Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Vexille.2007 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Şunun için Film Altyazısı sonuçlarını ara Vexille.2007 ile alakalı:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,380 --> 00:00:53,370
<i>Early 21st century. Robot technology
undergoes massive development.</i>
2
00:00:53,970 --> 00:00:56,710
<i>Bt mid-century,
Japan leads the world</i>
3
00:00:56,850 --> 00:01:00,090
<i>in robot knowledge and application.</i>
4
00:01:00,230 --> 00:01:03,220
<i>From domestic uses to weaponry,</i>
5
00:01:03,390 --> 00:01:05,520
<i>Japan dominates the world market.</i>
6
00:01:06,230 --> 00:01:09,310
<i>As the technology is extended
to the human body</i>
7
00:01:09,440 --> 00:01:11,650
<i>the mood of
the international community</i>
8
00:01:11,780 --> 00:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,714 --> 00:00:53,704
<i>No inicio do s?culo 21 a rob?tica
sofreu um desenvolvimento maci?o.</i>
2
00:00:54,304 --> 00:00:57,044
<i>Passados 50 anos o Jap?o
lidera o mundo...</i>
3
00:00:57,184 --> 00:01:00,424
<i>nas aplica??es e conhecimentos
da Rob?tica.</i>
4
00:01:00,558 --> 00:01:05,854
<i>Desde o uso dom?stico ao armamento,
que o Jap?o domina o mercado mundial.</i>
5
00:01:06,564 --> 00:01:09,644
<i>O que fez com que a tecnologia
se expandisse ao corpo humano...</i>
6
00:01:09,771 --> 00:01:14,476
<i>o que levou a Comunidade Internacional
a rejeitar o uso de Human?ides.</i>
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,414 --> 00:00:40,404
MET?????? - ??????????
GiPSy - LaCoste / www.SubGR.com
2
00:00:40,405 --> 00:00:47,000
<i>SiNCRONiZACiON - JOiNiNG POR
~|~ N3krA ~|~
SEPTiCEMiA TEAM - GMTeam</i>
3
00:00:47,414 --> 00:00:53,404
<i>???? ????? ??? 21?? ?????. ? ?????????
?????????? ???????? ?????? ??????.</i>
4
00:00:54,004 --> 00:00:56,744
<i>??? ?? ???? ??? ????? ?
??????? ?????? ??? ?????...</i>
5
00:00:56,884 --> 00:01:00,124
<i>???? ????? ??? ??????????
??? ??? ???????? ???.</i>
6
00:01:00,258 --> 00:01:03,254
<i>??? ????? ??????? ?????
?????? ?????????...</i>
7
00:01:03,424 --> 00:01:
Advertisement:
------------
------------
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,388 --> 00:00:53,378
<i>21. y?zy?l?n ba?lar?. Robot teknolojisi
b?y?k ?apta bir de?i?im g?stermektedir.</i>
2
00:00:53,978 --> 00:00:56,718
<i>Y?zy?l?n ortalar?na
gelindi?inde,...</i>
3
00:00:56,858 --> 00:01:00,098
<i>...robot bilimlerinde ve uygulamalar?nda
ba?? Japonya ?ekiyordu.</i>
4
00:01:00,232 --> 00:01:03,228
<i>Hane i?i kullan?mdan
silah yap?m?na,...</i>
5
00:01:03,398 --> 00:01:05,522
<i>...Japonya piyasada liderdi.</i>
6
00:01:06,238 --> 00:01:09,318
<i>Teknoloji, insan v?cudunu da
kapsayacak ?ekilde geni?letildi?ine,...</i>
7
00:01:09,445 --> 00:01:14,154
<i>...ul
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,388 --> 00:00:40,378
MET?????? - ??????????
GiPSy - LaCoste / www.SubGR.com
2
00:00:47,388 --> 00:00:53,378
<i>???? ????? ??? 21?? ?????. ? ?????????
?????????? ???????? ?????? ??????.</i>
3
00:00:53,978 --> 00:00:56,718
<i>??? ?? ???? ??? ????? ?
??????? ?????? ??? ?????...</i>
4
00:00:56,858 --> 00:01:00,098
<i>???? ????? ??? ??????????
??? ??? ???????? ???.</i>
5
00:01:00,232 --> 00:01:03,228
<i>??? ????? ??????? ?????
?????? ?????????...</i>
6
00:01:03,398 --> 00:01:05,522
<i>? ??????? ??????? ??? ????????? ?????.</i>
7
00:01:06,238 --> 00:01:09,318
<i>????????? ???? ??? ?
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,388 --> 00:00:53,378
Đầu thế kỷ 21. Công nghệ Robot phát triển ồ ạt.
2
00:00:53,978 --> 00:00:56,718
Và cho đến giữa thế kỷ,
Nhật bản vươn lên đứng đầu...
3
00:00:56,858 --> 00:01:00,098
... về Robot và các chương trình ứng dụng.
