Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Vampires John Carpenter is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Şunun için Film Altyazısı sonuçlarını ara Vampires John Carpenter ile alakalı:
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{2563}{2737}VAMPIROS|DE JOHN CARPENTER
{4054}{4098}¿Cómo se ve?
{4099}{4168}Como otra pocilga de Nuevo México.
{4169}{4242}Un lugar perfecto para un nido.
{4438}{4487}Vamos para ahÃ.
{9238}{9287}Muy bien. Gio.
{9558}{9627}- ¿Todo listo?|- Listo, jefe.
{9628}{9690}Creemos que hay un nido aquà dentro.
{9693}{9778}Calculamos que deben haber|6 vampiros, tal vez más.
{9779}{9842}Probablemente encontremos un amo.
{9843}{9928}Regla número 5:|Donde hay un nido, hay un amo.
{9929}{9988}No lo dejará por cuenta propia.
{9989}{10072}Hoy seguiremos las reglas|estrictamente. ¿Preguntas?
{10188}{10247}Manos a la obra.
{12098}{1
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{2563}{2737}VAMPIROS|DE JOHN CARPENTER
{4054}{4098}¿Cómo se ve?
{4099}{4168}Como otra pocilga de Nuevo México.
{4169}{4242}Un lugar perfecto para un nido.
{4438}{4487}Vamos para ahÃ.
{9238}{9287}Muy bien. Gio.
{9558}{9627}- ¿Todo listo?|- Listo, jefe.
{9628}{9690}Creemos que hay un nido aquà dentro.
{9693}{9778}Calculamos que deben haber|6 vampiros, tal vez más.
{9779}{9842}Probablemente encontremos un amo.
{9843}{9928}Regla número 5:|Donde hay un nido, hay un amo.
{9929}{9988}No lo dejará por cuenta propia.
{9989}{10072}Hoy seguiremos las reglas|estrictamente. ¿Preguntas?
{10188}{10247}Manos a la obra.
{12098}{1
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{99}{99}23.976
{198}{388}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{448}{548}Traducerea: Lali
{4438}{4517}Ãn 1988 rata criminalitãþii a crescut|cu 400 procente.
{4629}{4653}Insula Manhattan
{4692}{4739}Mãreþul New York de altã datã|a devenit...
{4740}{4813}Ãnchisoarea de maximã securitate|din întreaga þarã.
{4843}{4937}Un perete de legãturã înalt de 15 metrii|legat de New Jersey...
{4941}{5020}traverseazã râul Harlem ºi leagã|litoralul de Brooklyn.
{5042}{5099}El înconjoarã complet Insulele Manhattan.
{5138}{5212}Toate podurile ºi cãile de navigaþie|sunt distruse.
{5268}{5360}Poliþia Statelor Uni
Advertisement:
------------
------------
Şunun için altyazılar Vampires John Carpenter
keywords: the, thing, 1982, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, john, carpenter,
original filename: The Thing (1982) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{25}{800}Ripped by Alx | N-Joy the quality of DVD
{7589}{7645}Your move: bishop to knight four.
{7647}{7730}My move: knight to rook three.
{7732}{7835}Poor baby, you're startin'|to lose it, aren't ya?
{7956}{8014}Your move: king to rook one.
{8016}{8090}My move: rook to knight six.
{8092}{8180}Checkmate. Checkmate.
{8278}{8326}You cheatin' bitch.
{9844}{9908}Childs, what's he doin'?
{9910}{9964}Circlin' the camp.
{9966}{10012}Who is he?
{10014}{10095}- Said Norge or something on the side.|- That's Norwegian.
{13084}{13132}- George, are you okay?|- Yeah, yeah, I'm okay.
{13134}{13187}Yeah. What's goin' on|down there?
{13728
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{99}{99}23.976
{198}{388}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{448}{548}Traducerea: Lali
{4438}{4517}Ãn 1988 rata criminalitãþii a crescut|cu 400 procente.
{4629}{4653}Insula Manhattan
{4692}{4739}Mãreþul New York de altã datã|a devenit...
{4740}{4813}Ãnchisoarea de maximã securitate|din întreaga þarã.
