Advertisement:
---------------
---------------
نتائج اقل ل 1133 Ravenous Pt
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1123}{1191}Por bravura para além do dever...
{1218}{1298}..pela infiltração nas linhas inimigas...
{1336}{1388}...e, sozinho, assegurar a vitória...
{1389}{1444}...com astúcia e honra...
{1516}{1560}Capitão John Boyd.
{1738}{1765}Amén.
{1766}{1809}Amén.
{3045}{3087}Você não é nenhum herói, Boyd.
{3118}{3195}Quero vê-lo longe do meu regimento.
{3196}{3245}Vou enviá-lo para a Califórnia...
{3269}{3301}Para o Forte Spencer.
{3324}{3368}Depressa, meus senhores.
{3398}{3459}Quero isso tudo no|escritório à esquerda.
{3493}{3550}Cuidado.|Não o risques.
{3582}{3645}Vamos, vamos.|Depressa, por favor.
{8223}{8282}Ah ! Tenent
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{100}{200}Traducerea ºi adaptarea|cdobrica@pcnet.ro
{5259}{5332}- Pe curând. Ne mai vedem.|- La revedere
{6787}{6872}Dã-ne bani. Hai dã-ne.
{6947}{7028}- Splendid.|Mulþumesc.
{7749}{7814}Albastru 439.
{7831}{7985}- Albastru 439. Terminat.|Albastru 439, dã-i drumu, te rog. Terminat.
{7991}{8072}Telefon WestoN0- 219|Spune-i cã sunt pe drum, poþi?
{8078}{8160}E-n regulã Wilco. Fi pe recepþie.
{9249}{9317}- Bunã iubire.|- Salut.
{9996}{10075}- Developeazã materialul ãsta, poþi?|- Da.
{10080}{10133}Mai încolo.
{10567}{10628}Sunt aici.
{10772}{10827}Eºti gata?
{10864}{10992}- Sunt gata de aproape o orã.|- Bine.
ملف ترجمة ل 1133 Ravenous Pt
keywords: 1133, the, prestige, 2006, nordic, subpack, for, reveille, aas, finnish, motechnet, com, 72, p, bluray, x26, 4, fi,
original filename: 11334-The.Prestige.2006.NORDIC.SUBPACK.For.REVEiLLE-AaS.Finnish.subs.motechnet.com.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,600 --> 00:01:00,007
Katsotko tarkasti?
2
00:01:05,983 --> 00:01:10,644
Jokaisessa taikatempussa on
kolme osaa eli näytöstä.
3
00:01:10,821 --> 00:01:16,823
Ensimmäinen osa on "esittely".
Taikuri näyttää jotain tavallista:
4
00:01:16,993 --> 00:01:20,278
korttipakan, linnun tai ihmisen.
5
00:01:27,503 --> 00:01:32,923
Hän näyttää esineen
ja kenties pyytää tutkimaan sen.
6
00:01:33,091 --> 00:01:39,259
Näin näet, että se on oikea.
Tavallinen ja normaali.
7
00:01:42,433 --> 00:01:45,220
Se ei tietenkään pidä paikkaansa.
8
00:01:45,394 --> 00:01:49,308
Minn
ملف ترجمة ل 1133 Ravenous Pt
keywords: 1133, walking, with, cavemen, 1, the, ape, that, stood, up,
original filename: 11333.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
subs: ya_voy_ya@hotmail.com
2
00:00:18,000 --> 00:00:24,000
CAMINANDO CON CAVERNICOLAS
3
00:00:34,000 --> 00:00:37,000
Esta es la historia de
cómo somos diferentes...
4
00:00:37,160 --> 00:00:41,720
...de cualquier otra criatura que
jamás haya caminado sobre la tierra...
5
00:00:43,280 --> 00:00:46,800
...y la clave de su relato
se encuentra en su familia.
6
00:00:55,200 --> 00:00:59,600
Esa es mi madre cuando tenÃa 4 años.
Eso es una generación atrás.
7
00:00:59,760 --> 00:01:01,360
Miren su cara de puchero.
8
00:01:01,520 --> 00:01:04,680
Ha
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,327 --> 00:00:15,320
Argumento e Realização
2
00:00:18,327 --> 00:00:22,320
STAVROS 2
3
00:00:25,327 --> 00:00:28,319
Sabe que é uma pessoa muito simpática?
à casada?
4
00:00:28,527 --> 00:00:30,518
Não, não!
