Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Web is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Şunun için Film Altyazısı sonuçlarını ara Web ile alakalı:
Şunun için altyazılar Web
keywords: fullmetal, alchemist, the, movie, conqueror, of, shambala, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 23206-Fullmetal_Alchemist_The_Movie_-_Conqueror_of_Shambala-23_97_FPS.srt
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:15,000
Raw by Hi-Raw, subs by [Indy]Muad'dib and aku
2
00:00:23,345 --> 00:00:26,254
Acesta este lucrul despre care am vorbit.
3
00:00:27,157 --> 00:00:31,270
Our family has obtained many fuels and resources
motivated by the humiliation caused by the steam engine.
4
00:00:31,303 --> 00:00:34,780
And we have finally found the ultimate element.
5
00:00:34,814 --> 00:00:39,261
By destroying its atomic bonds,
6
00:00:39,295 --> 00:00:44,076
an enormous destructive power is created.
7
00:00:44,109 --> 00:00:47,594
I named this element "uranium."
8
00:00:50,262 --> 00:
Şunun için altyazılar Web
keywords: the, pictures, that, fooled, world, yugoslavia, death, camp, hoax, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 27399-The_Pictures_That_Fooled_The_World_-_Yugoslavia_Death_Camp_Hoax-29_97_FPS.srt
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}30.000
{833}{892}Ascultati cuvintele, lasati imaginile.
{940}{1000}A inscenat totul ca sa va pacaleasca,
{1000}{1036}insa pe mine nu m-a pacalit.
{1071}{1129}Sa-i pacaleasca pe toti...
{1133}{1167}Doar ascultati, va rog!
{1195}{1254}Mekmed: Ma numesc Mekmed.
{1276}{1329}Penny Marshall: Cum ati ajuns aici?|Ce s-a petrecut?
{1418}{1490}Mekmed: E multa liniste.|Nu-i nimic in neregula,
{1528}{1589}doar ca e foarte cald.
{1632}{1682}Dna. Marshal: Dormiti afara?
{1682}{1732}Mekmed: Nu. nu! Inauntru.
{1825}{1879}Ms. Marshall: Se poarta rau cu voi?
{1879}{1929}Mekmed: Nu, nu, nu!|Foarte, foarte prietenos!
{1929}{1959}Ms. Marshall: Foarte
Şunun için altyazılar Web
keywords: blues, brothers, the, 1980, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 31032-Blues_Brothers,_The_(1980)-25_FPS.srt
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,767 --> 00:01:36,919
CENTRUL DE DETENTIE JOLIET
ILLINOIS - DEPT. DE CORECTIE
2
00:01:37,047 --> 00:01:38,275
NU LUATI AUTOSTOPISTI
3
00:01:38,367 --> 00:01:40,039
PARCAREA INTERZISA LA ORICE ORA
4
00:01:49,487 --> 00:01:52,684
DirectoruI adjunct vrea ca
astuia sa i se dea drumuI devreme.
5
00:01:52,767 --> 00:01:56,203
- Vrea sa termine repede.
- Bine, hai.
6
00:01:57,807 --> 00:01:59,559
Haide, scoaIa-te.
7
00:02:01,327 --> 00:02:03,636
ScoaIa-te. Sa mergem.
8
00:03:53,287 --> 00:03:55,437
Am ajuns.
9
00:04:06,127 --> 00:04:08,641
7 47 4505B.
10
00:04:10,247 -->
Advertisement:
------------
------------
Şunun için altyazılar Web
keywords: rise, blood, hunter, 2007, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 41887-Rise__Blood_Hunter_(2007)-23_97_FPS.srt
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,784 --> 00:00:54,584
Vodcã, simplã.
Numele meu e Collette.
2
00:00:55,322 --> 00:00:57,790
Collete. Ce e?
Nume francez?
3
00:00:57,825 --> 00:01:01,727
Uau, vãd cã ºtii.
Sunt din Paris.
4
00:01:03,130 --> 00:01:05,724
Eu sunt Lloyd.
Sunt din Presno.
5
00:01:06,166 --> 00:01:08,134
Ãmi pare bine de
cunoºtinþã, Lloyd.
6
00:01:08,535 --> 00:01:11,231
Collette, un nume frumos
pentru o domniºoarã frumoasã.
7
00:01:12,339 --> 00:01:16,275
- Domniºoarã, nu-i aºa?
- Nu te ambala, Lloyd.
8
00:01:16,844 --> 00:01:20,143
Sunt disponibilã. Numai cã
trebuie sã plÃ
Şunun için altyazılar Web
keywords: fracture, 2007, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 41549-Fracture_(2007)-23_97_FPS.srt
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:42,896 --> 00:02:46,332
The NTSB guys are here
about that bulkhead problem.
2
00:02:46,366 --> 00:02:47,697
OK, thanks.
3
00:03:41,221 --> 00:03:42,210
It's there.
