Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie White Gold is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Şunun için Film Altyazısı sonuçlarını ara White Gold ile alakalı:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,843 --> 00:01:15,886
La segunda está un poco corta.
2
00:01:17,578 --> 00:01:19,357
Si, no hay problemas, la arreglaremos.
3
00:01:20,879 --> 00:01:23,303
Tu teléfono ha estado sonando como loco.
4
00:01:24,491 --> 00:01:25,776
¿Si? Eso está bien.
5
00:01:33,185 --> 00:01:36,044
Ocho mensajes. Espero
que sean buenas noticias.
6
00:01:42,328 --> 00:01:44,228
Caramba.
7
00:01:45,562 --> 00:01:48,598
- Me tengo que ir.
- Vlad, acabamos de llegar.
8
00:01:50,313 --> 00:01:52,083
La familia.
9
00:02:04,633 --> 00:02:07,960
ORO BLANCO
10
00:02:56,070 --> 00:02:58,400
00:01:21:I wszyscy dzi?ki Ci sk?adamy...
00:01:24:...za pomy?lny dzie?...
00:01:26:...kt?ry przeszed? bez wi?kszych problem?w.
00:01:41:Hmm, nie?le ca?ujesz.
00:01:43:Usta odziedziczy?em po dziadku.|Reszta jego cia?a umar?a pomarszczona.
00:01:54:Dlaczego ona nie wraca?|Ona jest z Hawkey'em.
00:01:56:Ale mieli by? tylko chwil?.|On jest bardzo skrupulatny.
00:02:15:Och, Frank, bez ciebie...
00:02:17:...moje ?ycie intelektualne|w og?le by nie istnia?o!
00:02:20:Zamierzasz nadrobi? braki w intelekcie?
00:02:56:St?j!
00:02:58:Kto idzie?
00:02:59:Zejd? mi z drogi, Klinger.|Musi pan poda? has?o, pu?kowniku.
00:03:02:Pi?ra byka.|To has?o by?o w zesz?ym tygodniu!
00:03:06:Nie pami?tam
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,862 --> 00:00:24,058
Op 24 juli 1715, ter ere van het huwelijk
van koning Filip van Spanje...
2
00:00:24,167 --> 00:00:27,866
vertrok de grootste armada uit de maritieme
geschiedenis op weg naar Havana, Cuba.
3
00:00:29,671 --> 00:00:32,507
De waarde van 500 miljoen dollars
aan goud, zilver en juwelen...
4
00:00:32,675 --> 00:00:34,575
werd bekend als
de Koninklijke Bruidsschat.
5
00:00:36,278 --> 00:00:38,741
Helaas, in zijn haast
om het huwelijk te consumeren...
6
00:00:39,081 --> 00:00:42,211
gaf koning Filip het vertreksein
op het slechtste moment van het jaar.
7
00:00:43,
Advertisement:
------------
------------
Şunun için altyazılar White Gold
keywords: lady, killers, 2003, 2, 9, 7, fps, national, lampoons, gold, diggers, dvdscr, hls,
original filename: 37735-Lady_Killers_(2003)-23_97_FPS.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,722 --> 00:00:16,857
Singurul lucru pe care l-am vrut
a fost dragostea.
2
00:00:17,458 --> 00:00:18,892
Si sexul.
3
00:00:19,727 --> 00:00:20,661
Si bani
4
00:00:20,661 --> 00:00:22,896
Mai intai bani, apoi sex
si dragoste.
5
00:00:22,896 --> 00:00:25,666
Sau mai bine dragoste,
sex si bani?
6
00:00:26,400 --> 00:00:28,369
Nu! Categoric banii sunt
pe primul loc.
7
00:00:32,873 --> 00:00:34,808
Am fost conceput in
in Las Vegas, Nevada.
8
00:00:34,842 --> 00:00:37,277
In mai putin de doua ore,
parintii mei s-au intalnit,
9
00:00:37,277 --> 00:00:38,512
s-au simtit bine
Şunun için altyazılar White Gold
keywords: snow, white, a, tale, of, terror, 1997, 1, cd, 70, mb, 2, 3, 6, fps,
original filename: Snow-White-A-Tale-of-Terror-(1997)-1cd-701MB-512x272-23_976fps.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5}{6}Date tehnice: 1cd; 701MB; 512x272; 23.976fps.
{10}{200}<<0lei din 2006>>
{2523}{2581}Ãn curând vom fi acasã.
{3290}{3332}Lilliana?
{3404}{3469}Nu pot sã respir.
{3591}{3637}Doamne, ce ai!
{3662}{3708}Vizitiu!
{4218}{4259}Copilul...
{4292}{4446}Trebuie sã salvezi copilul!|Trebuie sã vinã pe lume!
{4690}{4803}Iartã-mã! Iartã-mã!
{5212}{5370}"Albã k Zãpada, o poveste întunecatã"|fantezie,SUA,1997
{5529}{5570}Lilli?
{5600}{5648}Lilli!
{5731}{5776}Lilli?
{5778}{5894}Unde e copilul ãsta?
{5986}{6033}Lilli?
{6050}{6087}Lilli!
{6510}{6688}Lasã joaca, micuþo! Sunt prea|bãtrânã, mã nimereºti uºor.
