Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Watership Down is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Şunun için Film Altyazısı sonuçlarını ara Watership Down ile alakalı:
Şunun için altyazılar Watership Down
keywords: watership, down, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1978, 72, 63, 44,
original filename: Watership Down - Eng - 23,976fps - 1978.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{225}{312}{y:i}Long ago, the great Frith made the world.
{471}{512}{y:i}He made all the stars...
{595}{653}{y:i}... and the world lived among the stars.
{821}{872}{y:i}Frith made all the animals and birds...
{890}{949}{y:i}... and, at first, made them all the same.
{981}{1082}{y:i}Now, among the animals was El-ahrairah,|{y:i}the Prince of Rabbits.
{1153}{1193}{y:i}He had many friends...
{1263}{1308}{y:i}... and they all ate grass together.
{1336}{1395}{y:i}After a time,|{y:i}the rabbits wandered everywhere...
{1403}{1456}{y:i}... multiplied, eating as they went.
{1614}{1656}{y:i}Then, Frith said to El-ahrairah:
{1675}{1762}{y:i}"Prince Rab
Şunun için altyazılar Watership Down
keywords: watership, down, 1978, 1, cd, english, en,
original filename: Watership Down - 1978 - 1CD - English - en - c0c8e6c95b6cd60d88ec3840edcf88d4.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,384 --> 00:00:13,013
Long ago, the great Frith made the world.
2
00:00:19,645 --> 00:00:21,355
He made all the stars...
3
00:00:24,816 --> 00:00:27,236
... and the world lived among the stars.
4
00:00:34,243 --> 00:00:36,370
Frith made all the animals and birds...
5
00:00:37,120 --> 00:00:39,581
... and, at first, made them all the same.
6
00:00:40,916 --> 00:00:45,128
Now, among the animals was El-ahrairah,
the Prince of Rabbits.
7
00:00:48,090 --> 00:00:49,758
He had many friends...
8
00:00:52,678 --> 00:00:54,555
... and they all ate grass together.
9
00:00:55,722 -->
Şunun için altyazılar Watership Down
keywords: watership, down, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1978, 72, 63, 44,
original filename: Watership_Down.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{225}{312}{y:i}Long ago, the great Frith made the world.
{471}{512}{y:i}He made all the stars...
{595}{653}{y:i}... and the world lived among the stars.
{821}{872}{y:i}Frith made all the animals and birds...
{890}{949}{y:i}... and, at first, made them all the same.
{981}{1082}{y:i}Now, among the animals was El-ahrairah,|{y:i}the Prince of Rabbits.
{1153}{1193}{y:i}He had many friends...
{1263}{1308}{y:i}... and they all ate grass together.
{1336}{1395}{y:i}After a time,|{y:i}the rabbits wandered everywhere...
{1403}{1456}{y:i}... multiplied, eating as they went.
{1614}{1656}{y:i}Then, Frith said to El-ahrairah:
{1675}{1762}{y:i}"Prince Rab
Advertisement:
------------
------------
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,461 --> 00:00:13,090
Lang geleden maakte de grote Frith de wereld.
2
00:00:19,705 --> 00:00:21,434
Hij maakte al de sterren...
3
00:00:24,877 --> 00:00:27,277
... en de wereld leefde tussen de sterren.
4
00:00:34,320 --> 00:00:36,413
Frith maakte al de dieren en de vogels...
5
00:00:37,189 --> 00:00:39,623
... en, in het begin, maakte hij ze allemaal gelijk.
6
00:00:40,993 --> 00:00:45,191
Nu, tussen de dieren was El-ahrairah,
de Prins van de Konijnen.
7
00:00:48,167 --> 00:00:49,828
Hij had vele vrienden...
8
00:00:52,738 --> 00:00:54,603
... en ze aten allemaal samen gras.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{222}{323}{y:i}Hace mucho tiempo, el gran|{y:i}Frith hizo el mundo.
{470}{521}{y:i}Ãl hizo todas las estrellas.
{593}{661}{y:i}Yel mundo vivÃa entre las estrellas.
{819}{888}{y:i}Frith hizo todos los|{y:i}animales y pájaros...
{893}{959}{y:i}y, al principio, los hizo|{y:i}a todos iguales.
{983}{1096}{y:i}Entre los animales, estaba|{y:i}El Ahrira, prÃncipe de los conejos.
{1152}{1202}{y:i}Ãl tenÃa muchos amigos.
{1264}{1321}{y:i}Y todos comÃan pasto juntos.
{1336}{1400}{y:i}Ydespués de un tiempo, los conejos|{y:i}se desparramaron portodos lados.
{1405}{1477}{y:i}Se multiplicaron y comian|{y:i}todo por donde pasaban.
{1612}{1657}{y:i}
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,600 --> 00:00:12,309
De wereld werd heel lang geleden
gemaakt door de machtige Frith.
2
00:00:18,400 --> 00:00:20,356
Hij maakte alle sterren.
