Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Zulu Dawn (1979) is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Şunun için Film Altyazısı sonuçlarını ara Zulu Dawn (1979) ile alakalı:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,800 --> 00:00:02,500
Il y a un siècle, la colonie Britannique d'Afrique du Sud
2
00:00:02,700 --> 00:00:04,400
était entourée par un Royaume Zoulou vaste et indépendant.
3
00:00:04,600 --> 00:00:06,300
En 1879, eu lieu une bataille qui devait infléchir
4
00:00:06,500 --> 00:00:08,200
à tout jamais le cours de I'histoire coloniale:
5
00:00:08,400 --> 00:00:10,310
ITSANDLWANA.
6
00:04:50,400 --> 00:04:53,890
L'armée Zoulou de Ketshwayo désarmée...
7
00:04:54,800 --> 00:04:58,570
...et les guerriers renvoyés dans leurs foyers...
8
00:04:59,700 --> 00:05:02,200
Le systè
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,207 --> 00:00:03,357
PRE STO GODINA, BRITANSKA
KOLONIJA NATAL U JUŽNOJ AFRICI
2
00:00:03,527 --> 00:00:06,439
BILA JE OKRUŽENA OGROMNIM I
NEZAVISNIM KRALJEVSTVOM ZULUA.
3
00:00:06,607 --> 00:00:08,677
1879. ODIGRALA SE BITKA
KOJA ÃE ZAUVEK DA PROMENI
4
00:00:08,847 --> 00:00:10,838
KURS KOLONIJALNE ISTORIJE.
ISANDHIVANI
5
00:01:01,647 --> 00:01:07,404
ZORA ZULUA
6
00:04:44,407 --> 00:04:50,926
REZIDENCIJA VISOKOG KOMESARA,
PIETERMARIZBURG, NATAL
7
00:04:51,367 --> 00:04:54,962
Tetsovajova vojska Zulua
da se raspusti,
8
00:04:55,127 --> 00:04:58,676
a vojnicima da se d
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,207 --> 00:00:03,357
PRE STO GODINA, BRITANSKA
KOLONIJA NATAL U JUŽNOJ AFRICI
2
00:00:03,527 --> 00:00:06,439
BILA JE OKRUŽENA OGROMNIM I
NEZAVISNIM KRALJEVSTVOM ZULUA.
3
00:00:06,607 --> 00:00:08,677
1879. ODIGRALA SE BITKA
KOJA ÃE ZAUVEK DA PROMENI
4
00:00:08,847 --> 00:00:10,838
KURS KOLONIJALNE ISTORIJE.
ISANDHIVANI
5
00:01:01,647 --> 00:01:07,404
ZORA ZULUA
6
00:04:44,407 --> 00:04:50,926
REZIDENCIJA VISOKOG KOMESARA,
PIETERMARIZBURG, NATAL
7
00:04:51,367 --> 00:04:54,962
Tetsovajova vojska Zulua
da se raspusti,
8
00:04:55,127 --> 00:04:58,676
a vojnicima da se d
Advertisement:
------------
------------
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,207 --> 00:00:03,357
PRE STO GODINA, BRITANSKA
KOLONIJA NATAL U JUŽNOJ AFRICI
2
00:00:03,527 --> 00:00:06,439
BILA JE OKRUŽENA OGROMNIM I
NEZAVISNIM KRALJEVSTVOM ZULUA.
3
00:00:06,607 --> 00:00:08,677
1879. ODIGRALA SE BITKA
KOJA ÃE ZAUVEK DA PROMENI
4
00:00:08,847 --> 00:00:10,838
KURS KOLONIJALNE ISTORIJE.
ISANDHIVANI
5
00:01:01,647 --> 00:01:07,404
ZORA ZULUA
6
00:04:44,407 --> 00:04:50,926
REZIDENCIJA VISOKOG KOMESARA,
PIETERMARIZBURG, NATAL
7
00:04:51,367 --> 00:04:54,962
Tetsovajova vojska Zulua
da se raspusti,
8
00:04:55,127 --> 00:04:58,676
a vojnicima da se d
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,600 --> 00:00:02,260
Hace un siglo, la colonia de Británica de Sudáfrica
2
00:00:02,520 --> 00:00:04,180
Fue rodeada por un reino extenso e independiente de los Zulúes.
3
00:00:04,390 --> 00:00:06,150
En 1879, ocurrió una batalla que iba a cambiar
4
00:00:06,270 --> 00:00:08,020
Por siempre el curso de la historia colonial de Inglaterra:
5
00:00:08,190 --> 00:00:10,110
ITSHANDLWANA.
6
00:04:51,000 --> 00:04:52,560
El ejercito Zulú de Ceteshwayo deberá desarmar...
