Advertisement:
---------------
---------------
نتائج اقل ل Fong Sai Yuk 2
ملف ترجمة ل Fong Sai Yuk 2
keywords: fong, sai, yuk, 1993, na, fps, legend, the,
original filename: 4871-Fong_Sai-Yuk_(1993)-NA_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{400}{550}www.filme.stop.to|Filme DivX ;-) titrate RO
{1476}{1581}Jet Li | în
{1615}{1768}L E G E N D A
{1927}{2088}Traducere ºi adaptare | sadovei@k.ro
{3571}{3610}- Protejaþi pe Majestatea Sa!
{3616}{3636}- Da!
{4113}{4155}- Retragerea!
{5172}{5205}- Tu eºti?
{5589}{5629}Eºti aici sã mã asasinezi.
{5636}{5701}- Tu eºti un han, deºi conduci ca | membru al dinastiei Man Chu...
{5723}{5783}... de-acum nu-þi vei mai trãda poporul!
{6085}{6168}... dacã aº putea sã scap de aceste vise...
{6206}{6231}Liniºte!
{6249}{6308}- Trimiteþi dupã asasin! | Imediat!
{6842}{6913}- Domnule, pot sã-þi arãt niºte arme?
{6922}{6944}-
ملف ترجمة ل Fong Sai Yuk 2
keywords: fong, sai, yuk, 1993, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 21381-Fong_Sai-Yuk_(1993)-29_97_FPS.srt
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,381 --> 00:01:23,440
"Peaceful and prosperous country"
2
00:01:25,085 --> 00:01:26,677
"Return to us our country"
3
00:01:27,988 --> 00:01:28,977
Protect His Majesty!
4
00:01:29,189 --> 00:01:30,156
Yes!
5
00:01:39,533 --> 00:01:43,367
Tonight our brothers of the
Red Flower Society will take our revenge.
6
00:01:46,473 --> 00:01:47,462
Let's go!
7
00:01:47,541 --> 00:01:48,405
Yes!
8
00:02:22,009 --> 00:02:22,737
Chan Ka Lok?
9
00:02:35,756 --> 00:02:37,053
You dare to kill the emperor?
10
00:02:37,124 --> 00:02:38,216
You belong to the Han race.
11
00:02:38,292
ملف ترجمة ل Fong Sai Yuk 2
keywords: fong, shi, yu, ii, wan, fu, mo, di, 1993, 1, sai, yuk, legend, the,
original filename: sub_Fong-Shi-Yu-II-Wan-fu-mo-di-1993_1.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{400}{550}www.filme.stop.to|Filme DivX ;-) titrate RO
{1476}{1581}Jet Li | în
{1615}{1768}L E G E N D A
{1927}{2088}Traducere ºi adaptare | sadovei@k.ro
{3571}{3610}- Protejaþi pe Majestatea Sa!
{3616}{3636}- Da!
{4113}{4155}- Retragerea!
{5172}{5205}- Tu eºti?
{5589}{5629}Eºti aici sã mã asasinezi.
{5636}{5701}- Tu eºti un han, deºi conduci ca | membru al dinastiei Man Chu...
{5723}{5783}... de-acum nu-þi vei mai trãda poporul!
{6085}{6168}... dacã aº putea sã scap de aceste vise...
{6206}{6231}Liniºte!
{6249}{6308}- Trimiteþi dupã asasin! | Imediat!
{6842}{6913}- Domnule, pot sã-þi arãt niºte arme?
{6922}{6944}-
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,086 --> 00:01:31,919
Seeing each other off in the mountains...
2
00:01:32,790 --> 00:01:35,691
The sunset sheds its shadow on the door.
3
00:01:36,927 --> 00:01:39,157
The grass will be greener than ever
in the year to come.
4
00:01:40,531 --> 00:01:42,999
But when will Sai Yuk be back?
5
00:02:09,860 --> 00:02:11,589
- Mom...
- Run, son! Run!
6
00:02:11,729 --> 00:02:13,390
I'll be struck by lightning
if I run! I'm coming.
7
00:02:13,597 --> 00:02:15,189
Invisible Fists!
8
00:02:25,976 --> 00:02:27,876
Mom, it hurts.
9
00:02:28,078 --> 00:02:30,273
You should be grate
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,281 --> 00:01:23,340
"Peaceful and prosperous country"
2
00:01:24,984 --> 00:01:26,576
"Return to us our country"
3
00:01:27,887 --> 00:01:28,876
Protect His Majesty!
4
00:01:29,089 --> 00:01:30,056
Yes!
5
00:01:39,432 --> 00:01:43,266
Tonight our brothers of the
Red Flower Society will take our revenge.
6
00:01:46,372 --> 00:01:47,361
Let's go!
7
00:01:47,440 --> 00:01:48,304
Yes!
8
00:02:21,908 --> 00:02:22,636
Chan Ka Lok?