4
00:01:00,232 --> 00:01:03,228
Từ nhu cầu Gia đình đến nhu cầu Vũ trang quân đội,
5
00:01:03,398 --> 00:01:05,522
Nhậ
0
00:00:10,100 --> 00:00:45,999
By CounterStrikeLover for Filelist.Ro
1
00:00:47,714 --> 00:00:53,720
<i>La ?nceputul secolului 21, tehnologia robotic?
a luat o mare amploare.</i>
2
00:00:54,288 --> 00:00:57,057
<i>Pe la jum?tatea secolului,
Japonia de?inea suprema?ia</i>
3
00:00:57,191 --> 00:01:00,427
<i>?n aplica?ii ?i cuno?tin?e robotice.</i>
4
00:01:00,561 --> 00:01:03,564
<i>De la aplica?ii domestice ?i p?n? la cele militare,</i>
5
00:01:03,730 --> 00:01:05,833
<i>Japonia domina pia?a mondial?.</i>
6
00:01:06,567 --> 00:01:09,636
<i>Ca tehnologie, s-a extins chiar ?i
la folosirea ei pe corpul uman.</i>
7
00:01:09,770 --> 00:01:11,972
<i>Marea par
1
00:00:47,714 --> 00:00:53,720
<i>La ?nceputul secolului 21, tehnologia robotic?
a luat o mare amploare.</i>
2
00:00:54,288 --> 00:00:57,057
<i>Pe la jum?tatea secolului,
Japonia de?inea suprema?ia</i>
3
00:00:57,191 --> 00:01:00,427
<i>?n aplica?ii ?i cuno?tin?e robotice.</i>
4
00:01:00,561 --> 00:01:03,564
<i>De la aplica?ii domestice ?i p?n? la cele militare,</i>
5
00:01:03,730 --> 00:01:05,833
<i>Japonia domina pia?a mondial?.</i>
6
00:01:06,567 --> 00:01:09,636
<i>Ca tehnologie, s-a extins chiar ?i
la folosirea ei pe corpul uman.</i>
7
00:01:09,770 --> 00:01:11,972
<i>Marea parte a Comunit??ii
Interna?ionale</i>
8
00:01:12,105 --> 00:01:14,474
<
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,999 --> 00:00:39,999
??????? ??????? ???? ????? ?? ?????
? ?? ???? ?? ??? ????????
2
00:00:40,000 --> 00:00:47,000
????? ??????? ??? ???? ??????? ??????
Nimo
(Mahmoud7711@Yahoo.Com)
3
00:00:47,714 --> 00:00:53,704
?? ????? ????? ?????? ????????,????? ????? ????? ????? ???? ????
4
00:00:54,304 --> 00:00:57,044
? ?????? ?????, ??????? ???? ??????
5
00:00:57,184 --> 00:01:00,424
?? ????? ??????? ????? ?????
6
00:01:00,558 --> 00:01:03,554
?? ??????????? ??????? ??? ???????
7
00:01:03,724 --> 00:01:05,848
????? ??????? ???? ??? ????? ????????
8
00:01:06,564 --> 00:01:09,644
? ?
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,714 --> 00:00:53,704
<i>Early 21st century. Robot technology
undergoes massive development.</i>
2
00:00:54,304 --> 00:00:57,044
<i>By mid-century,
Japan leads the world</i>
3
00:00:57,184 --> 00:01:00,424
<i>in robot knowledge and application.</i>
4
00:01:00,558 --> 00:01:03,554
<i>From domestic uses to weaponry,</i>
5
00:01:03,724 --> 00:01:05,848
<i>Japan dominates the world market.</i>
6
00:01:06,564 --> 00:01:09,644
<i>As the technology is extended
to the human body</i>
7
00:01:09,771 --> 00:01:11,976
<i>the mood of
the international community</i>
8
00:01:12,114 --> 00:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,388 --> 00:00:53,378
In secolul 21. Tehnologia in robotica
se dezvolta in masa.
2
00:00:53,978 --> 00:00:56,718
Pe la mijlocul secolului,
Japonia conducea lumea
3
00:00:56,858 --> 00:01:00,098
Iin cunostintele despre robotica si aplicatii.
4
00:01:00,232 --> 00:01:03,228
De la uz casnic la arme,
5
00:01:03,398 --> 00:01:05,522
Japonia domina piata lumii.
6
00:01:06,238 --> 00:01:09,318
Cum tehnologia s-a extins la
corpul uman
7
00:01:09,445 --> 00:01:11,650
Dispozitia comunitati internationale
8
00:01:11,788 --> 00:01:14,154
s-a ?ntors ?mpotriva folosiri umanoizilor.
9
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,867 --> 00:00:14,811
You're saying none of these people
are human?
2
00:00:16,997 --> 00:00:18,277
But I'd never seen
3
00:00:18,412 --> 00:00:19,821
anywhere so alive.
4
00:00:22,288 --> 00:00:23,323
Trying to hold on
5
00:00:23,506 --> 00:00:25,180
to their humanity.
6
00:00:27,005 --> 00:00:30,022
Like eating food
although we don't need to.
7
00:00:36,473 --> 00:00:40,839
10 years ago, just before
the whole isolation policy
8
00:00:42,105 --> 00:00:47,056
an unknown disease spread out
from Tokyo.