7
00:04:53,260 --> 00:04:57,260
...a sus guerreros y permitirles volver a sus hogares
8
00:04:59,180 --> 00:0
Şunun için altyazılar Zulu Dawn (1979)
keywords: dawn, of, the, dead, 1978, 1, cd, czech, cz, zombi, 2, 1979, divx, gorie,
original filename: Dawn of the Dead - 1978 - 1CD - Czech - cz - 89a8676506cd90401de530dcb696b84a.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{450}{520}Lo? m??e vyplout.
{530}{578}Sd?lte to pos?dce.
{4425}{4490}Hl?dka 1 centr?le,|hl?dka 1 centr?le.
{4497}{4585}M?me tu jachtu, kter? br?n?|v provozu snad ka?d? lodi v p??stavu.
{4600}{4630}Kde se nach?z??
{4640}{4708}Staten Island. |Pr?ve m?lem narazila do trajektu.
{4713}{4745}Na palub? nikoho nevid?me.
{4767}{4820}V po??dku, hl?dko 1. |Pos?l?me hl?dkov? ?lun.
{5450}{5490}To mus? b?t ona, Bill.
{5495}{5550}Dob?e, mrkneme se na n?.
{5570}{5670}Hl?dka 1 centr?le. |Hl?dkov? ?lun je te? p??mo za jachtou.
{5875}{5948}Hej, vy tam! |Tu je p??stavn? hl?dka.
{5970}{6020}Je n?kdo na palub??
{6050}{6095}Ta jachta je opu?t?n?.
{6275}{6315}
Şunun için altyazılar Zulu Dawn (1979)
keywords: zombi, 2, 1979, 7, fps, ghost, dog, the, way, of, samurai, en,
original filename: 28263-Zombi_2_(1979)-29_97_FPS.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4298}{4380}"Every day when one's body|and mind are at peace,
{4380}{4430}"one should meditate|upon being ripped apart
{4430}{4510}"by arrows, rifles,|spears and swords,
{4510}{4578}"being carried away|by surging waves,
{4578}{4639}"being thrown|into the midst of a great fire,
{4639}{4672}"being struck by lightning,
{4672}{4745}"being shaken to death|by a great earthquake,
{4745}{4834}"falling from thousand-foot|cliffs, dying of disease
{4834}{4913}"or committing seppuku|at the death of one's master."
{14574}{14638}I'll get you|the rest tomorrow.
{14638}{14702}No problem.
{15917}{15953}Listen, Frank...
{15953}{16029}Don't fuck around|with
Şunun için altyazılar Zulu Dawn (1979)
keywords: cannibal, holocaust, uncut, fin, 2, 9, 97, fps, 1979, 54, mb,
original filename: Cannibal Holocaust - (Uncut) - Fin - 29,970fps - 1979.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{406}{487}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{496}{505}W
{506}{514}WW
{516}{524}WWW
{525}{533}WWW.
{534}{542}WWW.D
{544}{551}WWW.DI
{554}{561}WWW.DIV
{563}{570}WWW.DIVX
{571}{580}WWW.DIVXF
{581}{589}WWW.DIVXFI
{591}{599}WWW.DIVXFIN
{600}{607}WWW.DIVXFINL
{609}{618}WWW.DIVXFINLA
{619}{626}WWW.DIVXFINLAN
{629}{636}WWW.DIVXFINLAND
{637}{645}WWW.DIVXFINLAND.
{646}{655}WWW.DIVXFINLAND.C
{656}{664}WWW.DIVXFINLAND.CO
{675}{692}WWW.DIVXFINLAND.COM
{704}{720}WWW.DIVXFINLAND.COM
{731}{781}WWW.DIVXFINLAND.COM
{781}{953}Suomentajat: tomik, macos, Dille,|Dr. Sekoilu, randomHero.
{969}{1140}Oikoluku: Karppa
{3859}{3900}Ihminen o
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1030}{1160}{Y:i}"Oroarea din Amityville"
{1260}{1500}Traducerea: Tea & Herod|Corectura & adaptarea: Unkle Titus (c)2007
{5130}{5228}Doamne, devine din ce in ce mai rau.|- Munca asta nu devine deloc mai usoara.
{5256}{5315}Toti impuscati in paturile lor, stil executional.
{5328}{5373}Numai mama impuscata in cap.
{5411}{5498}La ce ora crezi?|- Da-mi asa, o aproximare.
{5512}{5555}3:00, 3:15 ...
{5570}{5607}Si este destul de aproximativ.
{5634}{5658}Mersi.
{7133}{7173}Cit ati asteptat?
{7176}{7223}Cam o jumatate de ora?|- Numai citeva minute...
{7276}{7326}Acolo.. Aceea este o casuta mica de gradinarit.
{7360}{7460}- Vreti sa
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2111}{2174}-¿Quiénes sois?|-Tres Reyes Magos.
{2178}{2241}-¿Qué?|-Tres Reyes Magos.
{2247}{2360}¡Vaya una magia,|meterse en un establo!
{2381}{2415}Somos astrólogos.
{2420}{2465}Venimos de Oriente.
{2482}{2528}Estáis bromeando, ¿o qué?
{2538}{2582}Venimos a adorar al niño.