{4843}{4937}Un perete de legãturã înalt de 15 metrii|legat de New Jersey...
{4941}{5020}traverseazã râul Harlem ºi leagã|litoralul de Brooklyn.
{5042}{5099}El înconjoarã complet Insulele Manhattan.
{5138}{5212}Toate podurile ºi cãile de navigaþie|sunt distruse.
{5268}{5360}Poliþia Statelor Uni
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3316}{3337}How's it look?
{3346}{3393}Like a New Mexican shithole.
{3412}{3452}Perfect spot for a nest.
{3614}{3652}Let's hit it.
{7454}{7488}All right. Gio?
{7527}{7583}Bene dica vow omnipotens deus.
{7589}{7687}In nomine Patrius, et Filius,|et Spiritus Sanctus. Amen.
{7710}{7760}-Everything set?|-Ready, boss.
{7766}{7811}We got a nest|inside this place.
{7828}{7878}Figure at least six goons,|maybe more.
{7884}{7932}Chances are,|we'll find the master.
{7938}{8043}You find the nest, you find the master.|He usually won't leave it.
{8049}{8116}It's strictly by the book today.|Questions?
{8207}{8247}Let's get to work.
{9737}{9795}-I'll do
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,460 --> 00:01:30,339
VAMPIROS
DE JOHN CARPENTER
2
00:02:13,100 --> 00:02:16,615
-Que tal?
-Outra pocilga mexicana.
3
00:02:16,940 --> 00:02:19,500
Perfeito para um covil.
4
00:02:25,020 --> 00:02:26,976
Vamos nessa.
5
00:02:52,780 --> 00:02:55,931
Fotografia
6
00:03:05,900 --> 00:03:09,290
Produ??o
7
00:03:14,660 --> 00:03:18,494
Argumento
8
00:03:23,300 --> 00:03:26,736
Realiza??o
9
00:04:58,540 --> 00:05:01,498
Muito bem, Gio.
10
00:05:09,140 --> 00:05:11,176
-Tudo pronto?
-Tudo pronto, chefe.
11
00:05:11,300 --> 00:05:13,609
Penso que temos covil
l? dentr
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,280 --> 00:01:58,400
LA COSA
2
00:02:02,160 --> 00:02:06,840
"La Antártida, Invierno 1982"
3
00:04:21,960 --> 00:04:26,280
"Instituto Nacional de Ciencias
de EE. UU. - Estación 4"
4
00:04:50,400 --> 00:04:52,320
"As del Ajedrez"
5
00:05:03,320 --> 00:05:05,880
Su movimiento: alfil a caballo 4.
6
00:05:05,960 --> 00:05:09,200
Mi movimiento: caballo a torre 3.
7
00:05:09,240 --> 00:05:11,920
Pobrecita,
empiezas a perder, ¿ verdad?
8
00:05:17,600 --> 00:05:20,640
Su movimiento: rey a torre 1.
9
00:05:20,720 --> 00:05:23,520
Mi movimiento: torre a caballo 6.
10
00:05
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:07,600 --> 00:02:10,100
I found Father Carlton
this morning.
2
00:02:10,300 --> 00:02:14,460
He was taken to the hospital,
but he never regained consciousness.
3
00:02:14,620 --> 00:02:16,140
Why was he here?
4
00:02:16,220 --> 00:02:19,740
He had an appointment with
His Eminence this afternoon.
5
00:04:22,700 --> 00:04:25,180
Let's talk about
our beliefs...
6
00:04:25,340 --> 00:04:27,340
and what we can
learn about them.
7
00:04:27,420 --> 00:04:30,900
We believe nature is solid...
8
00:04:31,020 --> 00:04:33,140
and time a constant.
9
00:04:33,220 --> 00:04:37,060
Ma
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:13,322 --> 00:02:14,163
Milt? n?ytt???
2
00:02:14,522 --> 00:02:16,402
Uuden Meksikon paskakuopalta.
3
00:02:17,163 --> 00:02:18,761
T?ydellinen paikka pes?lle.
4
00:02:25,242 --> 00:02:26,762
Isket??n.
