Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie 6 Points is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
نتائج البحث في ملفات الترجمة عن : 6 Points على صلة:
ملف ترجمة ل 6 Points
keywords: vanishing, point, 1971, 2, 9, 7, fps, points, english,
original filename: 30096-Vanishing_Point_(1971)-29_97_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,486 --> 00:01:30,886
<i>[Dog Barking]</i>
2
00:01:54,078 --> 00:01:57,241
[Siren Wailing]
3
00:04:05,176 --> 00:04:07,667
<i>[Engines Idling]</i>
4
00:04:13,150 --> 00:04:15,948
[Engines Stop]
5
00:04:16,020 --> 00:04:18,682
[Siren Wailing]
6
00:04:32,369 --> 00:04:34,360
[Siren Stops]
7
00:04:40,244 --> 00:04:42,405
Wonder what's going on?
8
00:04:42,479 --> 00:04:45,209
<i>Here comes</i> C.B.S. News.
<i>Must be important.</i>
9
00:04:46,483 --> 00:04:48,849
<i>[Siren Wailing]</i>
10
00:04:48,919 --> 00:04:51,547
[Siren Stops]
11
00:05:05,669 --> 00:05:08,103
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,954 --> 00:02:27,982
BANDA DE HERMANOS
2
00:02:44,710 --> 00:02:46,735
JULIO, 1945
3
00:03:07,132 --> 00:03:08,656
HabÃan pasado más de tres años
4
00:03:08,734 --> 00:03:12,101
desde que Lewis Nixon y yo
nos hicimos paracaidistas,
5
00:03:12,871 --> 00:03:15,806
y más de un año desde que fuimos
a la guerra,
6
00:03:16,041 --> 00:03:18,066
sin saber qué nos pasarÃa,
7
00:03:18,844 --> 00:03:20,971
ni cuánto tiempo Ãbamos
a estar combatiendo,
8
00:03:21,046 --> 00:03:22,946
ni dónde terminarÃamos.
9
00:03:23,648 --> 00:03:27,277
La verdad es que no esperaba
ملف ترجمة ل 6 Points
keywords: 1890, linkin, park, points, of, authority, ssa,
original filename: 18909.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
[Script Info]
Title:
Original Script:
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial,20,57825,57825,57825,0,0,0,1,1,1,2,10,10,10,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:07.06,0:00:09.42,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Forfeit the gameNBefore somebody else
Dialogue: Marked=0,0:00:09.42,0:00:12.21,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Takes you out of the frameNPuts your name to shame
Dialogue: Marked=0
Advertisement:
------------
------------
ملف ترجمة ل 6 Points
keywords: babylon, 5, 2x0, 1, points, of, departure,
original filename: 52752.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,007 --> 00:00:09,843
Nave de la Alianza Terrestre Agamenón
0145 horas, 8 de Enero, 2259
2
00:00:17,017 --> 00:00:20,604
Pasaremos por aquà en un mes,
asegúrense de que todo marche bien.
3
00:00:20,812 --> 00:00:25,651
Si esos piratas se aparecen
por ahÃ, avisen. Aquà estaremos.
4
00:00:25,817 --> 00:00:26,818
Recibido, estaremos en contacto.
5
00:00:26,944 --> 00:00:28,946
"Agamenon" fuera.
6
00:00:30,948 --> 00:00:32,699
Iniciando salto al Hiperespacio.
7
00:00:32,866 --> 00:00:34,868
Activando Punto de salto.
8
00:00:41,708 --> 00:00:43,080
Capitán, estamos recibien
ملف ترجمة ل 6 Points
keywords: band, of, brothers, ep1, points, deity,
original filename: Id008705.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{500}Napisy przygotowane do relase Band.of.Brothers.EPxx.Title.DVDRiP-DEiTY| T?umaczenie : Polskie wydanie DVD BoB (bardzo ubogie i s?abe)|Ripper : _cuba_ / Synchro i konwersja : Creep|SDTV Team
{3367}{3505}KOMPANlA BRACl
{3623}{3773}CO DALEJ?
{3883}{4031}Lipiec, 1 945|Zell Am See w Austrii
{4435}{4567}{y:i}3 lata temu Nixon i ja|{y:i}wst?pili?my do spadochroniarzy.