9
00:00:49,942 --> 00:00:52,102
Infection brought a raging fever
1
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,500 --> 00:00:14,500
Chcesz powiedzie?, ?e to nie s? ludzie?
2
00:00:16,600 --> 00:00:18,000
Ale ja nigdy nie widzia?am
3
00:00:18,100 --> 00:00:19,500
tak wiele ?ycia.
4
00:00:22,000 --> 00:00:24,900
Staraj? si? kurczowo trzyma?
resztek cz?owiecze?stwa.
5
00:00:26,700 --> 00:00:29,700
Jak na przyk?ad jedzenie,
cho? wcale go nie potrzebujemy.
6
00:00:36,100 --> 00:00:40,500
10 lat temu,
zaraz przed zamkni?ciem granic,
7
00:00:41,800 --> 00:00:46,700
z Tokio rozprzestrzeni?a si?
nieznana dot?d zaraza.
8
00:00:49,600 --> 00:00:51,800
/Objawia?a si? bardzo wysok? gor?czk?.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,867 --> 00:00:14,811
??? ??? ??????? ???
?????? ??? ????? ????????;
2
00:00:16,997 --> 00:00:18,277
???? ???? ??? ???? ???...
3
00:00:18,412 --> 00:00:19,821
???? ???? ???????.
4
00:00:22,288 --> 00:00:23,323
?????????? ?? ?????????...
5
00:00:23,506 --> 00:00:25,180
?? ????????? ???? ???????? ????.
6
00:00:27,005 --> 00:00:30,022
???? ?? ??? ????? ??? ????
?????????????? ??? ?? ????????????.
7
00:00:36,473 --> 00:00:40,839
???? ???? ??????, ???????
???? ??? ?????????...
8
00:00:42,105 --> 00:00:47,056
??? ??????? ????????
?????????? ??? ?????.
9
00:00:49,942 --> 00:00
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,714 --> 00:00:53,704
<i>Fr?hes 21. Jahrhundert. Die Robotertechnologie
durchlief eine massive Entwicklung.</i>
2
00:00:54,304 --> 00:00:57,044
<i>binnen eines halben Jahrhunderts
ist Japan f?hrend</i>
3
00:00:57,184 --> 00:01:00,424
<i>in Roboter-Wissenschaften und Fertigung.</i>
4
00:01:00,558 --> 00:01:03,554
<i>Vom Heimgebrauch bis zum Kriegseinsatz,</i>
5
00:01:03,724 --> 00:01:05,848
<i>dominiert Japan den Weltmarkt.</i>
6
00:01:06,564 --> 00:01:09,644
<i>Als die Technologie auf den menschlichen K?rper
ausgeweitet wird und sogar dessen Form annimmt</i>
7
00:01:09,771 -->
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,867 --> 00:00:14,811
Bu insanlar?n hi?birinin insan
olmad???n? m? s?yl?yorsun?
2
00:00:16,997 --> 00:00:19,821
Ama hi? bu kadar canl?
bir yer g?rmemi?tim.
3
00:00:22,288 --> 00:00:25,180
?nsanl?klar?n? kaybetmemeye
?al???yorlar.
4
00:00:27,005 --> 00:00:30,022
?htiyac?m?z olmad??? halde
yemek yemek gibi.
5
00:00:36,473 --> 00:00:40,839
10 sene ?nce,
tecritten hemen ?nce,...
6
00:00:42,105 --> 00:00:47,056
...Tokyo'dan bilinmeyen bir
hastal?k yay?ld?.
7
00:00:49,942 --> 00:00:52,102
Hastal?k beraberinde
?fke n?betleri getirdi;...
8
00:00:52,532 --> 00:00:54,819
...?l?m o
1
00:00:47,714 --> 00:00:53,704
<i>Early 21st century. Robot technology
undergoes massive development.</i>
2
00:00:54,304 --> 00:00:57,044
<i>By mid-century,
Japan leads the world</i>
3
00:00:57,184 --> 00:01:00,424
<i>in robot knowledge and application.</i>
4
00:01:00,558 --> 00:01:03,554
<i>From domestic uses to weaponry,</i>
5
00:01:03,724 --> 00:01:05,848
<i>Japan dominates the world market.</i>
6
00:01:06,564 --> 00:01:09,644
<i>As the technology is extended
to the human body</i>
7
00:01:09,771 --> 00:01:11,976
<i>the mood of
the international community</i>
8
00:01:12,114 --> 00:01:14,480
<i>turns againtst use of humanoids.</i>
9
00:01:14,740
{356}{444}Vrei s? spui c? nici una dintre aceste persoane|e uman? ?
{509}{548}Dar eu n-am mai v?zut nic?ieri
{552}{594}at?ta vitalitate.
{668}{699}?ncerc?nd s?-?i p?streze
{704}{755}umanitatea.
{809}{900}Cum ar fi s? m?nc?m,|chiar dac? nu avem nevoie.
{1093}{1224}Acum 10 ani, chiar ?naintea|politicii de izolare total?,
{1262}{1410}o boal? necunoscut? s-a extins|dinspre Tokyo.