5
00:04:58,847 --> 00:05:00,208
Selv?. Gio?
6
00:05:01,768 --> 00:05:04,008
Bene dica vow omnipotens deus.
7
00:05:04,249 --> 00:05:08,169
In nomine Patrius, et Filius,
et Spiritus Sanctus. Amen.
8
00:05:09,088 --> 00:05:11,089
-Onko kaikki valmista?
-Valmista, pomo.
9
00:05:11,328 --> 00:05:13,129
Meill? on pes?
t?m?n paikan sis?ll?.
10
00:05:13,808 --> 00:05:15,809
Şunun için altyazılar Vampires John Carpenter
keywords: escape, from, new, york, 1981, john, carpenter, ws, eng, dd, 5,
original filename: 44093.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:56,225 --> 00:03:01,025
En 1988, el crimen en los
Estados Unidos aumenta un 400%.
2
00:03:04,065 --> 00:03:06,465
"lsla de Manhattan"
3
00:03:06,585 --> 00:03:08,385
La ciudad de Nueva York
se convirtió...
4
00:03:08,505 --> 00:03:12,425
en la única prisión
de alta seguridad en el paÃs.
5
00:03:12,505 --> 00:03:16,345
Se erige una pared de contención de
50 pies en la costa de N. Jersey...
6
00:03:16,465 --> 00:03:20,465
cruzando el rÃo Harlem y a lo largo
de la costa de Brooklyn.
7
00:03:20,465 --> 00:03:24,225
"Pared de Contención"
Rodea completamente
la isla de Manhatt
00:00:17:WOREK NA ZW?OKI
00:01:02:Dobry wiecz?r. W?a?nie|zrobi?em sobie male?k? przerw?.
00:01:06:Bardzo pracowita noc.|Przyby?o mn?stwo nowych.
00:01:09:Ja ich nazywam drogimi zmar?ymi.
00:01:14:Dobra! Wracajmy do roboty.
00:01:18:A zreszt? co mi tam.|Jeszcze jednego na drog?.
00:01:21:Male?ki ?yczek|nikomu nie zaszkodzi.
00:01:27:Teraz ju? lepiej.
00:01:30:Pan doktor zaraz ci? zbada.
00:01:34:Paskudny.
00:01:36:Cz?owieku ale ty|jeste? paskudny.
00:01:39:Ale wszyscy wiemy ?e wygl?d|zewn?trzny nie liczy si?.
00:01:42:Wa?ne jest to jaki|cz?owiek jest w ?rodku.
00:01:49:Znowu z przyczyn naturalnych.
00:01:55:Przyczyny naturalne.|Przyczyny naturalne.
00:01:59:I zn?w z przyczyn na
Şunun için altyazılar Vampires John Carpenter
keywords: assault, on, precinct, 1, 3, 1976, cd, portuguese, br, pb, john, carpenter, assalto, a, dp, pt,
original filename: Assault on Precinct 13 - 1976 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 785a6fa5d03d19bbeabe0fb98b210ec6.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,301 --> 00:00:19,668
ASSALTO ? 13a DP
2
00:02:39,811 --> 00:02:41,870
ANDERSON, CALIFORNIA
Um Gueto de Los Angeles.
3
00:02:56,961 --> 00:02:58,189
S?bado, 3:10 da manh?.
4
00:03:29,460 --> 00:03:31,724
Ouviu isso?
5
00:03:38,703 --> 00:03:40,330
Vamos.
6
00:03:47,645 --> 00:03:50,944
Alto! Pol?cia! Larguem as armas e
ponham as m?os na cabe?a!
7
00:04:22,280 --> 00:04:26,011
<i>"Not?c?as loca?s: Se?s membros de</i>
<i>uma gang juven?I</i>
8
00:04:26,117 --> 00:04:28,950
<i>foram mortos ontem, durante</i>
<i>um t?rote?o...</i>
9
00:04:29,053 --> 00:04:32,318
<i>com a p
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,320 --> 00:00:08,589
<i>£å ëè ñâå îÃî øòî âèäèìî
èëè ñå ֏Ãè äà âèäèìî, </i>
2
00:00:08,840 --> 00:00:14,039
<i>ñà ìî ó ñÃó ñà Ã?