{2588}{2625}A alabarle.
{2632}{2671}¡Estáis borrachos!
{2677}{2702}Qué asquerosos...
{2708}{2732}Venga, ¡fuera!
{2738}{2820}Venirme a mà con cuentos|chinos.
{2828}{2856}Tenemos que verlo.
{2862}{2909}¿Por qué no vais a adorar|a otro niño?
{2915}{2942}Nos guÃa una estrella.
{2947}{2995}Os guÃa una botella.|¡Fuera!
{3001}{3043}Le hemos traÃdo pr
Şunun için altyazılar Zulu Dawn (1979)
keywords: the, brood, 1979, 2, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: The Brood (1979) - DVDRip - 29.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2053}{2111}You're not looking at me, Mike.
{2194}{2261}You're not looking at me in the eyes.
{2305}{2345}That's weak.
{2370}{2419}Only weak people do that.
{2524}{2612}I could look you in the eye|if I wanted to, Daddy.
{2690}{2757}I just don't wanna look you in the eye.
{2785}{2857}I guess you're just a weak person.
{2901}{2965}You must have got that from your mother.
{2991}{3081}It probably would have been better for you...
{3096}{3154}to have been born a girl.
{3195}{3255}Then we could have named you Michelle.
{3330}{3417}You see, weakness is more acceptable|in a girl, Michelle.
{3465}{3518}I'm sorry, I mean, Mike.
{3545}{3593}I keep
Şunun için altyazılar Zulu Dawn (1979)
keywords: chu, long, ma, liu, 1979, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, monkey, kung, fu, english,
original filename: Chu long ma liu (1979) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x272 25.0fps 699.8 MB|
{4185}{4220}"Liu Tung Prison"
{4492}{4521}What 's your name?
{4523}{4549}I am Wei Chung
{4593}{4614}How old are you?
{4617}{4646}Twenty
{4675}{4691}What's your profession?
{4693}{4741}Unemployed
{4773}{4810}I have no work
{4862}{4881}Where are you from?
{4883}{4916}Guangdong Toi Shan
{4975}{5005}Quite fierce, huh!
{5007}{5087}You came all the way here|to commit murder?
{5090}{5153}No big deal, just killed one
{5190}{5237}Though I have committed a crime
{5240}{5316}I am of the righteous kind
{5336}{5368}Sir, have you heard
{5371}{5417}of Wong Fei Hung of Guangdong?
{5433}{5492}Yes, h
Şunun için altyazılar Zulu Dawn (1979)
keywords: 1979, the, making, of, alien, vs, predator, 2004, 2, 5, fps, dvdripxvid,
original filename: 19793-The_Making_Of_Alien_Vs_Predator_(2004)-25_FPS.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,320 --> 00:00:13,880
Am vrut sã fac un film "Alien" încã de
la ºcoalã când l-am vãzut pe primul.
2
00:00:14,440 --> 00:00:17,320
M-a pasionat încã de când nu eram
destul de mare ca sã-l vãd
3
00:00:17,600 --> 00:00:20,440
ºi m-a speriat de moarte.
4
00:00:20,520 --> 00:00:24,720
Eram îndrãgostit de Sigourney Weaver, pe
care o consideram a fi cea mai sexi femeie
5
00:00:25,400 --> 00:00:28,640
Aºa cã m-a pasionat "Aliens"
încã de la început.
6
00:00:29,280 --> 00:00:33,280
Am avut ideea unui film
"Alien versus Predator"
7
00:00:33,400 --> 00:00:37,560
cam de
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{444}{494}Ã
{494}{544}ÃÃ
{544}{594}ÃÃÃ
{594}{644}ÃÃÃÃ
{644}{719}ÃÃÃÃ II
{769}{825}Ãïîëî êà çâà "Ãëà ìè!"
{829}{926}Ãäúð ñ äÿñÃà òà Ãà Ãïîëî. Ãùå åäèÃ... è îùå åäèÃ.
{961}{1015}Ãåãà åäèà ëÿâ.
{1033}{1121}Ãà äà Ãà åäÃî êîëÿÃî.|Ãóè Ãèëèïî îòèâà äà ìó èçáúðøå ðúêà âèöà òà .
{1261}{1321}Ãåæúê ëÿâ ïîñëåäâà à îò äåñåÃ.
{1321}{1392}- Ãà êâî ãî äúðæè, Ãèë?|- ÃÃ¥ çÃà ì.
{1441}{1520}Ãîðè Ãÿìà ñèëè äà ñå çà ùèòè.
{1693}{1736}Ãîëó! Ãòîé äîëó!
{1741}{1816}Ãïî
Şunun için altyazılar Zulu Dawn (1979)
keywords: quintet, 1979, 2, 3, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 43201-Quintet_(1979)-23_97_FPS.srt
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:03,620 --> 00:03:05,611
Essex!
2
00:03:07,198 --> 00:03:09,189
<i>Priveste !</i>
3
00:03:17,397 --> 00:03:19,558
Ce este?