4
00:03:45,792 --> 00:03:47,953
I should run the algorithms,
though, don't you think?
5
00:03:47,994 --> 00:03:50,019
Nope.
6
00:03:50,063 --> 00:03:52,497
You wanna wait for those
spectrometer results?
7
00:03:52,532 --> 00:03:53,692
No.
8
00:04:20,393 --> 00:04:21,382
Hi.
9
00:04:21,427 --> 00:04:22,416
Hey.
10
00:04:24,931 --> 00:04:27,229
What about dinner, tonight?
11
00:04:27,267 --> 00:04:30,703
Şunun için altyazılar Web
keywords: shrooms, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 44248-Shrooms_(2006)-23_97_FPS.srt
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,212 --> 00:01:38,912
Cineva este îndrãgostitã...
2
00:01:40,036 --> 00:01:44,436
Nu, nu sunt.
A fost doar un flirt pe timpul verii.
3
00:01:44,837 --> 00:01:48,537
ªi atunci de ce cãlãtoreºti 500 de mile
ca sã-l vezi ?
4
00:01:48,537 --> 00:01:54,438
Nu ca sã-l vãd pe el. Merg aºa cum mergeþi
ºi voi... sã vãd Irlanda ºi sã mãnânc ciuperci.
5
00:01:54,438 --> 00:01:58,439
Te cunosc de o viaþã ºi nu te-am vãzut niciodatã
sã iei mãcar o aspirinã.
6
00:01:59,837 --> 00:02:02,258
Oamenii se schimbã.
7
00:02:02,459 --> 00:02:06,459
Tatãl tãu se va schimb
Şunun için altyazılar Web
keywords: i, know, who, killed, me, 2007, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 42334-I_Know_Who_Killed_Me_(2007)-23_97_FPS.txt
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,327 --> 00:01:04,319
ªTIU CINE M-A OMORÃT
2
00:01:05,320 --> 00:01:09,920
Traducerea ºi adaptarea: subs.ro TEAM
(c) www.subs.ro
3
00:01:10,321 --> 00:01:15,921
Traducãtorii din subs.ro TEAM:
Mãdãlina, Lovendal
4
00:01:16,222 --> 00:01:20,222
Revizia generalã a textului:
Lovendal
5
00:03:04,517 --> 00:03:07,281
<i>Avea un dar.
6
00:03:07,387 --> 00:03:10,254
<i>ªtia cum sã-ºi transforme viaþa
într-un film...
7
00:03:10,356 --> 00:03:12,517
<i>...ºi sã vadã ce se întâmplã.
8
00:03:13,326 --> 00:03:17,353
<i>Dar nu ei, ci unei fete
care aratã exact ca ea.
Şunun için altyazılar Web
keywords: volver, 2006, i, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 37725-Volver_(2006_I)-23_97_FPS.srt
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,784 --> 00:00:56,901
Traducerea si adaptarea
SHAKTI si LOVENDAL
sincronizare CRISCITO
2
00:00:58,082 --> 00:01:02,524
V O L V E R
3
00:01:03,252 --> 00:01:05,788
Pune pietre în vazã, Paula,
ca sã nu cadã.
4
00:01:12,513 --> 00:01:13,782
Al naibii vânt!
5
00:01:13,935 --> 00:01:15,818
ªterge bine literele ca sã strãluceascã.
6
00:01:17,048 --> 00:01:18,585
Ce de-a vãduve pe-aici.
7
00:01:18,739 --> 00:01:22,122
Femeile de aici trãiesc mai mult
decât bãrbaþii. Mai puþin biata mama.
8
00:01:22,275 --> 00:01:23,735
Mama a fost norocoasã.
9
00:01:23,927 -->
Şunun için altyazılar Web
keywords: charlotte, gray, 2001, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 42383-Charlotte_Gray_(2001)-25_FPS.srt
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:18,843 --> 00:02:22,803
<i>Looking back, it all seems so simple.</i>
2
00:02:24,083 --> 00:02:25,603
<i>We were at war.</i>
3
00:02:25,803 --> 00:02:30,683
<i>The Nazis were the enemy. And because
good must triumph over evil...</i>
4
00:02:30,883 --> 00:02:34,003
<i>... so we would triumph over them.</i>
5
00:02:54,924 --> 00:02:59,964
<i>How could we have known that war
never trades in such certainties?</i>
6
00:03:00,644 --> 00:03:03,524
<i>For where nothing is unthinkable...</i>
7
00:03:03,724 --> 00:03:06,084
<i>... anything can be true.</i>
8
00:03:06,884 --> 00:03:08,804
Şunun için altyazılar Web
keywords: svolochi, 2006, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 23096-Svolochi_(2006)-25_FPS.srt
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,880 --> 00:00:47,956
By the beginning of 1943, the number of homeless
children in areas of evacuation has reached more
than 670 thousand people,
2
00:00:49,800 --> 00:00:53,400
the majority of whom are vagrants, beggars,
orthieves.