Ãäãà ð Ãëà à Ãî</i>
3
00:00:34,760 --> 00:00:39,709
23:55. Ãñêîðî žå ïîÃîž.
4
00:00:39,920 --> 00:00:44,118
ÃîâîšÃî âðåìåÃÃ
çà ¼îø ¼åäÃó ïðè÷ó.
5
00:00:44,400 --> 00:00:50,350
£îø ¼åäÃó ïðè÷ó ïðå ïîÃîžè,
êî¼à žå Ãà ñ óãðå¼à òè.
6
00:00:52,160 --> 00:00:57,598
Ãà ïåò ìèÃóòÃ
áèžå 21. à ïðèë.
7
00:00
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,800 --> 00:01:48,480
Alors ?
2
00:01:49,080 --> 00:01:50,800
Encore un taudis merdeux.
3
00:01:51,680 --> 00:01:53,080
Parfait pour un nid.
4
00:01:59,880 --> 00:02:01,000
En avant.
5
00:04:33,400 --> 00:04:34,600
Okay.
Gio.
6
00:04:43,480 --> 00:04:44,200
Prêt ?
7
00:04:44,880 --> 00:04:45,480
Oui chef.
8
00:04:45,800 --> 00:04:47,480
C'est sûrement un nid.
9
00:04:48,400 --> 00:04:52,280
Avec au moins six goules
et peut-être un Maître en prime.
10
00:04:52,880 --> 00:04:54,280
Règle numéro un : Le nid
11
00:04:54,480 --> 00:04:57,000
conduit au Maître
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1512}{1583}?OWCY WAMPIR?W
{2005}{2064}Muzyka
{2680}{2722}No i co?
{2723}{2780}Kolejna dziura.
{2781}{2871}?wietne miejsce na gniazdo.
{2982}{3047}Do roboty.
{3696}{3758}Zdj?cia.
{4244}{4309}Scenariusz
{4461}{4526}Re?yseria.
{6827}{6892}Zaczynamy?
{7091}{7146}- Wszystko gotowe?|- Tak, szefie.
{7147}{7197}To jest ich gniazdo.
{7198}{7318}Jest ich, co najmniej 6|i by? mo?e sam Mistrz.
{7319}{7433}Znajduj?c Mistrza w gnie?dzie,|trzeba go zniszczy?.
{7434}{7531}Trzymajcie si? zasad.|Pytania?
{7573}{7638}Do roboty.
{9117}{9212}- Ja to zrobi?.|- Moja kolej.
{11137}{11176}Anthony!
{11177}{11228}Nie szarp tak.|Powoli...
{11229}{11329}- I s
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1372}{1494}11:55. Prawie p??noc.
{1495}{1581}Do?? czasu na jeszcze jedn? opowie??.
{1582}{1702}Jeszcze jedna opowie?? przed 12:00...
{1703}{1762}tylko aby nas ogrza?.
{1802}{1953}za pi?? minut, b?dzie 21-szy kwietnia.
{1954}{2079}Sto lat temu, 21 kwietnia...
{2080}{2173}na wodach dooko?a Spivey Point...
{2174}{2288}ma?y statek p?yn?? w stron? l?du.
{2289}{2401}Nagle, z ciemno?ci, wyp?yn??a mg?a.
{2402}{2473}Po chwili, za?oga nic|ju? nie widzia?a...
{2474}{2533}nawet na metr przed siebie.
{2534}{2623}Wtedy zobaczyli ?wiat?o.
{2624}{2755}Dzi?ki Bogu, to by? ogie?|pal?cy si? na brzegu...
{2756}{2865}do?? silny aby przenikn?? g?st? mg??.
{
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:46,840 --> 00:04:48,990
¡Oh, mierda!
2
00:05:20,120 --> 00:05:22,475
¡Venga, Arnie!
3
00:05:26,680 --> 00:05:30,195
Ya va.
Se está cambiando de camisa.
4
00:05:30,880 --> 00:05:33,633
A eso se le llama
polución acústica.
5
00:05:36,040 --> 00:05:39,635
Creo que deberÃas echar
más toxinas en nuestro jardÃn.
