Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Wenders is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Şunun için Film Altyazısı sonuçlarını ara Wenders ile alakalı:
Şunun için altyazılar Wenders
keywords: wenders, 2000, the, million, dollar, hotel, en, wim,
original filename: wenders.2000.the.million.dollar.hotel.en.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1242}{1305}# I have a lover,
{1352}{1428}# A lover like no other.
{1470}{1577}# She got soul, soul, soul, sweet soul,
{1601}{1677}# And she teach me how to sing.
{1740}{1845}# Shows me colours|when there's none to see,
{1866}{1970}# Gives me hope when I can't believe
{1975}{2050}# That for the first time
{2078}{2146}# I feel love.
{2232}{2302}# I have a brother,
{2333}{2414}# Well, I'm a brother in need.
{2458}{2549}# I spend my whole time running,
{2578}{2664}# He spends his runnin' after me.
{2758}{2848}# I feel myself goin' down,
{2862}{2957}# I just call and he comes around,
{2965}{3046}# But for the first time
{3078}{3153}# I fee
Şunun için altyazılar Wenders
keywords: wenders, 1974, alice, in, den, stadten, esp, wim,
original filename: wenders.1974.alice.in.den.stadten.esp.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,500 --> 00:00:17,500
ALICIA EN LAS CIUDADES
2
00:01:48,501 --> 00:01:51,501
<i>" Bajo el paseo.."</i>
3
00:01:52,502 --> 00:01:55,502
<i>"... junto al mar.."</i>
4
00:01:57,503 --> 00:01:59,503
<i>"..en una manta con mi chica."</i>
5
00:02:01,504 --> 00:02:03,504
<i>".. allà quiero estar.."</i>
6
00:05:48,505 --> 00:05:51,305
Eh.. ¿para qué toma fotos?
7
00:06:01,506 --> 00:06:03,506
Me gusta eso
8
00:06:06,207 --> 00:06:09,507
Nunca muestran realmente
lo que viste
9
00:06:17,508 --> 00:06:19,008
¡ Tomar fotos..
10
00:06:20,300 --> 00:06:24,192
..de todo lo que
Şunun için altyazılar Wenders
keywords: martin, scorsese, presents, the, blues, 2, soul, of, a, man, wim, wenders, spanish,
original filename: 53269.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:47,667 --> 00:02:50,227
En el verano de 1977,
2
00:02:50,627 --> 00:02:54,905
la NASA envÃa al espacio
una nave espacial muy particular,
3
00:02:55,387 --> 00:02:56,820
Voyager,
4
00:02:56,987 --> 00:03:00,696
iba a explorar los planetas
superiores del sistema solar
5
00:03:01,107 --> 00:03:05,498
y luego continuar su viaje
hacia el espacio exterior.
6
00:03:07,467 --> 00:03:09,264
Para nunca volver.
7
00:03:18,267 --> 00:03:20,064
La Voyager sigue su camino
8
00:03:20,707 --> 00:03:22,663
después de un cuarto de siglo.
9
00:03:23,067 --> 00:03:27,982
Y en el caso de qu
Advertisement:
------------
------------
Şunun için altyazılar Wenders
keywords: wenders, 1999, buena, vista, social, club, en, wim,
original filename: wenders.1999.buena.vista.social.club.en.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{47}{100}This is a famous photo of mine
{137}{265}Taken during the October missile|crisis outside the Hotel Riviera
{273}{376}The whole Malecon was full of|anti-aircraft guns and cannons
{384}{458}We were expecting a US invasion
{473}{549}I took this one in 1959,|in Washington
{598}{686}Fidel laid a wreath|before Abraham Lincoln
{697}{762}It's called 'David and Goliath'
{774}{821}The little man and the giant
{849}{931}These are Che Guevara and Fidel|playing golf
{940}{983}Who won?
{1006}{1034}Fidel
{1073}{1130}Che let him win
{2584}{2676}Ah, the Buena Vista Social Club!
{2682}{2725}Compay Segundo! Hello!
{3371}{3442}We should ask these
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:12,640 --> 00:03:15,640
- Good morning.
- Leaving today?
2
00:03:15,640 --> 00:03:18,200
Yes, this afternoon.
3
00:03:18,600 --> 00:03:22,400
This is our chance to see
all our children together.
4
00:03:22,400 --> 00:03:27,428
They must be looking forward
to your arrival in Tokyo.
5
00:03:28,320 --> 00:03:31,357
Keep an eye on our house
while we're gone, will you?
6
00:03:31,440 --> 00:03:33,400
Don't worry.
7
00:03:33,400 --> 00:03:37,520
I'm jealous that your children
have all turned out so well.
8
00:03:37,520 --> 00:03:39,480
You're lucky!
9
00:03:39,480 --> 00:03:42
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:44,397 --> 00:02:46,752
JEAN-LUC GODARD
2
00:13:06,797 --> 00:13:09,231
PAUL MORRISSEY
3
00:15:55,837 --> 00:15:58,146
MIKE DE LEON
4
00:16:14,797 --> 00:16:17,231
MONTE HELLMAN
5
00:18:20,077 --> 00:18:22,432
ROMAIN GOUPIL
6
00:19:57,397 --> 00:19:59,592
SUSAN SEIDELMAN
7
00:20:55,237 --> 00:20:57,876
NOÃL SIMSOLO
8
00:21:12,757 --> 00:21:16,272
RAINER WERNER FASSBINDER
9
00:21:49,797 --> 00:21:52,869
"We make less and less films."