5
00:00:30,727 --> 00:00:34,720
Com o meu feitio, prefiro ficar
sozinha e não aborrecer ninguém.
6
00:00:36,327 --> 00:00:39,319
Vive com a sua famÃlia?
- lnfelizmente não tenho famÃlia!
7
00:00:39,527 --> 00:00:41,518
Vivo sozinha.
8
00:00:41,727 --> 00:00:44,321
Ouça, a história da minha vida é um drama.
9
00:00:45,327 --> 00:00:48,319
Preferia nÃ
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,720 --> 00:00:17,360
<i>¿Qué quieres?</i>
2
00:00:17,640 --> 00:00:21,200
<i>- ¿Dónde están las joyas?
- Abajo, en el refugio.</i>
3
00:00:21,680 --> 00:00:25,920
- ¡Dame las llaves!
- ¿Qué llaves? ¡No las tengo!
4
00:00:26,680 --> 00:00:29,040
¡Las llaves o está muerto!
5
00:00:29,960 --> 00:00:32,400
- ¡En el cajón!
- ¿En cuál?
6
00:00:33,360 --> 00:00:36,840
- Reconozco tu voz.
- ¡Si te das vuelta, eres hombre muerto!
7
00:00:39,120 --> 00:00:41,320
<i>¡No por favor!</i>
8
00:00:46,720 --> 00:00:50,320
<i>- ¡Está cerrado!
- ¡No tengo llave para eso!
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1123}{1191}For heroism above|and beyond the call of duty...
{1218}{1298}for successfully infiltrating|the enemy's ranks...
{1336}{1388}and securing victory|independently...
{1389}{1444}with cunning and honor...
{1516}{1560}Captain John Boyd.
{1738}{1765}Amen.
{1766}{1809}Amen.
{3045}{3087}You're no hero, Boyd.
{3118}{3195}I want you as far|from my company as possible.
{3196}{3245}I'm sending you to California...
{3269}{3301}Fort Spencer.
{3324}{3368}Please, gentlemen, quickly.
{3398}{3459}I want all of that in|the largest office on the left.
{3493}{3550}Careful. Don't scratch it.
{3582}{3645}Come, come, come,|come, come, please.
{8223
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{561}{640}"El que lucha con monstruos|debe mirar en si mismo
{641}{720}para no convertirse en uno"|Friedrich Nietzche
{729}{799}"Cómeme"|Anónimo
{1123}{1191}Por su heroÃsmo mas allá|del llamado del deber...
{1217}{1297}por penetrar|en los campos enemigos...
{1335}{1387}y conseguir la victoria|independientemente...
{1388}{1444}Con coraje y Honor...
{1516}{1560}capitán John Boyd.
{1640}{1700}"GUERRA MEXICO - USA"
{1737}{1808}Amen.
{2943}{3000}VORAZ
{3045}{3088}Tu no eres un héroe, Boyd.
{3118}{3195}te quiero tan lejos|de mi compañÃa como sea posible
{3196}{3246}iras a California...
{3270}{3302}a Fort Spencer.
{3325}
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
[Script info]
PlayResY: 288
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: English,Arial,16,16777215,8454143,8454143,0,0,0,1,2,2,2,30,30,22,0,0 ; Lettres blanches, contours noirs
Style: Français,Arial,16,7523737,8454143,8454143,0,0,0,1,2,2,2,30,30,332,0,0 ; Lettres vertes, contours noirs
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:03.40,0:00:04.60,Français,00,0000,0000,0000,,On y est presque les gars !
Dialogue: Marked=0,0:00:04.90,0:
ملف ترجمة ل 1133 Ravenous Pt
keywords: 1133, the, prestige, 2006, nordic, subpack, for, reveille, aas, norwegian, motechnet, com, 72, p, bluray, x26, 4, no,
original filename: 11335-The.Prestige.2006.NORDIC.SUBPACK.For.REVEiLLE-AaS.Norwegian.subs.motechnet.com.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,600 --> 00:00:59,889
Følger du nøye med?
2
00:01:06,150 --> 00:01:10,313
Enhver tryllekunst
består av tre deler eller akter.
3
00:01:11,363 --> 00:01:14,198
Den første delen
kalles "løftet".
4
00:01:14,366 --> 00:01:17,320
Tryllekunstneren viser
deg noe helt vanlig...
5
00:01:17,494 --> 00:01:21,112
En kortstokk, en
fugl eller et menneske.
