Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Philippe De Broca is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
نتائج البحث في ملفات الترجمة عن : Philippe De Broca على صلة:
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,546 --> 00:01:20,386
Colonel ?
2
00:01:20,386 --> 00:01:22,187
I think I`m on a trail.
3
00:01:22,187 --> 00:01:23,747
Be careful, Rodriguez.
4
00:01:23,747 --> 00:01:25,867
I don`t want to lose
one of my best agents.
5
00:01:25,867 --> 00:01:27,707
Don`t worry .
6
00:01:29,626 --> 00:01:31,707
I don`t think they saw me.
7
00:01:31,707 --> 00:01:36,306
I have an unfailing sixth sense
for impending danger.
8
00:01:36,306 --> 00:01:38,427
I`m going up, Colonel !
9
00:01:38,427 --> 00:01:40,786
Okay, come on up,
I`ll wait for you.
10
00:01:40,786 --> 00:01:42,347
The
ملف ترجمة ل Philippe De Broca
keywords: cartouche, 1962, 1, cd, english, en, de, broca, philippe, divx, 5, 4, 27, @, french, separate, subtitles, engl,
original filename: Cartouche - 1962 - 1CD - English - en - f383e5d6a3a832352238da546f7ab4aa.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,725 --> 00:02:25,455
Stop, thief! Stop, thief!
2
00:02:58,627 --> 00:02:59,616
Thirsty, eh?
3
00:03:03,715 --> 00:03:06,206
Oh, you and the girls! Hurry... let's go!
4
00:03:06,211 --> 00:03:07,303
I'll come back.
5
00:03:17,251 --> 00:03:18,980
Back there! Make room!
6
00:03:25,635 --> 00:03:26,624
Monkeys!
7
00:03:30,275 --> 00:03:31,970
- Am I late?
- A little.
8
00:03:31,971 --> 00:03:32,960
Well, here I am.
9
00:03:42,114 --> 00:03:43,445
Please, Madame.
10
00:03:47,651 --> 00:03:50,211
Away, away from there...
11
00:04:04,482 --> 00:04:06,006
He wanted to
ملف ترجمة ل Philippe De Broca
keywords: le, magnifique, 1973, philippe, de, broca,
original filename: le-magnifique-le-magnifique-1973-philippe-de-broca.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19.196 --> 00:01:21.031
????????? ?
2
00:01:21.031 --> 00:01:22.833
??-?????, ??? ??????? ????? ?? ????.
3
00:01:22.833 --> 00:01:24.401
???? ?????????, ????????.
4
00:01:24.401 --> 00:01:26.503
? ?? ???? ???????? ??????
?? ???? ?????? ???????.
5
00:01:26.503 --> 00:01:28.368
?? ????????????.
6
00:01:30.273 --> 00:01:32.375
?? ?????, ??? ??? ???? ????????.
7
00:01:32.375 --> 00:01:36.947
? ??????????? ????????
????????????? ?????????.
8
00:01:36.947 --> 00:01:39.082
? ??????????, ?????????!
9
00:01:39.082 --> 00:01:41.451
??????, ?????????? ????,
? ???? ???.
10
00:01:
Advertisement:
------------
------------
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,596 --> 00:01:20,431
PlukovnÃku?
2
00:01:20,431 --> 00:01:22,233
MyslÃm, že jsem na stopì.
3
00:01:22,233 --> 00:01:23,801
Buïte opatrný, Rodriguezi.
4
00:01:23,801 --> 00:01:25,903
Nerad bych ztratil
tak schopného agenta.
5
00:01:25,903 --> 00:01:27,768
NemusÃte mÃt o mì strach.
6
00:01:29,673 --> 00:01:31,775
Jistì mì ten chlap nevidìl.
7
00:01:31,775 --> 00:01:36,347
Mám totiž na tyhle vìci bezva èich,
kterým hned vytuÅ¡Ãm léèku.
8
00:01:36,347 --> 00:01:38,482
Stoupám...
Stoupám, plukovnÃku!
9
00:01:38,482 --> 00:01:40,851
Tak sestupte, já
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{257}{366}Dupã ce am interogat refugiatii|pe care i-ati adus din Chulak,
{366}{468}zece dintre ei au identificat ultimele|patru simboluri folosite de Goa'uld
{468}{508}pentru a fugi prin Poarta Stelarã Chulak.