4
00:03:19,530 --> 00:03:22,260
<i>Dumnezeule.
Este o pasare din Nord !</i>
5
00:03:22,892 --> 00:03:27,226
<i>N-am mai vazut una de ani de zile.
Nu stiam ca au mai ramas in viata.</i>
6
00:04:01,334 --> 00:04:03,894
<i>O sa reusim sa ajungem in oras?</i>
7
00:04:05,320 --> 00:04:08,255
Daca cainii sunt asa departe,
s-ar putea sa nu mai fi ramas nici un oras.
8
00:04:10,622 --> 00:04:12,556
Esti comic.
9
00:04:12,239 --> 00:04:14,366
Ce?
10
00:04:1
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1259}{1304}How we doing, Richard?
{1307}{1377}We shouId pass over EngIand|15 minutes ahead of time.
{1380}{1441}With this Ioad, that's good going.
{1460}{1509}Just trust the RAF, sir.
{2393}{2471}- What the hell is that?|- It's the shuttle ignition!
{2827}{2919}Disappeared?|What happened to the Moonraker?
{2996}{3045}Good God!
{3082}{3149}Yes, of course, Minister. Right away.
{3309}{3403}Moneypenny,|Is 007 back from that African job?
{3406}{3443}He's on his last leg.
{3621}{3705}Any higher, Mr Bond, my ears will pop.
{3807}{3882}I don't think I'll ever fly with anyone else.
{3885}{3934}You're so right, Mr Bond.
{4139}{4232}- This is whe
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,120 --> 00:01:54,920
Te quiero, Billy.
2
00:01:58,680 --> 00:02:00,920
Yo a ti también, mamá.
3
00:02:07,040 --> 00:02:08,360
Buenas noches.
4
00:02:11,360 --> 00:02:12,720
Que duermas bien.
5
00:02:15,520 --> 00:02:17,920
Y que sueñes con los angelitos.
6
00:02:19,600 --> 00:02:22,920
Nos veremos por la mañana.
7
00:02:33,320 --> 00:02:34,920
Te quiero.
8
00:02:56,080 --> 00:02:59,160
Me nombran director artÃstico.
Y Kenny dice:
9
00:02:59,400 --> 00:03:01,800
"Cómprate un abrigo Burberry".
10
00:03:02,040 --> 00:03:05,520
"Debe parecer que eres
de Madison A
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{350}{530}Oryginalne t³umaczenie: Kondziur|Poprawki i synchronizacja: Boatman|Synchronizacja do Tess.1979.DVDRip.XviD-UnSeeN.avi|25 FPS
{6548}{6635}- Dobry wieczór|- Witaj Sir Johnie.
{6882}{6956}Ju¿ kiedyÅ|spotkaliÅmy siê na tej drodze,
{6964}{7069}a gdy powiedzia³em 'dobry wieczór'|pastor odpowiedzia³ 'witaj Sir Johnie'.
{7077}{7121}Mo¿liwe.
{7129}{7168}I dzisiaj te¿.
{7176}{7298}Dlaczego 'Sir' skoro nazywam siê|Jack Durbeyfield i jestem przekupniem?
{7304}{7415}Taki mia³em kaprys.|Jestem pastor Tringham.
{7422}{7479}Bada³em historiê tutejszych rodów
{7488}{7561}i dokona³em odkrycia|dotycz¹cego twojej rodziny.
{7569}{761
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{746}{868}I guess only in America can a 24-year-old girl|like me own a house like this in Beverly Hills.
{1016}{1097}Thank you all very much.|You've done a wonderful job.
{1106}{1212}Take an hour and a half for lunch.|Don't forget to sign the Boston hotel list.
{1817}{1854}Excuse me.
{2087}{2162}There's no use to panic till|we find out what it really is.
{2162}{2202}Do stop that.
{2252}{2342}Dr Ballinger is looking at him now.|Ballinger is the best there is, Audrey,
{2342}{2428}- Dr Hyman, we just left him. He seemed fine.|- Just fine.
{2477}{2574}Well, he called. He said he had|chest pains, his left arm was numb...
{2582}{2673}I'm a little
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,200 --> 00:01:54,997
I love you, Billy.
2
00:01:58,760 --> 00:02:00,990
I love you too, Mommy.
3
00:02:07,120 --> 00:02:08,394
Night-night.
4
00:02:11,504 --> 00:02:12,903
Sleep tight.
5
00:02:15,704 --> 00:02:18,093
Don't let the bedbugs bite.
6
00:02:19,784 --> 00:02:23,094
I'll see you in the morning light.
7
00:02:33,464 --> 00:02:35,102
I love you.
8
00:02:56,224 --> 00:02:59,341
They're going to make me an assistant
art director. So Kenny says:
9
00:02:59,544 --> 00:03:01,978
"You get yourself a Burberry coat.