6
00:01:27,504 --> 00:01:32,842
Han viser deg denne gjenstanden
og ber deg kanskje undersøke den.
7
00:01:33,343 --> 00:01:36,260
For å sjekke at den er ekte.
8
00:01:36,429 --> 00:01:39,216
Uforandret, normal.
9
00:01:42,226
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,607 --> 00:00:18,485
Ãista izvorska voda ravno do vaÅ¡ih vrata.
2
00:00:18,567 --> 00:00:21,001
Okus koji pamtite iz djetinjstva.
3
00:00:23,847 --> 00:00:26,839
Nazovite vaš lokalni "Indian Spring".
Broj æete naæi u imeniku.
4
00:00:26,927 --> 00:00:28,963
To je svega nekoliko penija dnevno.
5
00:00:29,047 --> 00:00:33,484
Posjetite zimsku rasprodaju
u "Howlandsu". Velika sniženja cijena.
6
00:00:33,567 --> 00:00:37,116
50 posto jeftiniji ženski kaputi
koji izgledaju poput kožnih.
7
00:00:37,207 --> 00:00:41,439
Doðite u Market Street broj 53
kod žmirkave sove.
8
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,214 --> 00:00:50,050
Por su heroismo mas alla
del llamado del deber...
2
00:00:51,176 --> 00:00:54,513
por penetrar
en los campos enemigos...
3
00:00:56,098 --> 00:00:58,267
y conseguir la victoria
independientemente...
4
00:00:58,308 --> 00:01:00,602
Con Honor...
5
00:01:03,605 --> 00:01:05,440
capitan John Boyd.
6
00:01:12,865 --> 00:01:13,991
Amen.
7
00:01:14,032 --> 00:01:15,826
Amen.
8
00:02:07,377 --> 00:02:09,129
Tu no eres un heroe, Boyd.
9
00:02:10,422 --> 00:02:13,634
te quiero ta lejos
de mi compañia como sea posible
10
00:02:13,675 --> 00:02:15,719
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{1000}WWW.filmedivx.tk
{1060}{1115}Este o mare placere...
{1165}{1239}FORTA NATURII
{1266}{1325}Este o mare placere|Sa va intalnesc pe toti aici.
{1465}{1526}Nu credeam ca o sa va intalnesc pe toti aici
{1710}{1789}Nu vruiam sa pun petrecerea pe primul loc.|O sa va spun si de ce.
{1813}{1891}Nu ca as fi impotriva traditiei,|Dar este ceva bizar.
{1907}{1990}Sa vezi femei goale dansand in jurul meu|Prietenii mei zicand:
{2010}{2115}Baga mare! Si danseaza!|Ultima zi de dezmat
{2157}{2254}Ultima zi de dezmat? |Asta i-am spus si prietenului meu Alanu.
{2273}{2337}Nu am vrut stripticioaice,|Ca sa ma simt norocos
{2350}{2410}Ma simteam noroc
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,456 --> 00:00:26,391
"EL QUE LUCHE CONTRA MONSTRUOS
DEBE ASEGURARSE...
2
00:00:26,425 --> 00:00:30,418
...DE QUE EL MISMO NO SE CONVIERTA
EN MONSTRUO". FRIEDRICH NIETZCHE
3
00:00:30,463 --> 00:00:33,366
"COMEME".
ANONIMO
4
00:00:46,579 --> 00:00:50,675
Por heroÃsmo mucho más allá
del cumplimiento de sus deberes...
5
00:00:50,716 --> 00:00:53,913
...por infiltrar con éxito
los rangos del enemigo...
6
00:00:55,688 --> 00:00:57,781
...y por asegurar
independientemente...
7
00:00:57,823 --> 00:01:00,121
...la victoria con astucia y honor.
8
00:01:03,129 --> 00:01:04,926
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,973 --> 00:01:38,974
<i>Nicãieri nu-i ca acasã!</i>
2
00:01:38,974 --> 00:01:40,642
E acolo!
3
00:01:47,482 --> 00:01:49,359
A luat-o pe aici.
4
00:02:02,706 --> 00:02:04,416
Pe aici! Pe aici!
5
00:02:13,717 --> 00:02:15,219
Grãbeºte-te!
6
00:03:22,619 --> 00:03:28,125
<b>** MADHOUSE **
made by sabian
sabian@go.ro</b>
7
00:06:30,098 --> 00:06:33,310
Alo? Sunt Clark Stevens
de la Universitatea Farley.
8
00:07:07,636 --> 00:07:10,013
Alo? Ãl caut pe dr. Franks.