It's true.
10
00:21:53,037 --> 00:21:55,073
There is a polarization.
11
00:21:56,357 --> 00:22:00,794
Certain cinema becomes a cinem
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,980 --> 00:00:26,980
Cuando el niño era niño,
caminaba balanceando los brazos.
2
00:00:27,620 --> 00:00:32,060
QuerÃa que el riachuelo
fuera un rÃo, el rÃo un torrente,
3
00:00:32,820 --> 00:00:35,460
y este charco, el mar.
4
00:00:36,660 --> 00:00:40,500
Cuando el niño era niño,
no sabÃa que era un niño.
5
00:00:41,020 --> 00:00:45,500
Todo le parecÃa lleno de vida,
y todas las almas, una sola.
6
00:00:46,500 --> 00:00:50,540
Cuando el niño era niño,
no tenÃa opiniones sobre nada,
7
00:00:51,100 --> 00:00:52,300
no tenÃa costumbres.
8
00:00:52,820 --> 00:00:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:10,760 --> 00:02:13,593
- Mark, hast du was gesehen?
- Nichts Besonderes.
2
00:02:14,600 --> 00:02:15,828
Was soll denn das?
3
00:02:17,480 --> 00:02:19,391
He, sei vorsichtig!
4
00:02:20,680 --> 00:02:22,238
Wir müssen weiter!
5
00:02:24,160 --> 00:02:27,835
Hier kommen viele Spuren zusammen.
6
00:02:27,920 --> 00:02:30,593
Und sie führen alle ans Meer.
7
00:02:30,680 --> 00:02:32,557
Uns eint eine Botschaft.
8
00:02:32,640 --> 00:02:37,191
- Wir werden die anderen bald finden.
- Mami, ich hab Angst. Ich bin müde.
9
00:02:38,280 --> 00:02:41,556
Keine Sorge, Julia. All
Şunun için altyazılar Wenders
keywords: scorsese, presents, the, blues, 2, soul, of, a, man, wim, wenders, portugues, by, ciro, portela, martin,
original filename: 521722005Martin Scorsese Presents The Blues 02 The Soul of A Man - Wim Wenders (Portugues) by Ciro Portela.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,066 --> 00:01:05,466
Legenda Traduzida by Ciro Portela
2
00:02:47,667 --> 00:02:50,227
No verão de 1977,
3
00:02:50,627 --> 00:02:54,905
a NASA envia ao espaço
uma nave espacial muito particular,
4
00:02:55,387 --> 00:02:56,820
Voyager,
5
00:02:56,987 --> 00:03:00,696
ela explorará os planetas
superiores do sistema solar
6
00:03:01,107 --> 00:03:05,498
e então continuar a viagem dela
no espaço externo.
7
00:03:07,467 --> 00:03:09,264
Para nunca voltar.
8
00:03:18,267 --> 00:03:20,064
A Voyager segue seu caminho,
9
00:03:20,707 --> 00:03:22,663
depois de um q
Şunun için altyazılar Wenders
keywords: im, lauf, der, zeit, 1976, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, wim, wenders, dvd, german,
original filename: Im Lauf der Zeit (1976) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,600 --> 00:00:05,000
The Auteur's Film Company presents
2
00:00:07,000 --> 00:00:10,560
A Wim Wenders Production
3
00:00:13,000 --> 00:00:16,480
in black/white
4
00:00:18,640 --> 00:00:24,040
Aspect Ratio
1.66:1
5
00:00:25,880 --> 00:00:28,720
and
live-recorded audio
6
00:00:30,880 --> 00:00:34,240
Shot in 11 weeks from July 1st
to October 31st, 1975...
7
00:00:34,600 --> 00:00:39,560
...between Lüneberg and Hof
along the East German border
8
00:00:55,720 --> 00:00:58,520
So you were a cinema musician
9
00:00:58,520 --> 00:01:00,480
Yes, I was
10
00:01:04,240 -->
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,335 --> 00:00:05,835
El Filmverlag der Autoren presenta
2
00:00:07,044 --> 00:00:10,544
Una producción de Wim Wenders
3
00:00:13,061 --> 00:00:16,439
En Blanco y Negro
4
00:00:18,549 --> 00:00:24,549
formato: 1'66
5
00:00:26,511 --> 00:00:29,011
Sonido directo
6
00:00:31,639 --> 00:00:34,639
Rodada en once semanas,
del 1 de julio al 31 de octubre de 1975
7
00:00:35,186 --> 00:00:39,686
entre Lüneburg y Hof, a lo largo
de la frontera con la RDA
8
00:00:55,625 --> 00:00:57,625
La última vez usted me contó que fue
músico durante las proyecciones.