10
00:03:02,224 --> 00:03:05,694
If you're gonna b
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,427 --> 00:00:11,504
18 JANUARI, 1960
SAN FRANCISCO
2
00:02:40,183 --> 00:02:44,810
PERSONEN DIE VLUCHTWEGEN
MAKEN OF VERBERGEN...
3
00:05:11,520 --> 00:05:15,353
- We moeten weer gaan.
- Tot ziens, Matt.
4
00:05:20,489 --> 00:05:22,316
Hierlangs.
5
00:05:31,167 --> 00:05:32,994
Uitkleden.
6
00:05:50,731 --> 00:05:52,523
Mond open.
7
00:07:41,731 --> 00:07:43,807
Welkom in Alcatraz.
8
00:08:08,761 --> 00:08:11,679
Binnenzijde van B en C. Tellen !
9
00:08:27,533 --> 00:08:32,029
- 25 binnen C, eerste rij.
- 20 binnen B, eerste rij.
10
00:08:32,121 --> 00:08:36,534
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2094}{2172}Okay, everybody. It's 6:00.|Let's close it up.
{2176}{2205}Come on.
{2210}{2268}Come on, you guys.|That's it for the day.
{2305}{2354}You can play tomorrow, okay?
{2358}{2433}- Last shot, Claude.|- Come on!
{2437}{2493}Hey, what do you think you're doing?
{2497}{2604}- Bobby. Come on.|- Just taking a beer break, man.
{2608}{2676}- I'm working up an appetite for dinner.|- Put the records away.
{2680}{2758}- I don't want a happy hour here.|- Hey, I paid a buck for that!
{2762}{2809}- I wonder how far you got.|- Well, he...
{2813}{2882}- So, what happened?|- Anyways, his mom walks in.
{2886}{2964}- You were still loaded?|- We were
Şunun için altyazılar Zulu Dawn (1979)
keywords: manhattan, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1979,
original filename: Manhattan - CD1 - Eng - 23,976fps - 1979.zip
[INFORMATION]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:38.53,00:00:40.54
"Chapter one."
00:00:40.70,00:00:44.87
"He adored New York City.[br]He idolised it all out of proportion."
00:00:45.04,00:00:49.75
Uh, no. Make that "He romanticised it[br]all out of proportion."
00:00:49.92,00:00:52.34
"To him,[br]no matter what the season was,
00:00:52.51,00:00:55.72
this was still a town[br]that existed in black and white
00:00:55.88,00:00:59.14
and pulsated to the great tunes[br]of George Gershwin."
00:00:59.30,00:01:01.81
Uh... no. Let me start this over.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,840 --> 00:00:57,808
La începutul anului 1942,
înainte de invazia în Europa,
2
00:00:57,809 --> 00:00:59,600
peste 1 milion de americani
au aterizat în Anglia.
3
00:01:02,440 --> 00:01:07,036
Au venit sã serveascã pe
alte câmpuri de bãtãlie.
4
00:01:07,037 --> 00:01:11,080
Cu greu orsele ºi satele
au rãmas neatinse.
5
00:01:16,920 --> 00:01:19,320
Salut!
6
00:01:19,320 --> 00:01:23,520
O grãmadã de cerºetori, nu?
Pariez cã abia au coborât de pe vas.
7
00:01:32,560 --> 00:01:34,560
- Te face sã te întrebi.
- Ce?
8
00:01:34,680 --> 00:01:37,040
Ce gãsesc
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,960 --> 00:01:38,418
'Cerca de la Costa
de Africa del Norte - 1946'
2
00:04:17,289 --> 00:04:20,383
Papá, ¿sabes qué vi?
3
00:04:20,459 --> 00:04:23,826
Fue algo realmente fantástico.
Ven a ver.
4
00:04:24,964 --> 00:04:26,898
Mi hijo.
5
00:04:26,966 --> 00:04:29,059
Escucha, hijo,
estoy muy ocupado...
6
00:04:29,134 --> 00:04:32,661
pero te diré lo que necesito.
7
00:04:32,738 --> 00:04:34,831
Necesito un poco de buena suerte.
8
00:08:45,457 --> 00:08:50,053
Muy bien, Sr. Afortunado,
es hora de que repartamos el botÃn.
9
00:08:50,129 --> 00:08:54,725
Mira todas
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,760 --> 00:02:33,435
Era uma época
em que as escolhas eram claras.
2
00:02:33,600 --> 00:02:38,674
A morte estava
mais perto e a vida era mais valiosa.
3
00:02:38,840 --> 00:02:45,029
Era uma época de coragem
e honra, paixäo e sacrifÃcio.
4
00:02:45,320 --> 00:02:49,438
Esta é a història de duas pessoas
pertencentes a essa época...
5
00:02:49,600 --> 00:02:55,709
que se conheceram e se apaixonaram.
6
00:04:23,560 --> 00:04:25,869
Meu Deus! à o bebé!
7
00:04:30,760 --> 00:04:31,954
Sente-se bem?
8
00:04:32,880 --> 00:04:37,795
Peço imensa desculpa.