9
00:07:41,253 --> 00:07:44,339
Scuzaþi-mã, ºtii unde
îl pot gãsi pe dr.Franks?
10
00:07:50,387
ملف ترجمة ل 1133 Ravenous Pt
keywords: navy, ncis, naval, criminal, investigative, service, 31, 7, 2003, s03e1, ravenous, fov, s03e17,
original filename: Navy.NCIS.Naval.Criminal.Investigative.Service(317)(2003).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,880 --> 00:00:06,760
Ya casi, chicos. Solo cinco más.
2
00:00:06,960 --> 00:00:08,960
- ¿Minutos?
- Kilómetros, Jerry.
3
00:00:10,760 --> 00:00:13,320
Esperen. Vengan aquÃ. Vamos.
4
00:00:13,480 --> 00:00:14,600
Hoy es su dÃa de suerte.
5
00:00:16,400 --> 00:00:18,400
- ¿Saben qué tenemos aqu�
- SÃ.
6
00:00:18,560 --> 00:00:22,680
- Un gigantesco pedazo de...
- Excrementos de oso. Frescos.
7
00:00:22,920 --> 00:00:27,040
¿Algún alma aventurera quisiera
investigar la dieta de este oso?
8
00:00:27,200 --> 00:00:28,760
Seguro.
9
00:00:29,240 --> 00:00:31,800
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{6120}{6158}Mulþumesc.
{6787}{6861}Bunã. Abia am ajuns.
{6880}{7000}Tocmai am coborât din avion.|Nici mãcar n-am ajuns la terminal.
{7004}{7043}Ce s-a întâmplat?
{7140}{7267}Nenorociþilor! Pe unde dracu umblaþi?!|Vom pierde ºi al doilea avion.
{7271}{7379}Dacã îmi pierd slujba din cauza voastrã...
{7383}{7438}Hei, vã costã 30 $.
{7505}{7586}Pãstraþi restul.|Ce faci acolo?
{7590}{7643}Haideþi odatã!
{7978}{8033}Bine, îl voi suna.
{8037}{8111}Promit cã îl sun, imediat ce|îmi recuperez bagajele.
{8137}{8244}Abia aºtept.|Mulþumesc.
{8369}{8408}La naiba.
{8934}{9024}Aici Corky. Maºina 36.|ªeful mi-a cer
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,456 --> 00:00:26,391
"EL QUE LUCHE CONTRA MONSTRUOS
DEBE ASEGURARSE...
2
00:00:26,425 --> 00:00:30,418
...DE QUE EL MISMO NO SE CONVIERTA
EN MONSTRUO". FRIEDRICH NIETZCHE
3
00:00:30,463 --> 00:00:33,366
"COMEME".
ANONIMO
4
00:00:46,579 --> 00:00:50,675
Por heroÃsmo mucho más allá
del cumplimiento de sus deberes...
5
00:00:50,716 --> 00:00:53,913
...por infiltrar con éxito
los rangos del enemigo...
6
00:00:55,688 --> 00:00:57,781
...y por asegurar
independientemente...
7
00:00:57,823 --> 00:01:00,121
...la victoria con astucia y honor.
8
00:01:03,129 --> 00:01:04,926
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1123}{1191}pour un héroïsme au-dessus|et au delà de l'appel du devoir...
{1218}{1298}pour avoir infiltrer avec succès|les rangs de l'ennemi...
{1336}{1388}et fixant la victoire|indépendamment...
{1389}{1444}avec l'adresse et l'honneur...
{1516}{1560}du Capitaine John Boyd.
{1738}{1765}Amen.
{1766}{1809}Amen.
{3045}{3087}vous n'êtes pas un héros, Boyd.
{3118}{3195}Je vous veux aussi loin que possible|de ma compagnie.
{3196}{3245}Je vous envoie en Californie --
{3269}{3301}Au fort Spencer.
{3324}{3368}s.v.p., messieurs, rapidement.
{3398}{3459}je veux tout ça dans|le plus grand bureau du côté gauche.
{3493}{3550}Doucemen
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{201}{502}Traducerea si adaptarea:|Marius Pop - www.marioland.ck.ro
{1123}{1191}Pentru eroism neîntrecut|dincolo de datorie...
{1218}{1298}pentru infiltrarea cu succes|în trupele inamice...
{1336}{1388}si asigurând victoria independentei...
{1389}{1444}cu onoare si respect...
