Advertisement:
---------------
---------------
Şunun için Film Altyazısı sonuçlarını ara .45 ile alakalı:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,952 --> 00:00:05,113
- I don't have custody of the kids.
- Yeah.
2
00:00:05,155 --> 00:00:06,588
- You know what?
- I don't get custody.
3
00:00:06,623 --> 00:00:07,954
It is an insane pathetic joke,
what I've had to go through.
4
00:00:07,991 --> 00:00:09,891
Right now, right now she doesn't know
where the kids are, do you?
5
00:00:09,926 --> 00:00:12,224
- Do not talk about me as a mother.
- Are they at home?
6
00:00:12,262 --> 00:00:13,729
I'm so sick to death of you talking about
me as a mother
7
00:00:13,763 --> 00:00:14,821
- and what I've done wrong!
- They at your si
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,200 --> 00:00:54,663
{y:i} Ce ar fi de spus în legãturã cu
{y:i} o fatã de 25 de ani care a murit ?
2
00:00:56,164 --> 00:00:59,250
{y:i} Cã era frumoasã ºi inteligentã ?
3
00:01:00,627 --> 00:01:04,089
{y:i} Cã-i plãcea Mozart ºi Bach ?
4
00:01:04,297 --> 00:01:06,841
{y:i} ªi "The Beatles" ?
5
00:01:07,050 --> 00:01:09,052
{y:i} ªi eu ?
6
00:01:26,069 --> 00:01:29,155
- Aveþi "Amurgul Evului Mediu" ?
- N-aveþi propria voastrã bibliotecã, Preppie ?
7
00:01:29,364 --> 00:01:32,867
- Vrei, te rog, sã-mi rãspunzi la întrebare ?
- Vrei sã rãspunzi la a mea, m
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{454}{514}Bir Enterprise Vineyard Yapýmý.
{514}{574}Oskar Werner,|Julie Christie...
{586}{634}FAHRENHEIT 451'de.
{646}{742}Diðer oyuncular: Cyril Cusack,|Anton Diffring,
{742}{838}Jeremy Spenser,|Bee Duffeil, Alex Scott.
{838}{934}Senaryo: François Truffaut|Ve Jean-Louis Richard.
{934}{982}Ray Bradburyn'nin Romanýndan.
{982}{1042}Müzik: Bernard Herman.
{1042}{1102}Görüntü Yönetmeni:|Nicholas Rove.
{1114}{1150}Renklendire: TECHNICOLOR.
{1162}{1210}Sanat Yönetmeni: Sid Caine.
{1210}{1306}Prodüksiyon ve Kostüm Dizayný|Tony Walton.
{1306}{1366}Film Editörü: Thom Noble.
{1366}{1450}Ortak Prodüktör:|Mickey Delamar.
{1450}{14
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,440 --> 00:00:19,590
Een Enterprise Vineyard Productie.
2
00:00:19,679 --> 00:00:22,433
Oskar Werner,
Julie Christie..
3
00:00:22,519 --> 00:00:24,829
in Fahrenheit 451.
4
00:00:24,920 --> 00:00:28,754
Co-starring: Cyril Cusack,
Anton Dimring..
5
00:00:28,839 --> 00:00:32,549
Jeremy Spenser,
Bee Dumell, Alex Scott.
6
00:00:32,640 --> 00:00:36,394
Screenplay door Francois Trumaut
en Jean-Louis Richard.
7
00:00:36,439 --> 00:00:38,556
Naar een roman
van Ray Bradbuy.
8
00:00:38,640 --> 00:00:40,790
Muziek: Bernard Herrmann.
9
00:00:40,880 --> 00:00:43,519
Director voor
Şunun için altyazılar .45
keywords: plan, 9, from, outer, space, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1959, 68, 45, 1, 58, 4,
original filename: Plan 9 From Outer Space - Eng - 23,976fps - 1959.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,000 --> 00:00:17,000
Criswell Predicts...
2
00:00:24,400 --> 00:00:28,400
Greetings, my friend. We are
all interested in the future,
3
00:00:28,500 --> 00:00:33,100
for that is where you and I
are going to spend the
rest of our lives.
4
00:00:33,100 --> 00:00:38,900
And remember my friend, future
events such as these will affect
you in the future.
5
00:00:39,500 --> 00:00:45,300
You are interested in the
unknown, the mysterious, the unexplainable.
6
00:00:45,300 --> 00:00:49,500
That is why you are here.
And now, for the first time,
7
00:00:49,500 --> 00:00:55,500
we ar
Şunun için altyazılar .45
keywords: sound, of, thunder, fin, 2, 5, fps, 2005, 73, 6, 14, 7, 45, alliance,
original filename: Sound Of Thunder - Fin - 25fps - 2005.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{397}{490}VUONNA 2055
{494}{581}KEKSITTIIN UUSI TEKNOLOGIA
{585}{668}JOKA VOISI MUUTTAA MAAILMAN
{673}{758}TAI TUHOTA SEN
{762}{896}MIES NIMELTÃ CHARLES HATTON|ANSAITSI SEN AVULLA RAHAA
{1854}{1921}En oIe nähnyt yhtään viIIieIäintä.
{1924}{2022}Voisimme yhtä hyvin oIIa|Pittsburghissa.
{2026}{2107}Miten pärjäät, isä?|-Hyvin.
{2111}{2201}Paitsi että kysyt joka toinen|minuutti, miten pärjään.