3
00:00:23,320 --> 00:00:26,039
En de wereld leefde tussen de sterren.
4
00:00:32,480 --> 00:00:35,074
Frith schiep de dieren...
5
00:00:35,200 --> 00:00:37,998
...en eerst leken ze allemaal op elkaar.
6
00:00:38,920 --> 00:00:42,993
Een van die dieren was El-ahrairah,
prins der konijnen.
7
00:00:45,720 --> 00:00:47,631
Hij had veel vrienden.
8
00:00:50,040 --> 00:00:52,554
En samen aten ze gras.
9
00:00:52,960 --> 00:00:55,554
M
Şunun için altyazılar Watership Down
keywords: watership, down, 1978, 1, cd, portuguese, pt, dvdivx, she3i, 3,
original filename: Watership Down - 1978 - 1CD - Portuguese - pt - a2817a31f523744d03e661377cf20ee5.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,356 --> 00:00:13,399
H? muito tempo, o grande Frith fez o mundo.
2
00:00:19,670 --> 00:00:20,994
Ele fez todas as estrelas.
3
00:00:24,798 --> 00:00:26,919
E o mundo vivia entre as estrelas.
4
00:00:34,309 --> 00:00:36,346
Frith fez todos os animais e p?ssaros...
5
00:00:37,269 --> 00:00:39,274
e, no come?o,os fez todos iguais.
6
00:00:40,979 --> 00:00:45,389
Dentre os animais, estava
El-ahrairah, pr?ncipe dos coelhos.
7
00:00:48,094 --> 00:00:49,471
Ele tinha muitos amigos.
8
00:00:52,376 --> 00:00:54,389
E todos comiam grama juntos.
9
00:00:55,438 --> 00:00:58,044
Mas,
Şunun için altyazılar Watership Down
keywords: watership, down, 1978, 1, cd, czech, cz,
original filename: Watership Down - 1978 - 1CD - Czech - cz - b2dc255ce4bf73cc7fe73f70d3ea71e2.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{80}{220}V?nov?no pam?tce|{y:b}F?fule Velik?...
{230}{308}{Y:i}Kdysi d?vno a d?vno stvo?il Frix sv?t.
{480}{530}{Y:i}Stvo?il i v?echny hv?zdy...
{599}{665}{Y:i}...a sv?t je jednou z nich.
{839}{887}{Y:i}Frix stvo?il i v?echna zv??ata a pt?ky...
{887}{955}{Y:i}...a kdy? je stvo?il, byla nejprve v?echna stejn?.
{983}{1073}{Y:i}Mezi zv??aty byl i El-hr?ran,|Princ v?ech kr?l?k?.
{1151}{1200}{Y:i}M?l mnoho p??tel...
{1271}{1333}{Y:i}...a v?ichni spole?n? jedli tr?vu.
{1343}{1415}{Y:i}Jen?e po n?jak?m ?ase|byli kr?l?ci v?ude...
{1415}{1477}{Y:i}...ustavi?n? se mno?ili a sn?dli, na? p?i?li.
{1630}{1678}{Y:i}A tehdy ?ekl Frix El-hr?ranovi:
{1678}
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{222}{323}{y:i}Hace mucho tiempo, el gran|{y:i}Frith hizo el mundo.
{470}{521}{y:i}Ãl hizo todas las estrellas.
{593}{661}{y:i}Yel mundo vivÃa entre las estrellas.
{819}{888}{y:i}Frith hizo todos los|{y:i}animales y pájaros...
{893}{959}{y:i}y, al principio, los hizo|{y:i}a todos iguales.
{983}{1096}{y:i}Entre los animales, estaba|{y:i}El Ahrira, prÃncipe de los conejos.
{1152}{1202}{y:i}Ãl tenÃa muchos amigos.
{1264}{1321}{y:i}Y todos comÃan pasto juntos.
{1336}{1400}{y:i}Ydespués de un tiempo, los conejos|{y:i}se desparramaron portodos lados.
{1405}{1477}{y:i}Se multiplicaron y comian|{y:i}todo por donde pasaban.
{1612}{1657}{y:i}
00:00:10:Long ago, the great Frith made the world.
00:00:20:He made all the stars...
00:00:25:...and the world lived among the stars.
00:00:34:Frith made all the animals and birds...
00:00:37:...and, at first, made them all the same.
00:00:41:Now, among the animals was El-ahrairah,|the Prince of Rabbits.
00:00:48:He had many friends...
00:00:53:...and they all ate grass together.
00:00:56:After a time,|the rabbits wandered everywhere...
00:00:59:...multiplied, eating as they went.
00:01:07:Then, Frith said to El-ahrairah:
00:01:10:"Prince Rabbit, if you cannot|control your people...
00:01:14:"...I shall find ways to control them. "
00:01:17:El-ahrairah would not listen,|and said
00:00:10:Dawno dawno temu wielki Frys stwarzya? ?wiat.