Parece que per
Şunun için altyazılar Zulu Dawn (1979)
keywords: alien, 1979, na, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 5474-Alien_(1979)-NA_FPS.srt
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:38,560 --> 00:06:41,279
Have you got any biscuits over there?
2
00:06:41,360 --> 00:06:43,351
Here's some cornbread.
3
00:06:45,880 --> 00:06:47,552
I am coId.
4
00:06:47,640 --> 00:06:50,393
- StiII with us, Brett?
- Right.
5
00:06:50,480 --> 00:06:55,395
- Oh, I feeI dead.
- Anybody ever teII you you look dead?
6
00:06:58,680 --> 00:07:02,116
Oh, yeah. Right!
I just forgot something, man.
7
00:07:02,200 --> 00:07:06,193
Before we dock, I think
we ought to discuss the bonus situation.
8
00:07:06,280 --> 00:07:09,397
Brett and I, we think we deserve fuII shares.
9
00:07:0
Şunun için altyazılar Zulu Dawn (1979)
keywords: the, warriors, 1979, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Warriors (1979) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{600}Cunaxa Savaþý|M.à 401
{641}{714}Ãki bin yýldan çok daha önceleri,|Yunanlý askerlerden oluþan bir ordu,...
{714}{789}...kendilerini Pers Ãmparatorluðu'nun|ortasýnda tek baþýna kalmýþ buldular.
{804}{910}Güvenlikten bin mil ötede.|Denizden bin mil ötede.
{910}{996}Dört bir yandaki düþmandan bin mil ötede
{1018}{1115}Onlarýnki umutsuzca bir cebri yürüyüþün öyküsüydü.
{1190}{1260}Onlarýnki cesaretin öyküsüydü
{1350}{1450}Bu da bir cesaret öyküsü
{1465}{1660}Gelecek bir zamanda...
{3265}{3314}Hala geçerli ve gidiyoruz.
{3316}{3413}Cyrus emin olmak için|bu akþam bir elçi yolladý.
{3415}{347
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:51,000 --> 00:01:53,900
- Cine sunteþi?
- Suntem trei înþelepþi, omule.
2
00:01:54,000 --> 00:01:56,800
- Ce?
- Suntem trei înþelepþi, omule.
3
00:01:56,800 --> 00:02:00,400
Ei bine, ce vã vârâþi pe aici
ca o vacã lepãdatã la 2:00 dimineaþa?
4
00:02:00,500 --> 00:02:03,200
Asta nu-mi sunã foarte înþelept.
5
00:02:03,300 --> 00:02:06,600
- Suntem astrologi.
- Am venit de la rãsãrit.
6
00:02:06,600 --> 00:02:08,900
Asta-i un fel de glumã?
7
00:02:09,000 --> 00:02:10,900
Noi dorim sã lãudãm pruncul.
8
00:02:11,000 --> 00:02:12,900
Noi trebuie sã Ãi aduc
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,709 --> 00:00:48,341
EL HORROR DE AMITYVILLE
2
00:03:03,349 --> 00:03:06,443
13 DE NOVIEMBRE DE 1974
AMITYVILLE, LONG ISLAND
3
00:03:06,519 --> 00:03:10,512
MADRE, PADRE Y CUATRO
DE SUS HIJOS ASESINADOS...
4
00:03:10,590 --> 00:03:12,080
SIN MOTIVO APARENTE.
5
00:03:33,513 --> 00:03:35,913
¡Dios mÃo!
¡Se pone cada vez peor!
6
00:03:35,982 --> 00:03:38,314
Nuestro trabajo
tampoco mejora mucho.
7
00:03:38,618 --> 00:03:41,212
Alguien les disparó mientras
dormÃan, como en una ejecución.
8
00:03:41,821 --> 00:03:43,618
Sólo a la madre le
dispararon en la cabeza.
9
Şunun için altyazılar Zulu Dawn (1979)
keywords: 1025, nan, bei, zui, quan, 1979, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 10252-Nan_bei_zui_quan_(1979)-23_976_FPS.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,768 --> 00:00:37,202
Declare all valuables to Customs.
2
00:00:37,237 --> 00:00:38,033
Items undeclared will be...
3
00:00:38,071 --> 00:00:39,698
...confisticated plus a 1000% fine.
4
00:00:39,739 --> 00:00:42,071
Fei-hung, delcare the ginseng to Customs.
5
00:00:42,142 --> 00:00:43,268
Dad, we've to pay at least...
6
00:00:43,309 --> 00:00:45,140
...a duty of 50 yuan.
7
00:00:45,178 --> 00:00:46,202
Right.
8
00:00:46,312 --> 00:00:47,870
Let's pass by hiding it...
9
00:00:47,947 --> 00:00:49,346
...inside our pants.
10
00:00:49,449 --> 00:00:53,146
They won't searc
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,369 --> 00:00:15,518
Joanna.
2
00:00:15,929 --> 00:00:17,920
Ich bin's.