3
00:00:53,400 --> 00:00:57,359
The most daring join gangs
and commit heinous crimes:
4
00:00:58,000 --> 00:01:01,880
Robbery, larceny of socialist property,
murder, and others:"
5
00:01:01,880 --> 00:01:05,839
From a Central Executive Committee
report to Comrade Stalin.
6
00:01:06,080 --> 00:01:10,080
Well, you're already familiarwith this order:
7
Şunun için altyazılar Web
keywords: frenzy, 1972, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 32750-Frenzy_(1972)-23_97_FPS.sub
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{3265}{3315}Pe vremea cand eram flacau,
{3319}{3446}o plimbare pe raurile Angliei | era placere fara urma de griji.
{3450}{3536}Era o placere in zorii acelor zile sa simti ca traiesti,
{3540}{3586}pe malul Wordsworth.
{3590}{3648}Tei pe malul apei si stanjenei,
{3652}{3754}patlagina si galbenele de balta | cresteau libere pe maluri.
{3758}{3863}Si pescarii iscusiti isi aruncau harpoanele,
{3867}{3933}dupa pastravii cafenii.
{3937}{4001}Ei bine, doamnelor si domnilor,
{4005}{4039}Ma bucur ca pot sa va aduc la cunostinta
{4043}{4093}ca aceste privelisti incantatoare
{4097}{4164}vor fi din nou posibile | in viitorul apropiat,
{
Şunun için altyazılar Web
keywords: highlander, the, source, 2007, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 36542-Highlander__The_Source_(2007)-25_FPS.srt
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,181 --> 00:00:42,181
De onsterfelijken, leven al duizenden
jaren onder ons.
2
00:00:46,459 --> 00:00:48,140
Waar de dood, alleen gebeurt door het verlies van hun Hoofden.
3
00:00:42,456 --> 00:00:46,449
reizend door de tijd, verstrikt in
eindeloze en dodelijke strijd
4
00:00:48,539 --> 00:00:52,282
Onmogelijk om kinderen te krijgen
hun afkomst is gehuld in mysterie.
5
00:00:52,520 --> 00:00:54,385
Waar komen de onsterfelijke vandaan?
6
00:00:54,715 --> 00:00:55,511
Waarom zijn ze hier?
7
00:00:55,757 --> 00:00:58,385
Sommige geloven dat het
antwoord ligt in de bron.
8
00:00
Şunun için altyazılar Web
keywords: 1824, state, property, 2, 2005, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 18248-State_Property_2_(2005)-23_97_FPS.srt
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,426 --> 00:00:30,394
Traducerea ºi adaptarea:
LOVENDAL
E-mail: ovidiu_iacob@yahoo.com
2
00:00:33,426 --> 00:00:35,394
Ãn primul rând,
doresc sã-mi cer scuze
3
00:00:35,462 --> 00:00:37,657
pentru cã am lipsit de atâta timp.
4
00:00:37,730 --> 00:00:41,928
Aceºti ultimi ani ai vieþii mele
au fost cu adevãrat rataþi,
5
00:00:42,001 --> 00:00:44,970
dar probabil cã tu ºtii deja acest
lucru.
6
00:00:45,038 --> 00:00:47,563
Mã vezi cã mã pun cu tine?
7
00:00:47,640 --> 00:00:49,665
Am pierdut aproape totul.
8
00:00:50,944 --> 00:00:52,673
Oricum, îmi pare rãu
Şunun için altyazılar Web
keywords: green, wing, s02e0, 5, ws, pdtv, river, vo, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com, s02e05,
original filename: Green.Wing.S02E05.WS.PDTV.XviD-RiVER.VO.srt
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:04,000
www.opensubtitles.org
sync by W-O-R-S-T
2
00:00:05,880 --> 00:00:09,270
- Guess who?
- Holly.
3
00:00:09,400 --> 00:00:12,710
Holly split up with her husband
and she wishes she'd never let go of Mac.
4
00:00:12,840 --> 00:00:15,308
- Actually, can I take this off?
- No.
5
00:00:15,440 --> 00:00:19,513
- Decant it into a... into another receptacle.
- Did you mean to say ' receptacle' ?
6
00:00:19,640 --> 00:00:21,756
- I did s-s-s...
- No, you said ' testicle' .
7
00:00:21,880 --> 00:00:24,348
You're so much nicer than you seem.
8
00:00:24,480 --> 00:0
Şunun için altyazılar Web
keywords: abenteuer, des, prinzen, achmed, die, 1926, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 38455-Abenteuer_des_Prinzen_Achmed,_Die_(1926)-29_97_FPS.srt
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,945 --> 00:00:16,714
"Aventurile Prinþului Achmed" a fost
lansat în Germania pe 3 septembrie 1926.