9
00:02:35,655 --> 00:02:36,952
You dare to kill the emperor?
10
00:02:37,023 --> 00:02:38,115
You belong to the Han race.
11
00:02:38,191
ملف ترجمة ل Fong Sai Yuk 2
keywords: 1619, fong, shi, yu, ii, wan, fu, mo, di, 1993, 1, sai, yuk, legend, the,
original filename: 1619-sub_Fong-Shi-Yu-II-Wan-fu-mo-di-1993_1.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{400}{550}www.filme.stop.to|Filme DivX ;-) titrate RO
{1476}{1581}Jet Li | în
{1615}{1768}L E G E N D A
{1927}{2088}Traducere ºi adaptare | sadovei@k.ro
{3571}{3610}- Protejaþi pe Majestatea Sa!
{3616}{3636}- Da!
{4113}{4155}- Retragerea!
{5172}{5205}- Tu eºti?
{5589}{5629}Eºti aici sã mã asasinezi.
{5636}{5701}- Tu eºti un han, deºi conduci ca | membru al dinastiei Man Chu...
{5723}{5783}... de-acum nu-þi vei mai trãda poporul!
{6085}{6168}... dacã aº putea sã scap de aceste vise...
{6206}{6231}Liniºte!
{6249}{6308}- Trimiteþi dupã asasin! | Imediat!
{6842}{6913}- Domnule, pot sã-þi arãt niºte arme?
{6922}{6944}-
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{1476}{1581}Jet Li|în
{1615}{1768}L E G E N D A
{1927}{2088}Traducere ºi adaptare|sadovei@k.ro
{3571}{3610}Protejaþi pe Majestatea Sa!
{3616}{3636}Da!
{4113}{4155}Retragerea!
{5172}{5205}Tu eºti?
{5589}{5629}Eºti aici sã mã asasinezi.
{5636}{5701}Tu eºti un han, deºi conduci ca|membru al dinastiei Man Chu
{5723}{5783}de-acum nu-þi vei mai trãda poporul!
{6085}{6168}dacã aº putea sã scap de aceste vise...
{6206}{6231}Liniºte!
{6249}{6308}Trimiteþi dupã asasin!|Imediat!
{6842}{6913}Domnule, pot sã-þi arãt niºte arme?
{6922}{6944}Nu...
{6963}{7025
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,857 --> 00:01:31,690
Seeing each other off in the mountains...
2
00:01:32,561 --> 00:01:35,462
The sunset sheds its shadow on the door.
3
00:01:36,699 --> 00:01:38,929
The grass will be greener than ever
in the year to come.
4
00:01:40,302 --> 00:01:42,770
But when will Sai Yuk be back?
5
00:02:09,631 --> 00:02:11,360
- Mom...
- Run, son! Run!
6
00:02:11,500 --> 00:02:13,161
l'll be struck by lightning
if l run! l'm coming.
7
00:02:13,369 --> 00:02:14,961
lnvisible Fists!
8
00:02:25,748 --> 00:02:27,648
Mom, it hurts.
9
00:02:27,850 --> 00:02:30,045
You should be grate
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: 640x352 25fps 699.2 MB|/SubEdit b.3823 (http://subedit.xx.pl)/
{110}{210}Napisy wykonali "Zaro & Didi"
{516}{613}LEGENDA O FONG SAI YUK
{2428}{2492}"Spokojny i rozkwitaj?cy kraj"
{2540}{2585}"Wracaj do nas nasz kraju"
{2627}{2714}Chro?cie Jego Wysoko??!
{2670}{2695}Tak jest!
{2971}{3078}Dzi? w nocy nasi bracia z |Organizacji Czerwonego Kwiatu zemszcz? si?.
{3180}{}Idziemy! |Tak Jest!
{4230}{}Chan Ka Lok?
{4656}{}Nie boisz si? zabi? imperatora?
{4698}{}Nale?ysz do plemienia Han.
{4735}{}A jednak ty zosta?e? imperatorem Manchu.
{4792}{}Zabij? ci? w imieniu ludzi Han.
{4972}{}Wasza Wysoko??, uwa?aj!
{5155}{}Dlaczego nig
ملف ترجمة ل Fong Sai Yuk 2
keywords: fong, sai, yuk, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1993,
original filename: Fong Sai Yuk - Eng - 23,976fps - 1993.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,281 --> 00:01:23,340
"Peaceful and prosperous country"
2
00:01:24,984 --> 00:01:26,576
"Return to us our country"
3
00:01:27,887 --> 00:01:28,876
Protect His Majesty!
4
00:01:29,089 --> 00:01:30,056
Yes!
5
00:01:39,432 --> 00:01:43,266
Tonight our brothers of the
Red Flower Society will take our revenge.
6
00:01:46,372 --> 00:01:47,361
Let's go!