{4571}{4643}{y:i}Ponad rok sp?dzili?my na froncie.
{4647}{4764}{y:i}Nie wiedzieli?my, co nas czeka,|{y:i}ile b?dziemy walczy?.
{4768}{4825}{y:i}Jak to si? sko?czy.
{4829}{4930}{y:i}Nie s?dzi?em,|{y:i}?e znajd? si? w takim miejscu.
{5013}{5071}My?la?em, ?e to ty.
{5218}{5305}R
ملف ترجمة ل 6 Points
keywords: babylon, 5, 2x0, 1, points, of, departure,
original filename: 20005615.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,007 --> 00:00:09,843
Nave de la Alianza Terrestre Agamenón
0145 horas, 8 de Enero, 2259
2
00:00:17,017 --> 00:00:20,604
Pasaremos por aquà en un mes,
asegúrense de que todo marche bien.
3
00:00:20,812 --> 00:00:25,651
Si esos piratas se aparecen
por ahÃ, avisen. Aquà estaremos.
4
00:00:25,817 --> 00:00:26,818
Recibido, estaremos en contacto.
5
00:00:26,944 --> 00:00:28,946
"Agamenon" fuera.
6
00:00:30,948 --> 00:00:32,699
Iniciando salto al Hiperespacio.
7
00:00:32,866 --> 00:00:34,868
Activando Punto de salto.
8
00:00:41,708 --> 00:00:43,080
Capitán, estamos recibien
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:44,200 --> 00:02:46,500
juli 1945
2
00:02:46,800 --> 00:02:49,600
Zell am See, Oostenrijk
3
00:03:07,000 --> 00:03:12,400
Het was drie jaar geleden dat Nixon en ik
ons voor de airborne hadden aangemeld.
4
00:03:12,800 --> 00:03:15,700
Een jaar geleden was
het echt begonnen.
5
00:03:16,000 --> 00:03:20,700
We wisten niet wat er zou gebeuren,
hoe lang het zou duren...
6
00:03:21,100 --> 00:03:23,300
en waar we zouden belanden.
7
00:03:23,500 --> 00:03:27,600
Zo'n plek als hier
had ik me zeker niet voorgesteld.
8
00:03:31,200 --> 00:03:34,500
Ik dacht al dat jij het zou zijn.
ملف ترجمة ل 6 Points
keywords: red, vs, blue, s01e1, 7, points, of, origin, v, rvb, episode1, lores,
original filename: Red.vs.Blue.S01E17.Points.of.Origin.v1.0.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{2}{62}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 19.08.2006
{66}{191}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{195}{295}Suomennos: Rikhard
{299}{399}Ajoitus ja oikoluku: Chip
{442}{522}Minun nähdäkseni olemme tasoissa.
{542}{609}Pelastin sinut|elinkautiselta vankeudelta.
{613}{685}Kuinka helvetissä voit|olla tasoissa kanssani?
{695}{797}Koska en tappanut|sinua Sidewinderillä.
{826}{910}En ymmärrä, kuinka jonkun|tappamatta jättäminen -
{914}{988}on sama, kuin tekisi|heille palveluksen.
{1002}{1099}No, jos et arvosta sitä, voisin|tappaa sinut vaikka heti.
{1103}{1210}Et voi, olen jo kuollut, ämmä!|Sinulle
ملف ترجمة ل 6 Points
keywords: babylon, 5, 2x0, 1, points, of, departure,
original filename: Id035027.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
00:00:00:Napisy dopasowane do wersji AMC XVID 640x352 23,976 fps 348,6 MB
00:00:06:Okr?t Sojuszu Ziemskiego Agamemnon.|Godzina 1:45, 8 stycznia 2259.
00:00:17:Wr?cimy tu za miesi?c sprawdzi?|czy wszystko jest w porz?dku.
00:00:21:Dajcie zna? je?eli ci porywacze cho?by spojrz? w waszym kierunku.|B?dziemy tu.
00:00:26:/- Zrozumia?em, do zobaczenia za miesi?c.|- Agamemnon koniec.
00:00:31:- Wykona? skok w hiperprzestrze?|- Punkt skoku, zrozumia?am.
00:00:42:Kapitanie? Otrzymali?my zakodowan? transmisj? z Ziemi|na kanale z?otym. To genera? Hague.