2
00:00:16,715 --> 00:00:20,212
Nu mai existã nici negativul original,
nici copia versiunii originale germane.
3
00:00:20,218 --> 00:00:24,081
Aceasta este o reconstituire a unei
copii nitrate fragmentate...
4
00:00:24,199 --> 00:00:28,000
...cu genericul în englezã
de la National Film and Television Archive
din Londra.
5
00:00:28,036 --> 00:00:31,647
Genericul original în limba germanã,
a fost introdus conform notiþelor criticilor.
6
00:01:16,708 --> 00:01:20,867
Magicianul.
Şunun için altyazılar Web
keywords: 1656, horror, express, 1973, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 16562-Horror_Express_(1973)-23_97_FPS.srt
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:42,990 --> 00:02:43,990
Raportul urmator
2
00:02:43,990 --> 00:02:44,990
apartine unor geologi englezi
3
00:02:48,900 --> 00:02:49,900
semnat de Alexander Saxon.
4
00:02:51,000 --> 00:02:52,000
Este adevaratul si lucrul de incredere
5
00:02:53,020 --> 00:02:54,920
ale evenimentelor care vor marca
6
00:02:55,250 --> 00:02:56,250
expeditia oamenilor din Manciuria.
7
00:02:59,230 --> 00:03:00,230
Ca lider al expeditiei
8
00:03:02,020 --> 00:03:03,020
trebuie sa imi asum resposabilitatea
9
00:03:04,510 --> 00:03:05,510
pentru a se termina bine acest dezastru.
10
00:03:07,470
Şunun için altyazılar Web
keywords: fun, in, acapulco, 1963, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 25037-Fun_in_Acapulco_(1963)-25_FPS.sub
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{500}{674}Acapulco, adormit în golf
{678}{822}Acapulco, trezeºte-te|ºi întâmpinã ziua cea nouã
{826}{930}Spune-le ghitarelor|ºi Stelelor SomnoroaSe
{934}{992}Sã se pregãteascã de drum
{996}{1166}E o dimineaþã minunatã|pentru o vacanþã
{1182}{1260}Ei, haide acum
{1264}{1349}Cãpºor somnoros
{1353}{1438}Ceru-i purpuriu, priveºte
{1442}{1502}lar tu în pat încã mai zãboveºti
{1516}{1574}Ce mai diStracþie-n Acapulco
{1578}{1690}Uite, Acapulco, soarele rãsare
{1757}{1902}Acapulco, e o zi de diStracþie
{1906}{2071}Abia aºtept sã-ntâlnesc ale tale|senoritas, pe rând sã le sãrut
{2075}{2156}Nu-i vreme
Şunun için altyazılar Web
keywords: quest, the, 1996, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 39743-Quest,_The_(1996)-25_FPS.sub
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1120}{1148}O cafea ?
{1143}{1190}Mulþumesc.
{1260}{1338}- Eºti de pe aici ?|- Sunt plecat de mult.
{1366}{1431}Lucrurile s-au schimbat|pe aici, nu-i aºa ?
{1428}{1516}Ei bine, lucrurile se mai schimbã.
{1515}{1625}Hey, de ce nu pui un pic|de whisky în cafea, sã-i dea gust ?
{1623}{1673}Ce vrei sã spui ?
{1673}{1741}- Drãguþ.|- Tu stai doar acolo jos.
{1738}{1835}Relaxeazã-te. Simte-te ca acasã.|Ãþi aduc cafeaua imediat.
{1831}{1881}Mulþumesc.
{2213}{2263}Cu ce pot sã vã ajuta bãieþi ?
{2261}{2311}Vrei sã faci ceva pentru mine ?
{2311}{2361}- Deschide casa de marcat.|- Bine.
{2362}{2434}- Calmaþi-vã.|- Tu ar trebui s
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,440 --> 00:00:42,010
Perro Gordo, ¡finalmente has aparecido!
2
00:00:42,020 --> 00:00:44,990
Si no puedo golpearte hoy, no podré
regresar a la estación tranquilo.
3
00:00:55,000 --> 00:00:58,170
Durante todo el tiempo en el que he sido
policÃa me he preguntado si habré arrestado
a la persona equivocada
4
00:00:58,180 --> 00:01:01,230
He dejado esa pregunta para el juez.
5
00:01:01,240 --> 00:01:05,220
Mi filosofÃa es...
6
00:01:05,230 --> 00:01:07,940
PolicÃas atrapan maleantes.
7
00:01:53,950 --> 00:01:55,950
<i>Antes de 1997</i>
8
00:02:13,410 --> 00:02:14,130
4
Şunun için altyazılar Web
keywords: twelve, monkeys, 1995, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 37402-Twelve_Monkeys_(1995)-23_97_FPS.srt
00:00:40:"...5 miliarde de oameni vor|muri din cauza unui virus în
00:00:48:"... Supravieþuitorii vor|pãrãsi suprafaþa Pãmântului..."