7
00:01:47,440 --> 00:01:48,304
Yes!
8
00:02:21,908 --> 00:02:22,636
Chan Ka Lok?
9
00:02:35,655 --> 00:02:36,952
You dare to kill the emperor?
10
00:02:37,023 --> 00:02:38,115
You belong to the Han race.
11
00:02:38,191
ملف ترجمة ل Fong Sai Yuk 2
keywords: kung, fu, fong, sai, yuk, 2, 1993, rmvb,
original filename: [Kung_Fu]_Fong Sai-Yuk 2 (1993) - Rmvb.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,857 --> 00:01:31,690
Seeing each other off in the mountains...
2
00:01:32,561 --> 00:01:35,462
The sunset sheds its shadow on the door.
3
00:01:36,699 --> 00:01:38,929
The grass will be greener than ever
in the year to come.
4
00:01:40,302 --> 00:01:42,770
But when will Sai Yuk be back?
5
00:02:09,631 --> 00:02:11,360
- Mom...
- Run, son! Run!
6
00:02:11,500 --> 00:02:13,161
l'll be struck by lightning
if l run! l'm coming.
7
00:02:13,369 --> 00:02:14,961
lnvisible Fists!
8
00:02:25,748 --> 00:02:27,648
Mom, it hurts.
9
00:02:27,850 --> 00:02:30,045
You should be grate
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
00:00:23:movie info: DIV3 544x304 23.976fps 644.7 MB|/SubEdit b.3886 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:00:28:Napisy wykonali "Zaro & Didi"
00:00:33:Synchro do wersji 747 MB wykona? MarekA
00:00:49:LEGENDA O FONG SAI YUK II
00:01:29:Odprowadzaj?c si? w g?ry...
00:01:33:Zach?d s?o?ca rzuca? cienie na bram?.
00:01:36:Trawa b?dzie ziele?sza ni? kiedykolwiek, gdy on przyjedzie.
00:01:40:Ale kiedy Sai Yuk wr?ci?
00:02:10:Mamo...|Uciekaj synu! Uciekaj!
00:02:11:Je?li uciekn? porazi mnie piorun! Schodz?.
00:02:14:Niewidzialne Pi??ci!
00:02:25:Mamo, to boli.
00:02:28:Powiniene? by? mi wdzi?czny!|Wzi??am na siebie wi?kszo?? cios?w!
00:02:31:Nie bij mojej mamy.
00:03:19:Martwis
ملف ترجمة ل Fong Sai Yuk 2
keywords: the, legend, fong, sai, yuk, 1993, nl,
original filename: The.Legend.(Fong.Sai-Yuk).1993.NL.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,100 --> 00:00:37,300
Jet Li in
2
00:00:39,600 --> 00:00:43,700
THE LEGEND
3
00:01:40,100 --> 00:01:41,300
Bescherm de Keizer!
4
00:01:41,500 --> 00:01:42,300
Ja.
5
00:01:57,500 --> 00:01:59,200
Terugtrekken!
6
00:02:31,300 --> 00:02:32,700
Ben jij dat?
7
00:02:44,600 --> 00:02:45,900
Je bent hier om me te vermoorden.
8
00:02:46,100 --> 00:02:48,700
Je bent een Han, een lid van de Man Chu dynastie.
9
00:02:48,900 --> 00:02:51,300
Je zult je mensen niet langer meer verraden.
10
00:03:00,500 --> 00:03:03,800
Kwam ik maar van deze dromen af.
11
00:03:04,400 --> 00:03
ملف ترجمة ل Fong Sai Yuk 2
keywords: the, legend, of, fong, sai, yuk, 2, bg,
original filename: the_legend_of_fong_sai-yuk_2(subs.unacs.bg).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3651}{3736}Ãà . Ãåìåòî ïà äà , | è ñ âðåìå,
{3738}{3828}ñå îòâÿâà Ãà äà ëå÷ îò | äúðâîòî, êîåòî ãî Ã¥ ðîäèëî.
{3830}{3962}à âñå ïà ê ñåìåòî ìå÷òà å | äà ñå çà âúðÃÃ¥...
{4001}{4059}à äúðâîòî...
{4061}{4119Ã¥ ïúëÃî ñúñ ñïîìåÃè.
{4121}{4173}Ãà ìî! | Ãïà ñÿâà é ñå.
{4175}{4258}ÃÃ¥! Ãìà ø Ãóæäà îò | ìîÿòà çà ùèòà !
{4430}{4506}Ãà éêà . | Ãìà ñïîìåÃè, èçïúëÃÃ¥Ãè ñ ðà äîñò
{4508}{4579}è ñïîìåÃè | èçïúëÃÃ¥Ãè ñ áîëêà .
{4581}{4657}Ooõ, oõ. áîëè.