{508}{610}Dacã pe ultimul îl lãsãm deoparte,|ca fiind punctul de origine,
{610}{659}ne rãmân trei simboluri.
{696}{743}Computerul cãpitanului Carter
{743}{857}nu a gãsit pânã acum decât un singur|set de simboluri, din cartusul Abydos,
{857}{920}care le contine pe toate trei.
{922}{988}Bãnuiesc cã acolo vom merge noi.
{1004}{1032}Bravo, dle colonel.
{1032}{1151}Vã multumesc, dle. Mã mândresc|cu puterea m
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,126 --> 00:00:49,152
KING OF HEARTS
2
00:01:50,557 --> 00:01:52,787
''October 1 91 8.
The War is almost over.
3
00:01:52,859 --> 00:01:55,225
The Germans retreat,
the Allies advance.
4
00:01:55,295 --> 00:01:58,526
A small town in Northern France
awaits its liberation.''
5
00:02:37,838 --> 00:02:41,535
- Are the wires set yet?
- Everything's fine.
6
00:02:41,608 --> 00:02:43,405
Hurry up.
7
00:02:50,884 --> 00:02:52,681
Close it.
8
00:02:57,557 --> 00:02:59,388
Hurry up.
9
00:03:43,570 --> 00:03:44,559
Enter.
10
00:03:49,776 --> 00:03:52,677
lt's done, Colonel...
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,259 --> 00:00:50,284
UNA VIBORA EN EL PUÃO
2
00:01:10,682 --> 00:01:14,379
<i>Un dÃa, esta dama sufrió un ataque
en una calle de ParÃs</i>
3
00:01:14,519 --> 00:01:17,488
<i>y dio mi dirección.
HacÃa 28 años que no la veÃa.</i>
4
00:01:17,622 --> 00:01:19,146
Tiene el pulso débil.
5
00:01:19,891 --> 00:01:23,418
¿PodrÃa mirar en el bolso
y darme las señas del médico?
6
00:01:23,595 --> 00:01:26,257
<i>La dama... era mi madre.</i>
7
00:01:26,965 --> 00:01:28,398
<i>Nadie elige su infancia.</i>
8
00:01:28,566 --> 00:01:31,467
<i>Hoy aún me lo pregunto.
¿ Tuve
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{225}{350}(DARK)
{366}{466}Subtitles by racingman92
{7451}{7501}Spread your legs !
{7630}{7680}More !
{7739}{7789}Turn over !
{8312}{8362}Get up !
{16650}{16725}Welcome to the "Tour de France"...
{23844}{23894}Blindfold your eyes !
{29958}{30000}Let's speak about it later.
{30044}{30086}I prefer to speak about it later.
{30106}{30131}No
{31242}{31317}The road remembers me memories
{31431}{31506}I was 6 and i was in a Sisters' orphanage
{31522}{31622}and i knew this was the last day |because my mother should pick me up.
{31642}{31717}I was very, very happy |beacuse this was the last day.
{31738}{31813}All along the day,| i was playing a
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,891 --> 00:00:14,891
Quando completamos as entrevistas dos
refugiados que trouxemos de Chulak...
2
00:00:15,128 --> 00:00:18,222
dez deles identificaram
os últimos quatro sÃmbolos...
3
00:00:18,298 --> 00:00:21,290
que os Goa'ulds usaram para escapar
pelo Portal de Chulak.
4
00:00:21,368 --> 00:00:25,368
Se descartamos o último
como ponto de origem...
5
00:00:25,872 --> 00:00:28,836
sobram três
para trabalharmos.
6
00:00:29,209 --> 00:00:32,906
O modelo por computador da
capitão Carter até agora concluiu...
7
00:00:32,979 --> 00:00:36,176
um só grupo de sÃmbolos
do c
ملف ترجمة ل Philippe De Broca
keywords: stargate, sg, 1, 1x0, 4, the, broca, divide, 35, amc,
original filename: b3b40d38c4cb4e97992f1767347a3194.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{257}{365}When we completed interviews of all|the refugees you brought back from Chulak,
{366}{507}ten of them identified the final four|symbols the Goa'ulds used to escape|through the Chulak Stargate.