00:00:54:"... ªi din nou animalele|vor stãpâni lumea..."
00:00:58:Extrase dintr-un interviu|cu un subiect cu diagnosticul
00:01:28:Pentru zborul 784 spre|San Francisco îmbarcarea se
00:01:53:DOISPREZECE MAIMUÃE
00:02:07:Ãmbarcarea pentru zborul 841|spre Roma, se face la
00:02:25:Zborul 784 spre San Francisco|îmbarcarea se face la...
00:02:29:Deþinutul numãrul 87645: Cole, James.
00:02:34:Johnson.
00:02:38:Lnnis.
00:02:46:Jose. Psst.
00:02:49:- Jose, ce se-ntâmplã?|- Veºti rele, omule.
00:02:52:- Voluntari?|- Mda. Au spus ºi num
Şunun için altyazılar Web
keywords: get, rich, quick, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 21006-Get_Rich_Quick_(2004)-23_97_FPS.sub
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,880 --> 00:00:06,080
Inspectorul Higgs a inceput interogatoriul
pe 25 mai 1405.
2
00:00:07,720 --> 00:00:15,360
Traficanti de droguri dubiosi,Delincventi
minori, lume interlopa
3
00:00:16,800 --> 00:00:22,680
...Raufacatori dementi, bande etnice,
... falsificatori si cartofori,
4
00:00:23,520 --> 00:00:25,320
Toti intr-o goana nebuna dupa bani.
5
00:00:29,920 --> 00:00:33,160
Ai incurcat-o Boaz.
Vorbeste pana nu te inec baiete .
6
00:00:34,000 --> 00:00:35,960
Am mai facut eu niste porcarii ilegale .
7
00:00:36,640 --> 00:00:39,400
Dar jur ca nu stiu nimic despre cei
cu de la
Şunun için altyazılar Web
keywords: 1620, sky, high, 2003, ii, 2, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 16203-Sky_High_(2003_II)-23_976_FPS.sub
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{500}{1000}Traducerea:|FanThOmaS
{3609}{3668}Kanzaki! Trezeºte-te!
{3697}{3738}Ai fost aici toatã noaptea?
{3753}{3783}Idiotule!
{3820}{3880}Am revãzut dosarul.
{3889}{3972}Nu ºtii ce zi e asta?!
{3977}{4020}Da, ºtiu.
{4023}{4071}Extraordinar!
{4083}{4163}Arãþi bine.|Ca un lider.
{4166}{4226}Eu o sã stau acolo.|Tu eºti starul astãzi.
{4230}{4326}Mi-am dat seama cã eºti aici.|Ãi-am adus costumul.
{4329}{4353}Ãine.
{4367}{4516}"Ce prieten avem|în Isus..."
{4524}{4577}Cum porneste asta din nou?
{4582}{4676}Inima a fost smulsã din piept,|la fel ca ºi în primele douã cazuri.
{4692}{4714}Dl. Jojima?
{4717}{4
Şunun için altyazılar Web
keywords: happy, hour, s01e0, 1, lol, vo, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com, s01e01,
original filename: Happy.Hour.S01E01.HDTV.XviD-LOL.VO.srt
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:11,000
<font color="#ffff00">www.1000fr.com Present</font>
<font color="#ffff00">Sync:FRM@¾ÃÃ÷¹´ü</font>
2
00:00:31,500 --> 00:00:32,800
What do you want?
3
00:00:32,900 --> 00:00:35,200
I hear you're looking
for a roommate.
4
00:00:35,200 --> 00:00:37,400
Why do you want
to live here?
5
00:00:40,500 --> 00:00:41,600
You're breaking
up with me?
6
00:00:42,900 --> 00:00:44,400
When did you decide this?
7
00:00:44,400 --> 00:00:45,700
Well, do you remember
last week
8
00:00:45,800 --> 00:00:47,100
when I was kind of quiet
9
00:00:47,200 --> 00:00:
Şunun için altyazılar Web
keywords: 1140, taxi, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 11403-Taxi_(2004)-23_97_FPS.sub
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:10,600 --> 00:02:14,500
30 de minute ºi 44 de
secunde! Este un nou record!
2
00:02:15,800 --> 00:02:18,100
Dumnezeule, ce vei face cu fata
3
00:02:18,100 --> 00:02:20,900
Sã o plãteºti! Dã-mi banii!
4
00:02:20,900 --> 00:02:22,800
Dã-mi banii. Ãmi eºti dator.
5
00:02:22,800 --> 00:02:25,300
Tãceþi naibii puþin.
6
00:02:25,900 --> 00:02:29,700
Dupã cum ºtiþi astãzi
e ultima zi a lui Belle.
7
00:02:30,600 --> 00:02:35,100
Trebuie sã îþi spun cã eºti cel
mai bun om pe care l-am avut.
8
00:02:36,400 --> 00:02:38,200
Haide.