00:00:48:Szef po??czoych sztab?w.
00:00:51:- Prze??czcie go do mojego biura.|- Tak jest!
00:00:56:Odbierz.
00:00:58:Generale, co za niespodzi
ملف ترجمة ل 6 Points
keywords: band, of, brothers, cap1, points,
original filename: band_of_brothers_cap10.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,954 --> 00:02:27,982
BANDA DE HERMANOS
2
00:02:44,710 --> 00:02:46,735
JULIO, 1945
3
00:03:07,132 --> 00:03:08,656
HabÃan pasado más de tres años
4
00:03:08,734 --> 00:03:12,101
desde que Lewis Nixon y yo
nos hicimos paracaidistas,
5
00:03:12,871 --> 00:03:15,806
y más de un año desde que fuimos
a la guerra,
6
00:03:16,041 --> 00:03:18,066
sin saber qué nos pasarÃa,
7
00:03:18,844 --> 00:03:20,971
ni cuánto tiempo Ãbamos
a estar combatiendo,
8
00:03:21,046 --> 00:03:22,946
ni dónde terminarÃamos.
9
00:03:23,648 --> 00:03:27,277
La verdad es que no esperaba
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,954 --> 00:02:27,982
BANDA DE HERMANOS
2
00:02:44,710 --> 00:02:46,735
JULIO, 1945
3
00:03:07,132 --> 00:03:08,656
HabÃan pasado más de tres años
4
00:03:08,734 --> 00:03:12,101
desde que Lewis Nixon y yo
nos hicimos paracaidistas,
5
00:03:12,871 --> 00:03:15,806
y más de un año desde que fuimos
a la guerra,
6
00:03:16,041 --> 00:03:18,066
sin saber qué nos pasarÃa,
7
00:03:18,844 --> 00:03:20,971
ni cuánto tiempo Ãbamos
a estar combatiendo,
8
00:03:21,046 --> 00:03:22,946
ni dónde terminarÃamos.
9
00:03:23,648 --> 00:03:27,277
La verdad es que no esperaba
ملف ترجمة ل 6 Points
keywords: 48, 4, babylon, 5, 2x0, 1, points, of, departure, rus, 1994,
original filename: 484-Babylon_5.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{411}{497}Ãû çà ñêî÷èì ñþäà ÷åðåç ìåñÿö,|óäîñòîâåðèòüñÿ, ÷òî âñå Ãîðìà ëüÃî..
{501}{617}Ãñëè ýòè áà Ãäèòû ëèøü ïîêà æóòñÿ ïîáëèçîñòè,|çîâèòå - ìû ñðà çó ïîÿâèìñÿ.
{621}{645}{y:i}Ãà ñ ïîÃÿë, çÃà ÷èò äî ñâÿçè..
{649}{697}"Ããà ìåÃÃîÃ" ñåà Ãñ îêîÃ÷èë.
{745}{787}Ãîäãîòîâèòüñÿ ê ïåðåõîäó â ãèïåðïðîñòðà Ãñòâî.
{791}{839}Ãî÷êà ïåðåõîäà ãîòîâà ..
{1003}{1103}Ãà ïèòà Ã, ïîñòóïèë êîäèðîâà ÃÃûé ñèãÃà ë|ïî ÃîëîÃ
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{11}{122}DivX Pro(tm) 5.1.1 Codec & MP3-VBR;|23.976 fps; 734 312 448 bajt?w; 1:02:16.195
{123}{243}T?umaczenie: Polskie wydanie DVD BoB|Ripper: _cuba_ / Synchro i konwersja: Creep; SDTV Team
{3379}{3420}< < KOMPANIA BRACI > >
{3633}{3722}< CZ?? DZIESI?TA >|< CO DALEJ? >
{3894}{3957}Lipiec, 1945|Zell Am See w Austrii
{4447}{4529}3 lata temu Nixon i ja|wst?pili?my do spadochroniarzy.
{4582}{4643}Ponad rok sp?dzili?my na froncie.
{4658}{4740}Nie wiedzieli?my, co nas czeka,|ile b?dziemy walczy?.
{4779}{4826}Jak to si? sko?czy.
{4842}{4922}Nie s?dzi?em,|?e znajd? si? w takim miejscu.