{2205}{2293}Anteeksi, kuIta.|MinuIIa on kuuma.
{2318}{2437}Miten paIjon kauemmas meidän...|Vie se vekotin muuaIIe!
{2441}{2556}Isä ei pidä kameroista, eIIei häneIIä|oIe takkia kasvojen suojana.
{2560}{2685}Miten ukko vo
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1167}{1308}No me cuente sobre mi visa. Mi esposa está atrapada|en ese infierno y yo estoy rogando por ese avión.
{1458}{1491}Es malo, Joe.
{1501}{1623}Están evacuando las aldeas. Los caminos|están inundados. Estamos escuchando disparos.
{1637}{1690}¿Puedes llegar a la frontera?
{1728}{1810}¿Puedes cruzar la frontera|con Colombia?
{1820}{1894}Nos están subiendo al ómnibus.|No sé adónde nos van a llevar.
{1959}{2027}¿Joe? ¡Joe!
{2044}{2073}¡Emily!
{3267}{3337}EL MISTERIO DE LA LIBELULA
{3346}{3492}Emily Darrow no fue sólo una doctora|y una referente de la profesión médica.
{3502}{3595}Fue un médico y una referente|para la ra
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{800}Ãóññêèå ñóáòèòðû|(ñ) Pig on the Wing|http://pigonthewing.fly.to
{2506}{2589}{Y:i}9:13. Ãè÷Ãûå çà ïèñè.
{2621}{2687}{Y:i}Ãîãäà ÿ áûë ðåáåÃêîì,
{2690}{2771}{Y:i}ìà òü ãîâîðèëà ìÃÃ¥|ÃÃ¥ ñìîòðåòü Ãà ñîëÃöå.
{2774}{2847}{Y:i}Ãî îäÃà æäû, êîãäà ìÃÃ¥|áûëî øåñòü ëåò,| ÿ ýòî ñäåëà ë.
{2850}{2942}{Y:i}Ãîêòîðà ÃÃ¥ çÃà ëè,|èñöåëÿòñÿ ëè êîãäà -Ãèáóäü|ìîè ãëà çà .
{2976}{3029}{Y:i}ÃÃÃ¥ áûëî äî ñìåðòè ñòðà øÃî,
{3032}{3092}{Y:i}îäÃîìó â ýòîé òüìå.
{3121}{3169}{Y:i}Ã
Şunun için altyazılar .45
keywords: carandiru, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2003, 72, 45, 8, 36,
original filename: Carandiru - Eng - 23,976fps - 2003.zip
2
00:01:24,630 --> 00:01:26,530
Hey, Ebony!
Ebony!
3
00:01:26,732 --> 00:01:29,667
Hey, Ebony!
Open up!
4
00:01:30,969 --> 00:01:32,561
Jesus, Ebony,
get this guy out of here!
5
00:01:32,771 --> 00:01:34,238
There's no more room,
Ebony.
6
00:01:34,439 --> 00:01:39,001
We've got to use this cell.
Cool it, or there'll be trouble!
7
00:01:40,445 --> 00:01:42,413
I'll kill Dagger!
8
00:01:45,450 --> 00:01:46,815
Lula was gonna knife him in
the back, the son of a bitch!
9
00:01:47,019 --> 00:01:48,919
"Was"?
I still will!
10
00:01:49,121 --> 00:01:54,423
Dagger! I'll kill you, you hear?
Stick you like a pig.
11
00:01:55,394 --> 00:02:00,331
E
Şunun için altyazılar .45
keywords: 45, 7, last, temptation, of, christ, the, 1988, 6,
original filename: 457-sub_Last-Temptation-of-Christ-The-1988_6.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,080 --> 00:00:53,080
<i>"Firea dublã a lui Hristos -
dorinta fierbinte, atât de umanã,</i>
2
00:00:53,920 --> 00:00:56,160
<i>de supraumanã, a omului de a ajunge
pânã la Dumnezeu -</i>
3
00:00:56,240 --> 00:00:59,360
<i>a reprezentat dintotdeauna pentru mine
o tainã profundã si de nepãtruns.</i>
4
00:00:59,440 --> 00:01:02,560
<i>Principiul meu - chin si izvor
al tuturor bucuriilor si mâhnirilor mele</i>
5
00:01:02,640 --> 00:01:05,760
<i>din tinerete si pânã astãzi -
a fost lupta neîncetatã si cruntã dintre</i>
6
00:01:05,840 --> 00:01:08,480
<i>spirit si trup...</
Şunun için altyazılar .45
keywords: truffaut, 1966, fahrenheit, 45, 1, cz, francois,
original filename: truffaut.1966.fahrenheit.451.cz.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,842 --> 00:00:00,842
23.976
2
00:00:31,748 --> 00:00:35,752
Scénáø: John Francois Truffaut a
Jean-Louis Richard
3
00:00:35,752 --> 00:00:39,756
.
4
00:00:39,756 --> 00:00:41,758
Podle románu Raye Bradburyho
5
00:00:41,758 --> 00:00:44,260
.
6
00:00:44,260 --> 00:00:46,763
.
7
00:00:47,263 --> 00:00:48,806
.
8
00:00:49,265 --> 00:00:51,267
.
9
00:00:51,267 --> 00:00:55,271
.
10
00:00:55,271 --> 00:00:57,815
.
11
00:00:57,815 --> 00:01:01,277
.