6
00:05:39,920 --> 00:05:42,229
¡Hola, Dennis!
Ya voy.
7
00:05:43,640 --> 00:05:46,359
Déjalo, no importa.
Vete.
8
00:05:47,200 --> 00:05:54,390
Arnie, tu almuerzo. Intenta que esté
frÃo, llevas yogurt.
9
00:06:03,600 --> 00:06:05,318
Más despacio.
10
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1159}{1282}11:55. N?stan midnatt.
{1283}{1369}Tillr?ckligt med tid f?r|?nnu en ber?ttelse.
{1370}{1490}En till ber?ttelse f?re 12:00-
{1492}{1550}-bara f?r att h?lla v?rmen uppe.
{1591}{1741}Om fem minuter, kommer det|att vara 21:a april.
{1742}{1868}F?r 100 ?r sedan,|den 21:a April-
{1868}{1962}-ute i vattnena runt Spivey Point-
{1963}{2076}-drev ett litet skepp|mot land.
{2077}{2190}Pl?tsligt kom dimman inrullande|ur m?rkret.
{2191}{2262}F?r ett ?gonblick kunde|de inte se n?got-
{2263}{2322}-inte ens en fot framf?r dem.
{2323}{2411}Sedan s?g de ett ljus.
{2412}{2543}Det var en eld som brann|p? stranden-
{2544}{2653}-star
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1122}{1244}11:55. Prawie p??noc.
{1245}{1331}Do?? czau na jeszcze jedn? opowie??.
{1332}{1452}Jeszcze jedna opowie?? przed 12:00...
{1453}{1512}tylko aby nas ogrza?.
{1552}{1703}za pi?? minut, b?dzie 21-szy kwietnia.
{1704}{1829}Sto lat temu, 21 kwietnia...
{1830}{1923}na wodach dooko?a Spivey Point...
{1924}{2038}ma?y statek p?yn?? w stron? l?du.
{2039}{2151}Nagle, z ciemno?ci, wyp?yn??a mg?a.
{2152}{2223}Po chwili, za?oga nic|ju? nie widzia?a...
{2224}{2283}nawet na metr przed siebie.
{2284}{2373}Wtedy zobaczyli ?wiat?o.
{2374}{2505}Dzi?ki Bogu, to by? ogie?|pal?cy si? na brzegu...
{2506}{2615}do?? silny aby przenikn?? g?st? mg??.
{2
Şunun için altyazılar Vampires John Carpenter
keywords: village, of, the, damned, 1995, 2, 3, 9, 7, fps, john, carpenter, cd, 1,
original filename: 39112-Village_of_the_Damned_(1995)-23_97_FPS.zip
357
00:00:30,827 --> 00:00:32,658
Cum se simte doctorul?
358
00:00:33,867 --> 00:00:35,425
Cicatrice corneanã.
359
00:00:35,787 --> 00:00:37,618
Cel mai posibil va rãmâne oarbã.
360
00:00:37,707 --> 00:00:39,425
Cum s-a întâmplat?
361
00:00:39,547 --> 00:00:41,378
Nu-ºi aminteºte prea multe.
362
00:00:41,667 --> 00:00:43,976
Va fi notat ca un accident.
363
00:00:45,987 --> 00:00:47,659
Au fost copiii.
364
00:00:48,267 --> 00:00:49,746
Nu existã dovada asta.
365
00:00:51,307 --> 00:00:52,979
Ceea ce vreau sã ºtiu este...
366
00:00:53,067 --> 00:00:55,376
dacã oamenii din oraº sunt în siguranþã.
367
00:00:57,067 --> 00:00:59,70
Şunun için altyazılar Vampires John Carpenter
keywords: vampires, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 1998, john, carpenters,
original filename: Vampires - Fin - 23,976fps - 1998.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,439 --> 00:02:16,316
Miltä näyttää?
2
00:02:16,690 --> 00:02:18,651
Uuden Meksikon paskakuopalta.
3
00:02:19,444 --> 00:02:21,110
Täydellinen paikka pesälle.
4
00:02:27,869 --> 00:02:29,454
Isketään.