{508}{599}When we disregard the last one as point-of-origin...
{610}{665}...that leaves three to work with.
{696}{856}Captain Carter's computer model has thus far|extrapolated only one set of symbols from the Abydos cartouche
{857}{910}that contains these three glyphs.
{922}{992}Let me guess... that's where we're going.
{1004}{1031}Very good, Colonel.
{1032}{1142}Thank you, sir. I pride myself on my deductive reasoning skills.
{1186}{1299}In o
ملف ترجمة ل Philippe De Broca
keywords: naissance, de, lamour, la, 1993, 1, cd, spanish, es, l'amour, philippe, garrel,
original filename: Naissance de lamour, La - 1993 - 1CD - Spanish - es - 1f77f1453413228657c676a79a5f9bd9.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,480 --> 00:00:33,034
EL NACIMIENTO DEL AMOR
2
00:00:33,400 --> 00:00:34,833
Hasta luego, H?l?ne.
3
00:00:38,280 --> 00:00:40,669
Bajo contigo,
voy a comprar cigarrillos.
4
00:00:50,520 --> 00:00:52,351
?C?mo conociste a H?l?ne?
5
00:00:54,920 --> 00:00:57,229
- ?Por qu? preguntas eso ahora?
- No s?.
6
00:00:59,520 --> 00:01:00,475
Por nada.
7
00:01:01,400 --> 00:01:04,358
Lo importante no es eso,
sino lo que ocurre despu?s.
8
00:01:04,640 --> 00:01:05,595
Puede...
9
00:01:06,680 --> 00:01:08,750
pero igualmente quiero saberlo.
10
00:01:09,680 --> 00:01:11,796
Como
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,616 --> 00:02:32,346
Stop, thief! Stop, thief!
2
00:03:07,053 --> 00:03:08,042
Thirsty, eh?
3
00:03:12,358 --> 00:03:14,849
Oh, you and the girls! Hurry... let's go!
4
00:03:14,961 --> 00:03:16,053
I'll come back.
5
00:03:26,472 --> 00:03:28,201
Back there! Make room!
6
00:03:35,215 --> 00:03:36,204
Monkeys!
7
00:03:40,053 --> 00:03:41,748
- Am i late?
- A little.
8
00:03:41,821 --> 00:03:42,810
Well, here i am.
9
00:03:52,398 --> 00:03:53,729
Please, madame.
10
00:03:58,171 --> 00:04:00,731
Away, away from there...
11
00:04:15,722 --> 00:04:17,246
he wanted to
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
[1][30]movie info: DX50 340x192 23.976fps 81.2 MB|/SubEdit b.4030 (http://subedit.prv.pl)/
[31][61]>> Napisy pobrane z http://napisy.org <<|>>>>>>>> nowa wizja napis?w <<<<<<<<
[-8][30]Stargate SG-1 [1x04] The Broca Divide|http://napisy.gwrota.com
[98][140]Po rozmowach przeprowadzonych|z uciekinierami z Chulak
[141][179]uda?o si? ustali? cztery ostatnie|symbole kombinacji u?ytej
[180][202]przez Goa'uld?w podczas|ucieczki z tej planety.
[203][246]Je?li uznamy ostatni za symbol Chulak,
[249][280]pozostan? do ustalenia trzy.
[281][319]Program komputerowy kapitan|Carter dostarczy? na razie
[320][350]tylko jedn? kombinacj? symboli|z kartuszy na Abydos,
[351][375]zawieraj?c? znane nam t
ملف ترجمة ل Philippe De Broca
keywords: cinema, de, notre, temps, philippe, garrel, portr, 1998, 1, cd, spanish, es, portrait, d'un, artiste, fran, ??oise, etchegaray,
original filename: Cinema, de notre temps Philippe Garrel - Portr... - 1998 - 1CD - Spanish - es - c5421a9273babb786bd7fa969c3e1619.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,958
CINE, DE NUESTRO TIEMPO
2
00:01:06,040 --> 00:01:10,033
<i>Soy el peque?o caballero...</i>
3
00:01:10,560 --> 00:01:14,235
<i>con el cielo sobre mis ojos...</i>
4
00:01:15,360 --> 00:01:18,352
<i>no puedo tener miedo.</i>
5
00:01:34,040 --> 00:01:37,350
<i>Soy el peque?o caballero...</i>
6
00:01:38,960 --> 00:01:42,635
<i>con la tierra bajo mis pies.</i>
7
00:01:49,760 --> 00:01:52,479
<i>Ir? a visitarte.</i>
8
00:01:52,920 --> 00:01:55,912
<i>Ir? a visitarte.</i>
9
00:02:00,920 --> 00:02:02,831
?Qu? es el cine?