{6722}{6846}Aic
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,302 --> 00:00:36,068
Harold & Kumar
visitan el Castillo Blanco
2
00:00:36,139 --> 00:00:38,198
<i>Harold y Kume</i>
3
00:00:39,309 --> 00:00:41,800
¡Billy!
Mueve el culo.
4
00:00:41,878 --> 00:00:45,245
Son casi las 5:00, y este
chico malo necesita su trago.
5
00:00:45,315 --> 00:00:46,907
- Dame eso.
- No.
6
00:00:46,983 --> 00:00:49,213
- La voy a quemar.
- Basta.
7
00:00:49,285 --> 00:00:51,913
Ya pasaron seis meses.
Es hora de seguir adelante.
8
00:00:51,988 --> 00:00:55,549
Aunque quisiera conocer otras
mujeres, no sabrÃa que hacer.
9
00:00:55,625 --> 00:00:5
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,000 --> 00:01:04,000
Legendas traduzidas e sincronizadas por
nenishi
2
00:01:45,560 --> 00:01:47,039
Um dia decepcionante...
3
00:01:47,240 --> 00:01:49,390
...no Campeonato
de Patinagem dos Estados Unidos.
4
00:01:49,600 --> 00:01:53,195
Jacqueline Dorsey deveria repetir facilmente
a vitória do ano passado.
5
00:01:53,400 --> 00:01:55,391
Bem, não podemos nos
adiantar...
6
00:01:55,600 --> 00:01:58,433
...porque, como já vimos hoje,
tudo pode aconteçer.
7
00:01:58,640 --> 00:02:01,279
Vá, escuta-me.
Não te forçes.
8
00:02:01,480 --> 00:02:04,438
Remove tudo meno
Şunun için altyazılar White Gold
keywords: suzie, gold, 2004, 1, cd, bulgarian, bg, bul,
original filename: Suzie Gold - 2004 - 1CD - Bulgarian - bg - 7ace6ac118b24a2a5eb602ea31afd149.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{3599}{3680}?????? ?????? ?? ???|???? ?????? ?????? ???????.
{3683}{3737}?? ????? ??? ?? ???????.
{3741}{3793}??. ???? ?? ??? ??.
{3796}{3860}??????? ?? ?? ??? ?? ???????|?? ???? ?????? ???????
{3864}{3953}?? ??? ???? ?? ????.|?????????? ???? ??????.
{3957}{4014}? ???? ? ??????? ??????.|???????? ?? ????.
{4038}{4105}?? ?? ?????????? ??.|??????? ? ??????...
{4107}{4157}????? ?? ???? ??????? ????? ?? ??????????|?? ???????????????? ????? ??? ? ????...
{4160}{4268}????????? ????????????? ????? ???.
{4344}{4421}???? ??. ????. ???????? ??|???????? ?????? ??????.
{4426}{4537}? ???-??????? ?? ????????? ????.|???????? ?? ???????????.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:21.38,00:00:25.61
ZLATNA GROZNICA
00:01:07.02,00:01:09.81
Zlatna groznica[br]evo se ponovno raða...
00:01:10.02,00:01:13.05
S glazbom i dodatnim razgovorima.
00:01:28.98,00:01:32.13
Zlato Aljaske![br]San tisuæa ljudi koje je zavela...
00:01:32.74,00:01:34.25
...nemilosrdna sirena[br]Velikog Sjevera...
00:01:34.46,00:01:36.25
...u svoje carstvo,
00:01:36.46,00:01:38.53
ledeno i neistraženo.
00:01:38.74,00:01:41.61
Prošavši klanac Chilkoot,[br]prema poljima zlata...
00:01:41.82,
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1648}{1727}In the great Gold Rush, Alaska|was the hope and dream of men,
{1742}{1780}the ruthless siren|of the Far North,
{1785}{1830}beckoning thousands|to her icy bosom.
{1835}{1887}Beckoning thousands|to her unknown regions.
{1892}{1964}Chilkoot Pass was the great barrier|to the gold fields.
{1969}{2030}Over this Pass men faced|untold misery and hardship.
{2035}{2100}Many lost their lives.|Some fell by the wayside,
{2105}{2146}others lost courage|and turned back.
{2151}{2188}But the brave went on.
{2286}{2355}Far into the icy north,|deep into the silent nowhere,
{2360}{2425}came an undaunted lone prospector.
{3575}{3669}A
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 480x360 25.0fps 704.4 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{400}{500}GOR?CZKA Z?OTA
{1330}{1528}Podczas wielkiej|gor?czki z?ota na Alask?|przyby?y tysi?ce m??czyzn.
{1542}{1840}Wielu z nich nigdy|nie zazna?o takiego zimna,|zm?czenia i g?odu.
{2200}{2485}Prze??cz Chilkoot.|Egzamin z wytrwa?o?ci.|Wielu tutaj zawraca?o,|reszta sz?a dalej.
{2774}{2885}Grzbiet Prze??czy.
{4030}{4155}O trzy dni|od czegokolwiek|- Samotny Poszukiwacz.
{5624}{5747}Jeszcze jeden poszukiwacz.
{5820}{5900}Dzia?ka|Wielkiego Jima Mc'Kay
{6738}{6860}Wielki dzie? Wielkiego Jima.