9
00:00:58,736 --> 00
Şunun için altyazılar Wenders
keywords: stand, der, dinge, 1982, 1, cd, spanish, es, wim, wenders,
original filename: Stand der Dinge, Der - 1982 - 1CD - Spanish - es - d01da92995707a27c11cf0069845e9dc.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:10,923 --> 00:02:13,756
- MarK, ?has visto algo?
- Nada importante
2
00:02:14,763 --> 00:02:15,991
?Que es eso?
3
00:02:17,643 --> 00:02:19,554
Ten cuidado
4
00:02:20,843 --> 00:02:22,401
Tenemos que seguir
5
00:02:24,323 --> 00:02:27,998
Aqu? se juntan muchas huellas
6
00:02:28,083 --> 00:02:30,756
todas dan al mar
7
00:02:30,843 --> 00:02:32,720
Nos une un mensaje
8
00:02:32,803 --> 00:02:37,354
- Encontraremos pronto a los otros
- Mami, tengo miedo. Estoy cansada
9
00:02:38,443 --> 00:02:41,719
No te preocupes, Julia.
Todo va a ir bien
10
00:02:42,803 --> 00:02:44,
Şunun için altyazılar Wenders
keywords: im, lauf, der, zeit, wim, wenders, 1976, dvd, german,
original filename: 69373f6b927200b517175d698d4ce98c.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}
{15}{125}The Auteur's Film Company presents
{175}{264}A Wim Wenders Production
{325}{412}in black/white
{466}{601}Aspect Ratio|1.66:1
{647}{718}and|live-recorded audio
{772}{856}Shot in 11 weeks from July 1st|to October 31st, 1975...
{865}{989}...between Lüneberg and Hof|along the East German border
{1393}{1463}So you were a cinema musician
{1463}{1512}Yes, I was
{1606}{1732}My wife played the piano,|and I was on the violin
{1764}{1874}And if it was an epic film like|"The Niebelungen" or "Ben Hur"...
{1881}{1926}...there was other music...
{1945}{2047}...like a cello, a bass fiddle,|and a harmonium...
{2084}{2140}...or maybe dr
Şunun için altyazılar Wenders
keywords: tokyo, ga, 1985, 1, cd, spanish, es, tokio, wim, wenders, vo, nd, 2, spa,
original filename: Tokyo-Ga - 1985 - 1CD - Spanish - es - eda9f9905fff10d406eca9f3ae61384f.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,385 --> 00:00:26,616
Si en nuestro siglo hubiera
todav?a alguna cosa sacra,
2
00:00:27,945 --> 00:00:31,574
si existiese algo como
el sagrado tesoro del cine,
3
00:00:32,825 --> 00:00:38,297
para m? esto ser?a la obra
del director japon?s Yasujiro Ozu.
4
00:00:40,105 --> 00:00:42,255
Realiz? 54 films.
5
00:00:43,105 --> 00:00:45,175
Films mudos en los a?os 20,
6
00:00:45,305 --> 00:00:47,739
en blanco y negro
en los a?os 30 y 40,
7
00:00:47,825 --> 00:00:53,183
y films en color hasta su muerte
ocurrida el 12 de diciembre de 1963.
8
00:00:53,985 --> 00:00:55,862
En su 60 c
Şunun için altyazılar Wenders
keywords: greenaway, and, lynch, wenders, 1995, lumiere, et, compagnie, en,
original filename: greenaway.and.lynch.and.wenders.1995.lumiere.et.compagnie.en.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:58,878 --> 00:03:00,709
It's coId in Romania.
2
00:03:32,045 --> 00:03:33,706
I can't beIieve it!
3
00:03:34,280 --> 00:03:35,941
Is this the box?
4
00:03:38,017 --> 00:03:39,848
It's unbeIievabIe.
5
00:03:41,054 --> 00:03:42,715
This is a reIic.
6
00:03:44,424 --> 00:03:46,585
I feeI Iike crossing myseIf.
7
00:03:48,094 --> 00:03:49,584
It's so beautifuI.
8
00:03:50,997 --> 00:03:53,192
It's onIy just a box.
9
00:03:54,000 --> 00:03:55,831
Not bad.
10
00:04:08,848 --> 00:04:10,008
WonderfuI.
11
00:04:11,050 --> 00:04:12,210
Fine.
12
00:04:21,327 --> 00:04:23,3
Şunun için altyazılar Wenders
keywords: antonioni, and, wenders, 1995, al, di, la, delle, nuvole, en,
original filename: antonioni.and.wenders.1995.al.di.la.delle.nuvole.en.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,145 --> 00:00:16,878
BEYOND THE CLOUDS
2
00:06:29,689 --> 00:06:31,088
Excuse me.
3
00:06:32,859 --> 00:06:34,690
Can you suggest a hotel?
4
00:06:34,794 --> 00:06:37,092
A good one
or a simple one?
5
00:06:37,997 --> 00:06:41,160
You choose.
I'll trust you.
6
00:06:41,667 --> 00:06:44,727
There's one just back there.
7
00:06:46,606 --> 00:06:47,800
Thanks.
8
00:07:53,272 --> 00:07:55,331
I need a room, please.
9
00:07:55,475 --> 00:07:57,375
A single?
10
00:08:01,013 --> 00:08:03,573
Room 4. Any luggage?
11
00:08:05,284 --> 00:08:07,218
I'll be right back.