{5025}{5071}My?la?em, ?e to ty.
{5230}{5275}Rudow?
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,392 --> 00:02:27,439
BANDA DE HERMANOS
2
00:02:43,705 --> 00:02:45,749
JULIO, 1945
3
00:03:06,144 --> 00:03:07,688
HabÃan pasado más de tres años
4
00:03:07,729 --> 00:03:11,108
desde que LewÃs NÃxon y yo
nos hÃcÃmos paracaÃdÃstas,
5
00:03:11,900 --> 00:03:14,820
y más de un año desde que fuÃmos a la guerra,
6
00:03:15,070 --> 00:03:17,072
sÃn saber qué nos pasarÃa,
7
00:03:17,865 --> 00:03:19,992
nà cuánto tÃempo Ãbamos a estar combatÃendo,
8
00:03:20,075 --> 00:03:21,952
nà dónde termÃnarÃamos.
9
00:03:22,661 --> 00:03:26,290
La verdad es que no
ملف ترجمة ل 6 Points
keywords: vanishing, point, 1971, 2, 9, 7, fps, points, english,
original filename: 30096-Vanishing_Point_(1971)-29_97_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:01:28,486 --> 00:01:30,886
<i>[Dog Barking]</i>
2
00:01:54,078 --> 00:01:57,241
[Siren Wailing]
3
00:04:05,176 --> 00:04:07,667
<i>[Engines Idling]</i>
4
00:04:13,150 --> 00:04:15,948
[Engines Stop]
5
00:04:16,020 --> 00:04:18,682
[Siren Wailing]
6
00:04:32,369 --> 00:04:34,360
[Siren Stops]
7
00:04:40,244 --> 00:04:42,405
Wonder what's going on?
8
00:04:42,479 --> 00:04:45,209
<i>Here comes</i> C.B.S. News.
<i>Must be important.</i>
9
00:04:46,483 --> 00:04:48,849
<i>[Siren Wailing]</i>
10
00:04:48,919 --> 00:04:51,547
[Siren Stops]
11
00:05:05,669 --> 00:05:08,103
Unit 2473 to helicopter.
12
00:05:08,172 --> 00:05:10,106
Helico
ملف ترجمة ل 6 Points
keywords: band, of, brothers, capitulo, 1, points,
original filename: 20001801.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,954 --> 00:02:27,982
BANDA DE HERMANOS
2
00:02:44,710 --> 00:02:46,735
JULIO, 1945
3
00:03:07,132 --> 00:03:08,656
HabÃan pasado más de tres años
4
00:03:08,734 --> 00:03:12,101
desde que Lewis Nixon y yo
nos hicimos paracaidistas,
5
00:03:12,871 --> 00:03:15,806
y más de un año desde que fuimos
a la guerra,
6
00:03:16,041 --> 00:03:18,066
sin saber qué nos pasarÃa,
7
00:03:18,844 --> 00:03:20,971
ni cuánto tiempo Ãbamos
a estar combatiendo,
8
00:03:21,046 --> 00:03:22,946
ni dónde terminarÃamos.
9
00:03:23,648 --> 00:03:27,277
La verdad es que no esperaba
ملف ترجمة ل 6 Points
keywords: band, of, brothers, 1, points, xvidroot,
original filename: Id002898.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3417}{3555}K O M P A N I A B R A C I
{3673}{3823}PUNKTY
{3933}{4081}Lipiec, 1945|Zell Am See w Austrii
{4485}{4617}3 lata temu Nixon i ja|wst?pili?my do spadochroniarzy.
{4621}{4693}Ponad rok sp?dzili?my na froncie.
{4697}{4814}Nie wiedzieli?my, co nas czeka,|ile b?dziemy walczy?.
{4818}{4875}Jak to si? sko?czy.
{4879}{4980}Nie s?dzi?em,|?e znajd? si? w takim miejscu.
{5063}{5121}My?la?em, ?e to ty.
{5268}{5355}Rudow?osy Eskimos.
{5379}{5440}Chcia?em sprawdzi?.
{5444}{5521}Pop?ywasz?
{5546}{5627}Pewnie.
{5631}{5704}Od Zieli?skiego.
{5724}{5764}?wietnie.
{5865}{5901}Co to?
{5908}{5977}Poprosi?em fotografa.