12
00:01:01,277 --> 00:01:03,279
.
13
00:01:03,279 --> 00:01:06,282
Režie: Francois Truffaut
14
00:02
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{450}Subtitrare de MATRIX - marzeamarius@hotmail.com.
{4461}{4504}Mulþumesc pentru cal.
{4533}{4556}Ãþi place?
{4557}{4598}Oh, este frumos...
{4653}{4711}dar am crezut cã|vom naviga astãzi.
{4821}{4856}Ai promis.
{5062}{5106}Pãi, asta este prea veche.
{5254}{5294}Vezi? Asta va fi de ajuns.
{5349}{5380}Vino!
{5398}{5434}Vino, Dl. E.
{5518}{5562}-Este stricat.|-Cine zice?
{5614}{5645}Mokelock.
{5686}{5710}Ei, Edward, ne-am înþeles.
{5711}{5748}Termina cu Mokelock.
{5758}{5802}Mokelock este omul negru.
{5855}{5902}Mokelock mã vrea acolo unde sunt.
{5903}{5938}Putem sã o reparam.
{6120}{6150}Edward.
{7178}{7221}Cântã un
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,520 --> 00:00:14,960
(Carter) In the five weeks
since our return from PX7-941 ...
2
00:00:15,120 --> 00:00:17,040
Known to its population as Madrona.
3
00:00:17,200 --> 00:00:19,760
...we've processed
most of the data we collected.
4
00:00:19,880 --> 00:00:23,640
We think we've corroborated
some startling first-hand observations.
5
00:00:23,800 --> 00:00:25,960
- Which are?
- Well, sir,...
6
00:00:26,120 --> 00:00:29,520
...the inhabitants can proactively
affect their own climate.
7
00:00:29,680 --> 00:00:32,240
That's a bit of an understatement!
8
00:00:32,400 --> 00:00:3
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{110}Subtitles by|Sibirski
{132}{201}Zovem se Gilbert Boisnot.
{207}{248}Ali pravo mi je ime|Désiré Poilvin.
{269}{326}Prije 48 sati živio sam sa|svojim roditeljima.
{346}{401}Ludo je kako ti se život može|promijeniti u samo dva dana.
{556}{589}Znate li onaj o mužu rogonji?
{612}{665}Strašno smiješno! On je na|krovu zgrade.
{681}{742}A njegova se žena ševi s nekim|u hotelu preko puta.
{759}{812}On gleda ravno u sobu u kojoj|nju ševi neki debeljko.
{823}{864}A uz njega je ubojica vrlo|zlokobna izgleda
{942}{991}koji na snajperu namješta|ciljnik i prigušivaè.
{1007}{1052}Frajer se okrene na drugu stranu|i kaže mu:
{1082}{
Şunun için altyazılar .45
keywords: truffaut, 1966, fahrenheit, 45, 1, en, francois,
original filename: truffaut.1966.fahrenheit.451.en.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,952 --> 00:00:21,454
[ Announcer ]
AN ENTERPRISE VINEYARD
PRODUCTION.
2
00:00:21,454 --> 00:00:23,957
OSKAR WERNER,
JULIE CHRISTIE...
3
00:00:24,457 --> 00:00:26,459
INFAHRENHEIT 451.
4
00:00:26,960 --> 00:00:30,964
CO-STARRING: CYRIL CUSACK,
ANTON DIFFRING,
5
00:00:30,964 --> 00:00:34,968
JEREMY SPENSER,
BEE DUFFEIL, ALEX SCOTT.
6
00:00:34,968 --> 00:00:38,972
SCREENPLAY BY FRANCOIS TRUFFAUT
AND JEAN LOUIS RICHARD.
7
00:00:38,972 --> 00:00:40,974
FROM A NOVEL
BY RAY BRADBURY.
8
00:00:40,974 --> 00:00:43,476
MUSIC BY BERNARD HERMAN.
9
00:00:43,476 --> 00:00:45,979
Şunun için altyazılar .45
keywords: fahrenheit, 45, 1, 1966, cd, portuguese, br, pb,
original filename: Fahrenheit 451 - 1966 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 6922e3c9cf5927b11b80e78c68fc18ff.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,960 --> 00:00:21,440
<i>Uma produ??o
da Enterprise Vineyard.</i>
2
00:00:21,480 --> 00:00:23,960
<i>Oskar Werner, Julie Christie...</i>
3
00:00:24,440 --> 00:00:26,960
<i>em "Fahrenheit 451".</i>
4
00:00:26,960 --> 00:00:30,920
<i>Apresentando: Cyril Cusack,
Anton Diffring...</i>
5
00:00:30,960 --> 00:00:34,920
<i>Jeremy Spenser,
Bee Duffeil, Alex Scott.</i>
6
00:00:34,960 --> 00:00:38,960
<i>Roteiro de Fran?ois Truffaut
e Jean-Louis Richard.</i>
7
00:00:39,000 --> 00:00:40,960
<i>Baseado na novela
de Ray Bradbury</i>
8
00:00:40,960 --> 00:00:43,440
<i>M?sica de Bernard H
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1000}{1100}???????????|??????-?????????|?????? ?
{1200}{1300}???????? ????? 1:59:19"
{3773}{3843}????????? ???? ???;
{3886}{3974}??? ???? ?? ???????,|???? ?'?????? ? ?????? ???.
{4528}{4581}?? ???????? ?? ????;
{4621}{4672}?'????????????.