Şunun için altyazılar Wenders
keywords: herzog, and, jarmusch, kaurismaki, wenders, 2002, ten, minutes, older, the, trumpet, cz,
original filename: herzog.and.jarmusch.and.kaurismaki.and.wenders.2002.ten.minutes.older.the.trumpet.cz.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,032 --> 00:00:17,590
To je
2
00:00:18,312 --> 00:00:19,745
Vrátil se úplnì rudý
3
00:00:21,552 --> 00:00:25,784
..a teï od zaèátku,
jedna, dvì, tøi, ètyøi...
4
00:01:19,712 --> 00:01:22,465
Ãas je cosi jako øeka událostÃ
5
00:01:22,912 --> 00:01:26,461
a dravý proud. Nebo sotvaže se co objevÃ
6
00:01:26,912 --> 00:01:29,585
už to uchvátÃ,
7
00:01:30,032 --> 00:01:33,820
a už pøinášà nìco jiného,
8
00:01:34,272 --> 00:01:37,742
co také odnese.â
9
00:01:38,192 --> 00:01:41,707
Marcus Aurelius, Meditace
10
00:02:02,152 --> 00:02:05,462
Şunun için altyazılar Wenders
keywords: wenders, 1980, lightning, over, water, esp, wim,
original filename: wenders.1980.lightning.over.water.esp.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,727 --> 00:00:35,799
El vuelo nocturno de Los Ãngeles
me llevó a Nueva York,
2
00:00:36,007 --> 00:00:37,679
un dÃa frÃo y despejado.
3
00:00:38,247 --> 00:00:41,080
Aún era muy temprano
cuando llegué al Soho,
4
00:00:41,727 --> 00:00:44,036
a la esquina de Spring Street
con West Broadway.
5
00:00:45,727 --> 00:00:47,558
HabÃa dejado por dos semanas
6
00:00:47,807 --> 00:00:49,479
la pre-producción
de mi siguiente pelÃcula.
7
00:00:49,847 --> 00:00:51,803
Estaba allà para ver a Nick.
8
00:00:53,087 --> 00:00:55,965
A Nicholas Ray, el director
de "Rebelde sin cau
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:47,767 --> 00:02:50,327
A lâété 1977,
2
00:02:50,727 --> 00:02:55,005
la NASA envoya dans lâespace
un vaisseau très particulier,
3
00:02:55,487 --> 00:02:56,920
Voyager,
4
00:02:57,087 --> 00:03:00,796
Il devait explorer les planètes
supérieures du système solaire
5
00:03:01,207 --> 00:03:05,598
puis continuer son voyage
dans lâespace lointain.
6
00:03:07,567 --> 00:03:09,364
Sans jamais revenir.
7
00:03:18,367 --> 00:03:20,164
<i>Voyager est en route</i>
8
00:03:20,807 --> 00:03:22,763
depuis un quart de siècle.
9
00:03:23,167 --> 00:03:28,082
Au cas où il
Şunun için altyazılar Wenders
keywords: martin, scorsese, presents, the, blues, 2, soul, of, a, man, wim, wenders,
original filename: 53a05dd9b2ee31c221f204aea993dfd0.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,483 --> 00:01:27,872
DUSA cOVEKA
2
00:02:40,283 --> 00:02:43,958
U leto 1977. godine,
NASA je u svemir
3
00:02:44,163 --> 00:02:48,236
poslala poseban
vasionski brod, Vojadzer.
4
00:02:49,123 --> 00:02:51,193
Trebalo je da ispita
5
00:02:51,403 --> 00:02:53,712
udaljene planete
naseg Suncevog sistema,
6
00:02:53,883 --> 00:02:57,558
a onda da nastavi put
u duboki svemir.
7
00:02:59,043 --> 00:03:01,637
l da se nikada
ne vrati.
8
00:03:09,603 --> 00:03:13,676
Vojadzer putuje vec
cetvrt veka.
9
00:03:14,043 --> 00:03:18,833
U slucaju da ga presretnu
drugi stanovnici
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,360 --> 00:00:17,989
Se nel nostro secolo
ci fossero ancora delle cose sacre,
2
00:00:19,120 --> 00:00:22,874
se esistesse qualcosa
come il sacro tesoro del cinema,
3
00:00:23,960 --> 00:00:29,637
per me questo sarebbe l'opera
del regista giapponese Yasujiro Ozu.
4
00:00:31,280 --> 00:00:33,236
Ha realizzato 54 film.
5
00:00:34,160 --> 00:00:36,440
Film muti negli anni Venti,
6
00:00:36,440 --> 00:00:39,480
in bianco e nero
negli anni Trenta e Quaranta,
7
00:00:39,480 --> 00:00:44,235
e film a colori fino alla sua morte
avvenuta il 12 dicembre 1963,
8
00:00:44,960 --> 00:0
Şunun için altyazılar Wenders
keywords: buena, vista, social, club, 1999, wim, wenders, 1, cd, mdvd, id22, 7, vostfr,
original filename: Buena_Vista_Social_Club_1999_Wim Wenders_1cd_Mdvd_ID227vostfr.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{257}{338}C'est une photo très célèbre de moi.