{5981}{6082}Najstarsze z
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,954 --> 00:02:27,982
BANDA DE HERMANOS
2
00:02:44,710 --> 00:02:46,735
JULIO, 1945
3
00:03:07,132 --> 00:03:08,656
HabÃan pasado más de tres años
4
00:03:08,734 --> 00:03:12,101
desde que Lewis Nixon y yo
nos hicimos paracaidistas,
5
00:03:12,871 --> 00:03:15,806
y más de un año desde que fuimos
a la guerra,
6
00:03:16,041 --> 00:03:18,066
sin saber qué nos pasarÃa,
7
00:03:18,844 --> 00:03:20,971
ni cuánto tiempo Ãbamos
a estar combatiendo,
8
00:03:21,046 --> 00:03:22,946
ni dónde terminarÃamos.
9
00:03:23,648 --> 00:03:27,277
La verdad es que no esperaba
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{500}Napisy przygotowane do relase Band.of.Brothers.EPxx.Title.DVDRiP-DEiTY|T?umaczenie : Polskie wydanie DVD BoB (bardzo ubogie i s?abe)|Ripper : _cuba_ / Synchro i konwersja : Creep|SDTV Team
{3367}{3505}KOMPANIA BRACI
{3623}{3773}CO DALEJ?
{3883}{4031}Lipiec, 1945|Zell Am See w Austrii
{4435}{4567}3 lata temu Nixon i ja|wst?pili?my do spadochroniarzy.
{4571}{4643}Ponad rok sp?dzili?my na froncie.
{4647}{4764}Nie wiedzieli?my, co nas czeka,|ile b?dziemy walczy?.
{4768}{4825}Jak to si? sko?czy.
{4829}{4930}Nie s?dzi?em,|?e znajd? si? w takim miejscu.
{5013}{5071}My?la?em, ?e to ty.
{5218}{5305}Rudow?osy Eskimos.
{5329}{5390}Chcia?em sp
ملف ترجمة ل 6 Points
keywords: babylon, 5, 2x0, 1, points, of, departure, v,
original filename: babylon.5.2x01.Points.of.Departure_v1.0.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{3}{25}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{26}{120}Suomennos: E.T.|Oikoluku: Mr. Garibaldi
{165}{250}Maan Allianssin Risteilijä Agamemnon|8. Tammikuuta 2259 kello 01.45
{411}{497}Palaamme kuukauden kuluttua|takaisin tarkistamaan tilanteen.
{501}{617}Jos näette kaappareita vilaukseltakaan,|ottakaa yhteyttä. Me tulemme apuun.
{621}{645}Selvä, nähdään silloin.
{649}{697}Agamemnon kuittaa.
{740}{790}Käynnistäkää hyppy|hyperavaruuteen.
{791}{839}Hyppypisteen käynnistys.
{1003}{1103}Kapteeni, vastaanotamme koodatun viestin|Maankuvusta Kultakanava 1:llä.
{1107}{1199}Se on kenraali|Hague esikunnasta.
{1233}{1267}Yhdistäkää lähetys
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
00:02:20:KOMPANIA BRACI
00:02:31:CO DALEJ?
00:02:42:Lipiec, 1945|Zell Am See w Austrii
00:03:05:3 lata temu Nixon i ja|wst?pili?my do spadochroniarzy.
00:03:11:Ponad rok sp?dzili?my na froncie.
00:03:14:Nie wiedzieli?my, co nas czeka,|ile b?dziemy walczy?.
00:03:19:Jak to si? sko?czy.
00:03:21:Nie s?dzi?em,|?e znajd? si? w takim miejscu.
00:03:29:My?la?em, ?e to ty.
00:03:36:Dzie? dobry.
00:03:38:Rudow?osy Eskimos.
00:03:42:Chcia?em sprawdzi?.
00:03:45:Pop?ywasz?
00:03:49:Pewnie.
00:03:53:Od Zieli?skiego.
00:03:57:?wietnie.
00:04:03:Co to?
00:04:04:Spotka?em naszego fotografa.
00:04:07:Powiedzia?, ?e ma zdj?cia 506 pu?ku...
00:04:12:...jeszcze z czas?w Toccoa.
00:04:15:-
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
00:02:17:KOMPANIA BRACI
00:02:27:CO DALEJ?