{1497}{1561}Infec?ia a adus o febr? furioas?,
{1574}{1643}cu o rat? de mortalitate ridicat?.
{1670}{1799}Nu existau informa?ii despre|cauza transmiterii...
{1821}{1934}doar un program obligatoriu|de imunizare.
{2018}{2123}Acesta a fost ?nceputul|tragediei noastre.
{2257}{2321}Boala era o|crea?ie a guvernulu
Şunun için altyazılar Vexille.2007
keywords: things, we, lost, in, the, fire, 2007, 1, dvdscr, camera,
original filename: 7678-sub_Things-We-Lost-in-the-Fire-2007_1.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,946 --> 00:01:34,579
- Tatã?
- Da.
2
00:01:34,648 --> 00:01:35,906
Apa e verde.
3
00:01:38,785 --> 00:01:40,714
Nu, e fluorescentã.
4
00:01:40,954 --> 00:01:43,452
- Cum e? Fluore...
- Fluorescentã.
5
00:01:46,526 --> 00:01:49,194
Fluorescent înseamnã
luminat dinãuntru.
6
00:01:51,064 --> 00:01:52,526
Deci eu sunt fluorescentã?
7
00:01:57,204 --> 00:01:58,735
Da, Dory, eºti.
8
00:02:06,780 --> 00:02:13,317
LUCRURI PE CARE
LE-AM PIERDUT ÃN INCENDIU
9
00:02:15,000 --> 00:02:21,199
Traducerea ºi adaptarea:
veveriþa_bc & VocaTeam b.v. @ Titrãri.ro
10
00:0
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,000 --> 00:00:48,000
It started with a chair.
2
00:01:13,000 --> 00:01:15,700
I've wanted this for a really long time.
3
00:01:17,000 --> 00:01:19,000
I know.
4
00:01:20,000 --> 00:01:22,000
Wizard.
5
00:01:28,000 --> 00:01:30,600
Jeez Banana, shut your freakin' gob OK?
6
00:01:34,000 --> 00:01:38,700
This is the most magnificent discarded
living room set I?ve ever seen.
7
00:04:09,000 --> 00:04:11,900
Well, well, if it isn't MacGuff the Crime Dog.
8
00:04:12,000 --> 00:04:14,000
Back for another test?
9
00:04:15,000 --> 00:04:16,900
I think the first one was defective,
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,001 --> 00:00:48,000
Traducerea ºi adaptarea:
B'EST Team @ www.titrãri.ro
2
00:00:48,001 --> 00:00:54,000
B'EST Team:
Devilschoice
3
00:00:54,001 --> 00:01:00,000
Supervizarea:
veveriþa_bc @ www.titrãri.ro
4
00:01:00,427 --> 00:01:02,554
ªi fiþi alãturi de noi în weekend
5
00:01:02,595 --> 00:01:04,119
la Polish Heritage Festival
6
00:01:04,164 --> 00:01:06,029
cu o luptã între
formaþiile de polka
7
00:01:06,066 --> 00:01:07,761
la Buffalo Civic Center.
8
00:01:07,801 --> 00:01:09,860
ªi apoi, alãturaþi-vã
concursului de mâncat plãcinte...
9
00:02:46,
Şunun için altyazılar Vexille.2007
keywords: aliens, in, america, 2007, 1, cd, english, en, 10, 6, yestv,
original filename: Aliens in America - 2007 - 1CD - English - en - 58c3c007f5d6f22fd8179aca33388aa9.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,200 --> 00:00:05,100
Their's ??? be great.
2
00:00:06,800 --> 00:00:08,800
The kind of day
where you find cool pants
3
00:00:08,800 --> 00:00:10,700
all washed and ready to go.
4
00:00:13,200 --> 00:00:13,900
Yes.
5
00:00:13,900 --> 00:00:15,700
Where you're having
a good hair day.
6
00:00:15,700 --> 00:00:17,500
All over your body.
7
00:00:17,800 --> 00:00:20,300
Life was so good
you could taste it,
8
00:00:20,300 --> 00:00:22,100
and it tasted like
crunchberries.
9
00:00:22,100 --> 00:00:23,100
Hey, champ.
10
00:00:23,100 --> 00:00:24,600
Want my cereal milk?
Şunun için altyazılar Vexille.2007
keywords: atonement, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, eng, fxm,
original filename: Atonement - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - e1ba9e00179efc3fae31be977b13fbe1.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,640 --> 00:00:41,200
Legenda: Equipe DRTM?
2
00:00:47,200 --> 00:00:51,795
?Desejo e Repara??o?
3
00:00:56,400 --> 00:00:58,470
Inglaterra - 1935
6
00:02:13,880 --> 00:02:16,155
-Eu terminei minha pe?a.
-Muito bem..
7
00:02:16,240 --> 00:02:17,229
Voc? viu minha m?e?
8
00:02:17,320 --> 00:02:19,072
Sim, ela est? no atelier dela, espero.
9
00:02:19,160 --> 00:02:22,357
Espero que voc? n?o nos atrapalhe hoje, Srta. Briony.
10
00:02:22,440 --> 00:02:24,829
Temos que preparar um jantar para 10 pessoas.