{4659}{4730}ùåùå
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3651}{3736}Ãà . Ãåìåòî ïà äà , | è ñ âðåìå,
{3738}{3828}ñå îòâÿâà Ãà äà ëå÷ îò | äúðâîòî, êîåòî ãî Ã¥ ðîäèëî.
{3830}{3962}à âñå ïà ê ñåìåòî ìå÷òà å | äà ñå çà âúðÃÃ¥...
{4001}{4059}à äúðâîòî...
{4061}{4119Ã¥ ïúëÃî ñúñ ñïîìåÃè.
{4121}{4173}Ãà ìî! | Ãïà ñÿâà é ñå.
{4175}{4258}ÃÃ¥! Ãìà ø Ãóæäà îò | ìîÿòà çà ùèòà !
{4430}{4506}Ãà éêà . | Ãìà ñïîìåÃè, èçïúëÃÃ¥Ãè ñ ðà äîñò
{4508}{4579}è ñïîìåÃè | èçïúëÃÃ¥Ãè ñ áîëêà .
{4581}{4657}Ooõ, oõ. áîëè.
{4659}{4730}ùåùå
ملف ترجمة ل Fong Sai Yuk 2
keywords: fong, sai, yuk, 1993, 1, cd, czech, cz,
original filename: Fong Sai-Yuk - 1993 - 1CD - Czech - cz - 5fa8418af7ba26f96ca28327b1afd12c.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}29.970|www.titulky.com
{2438}{2531}"Klidn? a prosperuj?c? zem?"
{2550}{2626}"Vra? n?m na?i zemi"
{2636}{2672}Chra?te jeho v?sost
{2672}{2731}Ano!
{2983}{3128}Nyn? na?i brat?i ze Spole?enstva|Rud?ho Kv?tu vykonaj? svou pomstu.
{3190}{3222}Poj?me!
{3222}{3279}Ano!
{4256}{4308}Chan Ka Lok?
{4667}{4708}Opov???? se zab?t c?sa?e?
{4708}{4744}Nepat??? k Chansk? dynastii.
{4744}{4802}P?esto jsi se stal mad?usk?m c?sa?em.
{4802}{4906}Zabiju t? jm?nem Chansk?ho lidu.
{4980}{5073}Va?e v?sosti!
{5166}{5260}Pro? nikdy nem??u v klidu sp?t?
{5260}{5292}Co m?me ud?lat?
{5292}{5413}Se?e?te mi guvern?ra Oryeetora.
{5931}{6017}P?i?el jste koupi
ملف ترجمة ل Fong Sai Yuk 2
keywords: fong, sai, yuk, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 1993,
original filename: Fong Sai Yuk - Fin - 23,976fps - 1993.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,000 --> 00:01:19,000
Suomentanut Juzkaaz
www.subland.info
2
00:01:21,281 --> 00:01:23,340
"Rauhallinen ja menestyvä maa"
3
00:01:27,887 --> 00:01:28,876
Suojelkaa hänen majesteettiaan!
4
00:01:29,089 --> 00:01:30,056
Kyllä!
5
00:01:39,432 --> 00:01:43,266
Tänä iltana Punaisen Kukka-seuran veljemme ottaa kostomme.
6
00:01:46,372 --> 00:01:47,361
Mennään!
7
00:01:47,440 --> 00:01:48,304
Kyllä!
8
00:02:21,908 --> 00:02:22,636
Chan Ka Lok?
9
00:02:35,655 --> 00:02:36,952
Uskallat tappaa keisarin?
10
00:02:37,023 --> 00:02:38,115
Kuulut Han rotuun.
11
00:02:3
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: 640x368 29.970fps 747.1 MB|/SubEdit b.3849 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{120}{300}Napisy wykonali "Zaro & Didi"
{559}{664}LEGENDA O FONG SAI YUK II
{2680}{2788}Odprowadzaj?c si? w g?ry...
{2791}{2914}Zach?d s?o?ca rzuca? cienie na bram?.
{2915}{3021}Trawa b?dzie ziele?sza ni? kiedykolwiek, gdy on przyjedzie.
{3022}{3125}Ale kiedy Sai Yuk wr?ci?
{3902}{3963}Mamo...|Uciekaj synu! Uciekaj!
{3964}{4015}Je?li uciekn? porazi mnie piorun! Schodz?.
{4016}{4112}Niewidzialne Pi??ci!
{4382}{4445}Mamo, to boli.
{4446}{4549}Powiniene? by? mi wdzi?czny!|Wzi??am na siebie wi?kszo?? cios?w!
{4550}{4644}Nie bij mojej mamy.
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
???????????????
????????Fong Sai Yuk
????????DVDRip
???????1993??
???????WAF
?????????????
???????????
?????????????????? ?????????
IMDB?????http://www.imdb.com/title/tt0106936/ ????IMDB ????MOV6
?????????????????
???????????Fong Sai Yuk
??????????1993
??????????????????