00:00:20:Stworzy? gwiady...
00:00:25:...i ?wiat ?y? pod gwiazdami.
00:00:34:Frys stworzy? wi?c zwierz?ta i patki...
00:00:37:...i na pocz?tku zrobi? je wszytskie identycznymi.
00:00:41:Po?r?d zwierz?t ?y? El-ahrera,|Ksi??e Kr?lik?w.
00:00:48:Mia? wielu przyjaci??...
00:00:53:...z kt?rymi wsp?lnie si? pas?.
00:00:56:Po jakim? czasie,|kr?liki zasiedli?y ca?? ziemi?...
00:00:59:...mno??c si? i jedz?c gdziekolwiek si? uda?y.
00:01:07:Wtedy, Frys pwoeidzia? do El-ahrery:
00:01:10:"Kr?liczy Ksi??e, je?li nie umiesz | rz?dzi? swoim ludem...
00:01:14:"...Ja musz? znale?? spos?b aby to zrobi?. "
00:01:17:El-ahrera nie s?ucha?,|i rzek
Şunun için altyazılar Watership Down
keywords: what, the, bleep, down, rabbit, hole, 2006, limited, cd, 1, imbt, chs,
original filename: [_________].What.The.Bleep.Down.The.Rabbit.Hole.2006.LiMiTED.DVDRip.XviD.CD1-iMBT.chs.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,120 --> 00:00:30,120
·ÂÃëÃÃÃ÷£ºBuglong
2
00:00:36,533 --> 00:00:39,620
IsNewsReal µçð¹«Ã¾ÃòÃãùþ¡°ÃîÃü¤¶¯µÃÃÃÃá±
3
00:00:40,106 --> 00:00:41,321
ÃñçºÃ¿Ãçî¼äµÃÃëÃìÃþ½áÃøÃã¿
4
00:00:41,833 --> 00:00:44,632
ÃõÃÃûÃÃéÃÃû´Ã¹²½áìÃ㬱ÃÃÃë·Ã£¿
5
00:00:45,541 --> 00:00:48,512
½ÃÃúÃÃþ¿ÃùµÃ¿Ãµ÷¿ªÃ¼±äµÃûÃã¿
6
00:00:49,275 --> 00:00:50,762
ÃÃããÃú÷³¤ºÃµÃÃÃÃÃÃÃ
7
00:00:51,253 --> 00:00:53,932
ÃÃðÃñîÃÃ
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{200}Traducerea: Subs.ro Team
{4195}{4244}Hei, Tobe !
{4245}{4339}- Haide.|- Unde mergi ?
{4340}{4369}Nicãieri.
{4370}{4456}Pot sã vin ºi eu ?
{4457}{4506}Prefer sã fiu singurã.
{4507}{4579}Vreau sã vin ºi eu.
{4580}{4609}Nici mãcar nu ºtii unde merg.
{4610}{4710}Nu îmi pasã.
{4750}{4786}Bine.
{4787}{4887}Dar sã nu mã deranjezi.
{5577}{5677}Nici mãcar nu poþi sã scuipi.
{5765}{5865}Ãigara e de ajutor.
{5877}{5964}Poftim.
{5965}{6065}Nu îl inhalã,|tine fumul în gurã.
{6090}{6156}Acum þine-l...
{6157}{6219}þine-l...
{6220}{6320}Bine, suflã-l afarã.
{6367}{6467}Vezi.
{6955}{7049}Chestia ãsta e îndrãzneaÃ
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 768
PlayDepth: 0
Timer: 100,0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial,20,8454143,65535,65535,-2147483640,-1,0,1,3,0,6,30,30,30,0,0
Style: Subt - Superior,Arial,22,16744448,65535,65535,-2147483640,-1,-1,1,3,0,6,30,30,30,0,0
St
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1470}{1552}**JOS CU DRAGOSTEA** made|by sabian sabian@xnet.ro
{4527}{4583}Locul, New York.
{4587}{4679}Anul 1962.
{4685}{4758}ªi nu exista timp sau loc|ca acesta.
{4763}{4807}Dacã ai avea un vis...
{4811}{4875}Acesta e locul potrivit|pentru a deveni realitate.
{4880}{4960}Din cauza asta populaþia ambiþioaºa ºi|visatoare...
{4965}{5033}tocmai a ajuns la 8 milioane de suflete.
{5070}{5171}Oh! 8 milioane unu.
{5177}{5256}Hei, taxi! Taxi!
{5261}{5338}Hei, aºteaptã!|Unde te duci?
{5662}{5716}Jos cu bomba.
{5720}{5779}Jos cu bomba!|Jos cu bomba!
{5784}{5828}Jos cu bomba!
{5831}{5900}- Jos cu bomba!
{7360}{7390}- Barbar
Şunun için altyazılar Watership Down
keywords: lexx, 4x0, 4, stan, down, vo, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Lexx.4x04.Stan.Down.VO.sub
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{000}{000}352 x 240 - 29.970
{31}{204}Buttons! It's yummy yum yum time. Buttons!