11
00:02:36,280 --> 00:02:40,034
- Ol? amiga, eu ouvi dizer que voc? p
Şunun için altyazılar Vexille.2007
keywords: transformers, 2007, 1, cd, romanian, ro, ts, mp, 4, slayer, zec,
original filename: Transformers - 2007 - 1CD - Romanian - ro - 9ef4925b84bc9a1b21353dc1a448f4be.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,629 --> 00:00:30,629
Traducerea ?i adaptarea:
veveri?a_bc, alin022 & avocatul31 @ Titr?ri.ro
2
00:00:30,630 --> 00:00:36,629
Mul?umiri pentru corecturi:
Furnicarul
3
00:00:37,631 --> 00:00:42,453
<i>?nainte de ?nceputul timpului,
a existat Cubul.</i>
4
00:00:42,864 --> 00:00:45,379
<i>Nu ?tim sigur de unde provine,</i>
5
00:00:45,380 --> 00:00:51,298
<i>?tim doar c? de?ine puterea de a crea lumi
?i de a le umple cu via??.</i>
6
00:00:51,499 --> 00:00:54,141
<i>A?a a luat na?tere rasa noastr?.</i>
7
00:00:54,734 --> 00:00:57,039
<i>Pentru o vreme am convie?uit ?n armonie.</i>
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,600 --> 00:00:52,500
Traducerea ºi adaptarea:
alin022, veveriþa_bc & Tzepeshgr
2
00:01:38,200 --> 00:01:39,000
Da.
3
00:01:40,400 --> 00:01:41,100
La naiba.
4
00:01:43,800 --> 00:01:44,600
Unde e?
5
00:01:47,400 --> 00:01:48,400
Trebuie sã plec.
6
00:02:21,000 --> 00:02:23,100
Ceva noutãþi?
7
00:02:24,400 --> 00:02:26,800
Nimic, au spus cã primele 24 de ore
sunt importante.
8
00:02:28,900 --> 00:02:30,100
Ea a înþeles?
9
00:02:31,100 --> 00:02:32,200
Nu e lupta lor.
10
00:02:32,300 --> 00:02:33,200
A înþeles?
11
00:02:35,400 --> 00:02:36,600
Nu e lup
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,913 --> 00:00:33,849
<i>Ascultaþi New Country 95.5,
muzicã country din inimã...</i>
2
00:00:34,017 --> 00:00:36,417
<i>Le transmitem bun venit
tuturor optimiºtilor din oraº...</i>
3
00:00:36,586 --> 00:00:39,350
<i>...la Campionatul Mondial
de Poker din 2003.</i>
4
00:00:39,522 --> 00:00:41,655
<i>Urmeazã o piesã clasicã
a lui George Jones,</i>
5
00:00:41,656 --> 00:00:43,788
<i>pentru toþi cei implicaþi
în jocul de cãrþi...</i>
6
00:00:44,260 --> 00:00:45,727
<i>... sau în jocul dragostei.</i>
7
00:00:50,728 --> 00:00:56,727
Traducerea ºi adaptarea:
alin022 @
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,601 --> 00:01:42,625
The dice is lost.
2
00:01:42,702 --> 00:01:43,600
Penalty please!
3
00:01:43,670 --> 00:01:44,796
That's fine.
4
00:01:44,871 --> 00:01:45,997
Jay, turn on the light!
5
00:01:46,072 --> 00:01:46,902
No!
6
00:01:46,973 --> 00:01:50,807
I have lost 0 too.
7
00:01:50,877 --> 00:01:53,607
I have lost my cover.
8
00:01:53,947 --> 00:01:56,177
Really? Turn on the light!
9
00:02:00,787 --> 00:02:02,118
Okay... let me take it.
10
00:02:02,288 --> 00:02:06,816
Just find the dice now.
11
00:02:07,193 --> 00:02:08,421
You said you've lost
your cove
Şunun için altyazılar Vexille.2007
keywords: the, lookout, 2007, 1, cd, polish, pl, diamond,
original filename: The Lookout - 2007 - 1CD - Polish - pl - 174b24f892600a1c931d53d6c59e56bc.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{720}{835}.:: Grupa Hatak Movies - Hatak. pl ::.|PRZEDSTAWIA:
{975}{1055}T?umaczenie: sinu6 & fant0mas|Korekta: dnl
{1223}{1297}/To si? zdarza tylko raz w roku,|/potem umieraj?.
{1342}{1414}To jak rytua? godowy, czy co?.
{1418}{1466}Czy? to nie romantyczne?
{1540}{1661}Tak, tak, romantyczne.
{1921}{1966}- Chris!|- Stary, co do chuja?!
{1970}{2038}- To wcale nie by?o fajne.|- Bo?e! Przestraszy?e? mnie.
{2042}{2074}- Przepraszam.|- Co si? sta?o?
{2078}{2147}- Cholera, nie ma ich.|- Waln??e? w jakiego? jelenia, czy co?
{2151}{2203}- Zwykle s? tu.|- Siadaj.
{2207}{2274}- Na przyj?cie trzeba tamt?dy.|- Na przyj?cie trzeba t?dy.