5
00:05:08,040 --> 00:05:09,459
Selvä. Gio?
6
00:05:11,086 --> 00:05:13,422
Bene dica vow omnipotens deus.
7
00:05:13,673 --> 00:05:17,760
In nomine Patrius, et Filius,
et Spiritus Sanctus. Amen.
8
00:05:18,719 --> 00:05:20,805
-Onko kaikki valmista?
-Valmista, pomo.
9
00:05:21,055 --> 00:05:22,933
Meillä on pesä
tämän paikan sisällä.
10
00:05:23,641 -->
Şunun için altyazılar Vampires John Carpenter
keywords: how, to, play, subtitles, the, thing, 1982, john, carpenter, sharereactor,
original filename: c2919d6fe39373bc7f98af39918017a1.zip
How to play subtitles...
====================
Using Vobsob:
-------------
(http://vobsub.edensrising.com/vobsub.php)
Install the program.
Place your movie and the subs in the same directory,
they must have the same filename.
filename.avi
filename.srt
Start up your movie and vobsub will load automatically.
Notice the green arrow in your system tray, click it and you can
change the size, color and placement of your subs.
(Should you see the subs double then choose 'hide subtitles'
and they will only show once.)
Using BSplayer:
---------------
(http://www.divx-digest.com/software/bs_play.html)
Install BSplayer and start it up.
Drag/drop your movie and i
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:16,275 --> 00:05:18,652
Tvoja poteza: tekaè na èrno polje.
2
00:05:18,652 --> 00:05:21,238
- Moja poteza: vitez na belo polje.
3
00:05:21,446 --> 00:05:26,451
- Ubošèek, zaèenjaš izgubljati,
kaj ne?
4
00:05:31,456 --> 00:05:33,458
Tvoja poteza: kralj na belo polje.
5
00:05:33,458 --> 00:05:37,045
Moja poteza: kmet na èrno polje.
6
00:05:37,254 --> 00:05:40,841
Å ah-mat. Å ah-mat.
7
00:05:44,261 --> 00:05:47,055
- Ti gulfiva baraba.
8
00:06:50,285 --> 00:06:53,080
Childs, kaj poène?
9
00:06:53,080 --> 00:06:55,290
Obletuje kamp.
10
00:06:55,457 --> 00:06:57,292
Şunun için altyazılar Vampires John Carpenter
keywords: village, of, the, damned, 1995, 2, 3, 9, 7, fps, john, carpenter, cd, 1,
original filename: 39112-Village_of_the_Damned_(1995)-23_97_FPS.zip
1
00:02:35,567 --> 00:02:38,035
-Ai auzit?
-Ce s? aud?
2
00:02:47,887 --> 00:02:49,081
Barbara?
3
00:02:56,567 --> 00:02:59,525
Ai auzit aia? A? putea s?
jur c? am auzit ?oapte.
4
00:03:01,207 --> 00:03:03,323
?mi cite?ti g?ndurile, asta e.
5
00:03:03,807 --> 00:03:05,798
G?ndurile mele
par ni?te ?oapte.
6
00:03:06,487 --> 00:03:07,476
Da?
7
00:03:07,967 --> 00:03:09,605
La ce te g?ndeai?
8
00:03:10,407 --> 00:03:11,760
Te iubesc, Doc.
9
00:03:12,287 --> 00:03:15,757
Chiar e amuzant s? te treze?ti
?nainte de zori, ??i spun.
10
00:04:32,047 --> 00:04:33,036
Frank?
11
00:04:50,407 --> 00:04:52,967
- Ai terminat noaptea trecut??
- Nu.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:55,914 --> 00:02:57,998
O problema é que a nossa
economia está a desacelerar.
2
00:02:58,343 --> 00:03:00,308
Todos o sabem tão bem
como qualquer outra pessoa.
3
00:03:00,735 --> 00:03:05,001
Aposto que têm amigos ou mesmo vos próprios
sabem o que é ter dÃvidas no cartão de crédito.
4
00:03:05,836 --> 00:03:10,611
E quando dobramos isso em contas de electricidade
elevadas, algumas pessoas vão sentir-se apertadas.