{1516}{1560}CÃ¥pitan John Boyd.
{1738}{1765}Amin.
{1766}{1809}Amin.
{3045}{3087}Nu esti un erou, Boyd.
{3118}{3195}Te vreau cât mai departe|de companie posibil.
{3196}{3245}Te trimit în California...
{3269}{3301}Fortul Spencer.
{3324}{3368}VÃ¥ rog, domnilor, repede.
{3398}{3459}Vreau toate astea în cel|mai mare birou pe stânga.
{3493}{3550}Cu grijå. Så nu
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{567}{659}"Kto walczy z potworami,|sam mo?e
{664}{732}sta? si? potworem" .|FRlEDRlCH NlETZSCHE
{737}{802}"Zjedz mnie" .|ANONlM
{1125}{1204}"Za niezwyk?e bohaterstwo...
{1227}{1311}za przenikni?cie szereg?w wroga...
{1342}{1447}za odwag? i honor,|kt?re zapewni?y zwyci?stwo" .
{1522}{1563}Kapitan John Boyd.
{1641}{1719}WOJNA MEKSYKA?SKO -|AMERYKA?SKA 1847
{1758}{1807}Amen.
{3051}{3100}Nie jeste? bohaterem.
{3120}{3195}Nie chc? ci? tu.
{3200}{3261}Wysy?am ci? do Kalifornii.
{3269}{3316}Do Fort Spencer.
{3333}{3380}Szybko, panowie.
{3396}{3476}Zanie?cie to do biura.
{3499}{3557}Ostro?nie. Nie zadrapcie.
{3588}{3629}Chod?cie!
{8264}{8347}
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{201}{502}Traducerea ºi adaptarea :|Marius Pop
{1123}{1191}Pentru eroism neîntrecut|dincolo de datorie...
{1218}{1298}pentru infiltrarea cu succes|în trupele inamice...
{1336}{1388}ºi asigurând victoria independenþei...
{1389}{1444}cu onoare ºi respect...
{1516}{1560}Cãpitan John Boyd.
{1738}{1765}Amin.
{1766}{1809}Amin.
{3045}{3087}Nu eºti un erou, Boyd.
{3118}{3195}Te vreau cât mai departe|de companie posibil.
{3196}{3245}Te trimit în California...
{3269}{3301}Fortul Spencer.
{3324}{3368}Vã rog, domnilor, repede.
{3398}{3459}Vreau toate astea în cel|mai mare birou pe stânga.
{3493}{3550}Cu grijã. Sã nu zgâriaþi nimic
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{570}{630}Pi
{2400}{2482}9:13. Nota Pessoal.
{2515}{2581}Quando eu era criança,
{2584}{2713}A minha mãe disse-me para|que não olhasse directamente para o sol.
{2716}{2764}Uma vez, quando eu tinha seis|anos, olhei.
{2767}{2836}Os médicos não souberam dizer|se os meus olhos alguma vez sarariam.
{2871}{2923}Fiquei apavorado,
{2926}{2986}sozinho naquela escuridão.
{3016}{3064}Lentamente,
{3067}{3145}a luz do dia penetrou|através das vendas
{3148}{3199}e eu pude ver de novo.
{3202}{3262}Mas alguma coisa mais|havia mudado dentro de mim.
{3321}{3394}Nesse dia|tive minha primeira dor de cabeça.
{3469}{3543}Jenna, volte aqui.
{3571}{3625
ملف ترجمة ل 1133 Ravenous Pt
keywords: 1133, postman, always, rings, twice, the, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 11335-Postman Always Rings Twice The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:06,497 --> 00:00:11,617
POªTAªUL SUNà ÃNTOTDEAUNA
DE DOUÃ ORI
2
00:01:00,017 --> 00:01:02,247
<i>Era pe un drum lângã Los Angeles.</i>
3
00:01:02,417 --> 00:01:03,406
SE CAUTÃ OM
4
00:01:03,577 --> 00:01:08,605
<i>Fãceam autostopul</i>
<i>din San Francisco la San Diego.</i>
5
00:01:08,777 --> 00:01:11,416
<i>Mã luase cineva</i>
<i>jumãtate de orã mai devreme.</i>
6
00:01:18,537 --> 00:01:23,247
Mersi pentru cãlãtorie, cele 3 þigãri ºi cã
nu ai râs de teoriile mele despre viaþã.
7
00:01:23,417 --> 00:01:25,089
Dar n-ai apucat sã spui tot.