{2278}{2328}- D
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,099 --> 00:00:01,988
Din episoadele anterioare:
2
00:00:01,988 --> 00:00:04,589
Ãi-am spus adevãrul,
chiar fac cãlãtoriile astea.
3
00:00:04,622 --> 00:00:06,888
Prin timp.
Haide, poþi s-o spui cu voce tare.
4
00:00:06,922 --> 00:00:08,155
Te cunosc?
5
00:00:08,189 --> 00:00:10,055
Nu încã.
6
00:00:10,089 --> 00:00:11,956
Katie spune cã ai dispãrut douã zile
ºi nici nu þi-ai dat seama?
7
00:00:11,989 --> 00:00:14,689
- Cam aºa ceva.
- ªi te-ai întors în timp.
8
00:00:16,122 --> 00:00:19,270
<i>- Am vãzut-o pe Livia.
- Livia e moartã de vreo nouã ani, nu
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,634 --> 00:00:37,669
BARROW, ALASKA
PUEBLO SEPTENTRIONAL EN LOS E. U. A.
2
00:00:37,760 --> 00:00:44,101
AISLADOS POR 80 MILLAS DE
CAMINOS DESIERTOS.
3
00:00:44,783 --> 00:00:49,414
CUBIERTOS CADA INVIERNO
POR 30 DIAS DE NOCHE.
4
00:00:50,503 --> 00:00:56,375
30 DIAS DE NOCHE
5
00:02:33,969 --> 00:02:35,969
ULTIMO D?A DE SOL
6
00:03:02,187 --> 00:03:03,187
Qu? raro.
7
00:03:04,596 --> 00:03:06,096
?Qui?n har?a algo as??
8
00:03:08,238 --> 00:03:10,238
Quiz? alguien se enoj?
por los gastos.
9
00:03:12,110 --> 00:03:15,110
Robar tel?fonos de sat?lite
es l?gico. Lo pued
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,861 --> 00:01:04,861
[Raspy Breathing]
2
00:01:33,437 --> 00:01:35,226
Papa...
3
00:01:39,005 --> 00:01:41,461
C'est peut-?tre le vent
4
00:01:50,205 --> 00:01:51,798
Non!
5
00:01:54,557 --> 00:01:58,300
Arr?tez! S'il vous pla?t! Arr?tez!
6
00:02:03,966 --> 00:02:07,828
Tu as une semaine,Evans.
Puis on br?le la maison.
7
00:02:10,239 --> 00:02:12,213
William
8
00:02:12,239 --> 00:02:14,213
William!
9
00:02:22,911 --> 00:02:24,799
William!
10
00:02:31,807 --> 00:02:35,295
Bong sang, William!
William!
11
00:02:36,128 --> 00:02:39,911
Bon sang! Repose ?a!
D?pose
Şunun için altyazılar Vexille.2007
keywords: gossip, girl, 2007, 1, cd, english, en, s01e11, xor, eng,
original filename: Gossip Girl - 2007 - 1CD - English - en - acef91e75c495bb25a5e37c170fd86c0.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:02,365
Gossip girl here
- Your one and only source
2
00:00:02,400 --> 00:00:04,965
Into the scandalous lives
of Manhattan's elite.
3
00:00:05,000 --> 00:00:07,365
How's your mom doing? My
dad left her for another man.
4
00:00:07,400 --> 00:00:10,700
Something about uh-Uh, mom and a
neighbor? Yeah. It's complicated.
5
00:00:10,735 --> 00:00:12,400
Mom's having an affair.
It's easy for me to say it.
6
00:00:12,435 --> 00:00:14,665
It happened one time,and it's over.
7
00:00:14,700 --> 00:00:17,900
Then why did our daughter have to
go to Hudson and drag you back he
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,276 --> 00:01:00,000
Chci p?t!
2
00:01:00,309 --> 00:01:02,620
Dej mi pit?,
m? kr?lovno.
3
00:01:02,873 --> 00:01:05,387
D?nsko
507 let po Kristu.
4
00:01:09,793 --> 00:01:12,041
M? p?ekr?sn? kr?lovno.
5
00:01:18,951 --> 00:01:22,114
Takhle to chod?.
?ivot a smrt.
6
00:01:22,427 --> 00:01:29,508
A tak to bude.
Mus?? ho respektovat a br?t jako jedin?ho Boha.
7
00:02:01,796 --> 00:02:04,102
Poj? ke mn?.
8
00:02:04,878 --> 00:02:05,909
P?esta?te!
9
00:02:14,691 --> 00:02:17,333
Moji v?rn?, moji oddan? v?rn?.
10
00:02:17,588 --> 00:02:21,050
P?ed rokem , j? Hrothgar,
Şunun için altyazılar Vexille.2007
keywords: reign, over, me, 2007, 1, cd, finnish, fi, eng, axxo, fin, xvidsubs, com, finsubs,
original filename: Reign Over Me - 2007 - 1CD - Finnish - fi - 9235e9a42105f44ac452534a3f3087b5.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,720 --> 00:01:10,520
Olen yksinkertainen mies,
joten laulan yksinkertaisen laulun
2
00:01:11,600 --> 00:01:15,000
En ole koskaan ollut
niin rakastunut -
3
00:01:15,160 --> 00:01:20,880
ja surullinen yht? aikaa
4
00:01:21,920 --> 00:01:24,920
REIGN OVER ME - YST?VYYDEN VOIMA
5
00:01:25,880 --> 00:01:31,800
Olen yksinkertainen mies,
ja soitan yksinkertaista s?velt?