?????????????/????
??????????????/????
??IMDB?????7.2/10 (1,763 votes)
??IMDB?????http://www.imdb.com/title/tt0106936
???????????106 Min
?????????????? Corey Yuen
????????????????? Jet Li .... Fong Sai-Yuk
????????????Lung Chan .... Macu
????????????Sung Young Chen .... Tiger Lu
????????????Adam Cheng .... Mr. Chen (Chan)
????????????????? Man Cheuk Chiu .... Governor
?????????????? Kon
ملف ترجمة ل Fong Sai Yuk 2
keywords: the, legend, fong, sai, yuk, 1993, nl,
original filename: The.Legend.(Fong.Sai-Yuk).1993.NL.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,100 --> 00:00:37,300
Jet Li in
2
00:00:39,600 --> 00:00:43,700
THE LEGEND
3
00:01:40,100 --> 00:01:41,300
Bescherm de Keizer!
4
00:01:41,500 --> 00:01:42,300
Ja.
5
00:01:57,500 --> 00:01:59,200
Terugtrekken!
6
00:02:31,300 --> 00:02:32,700
Ben jij dat?
7
00:02:44,600 --> 00:02:45,900
Je bent hier om me te vermoorden.
8
00:02:46,100 --> 00:02:48,700
Je bent een Han, een lid van de Man Chu dynastie.
9
00:02:48,900 --> 00:02:51,300
Je zult je mensen niet langer meer verraden.
10
00:03:00,500 --> 00:03:03,800
Kwam ik maar van deze dromen af.
11
00:03:04,400 --> 00:03
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIV3 544x304 23.976fps 644.7 MB|/SubEdit b.3886 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{120}{210}Napisy wykonali "Zaro & Didi"
{240}{341}Synchro do wersji 644.7 MB wykona? aasat
{623}{707}LEGENDA O FONG SAI YUK II
{1582}{1669}Odprowadzaj?c si? w g?ry...
{1678}{1773}Zach?d s?o?ca rzuca? cienie na bram?.
{1774}{1869}Trawa b?dzie ziele?sza ni? kiedykolwiek, gdy on przyjedzie.
{1870}{1952}Ale kiedy Sai Yuk wr?ci?
{2565}{2612}Mamo...|Uciekaj synu! Uciekaj!
{2613}{2660}Je?li uciekn? porazi mnie piorun! Schodz?.
{2661}{2738}Niewidzialne Pi??ci!
{2949}{2996}Mamo, to boli.
{2997}{3092}Powiniene? by? mi wdzi?czny!|Wzi??am na s
ملف ترجمة ل Fong Sai Yuk 2
keywords: fong, sai, yuk, eng, 2, cds, 3, 97, 6, fps, 1993, cd, wrd, 1,
original filename: Fong Sai Yuk - Eng - 2CDs - 23,976fps - 1993.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,875 --> 00:00:23,207
Don't beg me, I won't come back.
2
00:00:25,446 --> 00:00:27,346
I don't come to beg you.
3
00:00:28,249 --> 00:00:29,876
What did you come for?
4
00:00:30,051 --> 00:00:33,145
In fact, our situations are the same.
5
00:00:33,921 --> 00:00:37,152
I was taken as Tiger's maid at 12.
6
00:00:37,224 --> 00:00:39,419
I have been his concubine since I was 16.
7
00:00:40,027 --> 00:00:41,619
I am the same as you.
8
00:00:41,929 --> 00:00:43,760
I have had no romance before marriage.
9
00:00:44,365 --> 00:00:46,993
How come? You are happy at least,
you are w
ملف ترجمة ل Fong Sai Yuk 2
keywords: 1456, fong, sai, yuk, english, subtitles, cd, 2, 1,
original filename: 14560-Fong Sai Yuk ( English Subtitles ).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:20,875 --> 00:00:23,207
Don't beg me, I won't come back.
2
00:00:25,446 --> 00:00:27,346
I don't come to beg you.
3
00:00:28,249 --> 00:00:29,876
What did you come for?
4
00:00:30,051 --> 00:00:33,145
In fact, our situations are the same.
5
00:00:33,921 --> 00:00:37,152
I was taken as Tiger's maid at 12.
6
00:00:37,224 --> 00:00:39,419
I have been his concubine since I was 16.
7
00:00:40,027 --> 00:00:41,619
I am the same as you.
8
00:00:41,929 --> 00:00:43,760
I have had no romance before marriage.
9
00:00:44,365 --> 00:00:46,993
How come? You are happy at least,
you a
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,620 --> 00:01:41,740
"Una tierra próspera y en paz"
2
00:01:43,340 --> 00:01:44,860
"Regrésenos nuestra tierra"
3
00:01:46,180 --> 00:01:47,180
¡Protejan a su Majestad!
4
00:01:47,420 --> 00:01:48,380
¡SÃ!