10
00:02:05,160 --> 00:02:06,479
?
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,719 --> 00:00:15,224
Kun saimme kuulusteltua kaikkia
pakolaisia jotka toitte Chulakista,
2
00:00:15,265 --> 00:00:21,146
kymmenen heistä tunnistivat viimeiset
4 symbolia mitä Goa'uldit käyttivät paetakseen
Chulakin Tähtiportista.
3
00:00:21,188 --> 00:00:24,983
Kun me pidimme viimeistä alkuperä merkkinä...
4
00:00:25,442 --> 00:00:27,736
... se jättää kolme jäljelle.
5
00:00:29,029 --> 00:00:35,702
Kapteeni Carterin tietokone malli on tähän mennessä
päätellyt vain yhden symboli joukon Abydoksen cartouchesta
6
00:00:35,744 --> 00:00:37,955
joka sisältää nämä kol
ملف ترجمة ل Philippe De Broca
keywords: stargate, sg, 1, s01e0, 4, the, broca, divide, amc, s01e04,
original filename: 5eb4b48a2c35856c9c4c8455f43b8ae3.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,891 --> 00:00:15,055
Cuando completamos las entrevistas de
los refugiados que trajeron de Chulak...
2
00:00:15,128 --> 00:00:18,222
diez de ellos identificaron
los últimos cuatro sÃmbolos...
3
00:00:18,298 --> 00:00:21,290
que los goa'ulds usaron para escapar
a través de la Puerta de Chulak.
4
00:00:21,368 --> 00:00:25,805
Si descartamos el último
como punto de origen...
5
00:00:25,872 --> 00:00:28,136
nos quedan tres
con los cuales trabajar.
6
00:00:29,209 --> 00:00:32,906
El modelo por computadora de la
capitana Carter hasta ahora extrapoló...
7
00:00:32,979 --> 00:00:3
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{261}{361}Amikor kihallgattuk a Csulak-ról|önök által kimentett embereket...
{363}{437}10 közölük felismerték|az utolsó 4 kódjelét...
{439}{510}a csillagkapun át menekülõ|Goa'uldok úticéljának.
{512}{619}Ha az utolsót, mint a kiindulási|pont jelét el is vetjük...
{620}{675}még akkor is megmarad három.
{700}{789}Carter százados, computer|szimulációja eddig egyetlen...
{791}{867}azonos végû jelsort talált|az Abydos-i kartusok közt...
{869}{927}Talán ez lesz az a kód.
{928}{988}Hadd találjam ki.|Odamegyünk körülnézni.
{1011}{1065}- Gratulálok, ezredes.|- Köszönöm, uram.
{1067}{1143}Büszke vagyok az ass
ملف ترجمة ل Philippe De Broca
keywords: stargate, sg, 1, 1x0, 4, the, broca, divide, 35, amc,
original filename: Id008108.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
00:00:10:Po rozmowach z|uciekinierami z Chulak,
00:00:14:uda?o si? ustali? cztery|ostatnie symbole z kombinacji u?ytej
00:00:17:przez Goa'uld?w podczas|ucieczki z tej planety.
00:00:21:Je?li uznamy ostatni|za symbol Chulak,
00:00:25:pozostan? do ustalenia trzy.
00:00:29:Program komputerowy kapitan|Carter dostarczy? na razie
00:00:32:tylko jedn? kombinacj?|symboli z kartuszy na Abydos,
00:00:35:zawieraj?c? znane nam trzy glify.
00:00:38:Niech zgadn?, to nasz nast?pny cel?
00:00:41:Doskonale pu?kowniku.
00:00:43:Dzi?kuj?, jestem dumny|ze swoich zdolno?ci dedukcyjnych.