{355}{411}C'était pendant la crise des fusées,
{415}{456}devant l'hôtel Riviera.
{465}{570}Tout le Malecon était plein|de DCA et de canons.
{580}{650}On attendait l'invasion américaine.
{681}{773}J'ai pris celle-là en 1959 à Washington.
{805}{906}Fidel déposait une couronne de fleurs|pour Abraham Lincoln.
{921}{961}La photo s'appelle ''David et Goliath''.
{981}{1025}Le petit homme et le géant.
{1056}{1142}lci, Che Guevara et Fidel|qui jouent au golf.
{1168}{1195}Qui a gagné ?
{1215}{1235}Fidel.
{1272}{1322}Che l'a laissé gagner.
{2787}{2839}Le Buena Vista Social Club !
{3578}{
Şunun için altyazılar Wenders
keywords: wenders, 1972, der, scharlachrote, buchstabe, en, wim,
original filename: wenders.1972.der.scharlachrote.buchstabe.en.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,880 --> 00:00:28,651
The Scarlet Letter
2
00:00:56,080 --> 00:00:59,811
North America in the second half
of the 1 7th century.
3
00:01:00,800 --> 00:01:04,361
For nigh on a generation
European immigrants have settled.. .
4
00:01:04,200 --> 00:01:06,532
along the Atlantic coast.
5
00:01:08,160 --> 00:01:13,029
Unexplored wilderness separates the
Dutch, French and English settlers.
6
00:01:13,160 --> 00:01:15,993
The continent still belongs
to the lndians.
7
00:02:28,081 --> 00:02:30,106
ls this place called Salem?
8
00:03:17,642 --> 00:03:18,870
Whose house is that?
9
0
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,783 --> 00:00:28,280
WRONG MOVE
2
00:03:51,526 --> 00:03:53,687
I want you to go away.
3
00:03:54,496 --> 00:03:59,490
I'm selling out to a supermarket,
you'll get some of it.
4
00:04:02,371 --> 00:04:03,360
No...
5
00:04:04,840 --> 00:04:07,001
Don't say anything, Wilhelm dear.
6
00:04:07,576 --> 00:04:10,204
Wait till you have to.
7
00:04:12,180 --> 00:04:16,844
And don't lose that unrest
and discontent of yours.
8
00:04:18,053 --> 00:04:20,385
You'll need it for writing.
9
00:04:23,058 --> 00:04:25,549
I'm going to enjoy life now.
10
00:04:26,695 --> 00:04:29,687
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,593 --> 00:00:05,001
The Auteur's Film Company presents
2
00:00:07,016 --> 00:00:10,577
A Wim Wenders Production
3
00:00:12,992 --> 00:00:16,491
in black/white
4
00:00:18,652 --> 00:00:24,058
Aspect Ratio
1.66:1
5
00:00:25,867 --> 00:00:28,719
and
live-recorded audio
6
00:00:30,892 --> 00:00:34,246
Shot in 11 weeks from July 1st
to October 31st, 1975...
7
00:00:34,585 --> 00:00:39,557
...between Lüneberg and Hof
along the East German border
8
00:00:55,700 --> 00:00:58,534
So you were a cinema musician
9
00:00:58,535 --> 00:01:00,463
Yes, I was
10
00:01:04,255 -->
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,200 --> 00:01:06,713
<i>De Lisboa...</i>
2
00:01:07,360 --> 00:01:08,679
<i>¡Es de Fritz!</i>
3
00:01:08,880 --> 00:01:12,668
"¡Winter! ¡Necesito tu ayuda!
¡No puedo continuar!"
4
00:01:12,760 --> 00:01:16,548
"¡Ven a Lisboa con todas tus cosas,
lo más deprisa posible!"
5
00:01:16,840 --> 00:01:21,197
"No telefonees ni mandes faxes,
escribe"
6
00:01:22,560 --> 00:01:24,596
<i>Llevaré la respuesta yo mismo</i>
7
00:01:42,400 --> 00:01:44,311
<i>Europa no tiene fronteras</i>
8
00:01:45,600 --> 00:01:48,319
<i>Se han levantado las barreras
y todo el mundo puede pasar</
Şunun için altyazılar Wenders
keywords: paris, texas, 1984, 1, cd, portuguese, br, pb, wim, wenders, eng,
original filename: Paris, Texas - 1984 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 53b4cfddaf1568d591dbc51da0546e4a.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:41,500 --> 00:04:42,831
What the hell?
2
00:04:48,508 --> 00:04:49,567
Hey.
3
00:04:55,350 --> 00:04:57,648
You know which side of the border
you are on?
4
00:04:58,621 --> 00:04:59,986
You got a name for it?
5
00:05:01,924 --> 00:05:07,193
Guess... someone must
have cut your tong off.
6
00:05:09,600 --> 00:05:10,897
He's a seth, or...
7
00:05:13,405 --> 00:05:15,373
Or has something
8
00:05:16,708 --> 00:05:17,971
To hide.
9
00:05:21,747 --> 00:05:23,113
As far as I can tell...
10
00:05:26,487 --> 00:05:28,217
You hear me plain enough.