8
00:01:25,25
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,373 --> 00:00:51,365
PERIGO EM DIRECTO
2
00:02:49,573 --> 00:02:54,249
RESERVA DE OURO FEDERAL
MANHATTAN - NOVA IORQUE
3
00:02:57,773 --> 00:02:59,411
Uma noite calma, rapazes?
4
00:02:59,733 --> 00:03:00,722
Sim, senhor.
5
00:03:05,093 --> 00:03:07,129
Cavalheiros, temos de fazer
o relatório trimestral.
6
00:03:08,333 --> 00:03:10,927
Cofre 23,
transferir codificação.
7
00:03:14,493 --> 00:03:15,562
Transferido.
8
00:03:15,773 --> 00:03:17,809
NÃvel cinco.
Sónico, por favor.
9
00:03:18,653 --> 00:03:19,449
Normal.
10
00:03:19,933 --> 00:03:21,002
Movimento.
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:12,247 --> 00:04:15,450
??? ????? ? ?????;
2
00:04:21,255 --> 00:04:23,082
?? ?????? ??? ???????.
3
00:04:31,932 --> 00:04:35,431
???? ?' ?????????? ?????? ???
?? ??????????? ?????????...
4
00:04:36,061 --> 00:04:40,638
???? ?? ?????? ?? ???????
?? ???? ????? ??? ????? ???...
5
00:04:40,815 --> 00:04:42,606
???? ?? ?? ???????????.
6
00:04:46,444 --> 00:04:49,895
??? ?? ???????? ???????
???? ?? 30 ???.
7
00:04:50,240 --> 00:04:52,695
?? ????????? ?????
??? ????? ?????;
8
00:04:52,992 --> 00:04:55,448
???? ??? ????? ????? ?????
??? ?? ?????????? ??????.
9
00:04:56,954 -->
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1123}{1191}For heroism above|and beyond the call of duty...
{1218}{1298}for successfully infiltrating|the enemy's ranks...
{1336}{1388}and securing victory|independently...
{1389}{1444}with cunning and honor...
{1516}{1560}Captain John Boyd.
{1738}{1765}Amen.
{1766}{1809}Amen.
{3045}{3087}You're no hero, Boyd.
{3118}{3195}I want you as far|from my company as possible.
{3196}{3245}I'm sending you to California--
{3269}{3301}Fort Spencer.
{3324}{3368}Please, gentlemen, quickly.
{3398}{3459}I want all of that in|the largest office on the left.
{3493}{3550}Careful. Don't scratch it.
{3582}{3645}Come, come, come, |come, come, please.
{8223
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1129}{1203}FURTUNÃ, PERIPEÃII ªI... DRAGOSTE
{1674}{1753}{Y:i}Nici nu vroiam o petrecere|a burlacilor. Sã vã spun de ce.
{1777}{1855}{Y:i}Nu cã am ceva împotriva tradiþiei,|dar este ceva ciudat
{1871}{1954}{Y:i}sã vezi femei goale dansând în jurul|tãu, în timp ce prietenii zbiarã:
{1974}{2079}{Y:i}"Dã-i drumul, omule !|E ultima noapte de libertate."
{2121}{2218}{Y:i}Ultima zi de libertate ? Pentru ce ?|Asta i-am zis prietenului meu Alan.
{2237}{2301}{Y:i}Nu am vrut stripteuze,|nu vroiam sã fiu norocos.
{2314}{2374}{Y:i}Eram îndeajuns de norocos|pentru cã mã însuram.
{2402}{2452}Liniºte !
{2564}{2646}Nu plÃ
ملف ترجمة ل 1133 Ravenous Pt
keywords: ravenous, 1999, 2, 3, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 43330-Ravenous_(1999)-23_97_FPS.sub
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{201}{502}
{1123}{1191}Pentru eroism neîntrecut|dincolo de datorie...
{1218}{1298}pentru infiltrarea cu succes|în trupele inamice...
{1336}{1388}si asigurând victoria independentei...
{1389}{1444}cu onoare si respect...
{1516}{1560}Capitan John Boyd.
{1738}{1765}Amin.
{1766}{1809}Amin.
{3045}{3087}Nu esti un erou, Boyd.
{3118}{3195}Te vreau cât mai departe|de companie posibil.
{3196}{3245}Te trimit în California...
{3269}{3301}Fortul Spencer.
{3324}{3368}Va rog, domnilor, repede.
{3398}{3459}Vreau toate astea în cel|mai mare birou pe stânga.