{11229}{11305}- ?? ?????!|- ?? ????? ?????? ?????.
{11305}{11373}? ????? ??? ?? ??|????? ???? ??????.
{11381}{11434}?????????? ????????????.
{11529}{11609}??????????? ??????. ???|??????????? ??? ????????;
{11771}{11861}- ?? ??????, ???????!|- ???????.
{12034}{12095}??? ????? ????????
{14132}{14210}- ????!|- '??????.
{14526}{14623}- ?? ?? ??? ?????.|- ????? ?????;
{14648}{14725}??????? ??
Şunun için altyazılar .45
keywords: fahrenheit, 45, 1, 1966, cd, spanish, es,
original filename: Fahrenheit 451 - 1966 - 1CD - Spanish - es - 315135d25c6111a05ac2af24ce78f739.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,700 --> 00:00:23,900
Oskar Werner, Julie Christie
2
00:00:24,400 --> 00:00:26,400
en FAHRENHEIT 451.
3
00:00:35,600 --> 00:00:38,500
Puesta en escena a cargo de
Fran?ois Truffaut y Jean-Louis Richard.
4
00:00:39,000 --> 00:00:40,800
Basado en la novela de Ray Bradbury.
5
00:01:03,000 --> 00:01:05,200
Dirigida por Fran?ois Truffaut.
6
00:02:09,600 --> 00:02:11,100
-?Diga?
-?M?rchese, r?pido!
7
00:02:11,100 --> 00:02:12,000
-?Qui?n es?
-?Deprisa!
8
00:02:12,100 --> 00:02:13,100
?Huya!
9
00:02:13,400 --> 00:02:15,000
?No se quede ah?!
10
00:07:01,000 --> 00:07:03,300
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{99}{470}Adaptacija: Pargi ©2003|cdklub@hotmail.com
{700}{790}PREDSKAZANJE
{2475}{2540}Dete je mrtvo.
{2561}{2689}Disao je samo jedan trenutak.|Onda više nije disao.
{2691}{2791}Dete je mrtvo.|Mrtvo. Dete je mrtvo.
{3400}{3473}Plašim se da æe ovo da je ubije.
{3475}{3545}Bože, toliko je želela dete.
{3569}{3629}Veæ toliko dugo vremena.
{3863}{3958}Šta bi mogao da joj kažem?|Šta... æu da joj kažem?
{4144}{4214}Možete da usvojite dete.
{4370}{4435}Ona je želela svoje.
{5396}{5457}Ako mogu da predložim,...
{5459}{5519}..to èak i lièi na nešto...
{5617}{5682}Vaša žene ne treba nikad da sazna.
{5727}{5792}To bi mogao biti
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{200}{400}Ãóññêèå ñóáòèòðû (ñ) Pig on the Wing|(http://pigonthewing.fly.to)
{810}{886}"Ãòà éêè ïòè÷åê
{888}{952}ïîðõà þò â Ãåáå
{955}{1002}à ïðîáåãà þò ìèìî
{1003}{1093}îëåÃè
{1094}{1165}ÃÃåã òà êîé áåëûé è ÷èñòûé
{1167}{1277}Ãà ïëîäîðîäÃîé çåìëå
{1279}{1353}Ãùå îäÃî âîñêðåñÃîå óòðî
{1355}{1408}â ìîåì òèõîì
{1410}{1482}ãîðÃîì ãîðîäêå
{1543}{1614}ÃîëÃûøêî ñâåòèò è òðà âà çåëåÃååò
{1616}{1683}(ïîä ìåòðîì ñÃåãà , ÿ èìåþ â âèäó)
{1685}{1755}à òÃ
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,320 --> 00:00:19,710
<i>Una producción</i>
<i>de Enterprise Vineyard.</i>
2
00:00:19,800 --> 00:00:24,960
<i>Oskar Werner y Julie Christie</i>
<i>en</i> Fahrenheit 451 .
3
00:00:25,560 --> 00:00:28,870
<i>Con Cyril Cusack, Anton Diffring...</i>
4
00:00:28,920 --> 00:00:32,710
<i>Jeremy Spenser, Bee Duffell,</i>
<i>Alex Scott.</i>
5
00:00:33,440 --> 00:00:36,560
<i>Guión de François Truffaut</i>
<i>y Jean-Louis Richard.</i>
6
00:00:36,600 --> 00:00:38,720
<i>De una novela de Ray Bradbury.</i>
7
00:00:38,800 --> 00:00:40,950
<i>Música de Bernard Herrmann.</i>
8
00:00:41,0
Şunun için altyazılar .45
keywords: fahrenheit, 45, 1, 1966, cd, english, en,
original filename: Fahrenheit 451 - 1966 - 1CD - English - en - 742e3acfe86a51bb25e30646d37102b5.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,452 --> 00:00:21,954
An enterprise vineyard
Production.
2
00:00:21,989 --> 00:00:24,457
Oskar werner,
Julie christie...
3
00:00:24,957 --> 00:00:26,959
In fahrenheit 451.
4
00:00:27,460 --> 00:00:31,429
Cyril cusack,
Anton diffring,
5
00:00:31,464 --> 00:00:35,433
Jeremy spenser,
Bee duffeil, alex scott.
6
00:00:35,468 --> 00:00:39,472
Screenplay by francois truffaut
And jean louis richard.
7
00:00:39,507 --> 00:00:41,474
From a novel
By ray bradbury.