11
00:05:38,368 --> 00:05:4
Şunun için altyazılar Wenders
keywords: wenders, 2000, the, million, dollar, hotel, cz, wim,
original filename: wenders.2000.the.million.dollar.hotel.cz.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,807 --> 00:00:04,275
Hollywood Classic
Entertainment uvádÃ
2
00:00:33,807 --> 00:00:36,082
Já mám milou
3
00:00:38,687 --> 00:00:41,281
milou jak žádnou jinou,
4
00:00:43,327 --> 00:00:46,956
duši má, má pøekrásnou.
5
00:00:48,727 --> 00:00:51,082
A vnÃmat mì nauèÃ,
6
00:00:53,927 --> 00:00:57,761
barvy vidÃ, kde je netuÅ¡Ãm,
7
00:00:58,887 --> 00:01:02,402
nadìji dá mi, když nevìøÃm,
8
00:01:02,647 --> 00:01:09,359
že poprvé teï lásku znám.
9
00:01:13,727 --> 00:01:15,877
Já bratra mám,
10
00:01:17,567 --> 00:01:20,559
když bratrem v
Şunun için altyazılar Wenders
keywords: wenders, 1970, summer, in, the, city, esp, wim,
original filename: wenders.1970.summer.in.the.city.esp.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:12,550 --> 00:03:14,780
Dije que tenÃa un
estúpido pelo largo
2
00:03:16,720 --> 00:03:21,090
Y le pregunté como sabÃa
que me soltaban hoy.
3
00:03:23,630 --> 00:03:26,360
Contestó: "El abogado me lo dijo"
4
00:03:29,730 --> 00:03:37,800
Le pregunté si habÃa
calefacción en el coche.
5
00:04:08,570 --> 00:04:13,770
Pregunté: "¿Dónde vamos?"
6
00:04:16,550 --> 00:04:18,310
Jonás quiere verte
7
00:04:18,750 --> 00:04:22,810
Le dije que no querÃa saber
nada de esa vieja historia.
8
00:04:22,850 --> 00:04:25,320
Le dije que Jonás estaba loco.
9
00:04:26,190 -
Şunun için altyazılar Wenders
keywords: tokyo, ga, 1985, 1, cd, portuguese, br, pb, wim, wenders,
original filename: Tokyo-Ga - 1985 - 1CD - Portuguese-BR - pb - b8a8c1d6bb61fb5bc713dc0319f2e52e.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,206 --> 00:00:24,074
Se, em nosso s?culo,
ainda houvesse coisas sagradas...
2
00:00:24,877 --> 00:00:29,109
se houvesse algo como
um tesouro sagrado do cinema...
3
00:00:30,082 --> 00:00:35,247
ent?o, para mim, ele seria o trabalho
do diretor japon?s Yasujiro Ozu.
4
00:00:35,454 --> 00:00:37,445
"VIAGEM A T?QUIO"
5
00:00:37,657 --> 00:00:40,387
Ele fez 54 filmes.
6
00:00:40,593 --> 00:00:42,754
Filmes mudos, na d?cada de 1920...
7
00:00:42,962 --> 00:00:45,556
filmes em preto-e-branco,
nas d?cadas de 30 e 40...
8
00:00:45,765 --> 00:00:48,199
e, por fim, filmes coloridos,
00:00:57:PARY?, TEXAS
00:04:54:Wiesz, po kt?rej stronie granicy jeste??
00:04:57:Masz jakie? imi??
00:05:03:Pewnie kto? Ci obci?? j?zyk.
00:05:08:A je?li nie,
00:05:12:to mo?e...
00:05:15:...masz co? do ukrycia.
00:05:20:Bo nie w?tpi?...
00:05:25:?e doskonale mnie s?yszysz.
00:05:37:Walter A. Henderson.
00:05:42:Pytam Ci? po raz ostatni:
00:05:46:widzisz t? kartk??
00:05:49:To ty?
00:05:52:Czy kto? z Twoich krewnych?
00:05:58:Zadzwoni? pod ten numer
00:06:00:mo?e kto? mi powie kim jeste?.
00:06:03:Mam za ma?o ???ek|?eby trzyma? tu niemowy.
00:06:35:Gdzie znajduje si? Pa?ski szpital?
00:06:42:Gdzie to jest?
00:06:47:Postaram si? tam|przyjecha? jak najszybciej.
00:06:51:Pro
Şunun için altyazılar Wenders
keywords: falsche, bewegung, 2005, 1, cd, spanish, es, wim, wenders, falso, movimiento,
original filename: Falsche Bewegung - 2005 - 1CD - Spanish - es - b4e68436198ca6ba2b42c8a0db2c833c.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:52,000 --> 00:03:54,500
Quisiera que te marcharas.
2
00:03:54,200 --> 00:03:57,500
Vender? la tienda al
supermercado
3
00:03:57,700 --> 00:04:00,300
y te dar? parte del dinero.
4
00:04:04,600 --> 00:04:07,200
No hace falta que digas nada,
querido Wilhelm.
5
00:04:07,500 --> 00:04:10,400
S? que no puedes hacer
otra cosa.