{204}{542}Buttons! Look what mumsie's made for her very|special Buttons - fresh catfish supreme
{542}{740}Don't you like your dinny din dins? Buttons?
{1107}{1227}Oh, oh Buttons!
{1246}{1539}Oh Buttons, Buttons - is there|something wrong with my poor little pussy?
{2985}{3093}Are you a man or a jellyfish?
{3093}{3137}What, sweetie?
{3137}{3343}Are you a man, or a spineless gutless jellyfish with|no backbone whatsoever?
{3343}{3390}Er - I'm a man
{3390}{3490}You're a jellyfish. You take orders from Prince,
{3490}{3705}and why the head of the Bureau of Alcohol,|
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1000}{1100}Traducerea ºi adaptarea|adio67
{1536}{1673}ªi ajungem ºi la ultimul nume din listã,|lt. cmd. Thomas Dodge.
{1674}{1794}Al treilea din promoþia de submariniºti.|A ieºit chiar mai bine la cursurile avansate.
{1795}{1894}Citat pentru excelenþã tacticã,|în exerciþiile de colaborare NATO.
{2011}{2068}180 ºi se apropie, domnule.
{2069}{2208}- Ãnainte o treime, curs stabil.|- Ãnainte o treime, am înþeles.
{2209}{2310}- Ãinta la 175 ºi se apropie.|- Sã încercãm o loviturã.
{2311}{2408}Asta e a treia oarã când|Tom Dodge a cerut o comandã.
{2409}{2500}Dacã nu-i dau o navã,|va fi scos din programul de comandanþi,
Şunun için altyazılar Watership Down
keywords: down, by, law, jim, jarmush, bajo, el, peso, de, la, ley, esp, ssa,
original filename: 30829.zip
!SRT a SSA Conversor, por Feñiz 2.001
Synch Point: Side 1 0m00s
Collisions: Normal
Timer: 100.0000
Style: Default,Arial,20,253436,0,16777215,0,0,0,1,0,2,20,20,10,0,0
Dialogue: Marked=0,0:01:26.60,0:01:28.80,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,¿Qué estás haciendo?
Dialogue: Marked=0,0:01:29.20,0:01:31.80,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Miro cómo cambia la luz.
Dialogue: Marked=0,0:02:44.20,0:02:45.40,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,¿Duermes, cariño?
Dialogue: Marked=0,0:05:31.90,0:05:33.10,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,¡Por que...
Dialogue: Marked=0,0:05:33.70,0:05:36.20,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,no te preocupas por mÃ...
Dialogue: Marked=0,0:05:37.00,0:0
Şunun için altyazılar Watership Down
keywords: down, and, out, in, beverly, hills, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1986,
original filename: Down and Out In Beverly Hills - Eng - 23,976fps - 1986.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,327 --> 00:00:54,081
You may find yourself
living in a shotgun shack
2
00:00:54,167 --> 00:00:57,557
You may find yourself in
another part of the world
3
00:00:57,647 --> 00:01:01,242
You may find yourself
behind the wheel of a large
automobile
4
00:01:01,327 --> 00:01:06,924
You may find yourself
in a beautif ul house with
a beautif ul wife
5
00:01:07,007 --> 00:01:12,240
You may ask yourself,
"Well...how did I get here?"
6
00:01:12,327 --> 00:01:16,206
Letting the days go by ...
let the water hold me down
7
00:01:16,287 --> 00:01:19,962
Letting the days go by ...
water f
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
http://subs.unacs.bg
2
00:00:48,031 --> 00:00:50,909
ÃÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
3
00:01:37,311 --> 00:01:39,620
Ãòèâà ì äî ÃÃ¥Ãòúêè
äà ðà çñëåäâà ì åäèà ñëó÷à é.
4
00:01:39,791 --> 00:01:43,147
Ãà òî ñå âúðÃà ùå îòèäåì Ãà ëîâ.
5
00:01:43,311 --> 00:01:46,269
Ãëè Ãà ðèáà .
Ãðîñòî ùå ñè ïî÷èÃåì.
6
00:01:46,431 --> 00:01:50,310
à äâà ì ñå, ÷å ñè ìè ïðèÿòåë.
7
00:02:06,791 --> 00:02:09,908
- Ãðà Ãê ÃëêèÃñ Ã¥ ìúðòúâ.
- Ãà êâî?
8
00:02:10,071
Şunun için altyazılar Watership Down
keywords: rome, 1x0, 2, en, how, titus, pullo, brought, down, the, republic,
original filename: rome_1x02_en.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,256 --> 00:01:43,599
How Titus Pullo Brought Down
the Republic
2
00:01:51,086 --> 00:01:52,376
Three more gone this morning.
3
00:01:54,600 --> 00:01:56,689
Outcasts and idiots.