{7130}{7240}Znalaz?em!!!|Mam ?y?? z?ota!!!
{8135}{8212}Tu spoc
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,800 --> 00:01:09,400
¡Ah!
2
00:01:25,666 --> 00:01:27,833
¡Hyah! ¡Hyah!
3
00:01:27,833 --> 00:01:28,933
¡Whoa!
4
00:01:28,933 --> 00:01:30,566
¡Whoa, con calma!
5
00:01:34,333 --> 00:01:35,966
¡Con calma!
6
00:01:41,400 --> 00:01:43,033
¡Ah!
7
00:01:44,666 --> 00:01:45,733
Pronto estaremos en casa,
Liliana
8
00:01:57,666 --> 00:01:58,200
¡Aah!
9
00:01:58,200 --> 00:01:59,300
¡Aaah!
10
00:02:15,566 --> 00:02:18,266
¿Liliana?
11
00:02:21,533 --> 00:02:23,133
No puedo respirar.
12
00:02:28,033 --> 00:02:30,733
Dios mÃo.
13
00:02:31,300 --> 00:
Şunun için altyazılar White Gold
keywords: mysterious, cities, of, gold, the, 01x1, napisy, ns, tmcog, #1, messengers, region, divx,
original filename: Mysterious_Cities_of_Gold_The_01x11_(NAPiSY-74183).NS.zip
00:00:01:movie info: DIV3 352x288 25.0fps 168.0 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:03:Jest XVI wiek.
00:00:05:Z ca?ej Europy wielkie statki wyp?ywaj?|na zach?d na podb?j Nowego ?wiata:
00:00:09:Ameryk.
00:00:10:Ludzie niecierpliwi? si?,|by m?c poszuka? szcz??cia,
00:00:13:znale?? nowe przygody|na nowym l?dzie.
00:00:16:Pragn? przeby? niezbadane morza|i odkry? nieznane kraje.
00:00:20:Znale?? tajemne z?oto na g?rze|wznosz?cej si? wysoko w Andach.
00:00:25:Marz? o p?j?ciu ?cie?k?|zachodz?cego s?o?ca,
00:00:28:kt?ra wiedzie do Eldorado|i tajemniczych z?otych miast.
00:00:35:TAJEMNICZE Z?OTE MIASTA
00:00:43:# Dzieci s?o?ca #
00:00:45:# wasz czas w?a?nie nadszed?, #
0
Şunun için altyazılar White Gold
keywords: cleopatra, jones, and, the, casino, of, gold, 1975, 2, fps, 1, cd, en, divxforever, immortals,
original filename: Cleopatra Jones and the Casino of Gold (1975) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:24,400 --> 00:02:26,470
- What's happening?
- Don't give me that.
2
00:02:26,640 --> 00:02:28,995
Where the hell have you guys been?
3
00:02:30,040 --> 00:02:32,156
Relax, man. We're operating on CPT.
4
00:02:32,320 --> 00:02:34,197
Yeah, that's Colored People's Time.
5
00:02:34,400 --> 00:02:37,437
- Have you got the bread?
- Hey, can a bird fly, or what?
6
00:02:37,600 --> 00:02:39,272
Come on.
7
00:03:35,880 --> 00:03:38,838
Hey, my man, you act like
you ain't wrapped up too tight.
8
00:03:39,000 --> 00:03:42,037
- Everything's cool?
- There's been a change in the plan.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,600 --> 00:00:16,800
Batas Brancas
2
00:00:17,240 --> 00:00:18,360
Este é o Hospital St. Albert
3
00:00:18,600 --> 00:00:22,400
é um hospital universitário onde
os estudantes aprendem a serem médicos
4
00:00:22,640 --> 00:00:26,200
à também o pior hospital
do sistema de saúde
5
00:00:26,440 --> 00:00:29,800
e foi também onde fui colocado para
o meu último ano do curso.
6
00:00:30,040 --> 00:00:32,280
Não foi a minha primeira escolha
para a minha especialização
7
00:00:32,520 --> 00:00:33,960
nem sequer a minha segunda.
8
00:00:34,200 --> 00:00:37,800
Aliás, ni
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:20,440 --> 00:02:23,068
Maxie, es Neil.
No olvides las hamburguesas, amigo.
2
00:02:23,110 --> 00:02:25,601
Es en la esquina de Olive y la 18.
Estarán listas a las 7:30 p.m.
3
00:02:25,646 --> 00:02:27,876
¡SÃ...!
4
00:03:26,175 --> 00:03:27,940
Hola. Habla tu madre.
5
00:03:27,975 --> 00:03:29,909
No olvides que mañana
tenemos que visitar a Janey.
6
00:03:29,943 --> 00:03:32,571
Pásame a buscar a la
tienda a las 4:00 p.m.
7
00:03:33,480 --> 00:03:34,606
¿Hola?
8
00:03:35,510 --> 00:03:36,976
¿Hola?
9
00:03:38,252 --> 00:03:40,447
¡Perfecto!
10
00:03:59,840 -
Şunun için altyazılar White Gold
keywords: mysterious, cities, of, gold, the, 01x1, napisy, ns, tmcog, #1, secrets, temple, divx,
original filename: Mysterious_Cities_of_Gold_The_01x10_(NAPiSY-74182).NS.zip
00:00:01:movie info: DIV3 352x288 25.0fps 169.7 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:03:Jest XVI wiek.