6
00:04:12,000 --> 00:04:16,300
No pierdas tu flaqueza
ni tu mal humor,
7
00:04:17,800 --> 00:04:20,500
lo vas a necesitar
si quieres hacerte escritor.
8
00:04:22,800 --> 00:04:25,500
De ahora en adelante,
voy a disfrutar de mi tiempo.
9
00:04:26,500 -->
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.4030 (http://subedit.prv.pl)/
{3309}{3383}- [Dog barking]|- [Car engine revving]
{3386}{3458}[Children shouting]
{3619}{3679}[Dog barking, howling]
{3682}{3730}[Typewriter keys clicking]
{3916}{3963}[Clicking continues]
{4528}{4575}[Trolley bell ringing]
{4868}{4958}[Children yelling]
{4961}{5008}[Dog barking]
{5624}{5671}[Breathing deeply]
{5802}{5862}[Whispering]|Oh, jesus.
{6036}{6084}[Typewriter keys clicking]
{6371}{6418}[Clicking continues]
{6467}{6540}[Man]|The pearls were insured for 100,000.
{6542}{6590}So when the thief offered|to sell them back for five...
{6592}{6650}the insurance company|came to us.
{665
Şunun için altyazılar Wenders
keywords: al, di, la, delle, nuvole, 1995, eng, 1, cd, antonioni, wenders, en,
original filename: al.di.la.delle.nuvole.(1995).eng.1cd.(2427).zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,145 --> 00:00:16,878
BEYOND THE CLOUDS
2
00:06:29,689 --> 00:06:31,088
Excuse me.
3
00:06:32,859 --> 00:06:34,690
Can you suggest a hotel?
4
00:06:34,794 --> 00:06:37,092
A good one
or a simple one?
5
00:06:37,997 --> 00:06:41,160
You choose.
I'll trust you.
6
00:06:41,667 --> 00:06:44,727
There's one just back there.
7
00:06:46,606 --> 00:06:47,800
Thanks.
8
00:07:53,272 --> 00:07:55,331
I need a room, please.
9
00:07:55,475 --> 00:07:57,375
A single?
10
00:08:01,013 --> 00:08:03,573
Room 4. Any luggage?
11
00:08:05,284 --> 00:08:07,218
I'll be right back.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:05,600 --> 00:02:11,357
Dette er en fullstendig oppdiktet historie
om forfatteren Samuel Dashiell Hammett, -
2
00:02:11,560 --> 00:02:16,236
- som ifÃlge en av hans samtidige
hjalp mordene ut av prestens rosehage -
3
00:02:16,440 --> 00:02:21,560
- og tilbake til dem som kan slikt. Krim-
romanen har ikke vært den samme siden.
4
00:03:57,720 --> 00:03:59,676
Herregud...
5
00:04:22,520 --> 00:04:24,829
Perlene var forsikret for 100 000 dollar.
6
00:04:25,040 --> 00:04:29,431
Tyven tilbÃd Ã¥ selge dem tilbake for fem,
og da kom forsikringsselskapet til oss.
7
00:04:29,640 --> 00:04
Şunun için altyazılar Wenders
keywords: lumiere, et, compagnie, 1995, eng, 1, cd, 1951, greenaway, lynch, wenders, en,
original filename: lumiere.et.compagnie.(1995).eng.1cd.(1951).zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:58,878 --> 00:03:00,709
It's coId in Romania.
2
00:03:32,045 --> 00:03:33,706
I can't beIieve it!
3
00:03:34,280 --> 00:03:35,941
Is this the box?
4
00:03:38,017 --> 00:03:39,848
It's unbeIievabIe.
5
00:03:41,054 --> 00:03:42,715
This is a reIic.
6
00:03:44,424 --> 00:03:46,585
I feeI Iike crossing myseIf.
7
00:03:48,094 --> 00:03:49,584
It's so beautifuI.
8
00:03:50,997 --> 00:03:53,192
It's onIy just a box.
9
00:03:54,000 --> 00:03:55,831
Not bad.
10
00:04:08,848 --> 00:04:10,008
WonderfuI.
11
00:04:11,050 --> 00:04:12,210
Fine.
12
00:04:21,327 --> 00:04:23,3
Şunun için altyazılar Wenders
keywords: wenders, 1989, aufzeichnungen, zu, kleidern, und, stadten, esp, wim,
original filename: wenders.1989.aufzeichnungen.zu.kleidern.und.stadten.esp.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,100 --> 00:00:14,536
Apuntes Sobre
Ciudades Y Vestimentas
2
00:00:56,460 --> 00:01:00,585
Vives donde sea que vivas,
trabajas en lo que sea que trabajes,
3
00:01:00,620 --> 00:01:03,738
hablas como sea que hables,
comes lo que sea que comas,
4
00:01:03,852 --> 00:01:08,313
te pones la ropa que sea que te pongas,
miras las imágenes que sea que mires...
5
00:01:08,360 --> 00:01:12,236
Estás viviendo como puedes,
eres quien sea que seas.
6
00:01:12,620 --> 00:01:17,016
"Identidad"... de una persona,
de una cosa, de un lugar.