8
00:00:41,509 --> 00:00:43,941
Music by bernard herman.
9
00:00:43,976 --> 00:00:46,479
Nicholas rowe.
10
00:00
Şunun için altyazılar .45
keywords: 45, 4, the, love, letter, greek, mdvd,
original filename: 454-THE LOVE LETTER_GREEK_mDVD.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}
{500}{600}Encoding,Ripping,Subtitles|?????? ?
{700}{800}?????? ?????|*** THE LOVE LETTER ***
{900}{1000}???????? ????? 1:23:47"
{3176}{3221}T??????????
{3282}{3393}????? ?? ??? ?? ??????? ???,|???? ?? ????. ??? ???????? ??????.
{3396}{3532}?? ?????? ???, ??????, ??????????|???? ???????, ?????;
{3535}{3599}-???.|-? ?????? ??? '????, ? ??????...
{3602}{3701}????? ??????? ???? '?????|??? ????? ??? ??? ?????.
{3731}{3828}-?????? ?? ??????? ??? ???;|-???, ???????.
{3895}{3993}? ????? ????? ??????? ???,|?? ????????? ??? ??? ??'?????.
{4436}{4484}?? ? '????.
{4487}{4568}??? ?????? ??'??? ????|?? ?????? ?????? ???? ????.
{4863}{4955}?
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{99}{C:{preview}F0FFF}Subtitrat de Cornel|{C:$FF0000}{Y:i}ccwrigley@xnet.ro
{100}{200}{C:FF00}CENUªÃREASA
{267}{351}A fost odatã ca niciodatã,|pe un tãrâm îndepãrtat,
{352}{452}era un micuþ regat.
{467}{567}Liniºtit, prosper|ºi bogat în romanþe ºi tradiþii.
{700}{800}Aici în micul Chateau trãia un domn vãduv|cu o fetiþã pe nume Cenuºãreasa.
{865}{965}Deºi era un tatã bun|ºi devotat care i-a oferit
{1012}{1076}copilului tot luxul ºi confortul,|considera cã fata are nevoie
{1077}{1134}de grija unei mame.
{1135}{1235}ªi astfel s-a recãsãtorit.|Ce-a de-a doua soþie era dintr-o familie bunã,
{1255}{1355}ºi avea do
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{99}{470}Adaptacija: Pargi ©2003|cdklub@hotmail.com
{700}{790}PREDSKAZANJE
{2475}{2540}Dete je mrtvo.
{2561}{2689}Disao je samo jedan trenutak.|Onda više nije disao.
{2691}{2791}Dete je mrtvo.|Mrtvo. Dete je mrtvo.
{3400}{3473}Plašim se da æe ovo da je ubije.
{3475}{3545}Bože, toliko je želela dete.
{3569}{3629}Veæ toliko dugo vremena.
{3863}{3958}Šta bi mogao da joj kažem?|Šta... æu da joj kažem?
{4144}{4214}Možete da usvojite dete.
{4370}{4435}Ona je želela svoje.
{5396}{5457}Ako mogu da predložim,...
{5459}{5519}..to èak i lièi na nešto...
{5617}{5682}Vaša žene ne treba nikad da sazna.
{5727}{5792}To bi mogao biti
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,628 --> 00:00:42,827
All right, now i
need you over here.
2
00:00:42,893 --> 00:00:44,927
You believe that no one
can get past you,
3
00:00:44,994 --> 00:00:46,728
no one can get
past you.
4
00:00:46,793 --> 00:00:48,394
Officer.
5
00:00:49,960 --> 00:00:52,261
Sir, sir.
6
00:00:52,327 --> 00:00:54,793
Sir, please,
i must speak
with your superior.
7
00:00:54,860 --> 00:00:56,960
What's the...
i have a message.
It's life and death.
8
00:00:57,027 --> 00:00:57,960
I know who you are.
9
00:00:58,027 --> 00:00:59,628
You have been here
31 days
10
00:00:59,694 --> 00:01:01,760
to train the new troops
for the
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{470}{530}O producþie|Vineyard
{530}{590}Oskar Werner,|Julie Christie...
{602}{650}Ãn:|F A H R E N H E I T 4 5 1.
{662}{758}Ãn alte roluri:|Cyril Cusack, Anton Diffring,
{758}{854}Jeremy Spencer,|Bee Duffeil, Alex Scott
{854}{950}Scenariul:|Francois Truffaut ºi Jean Louis Richard
{950}{998}Dupã un roman de|Ray Bradbury.
{998}{1058}Muzica:|Bernard Herman
{1058}{1118}Imaginea:|Nicholas Rowe
{1130}{1166}Peliculã color de:|TECHNICOLOR.
{1178}{1226}Regia artisticã:|Sid Caine
{1226}{1322}Costume:|Tony Walton
{1322}{1382}Editor film:|Thom Noble
{1382}{1466}Producãtor asociat:|Micky Delamar
{1466}{1514}Producãtor:|Lewis M. Allen
{15
Şunun için altyazılar .45
keywords: fahrenheit, 45, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1966,
original filename: Fahrenheit 451 - Eng - 23,976fps - 1966.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,952 --> 00:00:21,454
[ Announcer ]
AN ENTERPRISE VINEYARD
PRODUCTION.
2
00:00:21,454 --> 00:00:23,957
OSKAR WERNER,
JULIE CHRISTIE...