6
00:01:33,120 --> 00:01:38,920
N?kisinp? sinut taas huoneen
toisella puolella -
7
00:01:39,640 --> 00:01:42,560
niin kuin ensimm?isell? kerralla
8
00:01:44,200 --> 00:01:48,720
Haluan vain syleill? sinua,
en pid
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,517 --> 00:00:16,727
Vertaling: ~ Just4fun-Team vertaalcrew ~
2
00:00:17,517 --> 00:00:21,363
<i>Ik zou zeggen dat ieder van hen hun
eigen motieven had om het te doen.</i>
3
00:00:21,488 --> 00:00:26,001
<i>en ik heb ze niet betoverd
of GHB in hun Red Bull gedaan.</i>
4
00:00:26,126 --> 00:00:27,936
Schouders naar achteren.
5
00:00:28,061 --> 00:00:32,720
<i>Sterker nog, een hoop van hen kwamen naar mij
toe nadat ze mijn fotoshoots gezien hadden.</i>
6
00:00:33,633 --> 00:00:36,144
<I>Dat is goed. Daar, ja.
7
00:00:36,269 --> 00:00:38,847
<i>Dus ze waren zo overweldigd door je f
Şunun için altyazılar Vexille.2007
keywords: 3, 7, 8, i, am, legend, ext, 2007, bdrip, 1080, x26, 4, dts, audio, chd, 2, eng,
original filename: 03.07.08 I Am Legend EXT.2007 BDrip.1080p.x264.DTS Audio-CHD.d2.eng.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,130 --> 00:00:19,250
Damn it, Fred!
2
00:00:19,810 --> 00:00:21,770
Damn it!
3
00:02:22,290 --> 00:02:25,690
I'm all right. I'm all right, I'm all right.
4
00:02:51,530 --> 00:02:54,370
I'm all right. I'm all right. I'm all right.
5
00:03:19,730 --> 00:03:22,370
Baby. I'm okay.
6
00:03:23,330 --> 00:03:26,490
I'm okay. I'm okay.
7
00:04:44,090 --> 00:04:45,850
Let's go.
8
00:04:46,010 --> 00:04:48,970
Eh, eh! Come on. Sam, come on.
9
00:05:01,410 --> 00:05:02,490
Let's go! Sam!
10
00:05:12,770 --> 00:05:14,570
No! No! Let's go!
11
00:05:14,730 --> 00:05:17,450
W
Şunun için altyazılar Vexille.2007
keywords: the, good, night, 2007, 1, cd, czech, cs,
original filename: The Good Night - 2007 - 1CD - Czech - cs - a71dbb9f4e4ff4988f848abfce9b8138.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,480 --> 00:00:03,755
BONTONFILM
uv?d?
2
00:00:12,880 --> 00:00:16,589
Byly to zaj?mav? ?asy,
na za??tku 90. let.
3
00:00:17,560 --> 00:00:21,838
Kdy? o nich mluv?te, tak si
vzpomenu na hospodu Hustej mix?r.
4
00:00:22,480 --> 00:00:27,793
To byl flek, kam chodila
v?t?ina kapel a pa?ilo se.
5
00:00:28,760 --> 00:00:32,275
M?li jste pocit, ?e se n?co d?je.
A pak se...
6
00:00:33,520 --> 00:00:37,991
to roz???ilo, a? to vypadalo, ?e
cel? zem? je jedna velk? hospoda.
7
00:00:38,400 --> 00:00:40,152
Tak to prost? bylo.
8
00:00:41,080 --> 00:00:45,710
Kdy? jsem potkal Garyho,
Şunun için altyazılar Vexille.2007
keywords: bionic, woman, 2007, 1, cd, hungarian, hu, 10, lol,
original filename: Bionic Woman - 2007 - 1CD - Hungarian - hu - 1b8b0bc8c1b70d21015d33f7388e3761.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,001 --> 00:00:02,085
Kor?bbi r?szekb?l:
2
00:00:03,128 --> 00:00:03,587
Vacsora.
3
00:00:04,379 --> 00:00:05,130
Holnap este.
4
00:00:05,672 --> 00:00:07,382
Ut?nan?z?nk ennek a Tom-nak.
5
00:00:07,925 --> 00:00:11,178
Az elm?lt hat ?v?r?l vannak
adataink, de el?tte semmi.
6
00:00:11,511 --> 00:00:13,639
Fel kell t?telezn?nk,
hogy ? az ellens?g, Jaime.
7
00:00:13,680 --> 00:00:14,848
?n nem hiszek ebben.
8
00:00:15,307 --> 00:00:17,935
A hatod ?rz?kem azt s?gja,
hogy neki semmi k?ze ehhez.