4
00:01:57,368 --> 00:01:58,776
They all get restless.
5
00:01:59,167 --> 00:02:01,834
With the fighting done,
they want to be home with money in their pockets,
6
00:02:01,900 --> 00:02:03,848
not sitting in this dismal cold and wet.
7
00:02:05,023 --> 00:02:07,001
None of the good men have run.
8
00:02:07,267 --> 00:02:07,922
Nor will they.
9
00:02:08,926 --> 00:02:10,806
Nor will they follow y
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1045}{1092}Da li si tu?
{1094}{1129}Tu sam.
{1131}{1210}Pomozi mi. Moj klijent ide u zatvor.
{1212}{1260}Oh, ne, ne ide.
{1261}{1297}Mislim da sam uspio.
{1298}{1348}Ozbiljno?
{1350}{1409}Pogledaj Hason protiv Konrada.
{1411}{1454}Slicni navodni dokazi...
{1456}{1496}slucaj je odbacen.
{1497}{1550}"Leagalegle", hvala ti.
{1552}{1612}Ti imaš daleko najbrilijatniji um...
{1614}{1649}u ovoj sobi na chat-u.
{1650}{1692}Hvala ti, "Lawyer-girl".
{1694}{1783}Shvacam da ovdje postoji|odreðena anonimnost,
{1785}{1853}ali da li bi mi ti, ako postoji|šansa, rekla svoje ime?
{1903}{1949}Charlene.
{2293}{2348}Nedostajala si mi jucer.
{2394}{2
Şunun için altyazılar Watership Down
keywords: down, periscope, 1996, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, lymdg,
original filename: Down Periscope (1996) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,100 --> 00:01:09,770
Moving on to the last name on the list,
Lt Cmdr Thomas Dodge.
2
00:01:09,856 --> 00:01:14,683
Third in his class at sub school.
Did even better in the advanced course.
3
00:01:14,777 --> 00:01:18,857
Cited for tactical excellence,
joint NATO exercise.
4
00:01:23,995 --> 00:01:26,237
180 and closing, sir.
5
00:01:26,330 --> 00:01:31,917
- Ahead one-third, steady on course.
- Ahead one-third, steady on course. Aye, sir.
6
00:01:32,003 --> 00:01:36,415
- Target at 175 and closing, sir.
- Let's try a shot.
7
00:01:36,507 --> 00:01:40,457
This is the third time
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:08,099 --> 00:03:10,599
O lugar, Cidade de New York.
2
00:03:10,699 --> 00:03:14,699
O Momento, agora, 1962.
3
00:03:14,800 --> 00:03:18,000
E não existe lugar
ou hora como esta.
4
00:03:18,000 --> 00:03:20,000
Se tivesses um sonho...
5
00:03:19,900 --> 00:03:22,699
Este é o lugar para fazer
com que se realize.
6
00:03:22,800 --> 00:03:26,300
à por isso que a crescente população
de sonhadores esperançados...
7
00:03:26,400 --> 00:03:29,300
acabou de alcançar
oito milhões de pessoas.
8
00:03:30,800 --> 00:03:35,199
Oh! Ã melhor dizer
oito milhões e um!
9
00:03:3
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,018 --> 00:00:08,553
Cien dÃas me hicieron más viejo
2
00:00:09,653 --> 00:00:13,287
desde la última vez que yo vi tu linda cara
3
00:00:19,487 --> 00:00:22,488
Mil luces me hicieron más frÃo
4
00:00:22,989 --> 00:00:26,990
y no pienso que puedo mirar lo mismo
5
00:00:34,190 --> 00:00:36,758
Pero todas las millas que nos están separando
6
00:00:41,058 --> 00:00:45,594
desaparen ahora, cuando sueño con tu cara
7
00:00:47,694 --> 00:00:49,736
Estoy aquà sin ti, nena
8
00:00:51,036 --> 00:00:54,387
pero tu todavÃa estás en mi mente
9
00:00:54,637 --> 00:00:55,855
P
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,930 --> 00:00:06,590
* Hey,Mambo,Mambo Italiano *
2
00:00:06,760 --> 00:00:09,590
* Go,Go,Joe You Mixed Up Siciliano *
3
00:00:09,780 --> 00:00:12,370
* Look,The Calabrese Do The Mambo,They Go Crazy *
4
00:00:12,550 --> 00:00:15,720
* With Hey,Mambo,Don't Like The Tarantella *
5
00:00:15,890 --> 00:00:18,500
* Hey,Mambo,Forget The Mozzarella *
6
00:00:18,690 --> 00:00:21,580
* Hey,Mambo,Mambo Italiano *
7
00:00:21,770 --> 00:00:24,850
* Makes The Girl Go Crazy When You Say Ti Amo,Baby *
8
00:00:25,010 --> 00:00:29,550
* Hey Cumb*,Forget You Ever Learned To Rumba *
9
00:00:
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}Made by Sabian
{1470}{1552}JOS CU DRAGOSTEA
{4577}{4633}Locul, New York.