00:00:05:Z ca?ej Europy wielkie statki wyp?ywaj?|na zach?d na podb?j Nowego ?wiata:
00:00:09:Ameryk.
00:00:10:Ludzie niecierpliwi? si?,|by m?c poszuka? szcz??cia,
00:00:13:znale?? nowe przygody|na nowym l?dzie.
00:00:16:Pragn? przeby? niezbadane morza|i odkry? nieznane kraje.
00:00:20:Znale?? tajemne z?oto na g?rze|wznosz?cej si? wysoko w Andach.
00:00:25:Marz? o p?j?ciu ?cie?k?|zachodz?cego s?o?ca,
00:00:28:kt?ra wiedzie do Eldorado|i tajemniczych z?otych miast.
00:00:35:TAJEMNICZE Z?OTE MIASTA
00:00:43:# Dzieci s?o?ca #
00:00:45:# wasz czas w?a?nie nadszed?, #
0
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3367}{3430}Maxie, it's Neil.|Don't forget the burgers, pal.
{3431}{3491}Corner of Olive and 18th.|It'll be ready at 7:30.
{3492}{3545}Yee-hah!
{4950}{4986}Hello. It's your mother.
{4986}{5033}Don't forget tomorrow|we visit Janey.
{5034}{5097}You'll pick me up|at the store at 4:00.
{5118}{5145}Hello?
{5174}{5202}Hello?
{5233}{5285}All right!
{5750}{5801}Max!
{5802}{5846}Ha ha ha!
{5847}{5882}Max! Max is here!
{5883}{5934}White Palace burgers!
{6067}{6094}Hi. What are you drinking?
{6095}{6122}Soda.
{6123}{6175}It's a bachelor party.|I'm getting married.
{6233}{6266}Oh! Oh!
{6266}{6328}Hey, what about me?|I want one.
{6329}{6387}Aah!
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2437}{2565}SNJEGULJICA I 7 PATULJAKA
{2704}{2811}Nekoæ davno živjela je dra-|žesna kraljevna Snjeguljica.
{2815}{2915}Njezina zla pomajka, kraljica,|bojala se da æe jednog dana
{2919}{3014}ljepota Snjeguljice biti veæa|od njezine. Odjenula ju je
{3017}{3102}u prnje i natjerala je da|radi kao služavka u kuhinji.
{3117}{3212}Svakoga dana taÅ¡ta kraljica|pitala je Ãarobno zrcalo,
{3216}{3290}Zrcalo moje, reci mi|na svijetu najljepši tko je?
{3293}{3378}Sve dok je Zrcalo govorilo,|Ti si kraljice najljepša,
{3382}{3529}Snjeguljica je bila sigurna od|kraljièine okrutne ljubomore.
{4065}{4123}Robe u zrcalu,
{4125}{4216}doði iz udaljeni
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,279 --> 00:01:38,543
Never thought I'd join the jiangwu
2
00:01:39,349 --> 00:01:40,441
I don't like violence and killings
3
00:01:41,318 --> 00:01:42,842
It is most stupid
4
00:01:43,753 --> 00:01:45,243
"If you lose, you die"
5
00:01:46,089 --> 00:01:49,149
"If you win, revenge will come"
6
00:01:50,227 --> 00:01:54,357
And my face might be scarred
7
00:01:55,265 --> 00:01:57,028
I only plan to have fun
8
00:01:57,100 --> 00:02:00,069
with hubby
9
00:02:00,937 --> 00:02:02,734
"I, Phoenix Black never dreamt"
10
00:02:03,273 --> 00:02:05,036
I've to work before I fi
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,088 --> 00:01:31,758
V veliki zlati groznici, je bila Aljaska
sanje in upanje vsakega moža.
2
00:01:32,025 --> 00:01:33,527
Neusmiljena sirena daljnega severa,
3
00:01:33,760 --> 00:01:35,596
Je privabljala tisoèe ljudi
v svoj hladen objem.
4
00:01:35,863 --> 00:01:38,031
Privabljala tisoèe v
svoja neraziskovana podroèja.
5
00:01:38,265 --> 00:01:41,201
Prelaz Chilkoot je bila meja
do zlatih polj.
6
00:01:41,435 --> 00:01:43,937
Na tem prelazu so možje obèutili
vso bedo in utrujenost
7
00:01:44,204 --> 00:01:46,874
Mnogo jih je od utrujenosti
izgubilo življenja.
Şunun için altyazılar White Gold
keywords: snow, white, and, the, seven, dwarfs, 1937, ned, dvd, 2, 5, fps,
original filename: Snow.White.and.the.Seven.Dwarfs.1937.Ned.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,513 --> 00:00:44,426
Mijn oprechte dank
aan de leden van mijn staf.
2
00:00:44,513 --> 00:00:48,267
Door hun toewijding en scheppende
kracht werd deze productie mogelijk.
3
00:01:36,353 --> 00:01:41,063
Sneeuwwitje en de zeven dwergen.
4
00:01:46,833 --> 00:01:50,109
Er was eens een prinsesje
dat Sneeuwwitje heette.
5
00:01:50,193 --> 00:01:53,469
Haar gemene stiefmoeder,
de koningin...