3
00:00:58,369 --> 00:01:00,724
Ich las das Buch
und konnte mir...
4
00:01:00,929 --> 00:01:03,079
...nur Dustin
in der Rolle vorstellen.
5
00:01:03,569 --> 00:01:04,968
Produzent
6
00:01:05,209 --> 00:01:09,282
Auch Bob Benton hielt Dustin
für den idealen Ted Kramer.
7
00:01:09,489 --> 00:01:11,878
Wir schrieben die Rolle für Dustin.
8
00:01:12,089 --> 00:01:14,523
Stanley traf eine gute Wahl.
9
00:01:14,729 --> 00:01:16,367
Drehbuchautor
Regisseur
10
00:01:16,569 --> 00:01:17,922
Wir schr
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,249 --> 00:01:55,046
I love you, Billy.
2
00:01:58,809 --> 00:02:01,039
I love you too, Mommy.
3
00:02:07,169 --> 00:02:08,443
Night-night.
4
00:02:11,449 --> 00:02:12,848
Sleep tight.
5
00:02:15,649 --> 00:02:18,038
Don't let the bedbugs bite.
6
00:02:19,729 --> 00:02:23,039
I'll see you in the morning light.
7
00:02:33,409 --> 00:02:35,047
I love you.
8
00:02:56,169 --> 00:02:59,286
They're going to make me an assistant
art director. So Kenny says:
9
00:02:59,489 --> 00:03:01,923
"You get yourself a Burberry coat.
10
00:03:02,169 --> 00:03:05,639
If you're gonna b
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,422 --> 00:00:33,482
<i>Siento como si hubieras enterrado algo.</i>
2
00:00:34,993 --> 00:00:37,985
Tus padres están preocupados
por ti, Max.
3
00:00:38,063 --> 00:00:39,894
Profundamente preocupados.
4
00:00:42,334 --> 00:00:44,302
Quiero que sepas que...
5
00:00:44,369 --> 00:00:48,066
aunque creas que tus problemas
son únicos...
6
00:00:48,140 --> 00:00:50,700
hay millones de adolescentes...
7
00:00:50,776 --> 00:00:52,471
que viven exactamente...
8
00:00:52,544 --> 00:00:55,069
lo que tú estás viviendo ahora.
9
00:00:55,147 --> 00:01:00,949
Te aseguro que éstas
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:15,000
The Smashing Pumpkins (1979)
2
00:00:30,000 --> 00:00:34,800
Shakedown 1979
Agitado 1979
3
00:00:37,101 --> 00:00:41,601
Cool kids never have the time
Los chicos populares nunca tienen tiempo
4
00:00:43,600 --> 00:00:48,800
On a live, wire right up off the street
En vivo, en el alambrado de púas de la calle
5
00:00:48,801 --> 00:00:52,301
You and i should meet
Tú y yo nos deberÃamos conocernos
6
00:00:55,000 --> 00:00:59,000
Junebug skipping like a stone
Los insectos saltan como un guijarro
7
00:01:02,200 --> 00:01:06,200
With the headlights pointed at
Şunun için altyazılar Zulu Dawn (1979)
keywords: and, justice, for, all, 1979, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: And Justice for All (1979) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5}{62}Altyazýlar; gandalf...
{737}{845}Amerika Birleþik Devletleri'ne...
{847}{912}ve onun için dalgalanan bayraða|sadýk kalacaðýma ant içerim.
{917}{1005}Tanrýnýn hizmetindeki bu ulus|bölünemez, özgürdür...
{1010}{1052}ve herkese karþý adildir.
{1930}{2075}Bu binaya giren herkesin|üstü aranacaktýr.
{2082}{2165}Ãzel- Hakimin Bürosu
{2285}{2335}Sessiz Olun - Dava Görülüyor
{2425}{2525}Lütfen mahkeme adabýna uyun
{2552}{2625}Ãiklet çiðnemek,|birþey okumakyasaktýr
{2642}{2702}Ãahit Danýþmanlýðý - Oda 410
{2707}{2767}Ãikayetler
{2950}{2997}Erkekler Gözaltý Odasý
{3000}{3050}Kadýnlar Gözaltý OdasÃ
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,170 --> 00:01:49,970
Every Buddist devotee
present here today...
2
00:01:50,170 --> 00:01:53,870
I have taught you
the Buddist Sutra.
3
00:01:54,170 --> 00:01:57,870
You have purified your body
and become Buddist novices.
4
00:01:58,070 --> 00:02:02,070
Today I will announce to you
Ten Probitions
5
00:02:02,270 --> 00:02:06,670
So you can protect yourselves
from temptation.
6
00:02:06,870 --> 00:02:10,070
Now tell me your Buddist name.
7
00:02:11,070 --> 00:02:12,400
Chueh Yuan.
8
00:02:15,340 --> 00:02:20,170
Prohibition One,
thou shall not kill.