{4637}{4729}Anul 1962.
{4735}{4808}ªi nu exista timp sau loc|ca acesta.
{4813}{4857}Dacã ai avea un vis...
{4861}{4925}Acesta e locul potrivit|pentru a deveni realitate.
{4930}{5010}Din cauza asta populaþia ambiþioaºa ºi|visatoare...
{5015}{5083}tocmai a ajuns la 8 milioane de suflete.
{5120}{5221}Oh! 8 milioane unu.
{5227}{5306}Hei, taxi! Taxi!
{5311}{5388}Hei, aºteaptã!|Unde te duci?
{5712}{5766}Jos cu bomba.
{5770}{5829}Jos cu bomba!|Jos cu bomba!
{5834}{5878}Jos cu bomba!
{5881}{5950}- Jos cu bomba!
{7410}{7440}- Barbara?
{7441}{7478}- "Oh.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{33}{33}23.976
{928}{986}SubFix by divx.NeKryXe.com
{1037}{1083}Are you there?
{1087}{1121}I'm here.
{1123}{1199}Help me.|My client is going to jail.
{1204}{1250}Oh, no, she's not.
{1253}{1288}I think I've got it.
{1291}{1339}Really?
{1342}{1399}Look up Hasson v. Conrad.
{1403}{1444}Similar circumstantial|evidence...
{1448}{1487}case was thrown out.
{1490}{1541}Legaleagle, thank you.
{1544}{1602}You are by far|the most brilliant mind
{1607}{1641}in this chat room.
{1642}{1683}Thank you, Lawyer-girl.
{1687}{1772}I realize we have|certain anonymity here,
{1777}{1842}but do you, by any chance,|have a name?
{1895}{1939}It's Charlene.
{2
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,980 --> 00:00:25,338
Er wonen ruim 3,7 miljoen mensen
in de stad Los Angeles
2
00:00:28,220 --> 00:00:32,657
er zijn 9241 politiefunctionarissen:
2,4 per 1OOO inwoners
3
00:00:35,260 --> 00:00:40,414
per jaar verricht de LAPD
ongeveer 155.OOO arrestaties
4
00:00:42,740 --> 00:00:48,098
vaker vanwege drugsmisdrijven
dan vanwege moord, verkrachting...
5
00:00:48,260 --> 00:00:54,699
roof, inbraak, diefstal met geweld,
ontvreemding, en autodiefstal tezamen
6
00:02:37,140 --> 00:02:39,017
Ga eens opzij.
7
00:02:45,300 --> 00:02:47,336
Kijk eens, kom eens hier.
8
00:02:48,820 -
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2175}{2230}¿Qué estás haciendo?
{2240}{2305}Miro cómo cambia la luz.
{4115}{4145}¿Duermes, cariño?
{8308}{8338}¡Por que...
{8352}{8415}no te preocupas por mÃ...
{8435}{8472}no me quieres...
{8515}{8582}rehuyes comprometerte!
{8598}{8645}¡Se acabó, Zack!
{8668}{8720}Lo nuestro está completamente acabado.
{8738}{8850}Búscate una putilla.|No deberÃa costarte mucho.
{8858}{8944}Me das asco, tú y tus|estupido show de radio.
{8955}{9019}¡Me haces hervir maldito!
{9445}{9508}Vamos a hablar ahora de eso.
{9675}{9758}MÃrate.|Mira lo que te estás haciendo.
{9805}{9858}Estás cavando tu tumba.
{9935}{10005}¿No pue
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,076 --> 00:01:50,032
Ok, showtime.
2
00:01:53,076 --> 00:01:56,034
It's my quarter. Come on, I...
3
00:01:58,276 --> 00:02:02,315
Oh boy, this is really something.
- Well, let me see.
4
00:02:02,756 --> 00:02:07,193
Gimme another quarter. Thank the Lord
for making babies like this.
5
00:02:07,276 --> 00:02:10,268
Is she nude?
- She's taking her bra off.
6
00:02:10,836 --> 00:02:14,146
Ah, boy,
I'm gonna need a bigger telescope.
7
00:02:14,756 --> 00:02:17,987
Come on, gimme another quarter.
- This is my last one.
8
00:02:18,076 --> 00:02:22,194
She's taking her panties of
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,616 --> 00:01:25,880
Si seulement c'était une fumeuse !
2
00:01:25,952 --> 00:01:29,786
Ca n'a rien à voir
avec sa forme exceptionnelle.
3
00:01:30,090 --> 00:01:33,355
Le problème,
c'est qu'on n'a pas trouvé de drogue
4
00:01:33,426 --> 00:01:37,226
exempte de diluant à laquelle
son système ne serait pas habitué.
5
00:01:37,931 --> 00:01:40,229
Son seuil de tolérance est très élevé.