6
00:01:53,553 --> 00:01:56,829
was bang dat Sneeuwwitje
mooier zou worden dan zij.
7
00:01:56,913 --> 00:02:02,988
Daarom kleedde ze haar in vodden
en liet haar vuil werk doen.
8
00:02:03
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,880 --> 00:01:11,630
Ãèêîãà ÃÃ¥ ñúì ìèñëèëà ,
֌ ùå ñå ïðèñúåäèÃÿ êúì Ãà ÃãÃó
2
00:01:11,640 --> 00:01:13,860
ÃÃ¥ îáè÷à ì Ãà ñèëèåòî è óáèéñòâà òÃ
3
00:01:14,080 --> 00:01:15,180
ÃÃîãî Ã¥ ãëóïà âî
4
00:01:16,320 --> 00:01:17,840
"Ãêî çà ãóáèø - óìèðà ø"
5
00:01:18,360 --> 00:01:20,530
"Ãêî ñïå÷åëèø, èäâà îòìúùåÃèåòî"
6
00:01:23,680 --> 00:01:25,820
à ëèöåòî ìè ìîæå äà ñå óïëà øè
7
00:01:31,800 --> 00:01:34,470
Ãñêà õ ñà ìî äà ñå çà á
Şunun için altyazılar White Gold
keywords: my, name, is, earl, s01e1, white, lie, christmas, fov, s01e10,
original filename: 143255_My.Name.Is.Earl.S01E10.White.Lie.Christmas.DVDRip.XviD-FoV.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,035 --> 00:00:04,426
Sabem aquele tipo de pessoa
que faz más acções
2
00:00:04,557 --> 00:00:07,296
e depois se interroga porque é que
a sua vida é um inferno?
3
00:00:07,775 --> 00:00:10,253
Bem, esse tipo de pessoa era eu.
4
00:00:10,340 --> 00:00:16,210
Quando acontecia algo de bom,
havia sempre alguma coisa má por vir.
5
00:00:16,296 --> 00:00:21,123
<i>Karma.</i> Foi quando eu percebi
que tinha de mudar.
6
00:00:21,210 --> 00:00:23,645
Fiz uma lista
de todo o mal que fiz na vida,
7
00:00:23,731 --> 00:00:26,993
e um por um, vou redimir
todos os meus erros.
8
00
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,077 --> 00:00:03,828
Do zdaj v "4400".
2
00:00:10,985 --> 00:00:14,239
Ne vemo, kaj se je zgodilo.
Nekaj je v meglici.
3
00:00:14,405 --> 00:00:18,117
Krogla je izginila
in pojavilo se je tisoèe ljudi.
4
00:00:18,284 --> 00:00:20,370
Diana Skouris, Tom Baldwin.
5
00:00:20,537 --> 00:00:24,958
Sestavljala bosta ekipo,
ki bo preiskovala povratnike.
6
00:00:25,124 --> 00:00:27,794
Spustili jih bomo.
7
00:00:27,961 --> 00:00:29,838
Ne smemo jih zadrževati.
8
00:00:30,004 --> 00:00:33,424
Warren Lyttel, centrala
vas je gotovo opozorila name.
9
00:00:33,591 --> 00:00:35,42
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,916 --> 00:00:04,816
Ãl no es Jim Litton.
2
00:00:04,885 --> 00:00:06,785
No sé qué o a quién
tiene en su interior.
3
00:00:13,593 --> 00:00:15,060
KITT, creo que necesita ayuda.
4
00:00:17,130 --> 00:00:18,688
¿Qué pasa?
5
00:00:18,765 --> 00:00:20,960
Los animales son más amigables.
6
00:00:27,040 --> 00:00:29,235
Bonnie, anda. Despierta.
Debemos irnos.
7
00:00:42,155 --> 00:00:43,486
El auto increÃble...
8
00:00:43,557 --> 00:00:47,084
es una travesÃa
al peligroso mundo de un hombre...
9
00:00:47,160 --> 00:00:49,185
que no existe.
10
00:01:00,240 --> 0
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{77}{}/Szesnasty wiek./
{127}{}/Z ca?ej Europy wspania?e statki ?egluj? na zach?d zgobywaj?c Nowy ?wiat./
{224}{}/Ameryk?./
{266}{}/Cz?owiek poddaje si? szcz??ciu aby znale?? nowe przygody na nowych ziemiach./
{389}{}/Jest w stanie przep?yn?? niezbadane morza i przmierzy? niezbadane l?dy./
{492}{}/Aby znale?? sekretne z?oto ukryte przy szczycie niezbadanej g?ry w Andach./
{615}{}/Marzy o ?cie?ce pokazanej przez s?o?ce do Eldorado./
{739}{}/A tak?e o tajemniczych z?otych miastach./
{870}{}{s:22}{C:1ff1}TAJEMNICZE Z?OTE MIASTA
{1065}{}/{c:$ff66cc}Dzieci s?o?a./
{1109}{}/{c:$ff66cc}Wasz czas w?a?nie si? rozpocz??./
{1174}{}/{c:$ff66cc}Szuk
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,046 --> 00:00:17,949
BATAS BLANCAS
2
00:00:18,018 --> 00:00:19,610
<i>Esto es St. Albert's.</i>
3
00:00:19,686 --> 00:00:23,645
<i>Un hospital escuela donde los internos
aprenden a ser médicos...</i>
4
00:00:23,723 --> 00:00:27,557
<i>es también el hospital que peor
funciona en el sistema médico.</i>
5
00:00:27,627 --> 00:00:31,563
<i>Y es donde me destinaron
para el último año de mi residencia.</i>
6
00:00:31,631 --> 00:00:34,099
<i>No fue mi primera elección
para mi práctica clÃnica...</i>
7
00:00:34,167 --> 00:00:35,600
<i>ni siquiera mi segunda.</i>
8
00:00:35,6
Şunun için altyazılar White Gold
keywords: white, heat, 1949, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, savannah, eng, fb,
original filename: White Heat (1949) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,476 --> 00:02:09,468
Conductor didn't want to play.