{3493}{3550}Cu grija. Sa nu zgâriati nimic.
{3582}{3645}Vino, vino, vino, te rog.
{822
ملف ترجمة ل 1133 Ravenous Pt
keywords: ravenous, 1999, 1, cd, czech, cz,
original filename: Ravenous - 1999 - 1CD - Czech - cz - 7935ff3300a9af195a1e406e1570b662.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,613 --> 00:00:26,288
"Ten, kter? bojuje s monstry,
by si m?l d?vat pozor,
2
00:00:26,493 --> 00:00:29,212
aby se monstrem nestal. "
FRIEDRICH NIETZSCHE
3
00:00:29,413 --> 00:00:32,007
"Sn?z m?. "
ANONYM
4
00:00:44,933 --> 00:00:48,084
"Za hrdinstv? p?i
vykon?v?n? sv?ch povinnost?.
5
00:00:49,013 --> 00:00:52,369
Za ?sp??n? proniknut?
do ?ad nep??tele
6
00:00:53,613 --> 00:00:57,811
a za p?isp?n? ke kone?n?mu v?t?zstv?
s n?paditost? a ct?. "
7
00:01:00,813 --> 00:01:02,451
Kapit?nu Johnu Boydovi.
8
00:01:05,573 --> 00:01:08,690
MEXICKO-AMERICK? V?LKA
1 847
9
00:01:10
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:02,733
Em 1979, o Congresso
autorizou a formação
2
00:00:02,768 --> 00:00:05,901
de um contingente de soldados de forças
especiais de elite que respondem apenas
3
00:00:05,905 --> 00:00:07,670
ao Presidente dos Estados Unidos.
4
00:00:07,700 --> 00:00:09,800
Suas missões e sua existência
5
00:00:09,867 --> 00:00:11,517
são segredos bem guardados
6
00:00:11,552 --> 00:00:13,167
protegidos por eles próprios
7
00:00:13,234 --> 00:00:16,301
e por suas mulheres, que
possuem seus próprios segredos.
8
00:00:16,305 --> 00:00:17,268
Não dirá à sua mãe,
9
ملف ترجمة ل 1133 Ravenous Pt
keywords: 1133, postman, the, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 11337-Postman The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1228}{1321}Ultimul mare oraº a murit,|când tatãl meu era copil...
{1331}{1389}victima a altui rãzboi.
{1405}{1458}A vorbit despre molimele care au urmat...
{1467}{1540}ºi cum cei în viaþa s-au ascuns,|ascunºi în cãtune mici...
{1546}{1615}cu speranþa de a supravieþui|indiferent ce nebunie noua...
{1621}{1687}va apãrea sã le ia puþinul|ce le mai rãmãsese.
{1706}{1757}Ãn acele zile, mergea singur...
{1770}{1854}martor solitar al haosului ce domnea.
{1887}{1967}Ãnsuºi pãmântul|cãzuse victima nebuniei.
{1979}{2027}A spus povesti despre|o iarnã lungã de 3 ani...
{2033}{2103}ºi cum zãpada murdarã|nu înceta sã ca
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{567}{659}''Kto walczy z potworami,|sam mo?e
{664}{732}sta? si? potworem'' .|FRlEDRlCH NlETZSCHE
{737}{802}''Zjedz mnie'' .|ANONlM
{1125}{1204}''Za niezwyk?e bohaterstwo. . .
{1227}{1311}za przenikni?cie szereg?w wroga. . .
{1342}{1447}za odwag? i honor,|kt?re zapewni?y zwyci?stwo'' .
{1522}{1563}Kapitan John Boyd.
{1641}{1719}WOJNA MEKSYKA?SKO -|AMERYKA?SKA 1 847
{1758}{1807}Amen.
{3051}{3100}Nie jeste? bohaterem.
{3120}{3195}Nie chc? ci? tu.
{3200}{3261}Wysy?am ci? do Kalifornii.
{3269}{3316}Do Fort Spencer.
{3333}{3380}Szybko, panowie.
{3396}{3476}Zanie?cie to do biura.
{3499}{3557}Ostro?nie. Nie zadrapcie.
{3588}{3629}Chod?cie !
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,567 --> 00:00:10,446
(PA) Attention.
LeveI four quarantine is now in effect.
2
00:00:13,327 --> 00:00:16,558
Switching to internaI power
and Iife support.
3
00:00:19,807 --> 00:00:23,720
Thank goodness you're here. We've had
a report that someone or something...