9
00:02:39,500 --> 00:02:41,700
V
Şunun için altyazılar Web
keywords: 1034, secret, agents, into, the, heart, of, cia, 1999, v, 2, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 10349-Secret_Agents__Into_the_Heart_of_the_CIA_(1999)_(V)-23_976_FPS.srt
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:21,320 --> 00:06:23,276
To the left!
2
00:11:37,720 --> 00:11:39,119
- Goodmorning. - Goodmorning gentlemen.
3
00:11:39,440 --> 00:11:40,919
This is Tony.
4
00:11:41,280 --> 00:11:45,068
George and his partners. Loik and Raimond.
5
00:11:48,160 --> 00:11:49,752
Lets get down to business.
6
00:11:49,920 --> 00:11:52,798
Mission name is IANOS.
7
00:11:53,080 --> 00:11:55,514
Your aim is the complete distruction of a ship.
8
00:11:55,880 --> 00:11:58,394
George will handle the technical part.
9
00:11:58,680 --> 00:12:01,831
Loik and Ramond will handle the underwater part.
10
Şunun için altyazılar Web
keywords: destiny, of, a, man, sudba, cheloveka, 1959, 2, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 39248-Destiny_of_a_Man_[Sudba_cheloveka]_(1959)-29_97_FPS.srt
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,769 --> 00:00:11,643
Studiourile MOSFILM
2
00:00:13,413 --> 00:00:17,144
<i>Prima primãvarã de dupã rãzboi...</i>
3
00:01:24,084 --> 00:01:26,211
Tatã ! O maºinã !
4
00:01:45,738 --> 00:01:47,831
- Bunã, camarade.
- Bunã.
5
00:01:49,809 --> 00:01:51,777
Salutã-l pe tovarãºul, fiule.
6
00:01:52,345 --> 00:01:55,940
Spune, bãtrâne,
de ce mâinile îþi sunt atât de reci ?
7
00:01:56,216 --> 00:02:00,778
Nu sunt bãtrân, sunt un bãiat.
8
00:02:01,187 --> 00:02:04,088
Am mâinile reci pentru cã
ridic pietre de jos.
9
00:02:06,126 --> 00:02:07,684
E grea v
Şunun için altyazılar Web
keywords: committed, 1x1, 2, the, perfect, person, part, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Committed.1x12.The.Perfect.Person.Part.1.VF.srt
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,228 --> 00:00:08,796
Bon, je vais manger chez Todd !
2
00:00:09,853 --> 00:00:10,863
Chez Todd ?
3
00:00:11,131 --> 00:00:13,069
C'était pas le frère
amoureux de ta copine ?
4
00:00:13,198 --> 00:00:16,203
Oui, mais apparemment c'est fini.
Et je dois juste oublier tout ça...
5
00:00:16,204 --> 00:00:18,449
Et j'aimerais oublier ça,
Bowie, vraiment. J'aimerais...
6
00:00:18,450 --> 00:00:21,166
pousser sa chaise roulante
au milieu du trafic et oublier ça.
7
00:00:22,447 --> 00:00:23,915
Tu vas aller en enfer, Nate.
8
00:00:24,764 --> 00:00:26,087
Et j'apporterai le
Şunun için altyazılar Web
keywords: isle, of, the, dead, 1945, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 36244-Isle_of_the_Dead_(1945)-23_97_FPS.srt
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,711 --> 00:01:37,839
They were raw troops.
They'd marched all night.
2
00:01:38,414 --> 00:01:40,143
They hadn't eaten all day.
3
00:01:40,717 --> 00:01:44,244
They were under heavy fire
and even though they were late...
4
00:01:44,520 --> 00:01:45,987
you won the battle.
5
00:01:46,055 --> 00:01:48,683
It wasn't my fault
they didn't arrive in time.
6
00:01:48,892 --> 00:01:52,453
Only one company was late.
As soon as I could, I moved them up.
7
00:01:59,969 --> 00:02:02,460
They didn't rest. I made them move on.
8
00:02:48,584 --> 00:02:50,176
That's all, gentlemen.
9
Şunun için altyazılar Web
keywords: ghost, whisperer, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 35324-Ghost_Whisperer_(2005)-23_97_FPS.srt
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,700 --> 00:00:10,900
<i>Numele meu este Melinda Gordon.</i>
2
00:00:11,000 --> 00:00:12,200
<i>Sunt mãritatã,</i>
3
00:00:12,300 --> 00:00:14,500
<i>locuiesc într-un orãºel,</i>
4
00:00:14,600 --> 00:00:16,400
<i>ºi sunt proprietara
unui magazin de antichitãþi.</i>
5
00:00:16,500 --> 00:00:18,500
<i>Aº putea fi ca ºi tine.</i>
6
00:00:18,600 --> 00:00:20,300
<i>Cu excepþia faptului cã,
de când eram micã,</i>
7
00:00:20,400 --> 00:00:22,900
<i>am aflat cã pot vorbi cu morþii.</i>
8
00:00:23,000 --> 00:00:24,000
<i>E în regulã, scumpo.</i>
9
00:00:24,100
Şunun için altyazılar Web
keywords: desperate, housewives, s02e02, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: desperate.housewives.s02e02.srt
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,300 --> 00:00:02,200
<i>Précédemment dans Desperate Housewives.