How's this guy?
2
00:02:09,779 --> 00:02:11,110
Nice and willing.
3
00:02:11,181 --> 00:02:13,445
Stop the train and let us off.
4
00:02:13,583 --> 00:02:15,244
When we tell you.
5
00:02:23,293 --> 00:02:26,785
Ed, Cotton, when we get the train
on the spur, start hopping. Go.
6
00:02:26,863 --> 00:02:28,125
Zuckie, you know what to do?
7
00:02:28,198 --> 00:02:30,462
Sure. I throw the switch,
and then I beat it back...
8
00:02:30,533 --> 00:02:33,263
All right, just do it. Stop the gabbing.
9
00:02:56,092 --> 00:02:58,
Şunun için altyazılar White Gold
keywords: white, oleander, 2002, excellence, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: White Oleander (2002) - excellence - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{1500}Translated By 'excellence' |severejudgement@yahoo.com
{1824}{1871}Herkes, hikayenin sonundan baþlayýp
{1871}{1939}sondan baþa doðru anlatmamýn|nedenini sorabilir.
{1944}{1997}Nedeni basit.
{2002}{2102}Sonuna varýncaya kadar |baþýný anlayamamýþtým.
{2153}{2229}Bulmacanýn birçok kayýp parçasý vardý.
{2232}{2304}Ve onun söyleyemeyeceði...
{2340}{2450}Bunlarý satabilirdim.|Belki de insanlar satýn almak isteyebilirdi.
{2455}{2515}Ama yaksam belki de daha iyi olurdu.
{2517}{2596}Eminim o da bunu isterdi.
{2599}{2666}O olsa bunlarýn hepsini yakardý.
{2745}{2833}Bunu anlatmaya hiç gücüm yok|ama baþlangýç iÃ
!SRT a SSA Conversor, por Feñiz 2.001
Synch Point: Side 1 0m00s
Collisions: Normal
Timer: 100.0000
Style: Default,Arial,22,16777215,0,16777215,0,-1,-1,0,2,2,20,20,10,0,0
Dialogue: Marked=0,0:01:23.91,0:01:25.40,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,¿Dónde está Manny?
Dialogue: Marked=0,0:01:25.65,0:01:28.81,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Dile que el heladero está aqui.
Dialogue: Marked=0,0:01:44.23,0:01:46.50,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,¡Alto!NAl ritmo de Mc. Hammer.
Dialogue: Marked=0,0:01:52.24,0:01:54.37,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,¿Podemos volver al negocio?
Dialogue: Marked=0,0:01:55.91,0:01:57.31,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,¿Tienen el dinero?
Dia
[10][100].::][ GRUPA HATAK ][::.|http://napisy.gwrota.com
[277][311]Nandi! Nandi!
[409][427]W?a?cie do ?rodka.
[454][470]Id?cie.
[551][581]- Zamkni?te.|- Zamknij si? dziwko.
[582][606]A z tob? Rance Burgess'ie nie robimy interes?w w og?le.
[607][637]Nie jeste? tu mile widziany.|M?wiono ci to ju?.
[639][677]M?wiono mi wiele wspania?ych rzeczy.|Przyszed?em po swoje.
[679][704]Nie ma tu nic, co nale?a?oby do ciebie.
[704][736]Je?li nie odejdziesz,|b?dziemy mie? prawo pozby? si? ciebie.
[737][761]Jedyne prawa jakie macie,|to te kt?re ja wam daj?.
[775][799]- Znajd?cie dziewczyn?!|- Nie ma jej tutaj.
[800][844]Dziewczyna opu?ci?a ten ksi??yc ponad miesi?c temu.|To ty j? ?ciga?e?.
[91
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{67}{172}GOR?CZKA Z?OTA
{1158}{1227}Odradzaj? si? tu sceny|"Gor?czki Z?ota",
{1233}{1308}wzbogacone muzyk? i dialogami.
{1657}{1735}Z?oto Alaski!|Marzenie bu?czucznych m??czyzn.
{1751}{1788}Bezlitosna syrena p??nocy
{1794}{1838}wabi?a ich tysi?ce do swej
{1844}{1895}lodowej, dziewiczej krainy.
{1901}{1972}Prze?om Chilkoot|odgradza? pola z?ota
{1978}{2038}od kraju n?dzy i g?odu.
{2044}{2108}Wielu zgin??o tam z wycie?czenia,
{2114}{2186}inni zawracali z drogi,|dzielni kontynuowali.