5
00:01:57,740 --> 00:02:01,620
Esta noche nuestros hermanos de la Sociedad
de la Flor Roja serán vengados.
6
00:02:04,660 --> 00:02:05,660
¡Adelante!
7
00:02:05,740 --> 00:02:06,660
¡SÃ!
8
00:02:40,220 --> 00:02:40,940
¿Chan Ka Lok?
9
00:02:53,940 --> 00:02:55,220
¿Quieres asesinar al emperador?
10
00:02:55,300 --> 00:02:56,380
Perteneces a la raza Han
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,620 --> 00:01:41,740
"Una tierra próspera y en paz"
2
00:01:43,340 --> 00:01:44,860
"Regrésenos nuestra tierra"
3
00:01:46,180 --> 00:01:47,180
¡Protejan a su Majestad!
4
00:01:47,420 --> 00:01:48,380
¡SÃ!
5
00:01:57,740 --> 00:02:01,620
Esta noche nuestros hermanos de la Sociedad
de la Flor Roja serán vengados.
6
00:02:04,660 --> 00:02:05,660
¡Adelante!
7
00:02:05,740 --> 00:02:06,660
¡SÃ!
8
00:02:40,220 --> 00:02:40,940
¿Chan Ka Lok?
9
00:02:53,940 --> 00:02:55,220
¿Quieres asesinar al emperador?
10
00:02:55,300 --> 00:02:56,380
Perteneces a la raza Han
ملف ترجمة ل Fong Sai Yuk 2
keywords: suay, laak, sai, 2007, 1, cd, english, en, sick, nurses,
original filename: Suay Laak Sai - 2007 - 1CD - English - en - cbf7e4ed896055d59f72859d629bf84e.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,085 --> 00:00:49,044
'In 7 days the spirit will come back
to those it loved'
2
00:01:25,284 --> 00:01:28,197
Hello... I have a fresh corpse.
3
00:01:30,209 --> 00:01:31,279
Seven day's?
4
00:01:33,132 --> 00:01:35,124
Fine I'll keep it here.
5
00:01:35,295 --> 00:01:37,251
Can I count on you?
6
00:01:38,218 --> 00:01:40,209
OK... See you later then.
7
00:01:41,301 --> 00:01:44,179
'7 Days Later'
8
00:01:56,316 --> 00:01:59,353
Stop! Get your hands off me.
9
00:01:59,358 --> 00:02:01,236
You're asking for it!
10
00:02:01,281 --> 00:02:02,316
All of you are asking for
ملف ترجمة ل Fong Sai Yuk 2
keywords: wong, 1994, dung, che, sai, duk, en, kar, wai,
original filename: wong.1994.dung.che.sai.duk.en.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,600 --> 00:02:00,743
It's written in the Buddhist Cannon.
The flags are still, no wind blows...
2
00:02:01,600 --> 00:02:05,743
It's the heart of men that's tumult!
3
00:02:06,600 --> 00:02:10,743
ASHES OF TIME
4
00:02:11,614 --> 00:02:15,245
In the years to come...
I'll be given the nickname: Malicious West.
5
00:02:16,916 --> 00:02:22,630
Well, everyone can be very malicious,
if you've ever been jealous of someone.
6
00:02:23,211 --> 00:02:25,552
I don't care what others think of me.
7
00:02:25,712 --> 00:02:28,854
It's just that I don't want others
to be happier than me.
ملف ترجمة ل Fong Sai Yuk 2
keywords: wong, 1994, dung, che, sai, duk, cz, kar, wai,
original filename: wong.1994.dung.che.sai.duk.cz.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,800 --> 00:00:37,800
V buddhistickém kánonu je psáno:
Prapory klidnì visÃ, žádný vÃtr nefouká...
2
00:00:38,306 --> 00:00:42,806
To je neklidné srdce muže!
3
00:00:45,044 --> 00:00:48,806
POPEL ÃASU
4
00:00:49,806 --> 00:00:51,306
V nadcházejÃcÃch letech...
5
00:00:51,806 --> 00:00:53,806
..dostanu pøezdÃvku Zlovolný Západ
6
00:00:55,406 --> 00:00:57,406
Inu, každý mùže být hodnì zlovolný...
7
00:00:57,407 --> 00:00:59,906
.. pokud jste nìkdy na nìkoho žárlili.
8
00:01:00,907 --> 00:01:03,407
Nestarám se jak o mì smýšlà jinÃ.
9
00:01:0
ملف ترجمة ل Fong Sai Yuk 2
keywords: dung, fong, tuk, ying, 1986, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 3790-Dung_fong_tuk_ying_(1986)-25_FPS.srt
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:02:04,200
TRADUCEREA HORROR MAN- ONLY HORROR MOVIES
horrormanslaughter@hotmail.com
2
00:02:14,100 --> 00:02:19,300
Am pierdut razboiul din Vietnam dar nu s-a sfirsit inca..