6
00:01:40,433 --> 00:01:43,197
Son seuil de tolérance ? Elle fait la sieste.
7
00:01:43,403 --> 00:01:44,768
Tais-toi, lgby !
8
00:01:45,338 --> 00:01:46,566
Tout va bien.
9
00
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,410 --> 00:01:09,959
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
2
00:03:05,970 --> 00:03:07,528
ÃèÃà Ãñîâà Ãåçà âèñèìîñò
3
00:03:07,770 --> 00:03:09,408
Ãîé áå ðà çïÃà ò
çà ðà äè ãðåõîâåòå Ãè
4
00:03:10,370 --> 00:03:13,168
Ãà ê øîôèðà ì?
ÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
5
00:04:22,490 --> 00:04:23,809
ÃÃÃÃÃÃÃÃ
6
00:04:42,370 --> 00:04:44,679
Ãúäå òðúãÃà , áå?
7
00:04:45,050 --> 00:04:46,688
Ãòèâà ì ñè âêúùè.
8
00:05:04,410 --> 00:05:06,128
ÃÃÃÃÃ!
9
00:05:30,450 --> 00:05:31,769
Ãîëèöèÿ.
10
00:05:31,
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1682}{1738}De ce nu a putut|sa fie o nenorocita de fumatoare?
{1739}{1831}Asta nu are legatura|cu faptul ca e intr-o forma atat de buna.
{1838}{1917}Cauza necazului nostru e|imposibilitatea de a veni cu un drog...
{1919}{2011}ca un diluant, care se fie|cel putin nou pentru ea.
{2026}{2076}Si-a dezvoltat o toleranta la toate.
{2087}{2154}O toleranta?|Asta e somnul ei de amiaza.
{2159}{2186}Taci, Igby!
{2205}{2229}Suntem bine.
{2619}{2654}Totul e din cauza tenisului.
{2941}{2979}E aproape 6:00.
{3278}{3304}Igby.
{4816}{4890}O s-o faca. Nu stiu ce este,|dar stiu ca or s-o faca.
{4892}{4983}Sa bem pentru Bay State...|- Sa bem pentru Julia. A
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,452 --> 00:00:14,443
Valtion elokuvatarkastamo: Ikäraja: K 1 6
(nro T-98309)
2
00:00:53,532 --> 00:00:57,320
RANKKA PÃIVÃ
3
00:02:53,092 --> 00:02:54,764
TALOUDELLINEN VAPAUS
4
00:02:54,932 --> 00:02:56,650
HÃN KUOLI
SYNTIEMME TÃHDEN
5
00:02:58,052 --> 00:03:00,407
MITEN AJAN?
SOITA 1-800-HAISTAPASKA
6
00:04:09,612 --> 00:04:11,887
TIETYÃ
7
00:04:28,412 --> 00:04:33,770
- Mihin sinä luulet meneväsi?
- Kotiin.
8
00:04:51,532 --> 00:04:53,363
APUA!
9
00:05:19,052 --> 00:05:23,364
Kaveri käveli pusikkoon,
luulin, että kuselle. Sinne se jäi.
10
00:05:23,53
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:10,302 --> 00:03:12,736
<i>El lugar: Nueva York. </i>
2
00:03:12,904 --> 00:03:16,965
<i>El momento: Ahora. 1962.</i>
3
00:03:17,142 --> 00:03:19,940
<i>Y no hay lugar n1 momento como éste. </i>
4
00:03:20,112 --> 00:03:25,106
<i>S1 t1ene un sueño</i>, <i>éste es</i>
<i>el lugar 1dóneo para real1zarlo. </i>
5
00:03:25,717 --> 00:03:29,653
<i>Por eso</i>, <i>la crec1ente poblac1ón</i>
<i>de soñadores ha alcanzado... </i>
6
00:03:29,821 --> 00:03:32,756
<i>... los ocho m1llones de hab1tantes. </i>
7
00:03:32,924 --> 00:03:37,327
<i>¡Ah! Que sean ocho m1llones y uno. </i>
8
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1551}{1638}EDIFÃCIO MILÃNIO, NOVA IORQUE
{1654}{1708}102 ANDARES
{1743}{1825}73 ELEVADORES
{2700}{2780}Muito bem. Hora do espectáculo.
{2823}{2881}A moeda é minha. Vá lá...
{2989}{3040}Isto é um regalo.
{3044}{3102}- Deixa-me ver.|- Dá-me outra moeda.
{3105}{3175}Deus seja louvado|por fazer bebés assim.
{3178}{3252}- Ela está nua?|- Está a tirar o soutien.
{3275}{3368}Ena, preciso de um telescópio maior.
{3375}{3444}- Dá-me outra moeda.|- à a última.
{3448}{3504}Está a tirar as cuecas.
{3542}{3575}São duas.
{3578}{3658}- Duas cuecas?|- Duas mulheres, imbecil.
{3665}{3733}Vão fazer-lhe um broche. As duas.