7
00:01:17,280 --> 00:01:21,506
"Identidad". La pala
Şunun için altyazılar Wenders
keywords: al, di, la, delle, nuvole, 1995, cze, 1, cd, antonioni, wenders, cz,
original filename: al.di.la.delle.nuvole.(1995).cze.1cd.(2426).zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,757 --> 00:00:16,451
Z A M R A K Y
2
00:03:13,580 --> 00:03:19,621
V hlubok? ?nav? po dokon?en?
filmu za?nu hned prom??let dal??.
3
00:03:20,940 --> 00:03:25,091
To jedin? mi zbylo,
nic jin?ho neum?m.
4
00:03:26,351 --> 00:03:32,330
Pokou??m se vid?t, jak? nato??m
film po tom, kter? jsem dokon?il.
5
00:03:32,831 --> 00:03:37,761
Nejt?? je zdr?et se
jak?hokoli z?jmu o cokoli.
6
00:03:38,376 --> 00:03:42,106
Nedovoluji si ??st, neodd?v?m
se ??dn?mu rozpt?len?.
7
00:03:43,187 --> 00:03:46,933
Chci dos?hnout
ticha a temnoty.
8
00:03:47,418 --> 00:03:50,262
Jen v temnot?
s
Şunun için altyazılar Wenders
keywords: imlaufderzeit, 1976, italy, wim, wenders, nel, corso, del, tempo,
original filename: ImLaufderZeit1976-Italy.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,593 --> 00:00:05,001
Filmverlag Der Autoren presenta
2
00:00:07,216 --> 00:00:10,677
una produzione di Wim Wenders
3
00:00:13,092 --> 00:00:16,591
in bianco e nero
4
00:00:18,752 --> 00:00:24,158
formato 1.66:1
5
00:00:26,267 --> 00:00:29,019
e suono in presa diretta.
6
00:00:30,992 --> 00:00:35,046
Girato in 11 settimane, dal
1° luglio al 31 ottobre 1975,
7
00:00:35,085 --> 00:00:39,657
tra Lüneberg e Hof, lungo la
frontiera con la Germania Est.
8
00:00:55,800 --> 00:00:58,834
Una volta lei suonava
durante le proiezioni.
9
00:00:58,835 --> 00:01:01,335
E' vero.
1
Şunun için altyazılar Wenders
keywords: wim, wenders, der, himmel, ber, berlin, english, part, 1,
original filename: 169453_Wings%2Bof%2BDesire%2B%2528Himmel%2B%25C3%25BCber%2BBerlin%252C%2BDer%2529.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,600 --> 00:00:27,277
When the child was a child,
it walked with its arms swinging.
2
00:00:27,440 --> 00:00:31,991
It wanted the stream to be a river,
the river a torrent...
3
00:00:32,160 --> 00:00:36,119
and this puddle to be the sea.
4
00:00:36,280 --> 00:00:40,592
When the child was a child,
it didn't know it was a child.
5
00:00:40,760 --> 00:00:45,959
Everything was full of life,
and all life was one.
6
00:00:46,120 --> 00:00:50,750
When the child was a child,
it had no opinion about anything.
7
00:00:50,920 --> 00:00:52,273
It had no habits.
8
00:00:52,440 --> 00:00
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,470 --> 00:00:10,153
Sorry za nejaké tie chybièky, film je
v pôvodnom znenà v 3 európskych jazykoch.
2
00:01:05,120 --> 00:01:08,112
"Lisabon... Od Fritza. "
3
00:01:08,951 --> 00:01:12,926
"Ãloveèe, Winter, potrebujem tvoju pomoc.
Nemôžem pokraèovaÂ. M.O.S... S.O.S."
4
00:01:13,798 --> 00:01:16,701
"PrÃï do Lisabonu so vÅ¡etkými vecami
ako najrýchlejšie môžeš."
5
00:01:16,960 --> 00:01:20,794
"Žiaden telefón ani fax.
Môžem iba pÃsaÂ. "
6
00:01:22,560 --> 00:01:24,596
RadÅ¡ej odpoviem tým, že prÃdem osobne.
7
00:01:42,400 --> 00:01:44,311
Európa nem
Şunun için altyazılar Wenders
keywords: the, blues, 10, 2, 2003, soul, of, a, man, wim, wenders,
original filename: The.Blues(102)(2003).zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:47,942 --> 00:02:50,502
<i>En el verano de 1977...</i>
2
00:02:50,862 --> 00:02:54,821
<i>...la NASA lanzó al espacio
una nave muy particular...</i>
3
00:02:55,782 --> 00:02:56,817
<i>...la sonda Voyager.</i>
4
00:02:57,062 --> 00:02:59,530
<i>Su misión era explorar
los planetas más distantes...</i>
5
00:02:59,742 --> 00:03:03,575
<i>...de nuestro sistema solar,
para después continuar viaje...</i>
6
00:03:03,781 --> 00:03:05,260
<i>...hacia el espacio exterior...</i>
7
00:03:07,621 --> 00:03:09,259
<i>...para no regresar jamás.</i>
8
00:03:18,541 --> 00:03:22,898
<i>La so
Şunun için altyazılar Wenders
keywords: wenders, 2003, the, soul, of, a, man, esp, wim,
original filename: wenders.2003.the.soul.of.a.man.esp.zip