00:00:49:Za godzin? przejdziecie|przez Wrota na planet?,
00:00:52:kt?r? oznaczono jako P3X-797.
00:00:56:Nie mo?na
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{181}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{257}{362}Dupã ce am interogat refugiatii|pe care i-ati adus din Chulak,
{366}{469}zece dintre ei au identificat ultimele|patru simboluri folosite de Goa'uld
{470}{507}pentru a fugi prin Poarta Stelarã Chulak.
{508}{611}Dacã pe ultimul îl lãsãm deoparte,|ca fiind punctul de origine,
{612}{651}ne rãmân trei simboluri.
{696}{742}Computerul cãpitanului Carter
{743}{858}nu a gãsit pânã acum decât un singur|set de simboluri, din cartusul Abydos,
{859}{909}care le contine pe toate trei.
{922}{976}Bãnuiesc cã acolo vom merge noi.
{1004}{1031}Bravo, dle colonel.
{
ملف ترجمة ل Philippe De Broca
keywords: stargate, sg, 1, 1997, cd, hebrew, he, 1x0, 5, the, broca, divide,
original filename: Stargate SG-1 - 1997 - 1CD - Hebrew - he - 1f9721f43174add7b92470f8c288ebb9.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,719 --> 00:00:15,224
???? ?????? ?????? ?? ??
,??????? ??????? ??'???
2
00:00:15,265 --> 00:00:18,205
???? ??? ???? ?? ?????
?????? ????????
3
00:00:18,206 --> 00:00:21,146
????????? ?????? ??? ???
.????? ??? ????????? ???'???
4
00:00:21,188 --> 00:00:24,983
???? ??????? ????????
...?????? ????
5
00:00:25,442 --> 00:00:27,736
?? ????? ????? ?????
.????? ????? ?????
6
00:00:29,029 --> 00:00:32,365
???? ????? ?? ????
???? ???? ?? ??
7
00:00:32,366 --> 00:00:35,702
?? ???? ??? ?? ?????
????????? ?? ??????
8
00:00:35,744 --> 00:00:37,955
?? ???? ?? ?????
.??????? ????
9
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,719 --> 00:00:15,224
When we completed interviews of all
the refugees you brought back from Chulak,
2
00:00:15,265 --> 00:00:21,146
ten of them identified the final four symbols the
Goa'ulds used to escape through the Chulak Stargate.
3
00:00:21,188 --> 00:00:24,983
When we disregard the last one as point- of- origin...
4
00:00:25,442 --> 00:00:27,736
...that leaves three to work with.
5
00:00:29,029 --> 00:00:35,702
Captain Carter's computer model has thus far
extrapolated only one set of symbols from the Abydos cartouche
6
00:00:35,744 --> 00:00:37,955
that contains these three gly
ملف ترجمة ل Philippe De Broca
keywords: stargate, sg, 1, 01x0, 4, the, broca, divide, amc, sharereactor,
original filename: 2497.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{261}{361}Ãðèêëþ÷èõìå ðà çïèòèòå|Ãà áåæà Ãöèòå îò Ãóëà ê,
{363}{437}äåñåò îò òÿõ èäåÃòèôèöèðà õà |ôèÃà ëÃèòå ÷åòèðè ñèìâîëà ,
{439}{510}êîèòî Ãîà `óëäèòå ñà èçïîëçâà ëè,|çà äà èçáÿãà ò ïðåç Ãòà ðãåéò Ãà Ãóëà ê.
{512}{619}Ãêî èãÃîðèðà ìå ïîñëåäÃèÿ|êà òî îòïðà âÃà òî÷êà ,
{620}{675}îñòà âà ò òðè, ñ|êîèòî äà ðà áîòèì.
{700}{789}Ãîñåãà êîìïþòúðÃèÿò|ìîäåë Ãà êà ïèòà à Ãà ðòúð
{791}{867}åêñòðà ïîëèðà ñà ìî
ملف ترجمة ل Philippe De Broca
keywords: stargate, sg, 1, 1997, cd, spanish, es, 1x0, 4, the, broca, divide,
original filename: Stargate SG-1 - 1997 - 1CD - Spanish - es - 02d3b528174f315c5c8f5a41205f1a7b.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,891 --> 00:00:15,055
Cuando completamos las entrevistas de
los refugiados que trajeron de Chulak...