00:02:37:Lipiec, 1945|Zell Am See w Austrii
00:02:59:3 lata temu Nixon i ja|wst?pili?my do spadochroniarzy.
00:03:05:Ponad rok sp?dzili?my na froncie.
00:03:08:Nie wiedzieli?my, co nas czeka,|ile b?dziemy walczy?.
00:03:13:Jak to si? sko?czy.
00:03:15:Nie s?dzi?em,|?e znajd? si? w takim miejscu.
00:03:23:My?la?em, ?e to ty.
00:03:31:Rudow?osy Eskimos.
00:03:35:Chcia?em sprawdzi?.
00:03:38:Pop?ywasz?
00:03:42:Pewnie.
00:03:45:Od Zieli?skiego.
00:03:49:?wietnie.
00:03:55:Co to?
00:03:56:Poprosi?em fotografa.
00:03:59:Najstarsze zdj?cia 506. Pu?ku.
00:04:03:Pochodz? z Toccoa.
00:04:06:- Da?em dwa lugery.|- Tanio.
00:04:21:- Co b?dzi
ملف ترجمة ل 6 Points
keywords: of, brothers, ep1, points, pt, band,
original filename: 38892003Band Of Brothers Ep10 Points PT.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{180}{280}Dark_Jak PT
{3596}{3649}Parte Dez
{3654}{3781}"Points"
{3863}{3918}Julho de 1945
{3922}{4021}Zell Am See, Ãustria
{4419}{4539}Fazia mais de 3 anos que eu e o Nixon|nos juntamos aos pára-quedistas.
{4555}{4632}E mais de um ano que|estávamos na guerra...
{4637}{4699}sem sabernos o que|aconteceria a nós...
{4704}{4795}quanto tempo lutarÃamos,|onde acabarÃamos.
{4814}{4901}Eu certamente não esperava|ver-me num lugar assim.
{4999}{5052}Achei que fosses tu.
{5128}{5172}Bom dia.
{5203}{5280}Fui informado sobre|um esquimó ruivo.
{5315}{5366}Vim ver.
{5380}{5435}Queres vir nadar comigo?
{5526}{5620}- Tu conheceste-me muito bem
ملف ترجمة ل 6 Points
keywords: band, of, brothers, 1, points,
original filename: 3f9a84dbef47c826ee72a5bf45ca0b69.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,954 --> 00:02:27,982
BANDA DE HERMANOS
2
00:02:44,710 --> 00:02:46,735
JULIO, 1945
3
00:03:07,132 --> 00:03:08,656
HabÃan pasado más de tres años
4
00:03:08,734 --> 00:03:12,101
desde que Lewis Nixon y yo
nos hicimos paracaidistas,
5
00:03:12,871 --> 00:03:15,806
y más de un año desde que fuimos
a la guerra,
6
00:03:16,041 --> 00:03:18,066
sin saber qué nos pasarÃa,
7
00:03:18,844 --> 00:03:20,971
ni cuánto tiempo Ãbamos
a estar combatiendo,
8
00:03:21,046 --> 00:03:22,946
ni dónde terminarÃamos.
9
00:03:23,648 --> 00:03:27,277
La verdad es que no esperaba
ملف ترجمة ل 6 Points
keywords: 1276, band, of, brothers, 1, points, 9, why, we, fight,
original filename: 12765.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:20,954 --> 00:02:25,981
BANDA DE HERMANOS
2
00:02:42,710 --> 00:02:44,735
JULIO, 1945
3
00:03:05,132 --> 00:03:06,656
<i>HabÃan pasado más de tres años</i>
4
00:03:06,734 --> 00:03:10,100
<i>desde que Lewis Nixon y yo</i>
<i>nos hicimos paracaidistas</i>,
5
00:03:10,871 --> 00:03:13,806
<i>y más de un año desde que fuimos</i>
<i>a la guerra</i>,
6
00:03:14,040 --> 00:03:16,066
<i>sin saber qué nos pasarÃa</i>,
7
00:03:16,843 --> 00:03:18,971
<i>ni cuánto tiempo Ãbamos</i>
<i>a estar combatiendo</i>,
8
00:03:19,045 --> 00:03:20,945
<i>ni dónde terminarÃamos. </i>
------------
Sponsored links:
------------