3
00:00:24,457 --> 00:00:26,459
INFAHRENHEIT 451.
4
00:00:26,960 --> 00:00:30,964
CO-STARRING: CYRIL CUSACK,
ANTON DIFFRING,
5
00:00:30,964 --> 00:00:34,968
JEREMY SPENSER,
BEE DUFFEIL, ALEX SCOTT.
6
00:00:34,968 --> 00:00:38,972
SCREENPLAY BY FRANCOIS TRUFFAUT
AND JEAN LOUIS RICHARD.
7
00:00:38,972 --> 00:00:40,974
FROM A NOVEL
BY RAY BRADBURY.
8
00:00:40,974 --> 00:00:43,476
MUSIC BY BERNARD HERMAN.
9
00:00:43,476 --> 00:00:45,979
Şunun için altyazılar .45
keywords: 1166, fahrenheit, 45, 1, 1966, 2, fps,
original filename: 1166-sub_Fahrenheit-451-1966_2.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:11,600
TVQS (Tv Quality Subtitle)
www.titrari.com
2
00:00:16,000 --> 00:00:36,000
Traducerea ºi adaptarea
Eugen Roºu ºi Vintze
3
00:02:08,000 --> 00:02:09,000
Alo.
4
00:02:10,000 --> 00:02:12,000
- Ieºi! Repede!
- Poftim? Cine este?
5
00:02:12,000 --> 00:02:14,520
- Pleacã! Pentru Dumnezeu, pleacã de acolo!
- Eu...
6
00:02:14,520 --> 00:02:15,520
Alo?
7
00:06:50,800 --> 00:06:51,920
Montag, vino aici.
8
00:06:57,800 --> 00:06:59,360
Din care au fost, Montag?
9
00:07:02,800 --> 00:07:05,800
Nu m-am uitat atent, domnule.
Puþin din fiecare.
10
0
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{92}{162}??? ?????????
{582}{656}??????? ??? ???????? ?????!
{751}{804}?????? ?? '????? ????!
{808}{877}?? ???????????? ?? ??????,|?? ?? ??????????!
{950}{1050}??????????? ??????-?????????|?????? ?
{1100}{1180}???????? ????? 2:25:23"
{1612}{1668}????? ?? ??????!
{2394}{2467}????? ????. ????? ????!
{2977}{3019}'???!
{3172}{3257}? ????????? ???????|???? ?????? ??? ?????????
{3430}{3549}? ?????? ??? ??????????|????????????? ???????? ?? ????.
{3553}{3617}2.000 ?????? ?? ??? 5,|?. ???????.
{3719}{3810}? ????????????? ??? ?????,|?. ????????; ???? ??? ???????.
{3814}{3882}- ?? ????? ????;|- ?? '??? ???????? ? '???????.
{3886}{403
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{600}Encoding,Ripping,Subtitles|?????? ?
{650}{750}?????? ????? *** ?? ????? ***
{780}{880}???????? ????? 1:39:56
{1342}{1420}??? ?????? ??? ?????? ???.|?????? ?? ??? ????.
{1447}{1521}-??????? ?? ???? ??? ?????;|-? ????? ??????????.
{1523}{1572}????? ?? ????|??? ???????????????? ???.
{1576}{1679}???? ????? ?????? ??????????.|???? ?????????? ?? ???? ???;
{1682}{1743}-5.26$.|-???????? ?? ??? ???? ???.
{1745}{1808}????????! ?????? ??'??? ????.
{1810}{1879}?????? 9.65$.
{1881}{1938}???? ????????! ??? ???? ??????|?? ?? ?????? ??? ????!
{1941}{2002}??? ?? ????? ??? ???.|??????? ??? ????? ??????.
{2004}{2047}??????.
{2379}{2415}????? ?? ?
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,800 --> 00:00:23,800
(Hammond) It's our hope that this material
may one day help us fight the Goa'uld.
2
00:00:23,960 --> 00:00:25,880
- What is it?
- Trinium.
3
00:00:26,040 --> 00:00:30,160
Captain Conner and SG-1 1 discovered it
on a routine exploratory mission...
4
00:00:30,320 --> 00:00:31,840
...on planet PXY-887.
5
00:00:32,000 --> 00:00:33,720
(Carter) I've heard about this.
6
00:00:33,880 --> 00:00:37,720
It's supposed to be 100 times lighter
and stronger than steel.
7
00:00:37,880 --> 00:00:42,760
That's raw Trinium, which is too brittle for
manufacturing because of
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{679}{824}O veliki Prinèe, vaše tajno|ljubavno pismo je osvojilo moje srce.
{831}{970}Dvorac moga tela je vaš,|po pravu osvajanja.
{978}{1136}Doði, neka tvoj jezik zaroni|u rov mojih usta.
{1145}{1295}Neka tvoje ruke uzmu vlasništvo|nad mojim dudama.
{1302}{1464}Ja sam tvoja,|i samo tvoja.
{1471}{1515}I ja sam tvoj.
{1524}{1615}Uhh! Edmunde!Mislila sam da je tvoj brat.
{1622}{1696}Uh, uh, uh! Aaaah!
{2750}{2930}CRNA GUJA IV|KRALJICA Å PANSKE BRADE
{3000}{3150}1492 POSLE SMRTI RUDOLFA XII OD SAKSONIJE|I PROPASTI UGOVORA INSEKATA
{3152}{3302}EVROPA JE U RASULU; KRALJEVSTVA NESTAJU I NASTAJU;|GRANICE PA I JEZICI SE MENJAJU
{3304}{3454}LJ
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{650}750}??????????? ??????-?????????|?????? ?