2
00:00:02,200 --> 00:00:05,000
Pourquoi tu les as laissé peindre
avec les doigts avant de manger ?
3
00:00:05,000 --> 00:00:08,000
C'est mon boulot de nettoyer, maintenant,
alors c'est à moi de décider.
4
00:00:08,100 --> 00:00:10,500
<i>Certains ménages inversent les rôles.
5
00:00:10,500 --> 00:00:13,100
- Donnons nous une autre chance.
- <i>D'anciennes flammes...
6
00:00:13,100 --> 00:00:14,900
- Tu veux que je revienne ?
- Ouais
7
00:00:14,900 --> 00:00:16,600
<i>...étaient éteintes.
8
00:00:16,6
Şunun için altyazılar Web
keywords: snake, eyes, 1998, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 21847-Snake_Eyes_(1998)-23_97_FPS.srt
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,500 --> 00:00:21,490
Bunã seara, tuturor
2
00:00:21,500 --> 00:00:24,490
ºi bine aþi venit la un nou eveniment
televizat de Powell Pay-per-view.
3
00:00:24,500 --> 00:00:27,490
Este greu de crezut, dar astã searã
lupta la categoria grea...
4
00:00:27,500 --> 00:00:30,490
este un cântec de lebãdã pentru
marea ºi bãtrâna Arena Atlantic City,
5
00:00:30,500 --> 00:00:33,490
ultimul eveniment ce se þine
în aceastã salã...
6
00:00:33,500 --> 00:00:36,490
înainte sã fie închisã ºi
complet renovatã...
7
00:00:36,500 --> 00:00:40,490
ca parte a Millenium Hotel ºi
Şunun için altyazılar Web
keywords: 1, 6, blocks, 2006, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 41360-16_Blocks_(2006)-25_FPS.srt
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,700 --> 00:01:41,600
- Cred cã e mort.
- Zona e sigurã.
2
00:01:41,600 --> 00:01:45,400
Noi am plecat de aici.
3
00:01:56,900 --> 00:01:58,900
Trebuie sã ne miºcãm acum.
Vrei sã opreºti muzica?
4
00:01:58,900 --> 00:02:02,700
Cine e jos ºi ne e de folos?
5
00:02:19,000 --> 00:02:22,900
Baftã!
6
00:02:22,900 --> 00:02:26,700
Detest sã-þi fac asta, Jack,
dar stai aici pânã vin bãieþii.
7
00:02:26,700 --> 00:02:30,500
- Pânã când îþi spun ei.
- Bine.
8
00:04:01,700 --> 00:04:03,700
Ai ceva pentru mine?
9
00:04:03,700 --> 00:04:06,500
Doar asta.
10
Şunun için altyazılar Web
keywords: lexx, 3x0, 1, fire, and, water, vo, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Lexx.3x01.Fire.And.Water.VO.sub
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3382}{3463}Oh, don't do this to me now!
{3494}{3665}Aaaugh! Come on, come on, I have to wake up Xev!
{4280}{4312}Xev?
{4373}{4426}Can you hear me?
{4545}{4662}Xev, please, hear me, you have to wake up now!
{4765}{4896}Oh, Xev, oh, darling Xev, I've failed you.
{4900}{5009}The robot-head who loves you has let you down!
{12514}{12590}Xev!
{13002}{13144}Unhand me, you fiends! Or better yet, first bring me |to my beloved Xev.
{13382}{13443}Bring me to Xev!
{13486}{13524}Who's Xev?
{13528}{13700}My beloved, darling Xev is the greatest woman who |ever lived, and I demand that you wake her at once.
{13750}{13831}Who else is on board? Exactly
Şunun için altyazılar Web
keywords: italian, job, the, 1969, 2, 3, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 36270-Italian_Job,_The_(1969)-23_97_FPS.srt
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,167 --> 00:00:57,801
! Questi giorni,
quando viene îl bel sole
2
00:01:09,127 --> 00:01:14,565
! Ãn zile ca acestea,
când cerul este albastru
3
00:01:14,647 --> 00:01:17,081
! ªi câmpiile înverzite
4
00:01:19,167 --> 00:01:26,847
! Mã uit în jur
ºi mã gândesc ce ar fi fost
5
00:01:28,207 --> 00:01:36,285
! ªi aud o muzicã
plãcutã în cap
6
00:01:38,767 --> 00:01:46,355
! Când îmi amintesc
câte lucruri am lãsat nespuse
7
00:01:47,367 --> 00:01:55,285
! Ãn zile ca astea
îmi amintesc
8
00:01:56,887 --> 00:02:00,596
! Cântând cântece ºi bând vin
Şunun için altyazılar Web
keywords: las, vegas, 40, 8, lol, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Las.Vegas.408.lol.VF.srt
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,000 --> 00:00:55,334
Il n'y a qu'Ã Vegas qu'on fabrique de la neige
2
00:00:55,366 --> 00:00:57,433
pendant le mois de décembre le plus chaud de l'histoire.