9
00:02:20,450 -->
<SAMI>
<HEAD>
<STYLE TYPE="Text/css"><!--
P {margin-left: 29pt; margin-right: 29pt; font-size: 14pt;
text-align: center; font-family: tahoma, arial, sans-serif;
font-weight: bold; color: white; background-color: black;}
.SUBTTL {Name: 'Subtitles'; SAMIType: CC;}
-->
</STYLE>
</HEAD>
<BODY>
<SYNC Start=0><P Class=SUBTTL><br>
<SYNC Start=18000><P>What's wrong?
<SYNC Start=19909><P><br>
<SYNC Start=20044><P>I don't know - but I'm sure<br>we're better off out than in.
<SYNC Start=24124><P><br>
<SYNC Start=25216><P>Bring that chain.
<SYNC Start=27256><P><br>
<SYNC Start=53913><P>- Hang on, James.<br>- The thought had occurred to me.
<SYNC Start=57578><P><br>
<SYNC Start=9754
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1809}{1878}This is the end
{1882}{1947}Beautiful friend
{2027}{2097}This is the end
{2102}{2164}My only friend
{2167}{2214}The end
{2224}{2315}Of our elaborate plans
{2319}{2356}The end
{2360}{2436}Of everything that stands
{2438}{2485}The end
{2487}{2581}No safety nor surprise
{2583}{2631}The end
{2634}{2771}I'll never look into your eyes
{2774}{2822}Again
{2925}{2990}Can you picture
{2993}{3046}What will be
{3049}{3174}So limitless and free
{3177}{3265}Desperately in need
{3267}{3313}Of some
{3315}{3378}Stranger's hand
{3381}{3426}In a
{3429}{3486}Desperate land
{4630}{4735}Lost in a Roman
{4738}{4822}Wilderness of pain
{489
Şunun için altyazılar Zulu Dawn (1979)
keywords: mikhalkov, 1979, neskolko, dney, iz, zhizni, oblomova, en, nikita, cd, 2, 1,
original filename: mikhalkov.1979.neskolko.dney.iz.zhizni.i.i.oblomova.en.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,120 --> 00:00:04,473
Part Two
2
00:00:04,920 --> 00:00:08,230
ObIomov hired a viIIa next to
the IIyinskys' and settIed there.
3
00:00:08,520 --> 00:00:12,798
Now he gets up at seven,
reads, carries books about.
4
00:00:13,120 --> 00:00:16,078
He Iooks neither bored
nor tired nor sIeepy.
5
00:00:16,680 --> 00:00:19,069
There is coIor in his face,
a Iight in his eyes,
6
00:00:19,280 --> 00:00:22,556
something Iike courage,
or seIf-confidence.
7
00:00:22,920 --> 00:00:25,070
He is with OIga from morning tiII
night.
8
00:00:25,280 --> 00:00:30,070
He reads to her, sends her
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{52}{250}MOSFILM
{316}{421}SIBERIADE-II
{427}{475}A POEM
{491}{654}Written by V. YEZHOV|A. MIKHALKOV-KONCHALOVSKY
{668}{772}Director of Photography|L. PAATASHVILI
{785}{914}Production Designers|N. DVIGUBSKY, A. ADABASHYAN
{929}{1026}Music by|E. ARTEMYEV
{1037}{1154}Directed by|A. MIKHALKOV-KONCHALOVSKY
{1983}{2038}Captain!
{3122}{3152}Water...
{3214}{3258}There you are...
{3283}{3366}I've been calling you for two hours.|You could've answered!
{3372}{3404}Water!
{3454}{3500}Here. Drink this.
{3535}{3621}Cut it out!|You drink or I'll leave you here.
{3631}{3695}I'll leave you here to die.
{3841}{3920}Let me bandage you up.
{4002}{4126}
Şunun için altyazılar Zulu Dawn (1979)
keywords: coppola, 1979, apocalypse, now, en, francis, ford, cd, 1, 2,
original filename: coppola.1979.apocalypse.now.en.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,997 --> 00:01:17,898
This is the end
2
00:01:18,000 --> 00:01:20,969
Beautiful friend
3
00:01:24,273 --> 00:01:27,208
This is the end
4
00:01:27,309 --> 00:01:29,869
My only friend
5
00:01:29,978 --> 00:01:31,946
The end
6
00:01:32,047 --> 00:01:35,813
Of our elaborate plans
7
00:01:35,918 --> 00:01:37,886
The end
8
00:01:37,986 --> 00:01:41,615
Of everything that stands
9
00:01:41,723 --> 00:01:43,657
The end
10
00:01:43,759 --> 00:01:47,661
No safety nor surprise
11
00:01:47,763 --> 00:01:49,754
The end
12
00:01:49,865 --> 00:01:55,599
I'll never look int
Şunun için altyazılar Zulu Dawn (1979)
keywords: escape, from, alcatraz, eng, 2, 3, and, 5, fps, 1979, angeluspr,
original filename: Escape From Alcatraz - Eng - 23 And 25 FPS - 1979.zip