3
00:02:19,300 --> 00:02:25,500
In ultimii ani am trimis numeroase transporturi de rachete in
Vietnam la o baza secreta
4
00:02:25,500 --> 00:02:32,500
Inainte de ne retrage am incercat sa distrugem rachetele
dar n-am reusit
5
00:02:34,400 --> 00:02:43,600
Daca rachetele intra pe alte miini va puteti imagina
consecintele
6
00:02:43,500 --> 00:02:53,700
Statele Unite nu pot trimite trupe asa ca v-am
al
ملف ترجمة ل Fong Sai Yuk 2
keywords: eastern, condors, dung, fong, tuk, ying, 1986, ned, dvd,
original filename: Eastern.Condors.(Dung.fong.tuk.ying).1986.Ned.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,404 --> 00:01:01,157
Uitvoerend producent: Raymond Chow
2
00:01:02,284 --> 00:01:05,594
Medeproducent: Leonard KC Ho
3
00:01:07,004 --> 00:01:12,317
Producenten: Wu Ma,
Jeff Lau, Corey Yuen Kwai
Schrijver: Barry Wong
4
00:01:13,804 --> 00:01:17,513
Productiemanager: Chen Peihua
Uitvoerende planning: Hu Puzhao
5
00:01:18,764 --> 00:01:22,234
Hoofdrollen: Sammo Hung, Yuen Biao
6
00:01:23,684 --> 00:01:26,323
en Wu Han
7
00:01:27,124 --> 00:01:30,275
Joyce Godenzi, Ha Chi-chun, Charlie
Chin Hsiang-lin, Billy Lau Nam-kwang,
8
00:01:30,364 --> 00:01:32,514
Corey Yuen Kwai, Lam
ملف ترجمة ل Fong Sai Yuk 2
keywords: fong, juk, 2006, 1, cd, polish, pl, exiled,
original filename: Fong juk - 2006 - 1CD - Polish - pl - c05e1cf8f70d00214aedffee1d0df6fc.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{983}{1100}T?umaczenie do wersji ESPISE:|<<< sinu6 >>>
{1703}{1839}W ROLACH G??WNYCH:
{2327}{2465}PRODUKCJA I RE?YSERIA:
{2512}{2698}E X I L E D [STRACE?CY]|(T?umaczenie w?asne tytu?u.)
{3478}{3505}Czy mieszka tu Wo?
{3564}{3591}Macie z?y adres.
{3651}{3678}Nikt taki tu nie mieszka.
{3705}{3773}Nazywam si? Tai. Zaczekam na niego.
{5835}{5865}Czy mieszka tu Wo?
{5878}{5901}Nikt taki tu nie mieszka.
{8516}{8541}Jak to rozegramy?
{8566}{8608}Wo nie powinien by? wraca?.
{8653}{8676}Teraz musi zgin??.
{8771}{8815}Dorastali?my razem.
{8832}{8870}Razem wst?pili?my do gangu.
{8890}{8917}Oszcz?d?cie go.
{8954}{8991}Decyzja nie nale?y do mnie.
ملف ترجمة ل Fong Sai Yuk 2
keywords: chik, yeung, tin, sai, 2002, 1, cd, czech, cz, so, close,
original filename: Chik yeung tin sai - 2002 - 1CD - Czech - cz - d34f18fd6001547a77f97dfed4dd8632.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,319 --> 00:01:40,079
Pane Chowe, vir nelze
ze serveru odstranit.
2
00:01:40,319 --> 00:01:42,599
Hroz?,
?e zni?? cel? syst?m.
3
00:01:42,760 --> 00:01:47,239
P?edsedo Chowe, okam?it?
mus?te zvl?dnout situaci.
4
00:01:47,439 --> 00:01:51,400
P?etrv?-li to, na?e akcie
po otev?en? trhu spadnou.
5
00:01:51,640 --> 00:01:54,760
Utrp?me velk? ztr?ty
na trz?ch Evropsk? unie.
6
00:01:55,560 --> 00:01:58,599
- Chow Lui, co ud?l?me?
- Vyplat?me je.
7
00:01:59,359 --> 00:02:01,840
To se pak vr?t? pro v?c.
8
00:02:02,040 --> 00:02:06,079
Po??ta?e chr?n?
?pi?kov? bezpe?nostn? syst?m
ملف ترجمة ل Fong Sai Yuk 2
keywords: chik, yeung, tin, sai, 2002, 1, cd, czech, cz,
original filename: Chik yeung tin sai - 2002 - 1CD - Czech - cz - 53c799442d609d3897b70765cf74d670.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,280 --> 00:01:40,033
Pane Chowe, vir nelze
ze serveru odstranit.
2
00:01:40,280 --> 00:01:42,555
Hroz?,
?e zni?? cel? syst?m.