{869}{947}? ?????????? ??? ??????
{1000}{1100}???????? ????? 1:25:40"
{1880}{1987}1099 ?.?. '???? ????? ??????-|?????? ??? ????? ???????.
{1992}{2067}???? ??? ???????????|?????????? ??????????...
{2077}{2153}?? ??????????? ??????? ??????|???? ????? ??? ??????????.
{2161}{2222}???? ?? ????? ????|??? ??? ???? ????...
{2231}{2330}? ????????? ??????? ????????|???? ??? ??????????.
{3341}{3418}? ???????? ?????????????|??? ??? ?????????...
{3423}{3506}??? ???????? ????????????|??? ????? ??? ?????????.
{3514}{3608}?????? ???? ????? ???????????|??? ????????? ???? ???? ???.
{3617}{3722}?? "?????", ? ???
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{200}{700}Sincronizado y corregido por Jorge Maltrain.
{798}{854}Departamento de Pre Crimen.
{864}{896}Washington, D.C.
{946}{1010}-Buenos dÃas, John.|-¿Alguna contracción?
{1010}{1040}-Sólo las que tú me das.
{1080}{1113}Año 2054.
{1346}{1420}PERPETRADOR: Howard Marks
{1528}{1576}OK, Jad, ¿qué tenemos?
{1579}{1696}Bola roja, doble homicidio. Un hombre, |una mujer. El es blanco, está en los 40...
{1696}{1843}Determinamos el tiempo a las |8:04 a.m. todavÃa estamos esperando...
{1843}{1945}...la confirmación. Ya tenemos la |localización, existen varios...
{1945}{2056}...testigos, este es el |caso número 1108.
{2197}{2263}Buenos
Şunun için altyazılar .45
keywords: mr, vampire, est, 2, 5, fps, 1985, 72, 44, 8, 45,
original filename: Mr. Vampire - Est - 25fps - 1985.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1405}{1470}Produtsent|Leonard Ho Koon-cheung
{1485}{1550}Filmi direktor|Sammo Hung
{1565}{1645}Käsikiri|Chen Chi-wai, Barry Wong Ping-yiu
{1820}{1885}Režissöör-lavastaja|Ricky Lau Koon-wai.
{2285}{2370}Kutsun kõiki vaime ja vampiire!|Aeg õhtust süüa!
{2470}{2515}Olete külalised,|teie esimesena.
{2680}{2725}Puhake rahus.
{2975}{3080}Hele tuli loitku,|öösel rahu hoidku.
{3175}{3285}See läks napilt! Mida oleksin teinud,|kui oleksite lahti pääsenud.
{3365}{3395}Ãks on sulle.
{3450}{3485}Ja sulle.
{3605}{3635}Ja sulle.
{4950}{5035}Ãks, kaks, kolm, neli,|viis, kuus, seitse, kaheksa.
{5035}{5125}Kaheksa, seitse, kuus, viis,|nel
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,520 --> 00:00:18,560
What is she doing?
2
00:00:18,720 --> 00:00:23,680
She said she had to time the calculations
exactly right this time of year.
3
00:00:23,840 --> 00:00:26,920
This time of year?
What difference does it make?
4
00:00:27,080 --> 00:00:29,320
Uh, she said something about solar...
5
00:00:30,480 --> 00:00:34,520
Uh... Well, to be honest with you,
I wasn't really paying attention.
6
00:00:34,680 --> 00:00:35,600
Really?
7
00:00:37,200 --> 00:00:38,520
Carter?
8
00:00:40,320 --> 00:00:43,960
Almost there, sir. This time of year
the direct line between P2X-555
Şunun için altyazılar .45
keywords: evil, dead, 2, 9, 97, 6, fps, 1982, divxnurkka, net, uncut, fin, 5, 56, 45, 88,
original filename: Evil Dead - 29,976fps - 1982 - divxnurkka.net.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,800 --> 00:01:23,100
Hei Ashley, missä ollaan?
-Ylitettiin juuri Tennesseen raja..
2
00:01:29,300 --> 00:01:31,400
Eli olemme...
- Niin?
3
00:01:38,400 --> 00:01:39,400
Eli olemme...
4
00:01:46,900 --> 00:01:48,300
... tässä!
5
00:01:56,500 --> 00:01:58,400
Mitä helvettiä tuo oli,
yritätkö tappaa meidät?
6
00:01:58,500 --> 00:02:02,600
Ei se ollut minun vikani,
ratti vain lähti käsistä.
7
00:02:02,600 --> 00:02:06,100
Tämä oli vasta eilen huollossa
ja ne sanoivat kaiken olevan kunnossa.
8
00:02:06,200 --> 00:02:10,800
Parempi viedä se huoltoon uudestaan,
ei
Şunun için altyazılar .45
keywords: scream, est, 2, cds, 3, 97, 6, fps, 1996, cd, 1, 71, 45, 88, int, finale, 73, 29, 44,
original filename: Scream - Est - 2CDs - 23,976fps - 1996.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,259 --> 00:00:16,259
KARJE
2
00:00:21,257 --> 00:00:22,796
Halloo?
- Halloo.
3
00:00:23,381 --> 00:00:25,090
Jah?