9
00:00:17,970 --> 00:00:19,937
Mikor utolj?ra erre
hagyatkozt?l,
10
00:00:20,562 --> 00:00:22,231
elvesztetted a v?
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:10,000 --> 00:02:11,900
Scream more,
2
00:02:11,900 --> 00:02:14,500
No matter how many patients
will escape from this hospital,
3
00:02:14,500 --> 00:02:18,700
just because you're screaming,
I'll merge their bill in your account.
4
00:02:18,700 --> 00:02:20,700
This is Dr. Ghunghroo.
5
00:02:20,700 --> 00:02:25,800
A huge hospital belongs to him, But
still today he can't cure of his neck.
6
00:02:25,800 --> 00:02:28,100
Exactly,
It is his sickness,
7
00:02:28,200 --> 00:02:32,100
Automatically his neck's turning
around, like it changes its meaning.
8
00:02:32,100 --> 00:02:3
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,038 --> 00:00:40,748
1 yeni mesaj?n?z var.
2
00:00:40,873 --> 00:00:43,251
23 Aral?k 10.58
??in bitti mi?!
3
00:00:46,379 --> 00:00:48,798
EVET
4
00:00:54,804 --> 00:00:58,891
23 Aral?k 10.58
Eve nas?l d?n?yorsun?
5
00:01:03,605 --> 00:01:05,023
OTOB?SLE
6
00:01:13,156 --> 00:01:14,282
Yaz?k.
7
00:01:14,365 --> 00:01:18,911
23 Aral?k 10.58
Yol arkada?? arayanlar?n ilanlar?na baksana?
8
00:01:32,592 --> 00:01:34,385
Ah. Salak ?ey.
9
00:02:59,095 --> 00:03:06,185
23 ARALIK'TA DELAWARE'E
G?TMEK ?STEYEN VAR Ml?
10
00:03:30,043 --> 00:03:33,880
23 Aral?k
15.12
11
Şunun için altyazılar Vexille.2007
keywords: american, pie, presents, beta, house, 2007, 5, kopps, betahouse,
original filename: American.Pie.Presents.Beta.House.2007-_5.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,280 --> 00:00:51,345
Jesus, tanta boazona por todo o lado.
2
00:00:51,440 --> 00:00:53,351
Olha, olha. Oh, Deus.
3
00:00:53,480 --> 00:00:56,950
Pai, escuta, podias... Por favor,
por favor, n?o me envergonhes hoje, ok?
4
00:00:57,080 --> 00:00:58,513
- Envergonhar-te?
- Hoje n?o.
5
00:00:58,640 --> 00:01:00,517
Filho, passaste o ver?o inteiro deprimido
6
00:01:00,640 --> 00:01:03,200
porque a tua namorada fugiu
com aquele gajo, Trent.
7
00:01:03,320 --> 00:01:06,073
Agora, tens de sair dessa
e arrasar alguns rabos!
8
00:01:06,200 --> 00:01:07,519
? a ?nica maneira de a esq
Şunun için altyazılar Vexille.2007
keywords: journeyman, 2007, 1, cd, deutsch, de, s01e0, fqm, s01e07,
original filename: Journeyman - 2007 - 1CD - Deutsch - de - ef1156922d0334365e7a263e718311f1.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,900 --> 00:00:02,030
Bisher bei Journeyman:
2
00:00:02,130 --> 00:00:04,210
Katie meinte, du verschwindest f?r paar Tage
wusstest es nicht.
3
00:00:04,300 --> 00:00:05,980
- Irgendwas in dieser Richtung.
4
00:00:06,070 --> 00:00:07,760
Sie fanden das Flugzeug im Wasser,
aber nicht deinen K?rper.
5
00:00:07,870 --> 00:00:09,690
- Hast du Livia gesehen?
- Ja, in der Tat sah ich Sie.
6
00:00:09,800 --> 00:00:12,080
Wer ist die Gl?ckliche die meinen
Verlobten bekommen hat? Du wei?t es nicht?
7
00:00:12,190 --> 00:00:14,300
Livia wei? was du machst?
Livia macht was ich mache.
8
Şunun için altyazılar Vexille.2007
keywords: traveler, 2007, 1, cd, english, en, s01e04, xor,
original filename: Traveler - 2007 - 1CD - English - en - 8a26fa78586f6248c4925861a9100521.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,758 --> 00:00:02,195
<i>Previously on</i> Traveler...
2
00:00:03,178 --> 00:00:06,175
You guys head down first. I'll be right behind you, taping the whole thing.
3
00:00:06,283 --> 00:00:07,703
Good luck.
4
00:00:08,815 --> 00:00:09,815
Hold it!
5
00:00:11,598 --> 00:00:12,283
Did you get out?
6
00:00:12,284 --> 00:00:13,596
Yeah. Yeah, we're at the corner.
7
00:00:13,597 --> 00:00:14,597
Where are you?
8
00:00:14,598 --> 00:00:16,071
I'm sorry, I had to do this.
9
00:00:18,970 --> 00:00:20,411
You think Will
framed us for this?
10
00:00:20,412 --> 00:00:22,990
Will