3
00:01:42,720 --> 00:01:47,191
P?edsedo Chowe, okam?it?
mus?te zvl?dnout situaci.
4
00:01:47,400 --> 00:01:51,359
P?etrv?-li to, na?e akcie
po otev?en? trhu spadnou.
5
00:01:51,600 --> 00:01:54,717
Utrp?me velk? ztr?ty
na trz?ch Evropsk? unie.
6
00:01:55,520 --> 00:01:58,557
- Chow Lui, co ud?l?me?
- Vyplat?me je.
7
00:01:59,320 --> 00:02:01,788
To se pak vr?t? pro v?c.
8
00:02:02,000 --> 00:02:06,039
Po??ta?e chr?n?
?pi?kov? bezpe?nostn? syst?m
ملف ترجمة ل Fong Sai Yuk 2
keywords: exiled, fong, juk, 2006, espise,
original filename: Exiled.(Fong.Juk).2006.DVDRip.XviD-ESPiSE.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:25,044 --> 00:02:27,044
Woont Wo hier?
2
00:02:28,648 --> 00:02:30,943
Je hebt het verkeerde huis.
3
00:02:32,285 --> 00:02:34,421
Hier woont niemand die zo heet.
4
00:02:34,521 --> 00:02:37,411
Mijn naam is Tai. Ik wacht op hem.
5
00:04:03,376 --> 00:04:05,078
Woont Wo hier?
6
00:04:05,178 --> 00:04:07,813
Hier woont niemand die zo heet.
7
00:05:55,188 --> 00:05:57,190
Hoe zullen we dit afhandelen?
8
00:05:57,290 --> 00:06:00,010
Wo had nooit terug moeten komen.
9
00:06:00,893 --> 00:06:02,893
Nu moet hij sterven.
10
00:06:05,832 --> 00:06:07,832
We groeiden samen op.
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,404 --> 00:01:01,157
Uitvoerend producent: Raymond Chow
2
00:01:02,284 --> 00:01:05,594
Medeproducent: Leonard KC Ho
3
00:01:07,004 --> 00:01:12,317
Producenten: Wu Ma,
Jeff Lau, Corey Yuen Kwai
Schrijver: Barry Wong
4
00:01:13,804 --> 00:01:17,513
Productiemanager: Chen Peihua
Uitvoerende planning: Hu Puzhao
5
00:01:18,764 --> 00:01:22,234
Hoofdrollen: Sammo Hung, Yuen Biao
6
00:01:23,684 --> 00:01:26,323
en Wu Han
7
00:01:27,124 --> 00:01:30,275
Joyce Godenzi, Ha Chi-chun, Charlie
Chin Hsiang-lin, Billy Lau Nam-kwang,
8
00:01:30,364 --> 00:01:32,514
Corey Yuen Kwai, Lam
ملف ترجمة ل Fong Sai Yuk 2
keywords: chik, yeung, tin, sai, 2002, 1, cd, czech, cz, so, close, english,
original filename: Chik yeung tin sai - 2002 - 1CD - Czech - cz - c19622c0a5cedd727f7128a903db63f0.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,280 --> 00:01:40,033
Mr. Chow, the virus that has infected
the mainframe can't be cured.
2
00:01:40,280 --> 00:01:42,555
It's threatening to wipe out the entire
system.
3
00:01:42,720 --> 00:01:47,191
Chairman Chow, you must take
control of the situation immediately.
4
00:01:47,400 --> 00:01:51,359
If this continues, our stock will
plummet when the market opens.
5
00:01:51,600 --> 00:01:54,717
We'll suffer significant losses
in the EU market.
6
00:01:55,520 --> 00:01:58,557
- Chow Lui, what shall we do?
- Pay them off.
7
00:01:59,320 --> 00:02:01,788
If we do,
they'll come b
ملف ترجمة ل Fong Sai Yuk 2
keywords: fong, shi, yu, ii, wan, fu, mo, di, 1993, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 21384-Fong_Shi_Yu_II__Wan_fu_mo_di_(1993)-29_97_FPS.srt
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,086 --> 00:01:31,919
Seeing each other off in the mountains...
2
00:01:32,790 --> 00:01:35,691
The sunset sheds its shadow on the door.
3
00:01:36,927 --> 00:01:39,157
The grass will be greener than ever
in the year to come.
4
00:01:40,531 --> 00:01:42,999
But when will Sai Yuk be back?
5
00:02:09,860 --> 00:02:11,589
- Mom...
- Run, son! Run!
6
00:02:11,729 --> 00:02:13,390
I'll be struck by lightning
if I run! I'm coming.
7
00:02:13,597 --> 00:02:15,189
Invisible Fists!
8
00:02:25,976 --> 00:02:27,876
Mom, it hurts.
9
00:02:28,078 --> 00:02:30,273
You should be grate