435}{2591}preko brda il' ovdje il' tamo
{2595}{2729}Ja želim
{2733}{2779}u zemlju cudesa..
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{770}{911}ÃáÃà Ãà ÃáÃà ÃáÃÃÃÃÃ
{930}{1025}ÃÃà ÃÃá áÃáÃà ÃáÃÃÃÃÃ
{1027}{1127}Ãæà ÃáÃáà Ãã ÃÃà ÃáÃÃÃ
{1129}{1204}Ãã Ãäåà Ãáà ÃáÃÃÃà ÃÃÃÃ
{1234}{1335}ÃäÃãà ÃÃÃÃÃà ÃáÃÃæã
{1337}{1435}ÃÃäåà ÃÃÃÃÃà æÃÃÃà ÃáÃãÃÃ
{1437}{1530}ÃÃä åà ÃáÃÃà ÃáÃà Ãáà ÃáÃÃÃÃ
{1532}{1618}ÃáÃà áà ÃÃÃÃÃà ÃáäÃà ÃÃÃÃÃ¥Ã
{1652}{1718}ÃÃä ÃãÃä Ãä ÃÃæä
{1744}{1836}ÃÃä ÃÃåà ÃáäÃæã
{1838}{1925}æÃÃä ÃáÃÃÃà ÃáÃà Ãäãæ
{1927}{2026}áà Ãà Ãäåã Ãà ãÃÃä ãÃ
{2028}{2136}Ã
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,447 --> 00:01:59,363
en waren in die jaren gewend
geraakt aan oorlog en onderdrukking.
2
00:01:59,447 --> 00:02:01,483
Edwin en Morcar...
3
00:02:01,567 --> 00:02:05,401
graven van Mercia en Northumbria,
kozen zijn zijde...
4
00:02:05,487 --> 00:02:08,001
en zelfs Stigand...
5
00:02:10,487 --> 00:02:11,840
Ik luister.
6
00:02:11,927 --> 00:02:15,124
Zelfs Stigand,
aartsbisschop van Canterbury...
7
00:02:15,207 --> 00:02:18,756
stemde toe Willem te ontmoeten
en de kroon aan te bieden.
8
00:02:20,047 --> 00:02:22,561
Willems houding was aanvankelijk...
9
00:02:22,647 -->
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{438}{510}"...pentru ca asa voia|si intarziase...
{514}{614}"mai obisnuit|cu tradarea si cucerirea.
{618}{711}"Edwin si Morcar, contii|Merciei si Northumbriei,
{715}{811}s-au declarat pentru el,|si chiar Stigand--"
{815}{884}- Alice.|- Hmm?
{888}{956}- Oh, ascult.|- "Si chiar Stigand,
{960}{1050}"Arhiepiscopul de Canterbury,|a acceptat sa-l intalneasca pe William...
{1054}{1097}si sa-i ofere coroana."
{1128}{1188}"Conduita lui William |la inceput a fost model--"
{1192}{1302}Alice. Vrei sa|fi atenta la lectia de istorie?
{1306}{1374}I-mi pare rau, dar cum e posibil ca|cineva sa fie atent...
{1377}{1422}la o carte fara poze?