- Kes räägib?
4
00:00:25,881 --> 00:00:28,339
Kellele te püüate helistada?
- Mis number see on?
5
00:00:28,466 --> 00:00:31,046
Mis numbrile te püüate helistada?
- Ma ei tea.
6
00:00:31,755 --> 00:00:33,795
Ma arvan, et teil on valeühendus.
- On või?
7
00:00:33,837 --> 00:00:35,503
Vahepeal ikka juhtub. Pole hullu.
8
00:00:44,460 --> 00:00:47,999
Halloo! - Vabandust. Ma arvan,
et ma valisin ennist vale numbri.
9
00:00:48,207 --> 00:00:51,333
Miks
Şunun için altyazılar .45
keywords: the, dawns, here, are, quiet, a, zori, zdes, tikhie, est, 2, cds, 5, fps, 1972, cd, 73, 4, 09, 45, 6, imbt, 1, 87, 07,
original filename: The Dawns Here Are Quiet - (A Zori Zdes Tikhie) - Est - 2CDs - 25fps - 1972.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,640 --> 00:00:02,039
Ãksteist.
2
00:00:04,480 --> 00:00:05,959
Kaksteist.
3
00:00:08,640 --> 00:00:10,039
Kolmteist.
4
00:00:17,200 --> 00:00:18,774
Kes need on?
5
00:00:22,080 --> 00:00:26,768
Imelikud kujud.
- Kaks meest tulid metsast.
6
00:00:27,240 --> 00:00:30,296
Nagu mingid kummitused.
7
00:00:35,097 --> 00:00:40,615
2. SEERIA
KOHALIKU TÃHTSUSEGA LAHING
8
00:00:51,241 --> 00:00:53,597
Kuusteist, seltsimees vanem.
9
00:00:53,721 --> 00:00:55,240
Näen.
10
00:00:59,561 --> 00:01:04,430
Ãtle Osjaninale, et võitlejad asuksid
tagavarapositsioonidele. Aga var
Şunun için altyazılar .45
keywords: 45, 7, last, temptation, of, christ, the, 1988, cd, 1, 2,
original filename: 457-sub_Last-Temptation-of-Christ-The-1988_5.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{220}{300}Traducere si adaptare|Eugen Rosu
{562}{637}{Y:i}"Firea dublã a lui Hristos -|dorinta fierbinte, atât de umanã,
{658}{714}{Y:i}de supraumanã, a omului de a ajunge|pânã la Dumnezeu -
{716}{794}{Y:i}a reprezentat dintotdeauna pentru mine|o tainã profundã si de nepãtruns.
{796}{874}{Y:i}Principiul meu - chin si izvor|al tuturor bucuriilor si mâhnirilor mele
{876}{954}{Y:i}din tinerete si pânã astãzi -|a fost lupta neîncetatã si cruntã dintre
{956}{1022}{Y:i}spirit si trup...
{1024}{1092}{Y:i}Sufletul meu este arena,|unde s-au întâlnit si s-au înfruntat
{1097}{1152}{Y:i}aceste douã osti."
{1176}{1234}{
Şunun için altyazılar .45
keywords: 45, 7, last, temptation, of, christ, the, 1988, 4, cd, 2, 1,
original filename: 457-sub_Last-Temptation-of-Christ-The-1988_4.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,800 --> 00:01:38,800
Adonai.
2
00:01:40,100 --> 00:01:42,000
Doamne, ajutã-mã!
3
00:02:53,100 --> 00:02:54,300
Am venit sã ne rugãm.
4
00:02:54,400 --> 00:02:55,900
Priviti aici!
5
00:02:56,000 --> 00:02:59,800
Zarafi? Sunt bani pentru
taxa templului, pentru sãrbãtoare.
6
00:02:59,900 --> 00:03:01,100
Stiu.
7
00:03:01,500 --> 00:03:03,100
Stiu.
8
00:03:07,800 --> 00:03:09,500
Ce curs de schimb e astãzi?
9
00:03:09,500 --> 00:03:12,300
Unul cinstit. La taraba asta mereu e cinstit.
10
00:03:14,400 --> 00:03:16,200
Ai un profit bun?
11
00:03:16,200 --> 00:03
Şunun için altyazılar .45
keywords: casino, royale, fin, 2, 5, fps, 1967, 74, 45, 91,
original filename: 40011.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,167 --> 00:00:18,158
Herra Bond?
2
00:00:19,887 --> 00:00:21,240
Niin?
3
00:00:21,327 --> 00:00:24,160
Olen luutnantti Mathis
turvallisuuspoliisista.
4
00:00:28,007 --> 00:00:30,646
Tässä paperini.
5
00:00:30,727 --> 00:00:32,718
Ne näyttävät olevan kunnossa.
6
00:00:32,807 --> 00:00:34,923
Seuratkaa minua.
7
00:03:48,727 --> 00:03:53,198
Ennen sanottiin että hyvä vakoilija
on puhdas vakoilija, sisältä ja ulkoa.
8
00:03:56,367 --> 00:04:00,042
Ruusuja, Tanagra -koriste-esineitä
ja Debussyn musiikkia.
9
00:04:01,767 --> 00:04:03,803
Hän soittaa Debussya joka
Şunun için altyazılar .45
keywords: trainspotting, eng, 2, 5, fps, 1996, 38, mb, 73, 77, 1, 45,
original filename: Trainspotting.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{257}{325