3
00:01:00,399 --> 00:01:02,366
Oh !
Pas aussi marrant maintenant, hein ?
4
00:01:02,800 --> 00:01:03,766
Câest la guerre.
5
00:01:03,800 --> 00:01:05,099
C'est parti, mon frère.
6
00:01:23,100 --> 00:01:24,434
Les hommes sont des porcs.
7
00:01:24,700 --> 00:01:27,634
Ces deux-là sont des porcinets.
8
00:01:27,733 --> 00:01:28,733
Oh !
9
00:01:29,200 --> 00:01:31,501
Le voilà .
10
00:01:35,733 --> 00:01:37
Şunun için altyazılar Web
keywords: the, west, wing, 7x1, 9, transition, vo, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: The.West.Wing.7x19.Transition.VO.srt
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,447 --> 00:00:07,244
<i>Previously on The West Wing:</i>
2
00:00:07,407 --> 00:00:10,683
We offer a Cabinet position to a
Republican who can't possibly take it?
3
00:00:10,847 --> 00:00:13,919
- Barry thought it was a good idea.
- Barry is wrong.
4
00:00:14,087 --> 00:00:16,237
Okay to have sex in a hotel,
but not my apartment?
5
00:00:16,407 --> 00:00:19,285
It's a step. People get uncomfortable.
I assumed you'd be one.
6
00:00:19,447 --> 00:00:21,005
Uncomfortable with sex
in my apartment?
7
00:00:21,167 --> 00:00:24,443
Are you really gonna try to convince me
I'm the one w
Şunun için altyazılar Web
keywords: 1957, roman, polanski, rozbijemy, zabawe, cz, web, www, allsubs, org, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, artsubs, wz,
original filename: [1957] Roman Polanski - Rozbijemy zabawe (CZ).srt
1
00:00:02,101 --> 00:00:04,920
ROZBIJEMY ZABAWE (1957)
2
00:01:59,701 --> 00:02:01,020
Nazdar pøÃteli!
3
00:02:02,061 --> 00:02:03,210
Máš pozvánku?
4
00:02:03,981 --> 00:02:05,858
Nemùžeš dovnitø bez pozvánky.
Şunun için altyazılar Web
keywords: kitchen, confidential, 1x0, 1, lol, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Kitchen.Confidential.1x01.HDTV.XviD-LOL.VF.srt
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,818 --> 00:00:04,891
La vérité, c'est que
depuis l'âge de 8 ans,
1
00:00:04,918 --> 00:00:07,191
j'ai toujours su exactement
ce que je voulais faire
2
00:00:07,630 --> 00:00:10,875
Je suis né pour cuisiner.
J'adore tout ce qui s'y rapporte
3
00:00:10,946 --> 00:00:14,037
La chaleur, la pression,
la pure joie de le faire
4
00:00:14,110 --> 00:00:19,520
Mais plus que tout, j'adorais satisfaire les appétits des gens, surtout le mien
5
00:00:24,752 --> 00:00:26,351
La recette pour l'échec :
6
00:00:26,420 --> 00:00:29,799
une portion de talent naturel, deux portions d'excelle
Şunun için altyazılar Web
keywords: live, free, or, die, hard, 2007, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 40491-Live_Free_or_Die_Hard_(2007)-23_97_FPS.srt
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:06,280
<i>Descifrarea parolei</i>
2
00:00:12,500 --> 00:00:13,280
Ei bine?
3
00:00:13,900 --> 00:00:15,450
Trimit codul.
4
00:00:15,465 --> 00:00:17,255
Da, vad asta, multumesc.
5
00:00:20,100 --> 00:00:22,435
TRÃIEªTE LIBER SAU
MORI GREU
6
00:00:23,600 --> 00:00:25,435
Cum ramane cu contul meu?
7
00:00:25,600 --> 00:00:27,435
Livrarea.
8
00:00:47,000 --> 00:00:49,435
Doar ce l-am trimis.
Ar trebui sã-l ai.
9
00:00:50,010 --> 00:00:51,314
Da, multumesc.
10
00:00:51,680 --> 00:00:53,062
Sigur e legal?
11
00:00:53,315 --> 00:00:55,431
Domnule, f
Şunun için altyazılar Web
keywords: jag, 10x2, fair, winds, and, following, seas, vo, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: JAG.10x22.Fair.Winds.And.Following.Seas.VO.srt
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,321 --