2
00:00:15,128 --> 00:00:18,222
diez de ellos identificaron
los ?ltimos cuatro s?mbolos...
3
00:00:18,298 --> 00:00:21,290
que los goa'ulds usaron para escapar
a trav?s de la Puerta de Chulak.
4
00:00:21,368 --> 00:00:25,805
Si descartamos el ?ltimo
como punto de origen...
5
00:00:25,872 --> 00:00:28,136
nos quedan tres
con los cuales trabajar.
6
00:00:29,209 --> 00:00:32,906
El modelo por computadora de la
capitana Carter hasta ahora extrapol?...
7
00:00:32,979 --> 00:00:36,176
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{276}{367}Zasli?ali smo|vse begunce s Chulaka.
{374}{510}10 jih je prepoznalo zadnje 4|simbole ube?ali??a goa'uldov.
{517}{668}Zadnji simbol zanemarimo,|ker je doma?. Ostanejo ?e trije.
{701}{851}Ra?unalnik je doslej na?el le en|niz simbolov z abido?ke kartu?e,
{860}{999}ki vsebuje vse tri ozna?be.|- Naj uganem. Tja potujemo?
{1006}{1152}Zelo dobro, polkovnik. -Hvala.|Deduktivno sklepanje mi le?i.
{1193}{1359}?ez eno uro boste ?li na planet,|ki smo ga poimenovali P3X797.
{1374}{1482}Izberimo la?je ime.|- To je binarna koda,
{1487}{1616}s katero dobimo koordinate.|- Zdaj pa si bomo zapomnili.
{1626}{1721}Pred pol ure smo|na planet poslali son
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,891 --> 00:00:15,055
We hebben de interviews afgesloten
met alle vluchtelingen van Chulak,
2
00:00:15,128 --> 00:00:18,222
10 van hun konden de laatste
4 symbolen identificeren...
3
00:00:18,298 --> 00:00:21,290
die de Goa'ulds gebruikten om via
de sterrenpoort op Chulak ontsnappen.
4
00:00:21,368 --> 00:00:25,805
Als we de laatst als beginpunt
achterwegen laten...
5
00:00:25,872 --> 00:00:28,136
dan hebben we er 3 over om
verder mee te gaan.
6
00:00:29,209 --> 00:00:32,906
Kapitein Carter's computer model
heeft zover...
7
00:00:32,979 --> 00:00:36,176
maar 1 set symbolen van
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
00:00:10:Po rozmowach z|uciekinierami z Chulak,
00:00:14:uda?o si? ustali? cztery|ostatnie symbole z kombinacji u?ytej
00:00:17:przez Goa'uld?w podczas|ucieczki z tej planety.
00:00:21:Je?li uznamy ostatni|za symbol Chulak,
00:00:25:pozostan? do ustalenia trzy.
00:00:29:Program komputerowy kapitan|Carter dostarczy? na razie
00:00:32:tylko jedn? kombinacj?|symboli z kartuszy na Abydos,
00:00:35:zawieraj?c? znane nam trzy glify.
00:00:38:Niech zgadn?, to nasz nast?pny cel?
00:00:41:Doskonale pu?kowniku.
00:00:43:Dzi?kuj?, jestem dumny|ze swoich zdolno?ci dedukcyjnych.
00:00:49:Za godzin? przejdziecie|przez Wrota na planet?,
00:00:52:kt?r? oznaczono jako P3X-797.
00:00:56:Nie mo?na
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,891 --> 00:00:15,055
Cuando completamos las entrevistas de
los refugiados que trajeron de Chulak...
2
00:00:15,128 --> 00:00:18,222
diez de ellos identificaron
los últimos cuatro sÃmbolos...
3
00:00:18,298 --> 00:00:21,290
que los goa'ulds usaron para escapar
a través de la Puerta de Chulak.
4
00:00:21,368 --> 00:00:25,805
Si descartamos el último
como punto de origen...
5
00:00:25,872 --> 00:00:28,136
nos quedan tres
con los cuales trabajar.
6
00:00:29,209 --> 00:00:32,906
El modelo por computadora de la
capitana Carter hasta ahora extrapoló...