{3759}{3816}
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{222}{292}Yo.
{294}{347}- Totul|- Totul
{349}{410}- Este totul|- Este totul
{415}{476}- Ce e scris sã fie, va fi!
{478}{534}- Cuvânt.
{536}{596}- Dupã iarnã|- Dupã iarnã
{598}{645}- Trebuie sã fie primãvarã|- Trebuie sã fie primãvarã
{647}{728}Change, it comes eventually
{1182}{1249}- Salut, micutã Becky. Salut, tigrule.|- Salut, Jimmy.
{1251}{1316}Bunã ziua, Doamnã Ross, Domnule Ross.|Ce mai faceti ?
{1318}{1381}- Livrãrile prin spate.|- Poftim ?
{1383}{1432}M-ai auzit.|Livrãrile prin spate.
{1434}{1488}Tu ce crezi,|cã sunt un curier ?
{1490}{1565}Nu, nu, nu, chiar asa|De ce tu ...
{1567}{1636}presupui cã sunt un cur
Şunun için altyazılar Watership Down
keywords: the, little, girl, who, lives, down, lane, 1976, fragment, english, motechnet, com,
original filename: 4078-The.Little.Girl.Who.Lives.Down.The.Lane.1976.DVDRip.XviD-FRAGMENT.English.subs.motechnet.com.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:50,043 --> 00:01:51,943
Happy birthday.
2
00:02:21,674 --> 00:02:22,663
Who is it?
3
00:02:22,842 --> 00:02:25,106
-Mr. Jacobs?
-Yes?
4
00:02:25,278 --> 00:02:27,542
It's me, Frank HaIIet.
5
00:02:27,947 --> 00:02:29,437
HaIIet?
6
00:02:40,860 --> 00:02:42,760
-Trick or treat!
-What?
7
00:02:43,530 --> 00:02:45,225
Trick or treat!
8
00:02:45,398 --> 00:02:49,300
It's HaIIoween, young Iady.
Why aren't you out trick-or-treating?
9
00:02:50,003 --> 00:02:53,234
Oh, somebody's birthday.
10
00:02:53,406 --> 00:02:55,670
-Whose, yours?
-Yes.
11
00:02:55,842 --> 00:02:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,480 --> 00:00:10,391
Izmeðu 1967. i 1976.
Godine Kina je sprovodila program:
2
00:00:10,439 --> 00:00:12,508
"Obrazovani mladi odlaze
u brda i na selo."
3
00:00:13,278 --> 00:00:15,347
Cilj tog pokreta je bio
izgradnja nove Kine
4
00:00:15,437 --> 00:00:17,506
i ukidanje ekonomskih
i socijalnih razlika
5
00:00:18,276 --> 00:00:19,503
izmeðu gradova i sela.
6
00:00:20,315 --> 00:00:22,384
Za tih 7 godina,
preko 7,5 miliona uèenika
7
00:00:22,474 --> 00:00:25,351
je napustilo svoje domove
i porodice u gradovima.
8
00:00:25,393 --> 00:00:28,304
Neki su poslati u
najpust
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,150 --> 00:00:03,010
Ljudi su stvorili Sajlonce
2
00:00:03,750 --> 00:00:06,320
oni su evoulirali
3
00:00:06,900 --> 00:00:09,850
pobunili se
4
00:00:10,300 --> 00:00:13,320
Mnogo je kopija
5
00:00:17,070 --> 00:00:19,560
i imaju plan
6
00:00:20,850 --> 00:00:23,270
U prethodnim epizodama
7
00:00:23,810 --> 00:00:26,560
Rejderi æe poslati signal
da aktiviraju virus.
8
00:00:26,590 --> 00:00:29,990
Na moj znak, pokrenite brisanje
kompjutera.
9
00:00:30,510 --> 00:00:32,430
Povezujem se na mrežu.
10
00:00:34,340 --> 00:00:36,200
Ãestitam, zapovednièe.
11
00:0
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{222}{292}Yo.
{294}{347}- Totul|- Totul
{349}{410}- Este totul|- Este totul
{415}{476}- Ce e scris sã fie, va fi!
{478}{534}- Cuvânt.
{536}{596}- Dupã iarnã|- Dupã iarnã
{598}{645}- Trebuie sã fie primãvarã|- Trebuie sã fie primãvarã
{647}{728}Change, it comes eventually
{1182}{1249}- Salut, micuþã Becky. Salut, tigrule.|- Salut, Jimmy.
{1251}{1316}Bunã ziua, Doamnã Ross, Domnule Ross.|Ce mai faceþi ?
{1318}{1381}- Livrãrile prin spate.|- Poftim ?
{1383}{1432}M-ai auzit.|Livrãrile prin spate.
{1434}{1488}Tu ce crezi,|cã sunt un curier ?
{1490}{1565}Nu, nu, nu, chiar aºa|De ce tu ...
{1567}{1636}presupui cã sunt un