{2295}{2325}Po tym dalekim,
{2331}{2363}lodowym pustkowiu
{2369}{2433}maszerowa?|nieustraszony poszukiwacz.
{3410}{3498}Teren poszukiwa?|Jim McKa
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3596}{3660}Wszyscy gotowi|Du?y u?miech.
{3692}{3739}/Nie ka?dego dnia|/wychodzi si? za m??
{3740}{3787}/Nie, to nie ja.
{3788}{3859}/Czy wierzycie, ?e ja mog?abym po?lubi? go?cia z tak? s?ab? wol?|/jak Richard Levine?
{3860}{3955}/Ja jestem na lewo|/ta wystrojona jak str?? w Bo?e Cia?o.
{3956}{4027}/A to ?lub mojej m?odszej siostry,|/Sophii.
{4028}{4099}/Ale dla moich rodzic?w,|/Barbary i Irvinga...
{4100}{4171}/samo po??czenia |/m??czyzny i kobiety w akcie ma??e?stwa mniej znaczy ni?...
{4172}{4259}/powiedzmy ,|/u?o?enie serwetek w pier?cie?.
{4340}{4435}/To m?j brat, Toby, prosto |/z Przedmie?? Hampstead Garden.
{4436}{4530}/I moja najle
Şunun için altyazılar White Gold
keywords: mysterious, cities, of, gold, the, 01x3, 7, napisy, ns, tmcog, #3, city, divx,
original filename: Mysterious_Cities_of_Gold_The_01x37_(NAPiSY-74441).NS.zip
00:00:01:movie info: DIV3 352x288 24.999fps 175.6 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:03:Jest XVI wiek.
00:00:05:Z ca?ej Europy wielkie statki wyp?ywaj?|na zach?d na podb?j Nowego ?wiata:
00:00:09:Ameryk.
00:00:10:Ludzie niecierpliwi? si?,|by m?c poszuka? szcz??cia,
00:00:13:znale?? nowe przygody|na nowym l?dzie.
00:00:16:Pragn? przeby? niezbadane morza|i odkry? nieznane kraje.
00:00:20:Znale?? tajemne z?oto na g?rze|wznosz?cej si? wysoko w Andach.
00:00:25:Marz? o p?j?ciu ?cie?k?|zachodz?cego s?o?ca,
00:00:28:kt?ra wiedzie do Eldorado|i tajemniczych z?otych miast.
00:00:35:TAJEMNICZE Z?OTE MIASTA
00:00:43:# Dzieci s?o?ca #
00:00:45:# wasz czas w?a?nie nadszed?, #
Şunun için altyazılar White Gold
keywords: the, gold, rush, 1925, eng, 1, cd, 1887, charlie, chaplin, en,
original filename: the.gold.rush.(1925).eng.1cd.(1887).zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1648}{1727}In the great Gold Rush, Alaska|was the hope and dream of men,
{1742}{1780}the ruthless siren|of the Far North,
{1785}{1830}beckoning thousands|to her icy bosom.
{1835}{1887}Beckoning thousands|to her unknown regions.
{1892}{1964}Chilkoot Pass was the great barrier|to the gold fields.
{1969}{2030}Over this Pass men faced|untold misery and hardship.
{2035}{2100}Many lost their lives.|Some fell by the wayside,
{2105}{2146}others lost courage|and turned back.
{2151}{2188}But the brave went on.
{2286}{2355}Far into the icy north,|deep into the silent nowhere,
{2360}{2425}came an undaunted lone prospector.
{3575}{3669}A
1
00:01:47,034 --> 00:01:49,703
A fost odat? o povestire veche.
Drumul apa?ilor ?i spune...
2
00:01:49,786 --> 00:01:52,956
... un b?rbat a c?l?rit ?n de?ert
?i a dat peste un vultur...
3
00:01:53,040 --> 00:01:57,794
... felul c?ruia ei ?i spun vultur ple?uv
?n Arizona, st?nd pe o st?nc?.
4
00:01:59,046 --> 00:02:03,300
"prosperitate," spune b?rbatul, "cum de dvs
b?tr?ne vultur ple?uv stai aici ?
5
00:02:03,675 --> 00:02:07,346
"Eu am v?zut ca zbura?i peste ?i eu nu am vrut
s? m? ?nt?lnesc sus cu d-voastr?...
6
00:02:07,471 --> 00:02:11,391
"... a?a c? m-am tot ?nv?rtit pe aici ?i am luat-o
pe drumul ?sta". B?tr?nul vultur ple?uv spuse :
7
00:02:11,850 -
Şunun için altyazılar White Gold
keywords: fool's, gold, 2008, 2, 3, 97, 6, fps, eng, fxg,
original filename: 52354-Fool's_Gold_(2008)-23_976_FPS.zip
1
00:00:40,599 --> 00:00:42,864
Pe 24 iulie 1715, pentru a s?rb?tori
c?s?toria regelui Filip al Spaniei
2
00:00:42,899 --> 00:00:46,899
ce mai mare flot? cu comori din istoria
maritim? a ridicat ancora din Havana, Cuba.
3
00:00:49,299 --> 00:00:51,000
Aurul, argintul ?i bijuteriile valor?nd
peste 500 de milioane de dolari
4
00:00:51,035 --> 00:00:55,000
au ajuns s? fie cunoscute
sub numele de Comoara Reginei.