7
00:00:32,979 --> 00:00:3
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,891 --> 00:00:15,055
Amikor kihallgattuk a Chulakról
önök által kimentett embereket...
2
00:00:15,128 --> 00:00:18,222
...tÃzen közülük felismerték
az utolsó 4 kódjelét...
3
00:00:18,298 --> 00:00:21,290
... a csillagkapun át menekülõ
Goa'uldok uticéljának.
4
00:00:21,368 --> 00:00:25,805
Ha az utolsót, mint a kiindulási
pont jelét el is vetjük...
5
00:00:25,872 --> 00:00:28,136
...még akkor is megmarad három.
6
00:00:29,209 --> 00:00:32,906
Carter százados számÃtógépes
szimulációja eddig egyetlen...
7
00:00:32,979 --> 00:00:36,176
...azonos v
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
[01][40]Stargate SG-1 [1x04] The Broca Divide|http://napisy.gwrota.com
[108][150]Po rozmowach przeprowadzonych|z uciekinierami z Chulak
[151][189]uda?o si? ustali? cztery ostatnie|symbole kombinacji u?ytej
[190][212]przez Goa'uld?w podczas|ucieczki z tej planety.
[213][256]Je?li uznamy ostatni za symbol Chulak,
[259][290]pozostan? do ustalenia trzy.
[291][329]Program komputerowy kapitan|Carter dostarczy? na razie
[330][360]tylko jedn? kombinacj? symboli|z kartuszy na Abydos,
[361][385]zawieraj?c? znane nam trzy glify.
[386][419]Niech zgadn?, to nasz nast?pny cel?
[420][432]Doskonale, pu?kowniku.
[433][487]Dzi?kuj?, jestem dumny|ze swoich zdolno?ci dedukcyjnych.
[498][525]Za godzi
ملف ترجمة ل Philippe De Broca
keywords: stargate, sg, 1, 1x0, 4, the, broca, divide, bg,
original filename: stargate.sg-1-1x04-the.broca.divide(subs.unacs.bg).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,891 --> 00:00:15,055
Ãðèêëþ÷èõìå ðà çïèòèòå ÃÃ
áåæà Ãöèòå îò Ãóëà ê,
2
00:00:15,128 --> 00:00:18,222
...äåñåò îò òÿõ èäåÃòèôèöèðà õÃ
ôèÃà ëÃèòå ÷åòèðè ñèìâîëà ,...
3
00:00:18,298 --> 00:00:21,290
...êîèòî Goa'uld-èòå ñà èçïîëçâà ëè, çà äÃ
èçáÿãà ò ïðåç ÃâåçäÃà òà Ãðà òà Ãà Ãóëà ê.
4
00:00:21,368 --> 00:00:25,805
Ãà òî èãÃîðèðà ìå ïîñëåäÃèÿò
êà òî îòïðà âÃà òî÷êà ...
5
00:00:25,872 --> 00:00:28,136
...îñòà âà ò òðè, ñ
ملف ترجمة ل Philippe De Broca
keywords: sg, 1, 1x0, 4, the, broca, divide, 35, amc, stargate,
original filename: 04912004Stargate SG-1 [1x04] The Broca Divide 350-AC3-AMC.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{257}{366}Durante as entrevistas que fizemos a todos|os refugiados que trouxeram de Chulak,
{366}{507}dez deles identificaram os últimos quatro sÃmbolos que|os Goa'ulds marcaram no Stargate de Chulak para fugir.
{508}{599}Considerando que o último|é o ponto de origem...
{610}{665}...sobram três para estudar.
{696}{857}O programa do computador da Capitão Carter só|encontrou uma combinação de sÃmbolos no mapa de Abydos
{858}{910}que contém esses três sÃmbolos.
{922}{992}Deixem-me adivinhar...|é para onde vamos.
{1004}{1031}Muito bem, Coronel.
{1032}{1142}Obrigado, meu General.|Eu orgulho-me das minhas capacidades ded
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,891 --> 00:00:15,055
Lorsqu'on a interrogéles réfugiés
que vousavez ramenés de Chulak...
2
00:00:15,128 --> 00:00:18,222
dix d'entre eux ont identifié
les quatre derniers symboles...