4
00:00:23,807 --> 00:00:26,037
..has been tampering
with the SGC computers.
5
00:00:26,127 --> 00:00:29,005
We'll need your expertise to check it out.
6
00:00:29,087 --> 00:00:33,683
We need you to view the SGC log entries,
see if all the systems check out.
7
00:00:33,767 --> 00:00:37,157
- Think you can handle that?
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1123}{1191}For heroism above|and beyond the call of duty...
{1218}{1298}for successfully infiltrating|the enemy's ranks...
{1336}{1388}and securing victory|independently...
{1389}{1444}with cunning and honor...
{1516}{1560}Captain John Boyd.
{1738}{1765}Amen.
{1766}{1809}Amen.
{3045}{3087}You're no hero, Boyd.
{3118}{3195}I want you as far|from my company as possible.
{3196}{3245}I'm sending you to California--
{3269}{3301}Fort Spencer.
{3324}{3368}Please, gentlemen, quickly.
{3398}{3459}I want all of that in|the largest office on the left.
{3493}{3550}Careful. Don't scratch it.
{3582}{3645}Come, come, come, |come, come, please.
{8223
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,850 --> 00:01:17,950
BANCO Y JOYERÃA STEER
2
00:03:06,530 --> 00:03:10,360
SUBIACO, ITALIA
3
00:03:32,960 --> 00:03:35,020
Por aquÃ.
4
00:04:10,130 --> 00:04:15,120
50000 años atrás, la humanidad enfrentó
con su primer grave peligro de extinción
5
00:04:15,230 --> 00:04:19,000
una devastación lanzada por la
misma naturaleza: La Era Glacial
6
00:04:19,070 --> 00:04:24,340
Duró 5000 años, provocó que cuatro quintos
de superficie terrestre quedaran inhabitables,
7
00:04:24,410 --> 00:04:27,770
y lo destruyó todo menos las criaturas
más fuerte de la creación.
8
00:
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,546 --> 00:00:13,697
- Sabes o que eles estão a dizer?
- Que tu és a lÃder.
2
00:00:13,866 --> 00:00:15,584
Que tu tiveste a ideia.
3
00:00:16,186 --> 00:00:19,815
Dá-nos quem nós queremos mesmo
e metemos-te numa escola nova.
4
00:00:20,186 --> 00:00:21,824
Limpamos o teu cadastro.
5
00:00:23,266 --> 00:00:27,737
Só tens 15 anos.
Ele aproveitou-se da tua juventude.
6
00:00:28,586 --> 00:00:31,544
- Da tua ignorância.
- Da tua inocência.
7
00:00:32,306 --> 00:00:34,376
Mas cresceste muito, não foi?
8
00:00:34,826 --> 00:00:37,579
Agora sabes a diferença
entre o c
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,613 --> 00:00:26,288
????? ??? ???????? ?? ??????
?????? ?? ?????????
2
00:00:26,493 --> 00:00:29,212
?? ?? ????? ? ????? ?????.
?????????? ?????
3
00:00:29,413 --> 00:00:32,007
??? ??.
????????
4
00:00:44,933 --> 00:00:48,084
??? ??????? ???? ???
??? ??????? ??? ??????????.
5
00:00:49,013 --> 00:00:52,369
??? ??????? ?????????
???? ??????? ??? ??????...
6
00:00:53,613 --> 00:00:57,811
...??? ?????????? ??? ?????
?? ????????? ??? ????.
7
00:01:00,813 --> 00:01:02,451
??????? ???? ??????.
8
00:01:05,573 --> 00:01:08,690
??????? ?????? ?-????????
1847
9
00:01:10,253 -
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.980
{114}{204}Chicos. Adivinen que escuche| en el bano de damas
{276}{318}Fez, que hacias en| el baño de mujeres?
{318}{369}Oh, espiar, comer el almuerzo...|...ya sabes
{444}{543}...escuche que dos chicas| del colegio son virgenes.
{606}{693}Si, corte con ellas |el año pasado
{720}{759}Entonces...creo que..
{759}{834}si esperan a la universidad| para tener sexo
{834}{909}entonces tendre que ir alli
{1002}{1115}Fez, no es por ser virgenes|es por lo que ganan
{1184}{1235}Es por ser virgen
{1235}{1280}No.no tiene razón...|es por lo que ganan
{1346}{1436}Oh ahora me siento un estupido |en busca de la recompensa
{1574}{1628}Dios m