5
00:00:56,100 --> 00:00:58,300
Din nefericire, ?n graba sa de a consuma
c?s?toria, regele Filip a ordonat flotei
6
00:00:58,335 --> 00:01:02,300
s? ridice ancora ?n cea mai
neprielnic? perioad? a anului.
7
00:01:03,800 --> 00:01:06,400
?i astfel, m
Şunun için altyazılar White Gold
keywords: fools, gold, 2008, diamond, hearing, impaired, found, by, verdikt,
original filename: 148570_Fool%255C%2527s%2BGold%2B%2528Fools%2BGold%2529.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:37,400 --> 00:03:40,130
You fuck, you broke it.
2
00:04:20,977 --> 00:04:22,410
What the hell was that?
3
00:04:22,578 --> 00:04:24,068
What was what?
4
00:04:24,247 --> 00:04:27,114
I'm referring to the enormous
underwater explosion.
5
00:04:28,685 --> 00:04:30,414
- Alfonz?
- What?
6
00:04:33,623 --> 00:04:35,614
Do you have any idea what this is?
7
00:04:35,792 --> 00:04:39,319
I would guess it is a piece of a plate
from Howard Johnson's.
8
00:04:39,495 --> 00:04:41,929
Do you have any idea what this is, buddy?
9
00:04:42,098 --> 00:04:43,258
This is it.
10
00:04:4
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,600 --> 00:00:30,637
Wie deelt hier, jij of ik ?
2
00:00:31,200 --> 00:00:32,553
Ik.
3
00:00:33,600 --> 00:00:36,273
Een kaart voor jou...
4
00:00:36,440 --> 00:00:38,396
... een kaart voor mij.
5
00:00:38,560 --> 00:00:40,596
Drie voor jou, een voor mij.
6
00:00:40,760 --> 00:00:43,069
Vier voor mij, een voor jou.
7
00:00:43,240 --> 00:00:44,958
Vijf voor mij.
8
00:00:47,400 --> 00:00:49,391
Klotekaart.
9
00:00:49,560 --> 00:00:50,993
Jij speelt raar.
10
00:00:51,160 --> 00:00:54,630
Wil je niet ? Maak je niet boos.
11
00:00:54,800 --> 00:00:56,756
Ik vroeg het
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,154 --> 00:00:13,754
¿Qué es eso, los Romanos?
2
00:00:13,820 --> 00:00:15,487
Es sábado por la noche.
3
00:00:15,553 --> 00:00:16,854
Es la lista de lecturas para verano.
4
00:00:16,921 --> 00:00:18,987
¿No te estás adelantando un poco?
5
00:00:19,054 --> 00:00:21,687
Este año de verdad me gustarÃa
6
00:00:21,754 --> 00:00:23,288
hacer algo más que leer sobre
los Cartagineses.
7
00:00:23,354 --> 00:00:24,587
¿Cómo ir a la playa?
8
00:00:24,654 --> 00:00:25,921
Alexander?
9
00:00:25,987 --> 00:00:28,054
Por favor.
10
00:00:28,121 --> 00:00:29,587
Me encont
Şunun için altyazılar White Gold
keywords: the, white, countess, 2005, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The White Countess (2005) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:15,000
Ripped by Aethir {osman@gnoft.com}
2
00:01:25,147 --> 00:01:29,902
ÃANGHAY - 1936
3
00:01:40,987 --> 00:01:43,421
Yine cezasýný bulacak.
4
00:01:44,747 --> 00:01:46,260
Utanç verici.
5
00:01:46,347 --> 00:01:48,702
Oðlumla evlendiði zaman
bir gün onun anýsýna...
6
00:01:48,787 --> 00:01:52,143
böyle leke süreceðini kim bilebilirdi ki?
7
00:01:52,547 --> 00:01:55,107
Ãimdi içeride oturmuþ, yüzünü pudralýyor.
8
00:01:55,187 --> 00:01:57,257
Tanrý onu izliyor.
Tanrý onu cezalandýracak.
9
00:01:57,347 --> 00:01:59,861
Böyle devam
Şunun için altyazılar White Gold
keywords: the, big, white, 2005, doctor, jivago, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever, axxo,
original filename: The Big White (2005) - doctor_jivago - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,000 --> 00:00:20,000
Ãeviri: Doctor_Jivago
Ãyi Seyirler...
2
00:02:56,980 --> 00:02:59,300
Marcy. Bay Barnell'i ara.
3
00:02:59,980 --> 00:03:01,860
Karýsýný yine yoldan aldýðýmý söyle.
4
00:03:02,140 --> 00:03:03,700
Getiriyorum onu.
5
00:03:40,539 --> 00:03:41,499
Yardým lazým mý?
6
00:03:43,060 --> 00:03:45,179
Oh, Evet. Ãunu itebilir misin?
7
00:03:45,380 --> 00:03:46,019
Tabii.
8
00:03:46,540 --> 00:03:47,460
Harika. Teþekkürler.
9
00:03:47,860 --> 00:03:49,140
Ãç deyince.
- Tamam.
10
00:03:49,780 --> 00:03:52,179
Bir, iki, üç.
11
00:03
Şunun için altyazılar White Gold
keywords: mackennas, gold, 1969, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original fil