{1426}{1470}Cop
ملف ترجمة ل Alice In Wonderland (1999) (tv)
keywords: alice, in, wonderland, 1951, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 43862-Alice_in_Wonderland_(1951)-25_FPS.srt
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,994 --> 00:00:22,387
ALICE ÃN ÃARA MINUNILOR
2
00:00:23,274 --> 00:00:26,983
<i>Cum ajungi in Ãara Minunilor?</i>
3
00:00:27,074 --> 00:00:30,828
<i>Peste dealurile lumii de jos</i>
4
00:00:30,914 --> 00:00:35,032
<i>Sau poate cã, chiar dupã pom?</i>
5
00:00:35,114 --> 00:00:39,153
<i>Când norii se învârtesc</i>
6
00:00:39,234 --> 00:00:43,113
<i>Se învârtesc pânã nu se mai vãd pe cer</i>
7
00:00:43,194 --> 00:00:46,948
<i>Unde este tãrâmul de dupã ochi</i>
8
00:00:47,034 --> 00:00:50,549
<i>Pe care oamenii nu-l pot vedea</i>
9
00:00:51,754 --> 00:00:54,791
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{762}{895}ALICE U ZEMLJI CUDA
{923}{1009}Kako da stignem do zemlje cuda
{1013}{1111}preko brda i ispod zemlje
{1115}{1188}ili samo da pogledam iza drveta
{1220}{1319}kada se oblak kotrlja
{1323}{1419}kotrlja svuda okolo i napusti nebo
{1423}{1514}gdje je zemlja daleko od ociju
{1518}{1601}gdje ljudi ne mogu reci
{1637}{1701}Kada je bilo
{1729}{1819}da zvijezde idu
{1823}{1908}da trava cvjeta
{1912}{2009}to vjerojatno postoji negdje
{2013}{2119}u suncanom popodnevu
{2166}{2279}Alice u zemlji cuda
{2314}{2400}Kako da stignem do zemlje cuda
{2435}{2591}preko brda il' ovdje il' tamo
{2595}{2729}Ja želim
{2733}{2779}u zemlju cudesa..
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3150}{3220}"...for if he does|and had been of late...
{3225}{3325}"much accustomed to|usurpation and conquest.
{3330}{3425}"Edwin and Morcar, the earls|of Mercia and Northumbria,
{3427}{3522}declared for him,|and even Stigand--"
{3527}{3595}- Alice.|- Hmm?
{3600}{3667}- Oh, I'm listening.|- "And even Stigand,
{3670}{3762}"the Archbishop of Canterbury,|agreed to meet with William...
{3765}{3810}and offer him the Crown."
{3840}{3900}"William's conduct|at first was model--"
{3902}{4012}Alice. Will you kindly|pay attention to your history lesson?
{4017}{4085}I'm sorry, but how can one|possibly pay attention...
{4090}{4135}to a book with|no pi
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,907 --> 00:00:23,496
<i>Alice in Wonderland</i>
2
00:00:24,581 --> 00:00:28,252
<i>How do you get to Wonderland</i>
3
00:00:28,335 --> 00:00:32,505
<i>Over the hill or under land</i>
4
00:00:32,588 --> 00:00:35,676
<i>Orjust behind the tree</i>
5
00:00:36,968 --> 00:00:41,182
<i>When clouds go rolling by</i>
6
00:00:41,264 --> 00:00:45,353
<i>They roll away and leave the sky</i>
7
00:00:45,435 --> 00:00:49,273
<i>Where is the land beyond the eye</i>
8
00:00:49,398 --> 00:00:52,901
<i>That people cannot see</i>
9
00:00:54,362 --> 00:00:57,113
<i>Where can it be</i>
10
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{200}{300}? ????? ???? ???? ??? ????????|???????? 2:8:06"
{330}{450}???????? ?????? ?????? 1:4:10"
{483}{562}'????? ???????...
{586}{657}?????, ??????...
{675}{747}????? ??? ???????...
{752}{824}????? ?? ?????????...
{827}{914}'????? ???????...
{918}{1009}?????, ??????...
{1189}{1297}?????, ?? ?????????;|????? ????? ??? ????????.
{1332}{1393}??? ????? ?? ?? ????,|??????.
{1396}{1465}?? ????????????|???? ?? ????...
{1468}{1529}'????? ???? ???|?? ??????????.
{1533}{1628}???????... ???? ???|???? ???????? ????...
{1632}{1704}???? ????? ???,|???? ???????????.
{1708}{1809}??? ????? ?? ??????????.|-?' ?????? ????.
{1812}{1895}?? ??????? ?????
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,510 --> 00:00:23,028
ALICIA EN EL PAIS
DE LAS MARAVILLAS
2
00:00:23,470 --> 00:00:25,665
<i>¿Cómo se llega</i>
3
00:00:25,870 --> 00:00:27,428
&l