3
00:00:18,298 --> 00:00:21,290
utilisés par les Goa'ulds
pour fuir par la porte de Chulak.
4
00:00:21,368 --> 00:00:25,805
Si on écarte le dernier
en tant que point d'origine...
5
00:00:25,872 --> 00:00:28,136
ça en laisse trois
avec lesquels travailler.
6
00:00:29,209 --> 00:00:32,906
Le modèle informatique du capitaine
Carter n'a extrapoléjusqu'ici...
7
00:00:32,979 --> 00:00:36,176
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,891 --> 00:00:15,055
Cuando completamos las entrevistas de
los refugiados que trajeron de Chulak...
2
00:00:15,128 --> 00:00:18,222
diez de ellos identificaron
los últimos cuatro sÃmbolos...
3
00:00:18,298 --> 00:00:21,290
que los goa'ulds usaron para escapar
a través de la Puerta de Chulak.
4
00:00:21,368 --> 00:00:25,805
Si descartamos el último
como punto de origen...
5
00:00:25,872 --> 00:00:28,136
nos quedan tres
con los cuales trabajar.
6
00:00:29,209 --> 00:00:32,906
El modelo por computadora de la
capitana Carter hasta ahora extrapoló...
7
00:00:32,979 --> 00:00:3
ملف ترجمة ل Philippe De Broca
keywords: stargate, sg, 1, 10, 4, 1997, s01e0, the, broca, divide, amc, s01e04,
original filename: Stargate.SG-1(104)(1997).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,891 --> 00:00:15,055
Cuando completamos las entrevistas de
los refugiados que trajeron de Chulak...
2
00:00:15,128 --> 00:00:18,222
diez de ellos identificaron
los últimos cuatro sÃmbolos...
3
00:00:18,298 --> 00:00:21,290
que los goa'ulds usaron para escapar
a través de la Puerta de Chulak.
4
00:00:21,368 --> 00:00:25,805
Si descartamos el último
como punto de origen...
5
00:00:25,872 --> 00:00:28,136
nos quedan tres
con los cuales trabajar.
6
00:00:29,209 --> 00:00:32,906
El modelo por computadora de la
capitana Carter hasta ahora extrapoló...
7
00:00:32,979 --> 00:00:3
ملف ترجمة ل Philippe De Broca
keywords: stargate, sg, 1, 1x0, 4, the, broca, divide, 35, amc,
original filename: 26120.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{257}{365}When we completed interviews of all|the refugees you brought back from Chulak,
{366}{507}ten of them identified the final four|symbols the Goa'ulds used to escape|through the Chulak Stargate.
{508}{599}When we disregard the last one as point-of-origin...
{610}{665}...that leaves three to work with.
{696}{856}Captain Carter's computer model has thus far|extrapolated only one set of symbols from the Abydos cartouche
{857}{910}that contains these three glyphs.
{922}{992}Let me guess... that's where we're going.
{1004}{1031}Very good, Colonel.
{1032}{1142}Thank you, sir. I pride myself on my deductive reasoning skills.
{1186}{1299}In o
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
[01][40]Stargate SG-1 [1x04] The Broca Divide|http://napisy.gwrota.com
[108][150]Po rozmowach przeprowadzonych|z uciekinierami z Chulak
[151][189]uda³o siê ustaliæ cztery ostatnie|symbole kombinacji u¿ytej
[190][212]przez Goa'uldów podczas|ucieczki z tej planety.
[213][256]JeÅli uznamy ostatni za symbol Chulak,
[259][290]pozostan¹ do ustalenia trzy.
[291][329]Program komputerowy kapitan|Carter dostarczy³ na razie
[330][360]tylko jedn¹ kombinacjê symboli|z kartuszy na Abydos,
[361][385]zawieraj¹c¹ znane nam trzy glify.
[386][419]Niech zgadnê, to nasz nastêpny cel?
[420][432]Doskonale, pu³kowniku.
[433][487]Dziêkujê, jestem dumny|ze swoich zdolnoÅci dedukcyjnych.
ملف ترجمة ل Philippe De Broca
keywords: stargate, sg, 1, 1x0, 4, the, broca, divide, 35, amc,
original filename: 28443.zip