5
00:03:11,068 --> 00:03:12,283
à lógico...
6
00:03:13,880 --> 00:03:14,227
John.
7
00:03:15,092 --> 00:03:18,074
Amor, que se passa?
8
00:03:18,611 --> 0
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:21,440 --> 00:03:26,069
Birjar, cat mai avem pana la
locul ala afurisit ?
2
00:03:26,403 --> 00:03:30,740
Nu mai e mult...
Dupa urcusul ala...
3
00:03:31,199 --> 00:03:34,827
mai avem doar o bucata de drum.
4
00:03:36,412 --> 00:03:38,539
Trebuia sa fim acolo de o ora.
5
00:03:38,914 --> 00:03:41,834
Ti-e frica c-am trecut de el ?
6
00:03:45,462 --> 00:03:48,298
Calmeaza-te, soldatelule.
O sa ajungem noi.
7
00:03:48,298 --> 00:03:49,632
Soldatelule !?
8
00:03:52,885 --> 00:03:56,847
Ce tara ! 60 e kilometri de
hartoape si vagauni:
9
00:03:58,265 --> 00:04:01,769
"Nevasta
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,971 --> 00:00:15,474
<i>I always was a rebel.
But, on the other hand, I want...</i>
2
00:00:15,516 --> 00:00:17,935
<i>to be loved and accepted
by all facets of society...</i>
3
00:00:18,018 --> 00:00:22,648
<i>and not be this loudmouth,
lunatic poet-musician.</i>
4
00:00:23,774 --> 00:00:24,942
<i>But I cannot be what I'm not.</i>
5
00:01:57,492 --> 00:01:59,661
- Good morning.
- Good morning.
6
00:02:01,121 --> 00:02:04,458
<i>People say, "Why are you recording
your life like a diary?"</i>
7
00:02:04,541 --> 00:02:08,420
<i>The thing is that, as a Beatle,
every song and eve
Şunun için altyazılar Vampires John Carpenter
keywords: gospel, of, john, the, 2003, 2, 9, 7, fps,
original filename: 21867-Gospel_of_John,_The_(2003)-23_97_FPS.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{29}{179}Evanghelia dupã Ioan a fost scrisã|cu douã generaþii dupã|crucificarea lui Iisus Hristos.
{180}{335}Este dezvãluitã în timp ce|Imperiul Roman deþinea controlul |asupra Ierusalimului.
{341}{468}Deºi crucificarea era metoda preferatã|a romanilor de pedepsire, ea nu a fost|sancþionatã de cãtre legea ebraicã.
{483}{603}Atât Iisus cât ºi primii Lui adepþi|au fost evrei.
{604}{737}Evanghelia reflectã o perioadã|de polemicã ºi ostilitate fãrã precedent
{738}{876}între biserica nou apãrutã ºi|instituþia religioasã a poporului evreu.
{900}{1076}Acest film se doreºte a fi|o relatare fidelã a acestei
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,400 --> 00:00:17,400
''EL HALCÃN MALTÃS''
2
00:00:56,900 --> 00:01:01,700
1539, los Caballeros Templarios de Malta
rinden homenaje a Carlos V de España
3
00:01:01,800 --> 00:01:05,000
enviándole un halcón de oro engastado
4
00:01:05,100 --> 00:01:08,900
con las más finas joyas
del pico a las garras...
5
00:01:09,000 --> 00:01:13,800
...pero los piratas abordaron el galeón
y se llevaron ese recuerdo inestimable.
6
00:01:13,900 --> 00:01:19,200
Hoy en dÃa, el destino del Halcón Maltés
sigue siendo un misterio...
7
00:01:42,400 --> 00:01:43,400
¿SÃ, cielo?
8
00:01:
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]Subtitles captured by SubRip 1.14
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:00.00,00:00:00.10
00:03:56.53,00:03:58.47
[Birds Chirping]
00:06:09.33,00:06:11.32
[Rustling]
00:07:44.93,00:07:46.76
Let's just keep it quiet, ma'am.
00:07:49.83,00:07:51.13
You speak English?
00:07:51.20,00:07:53.00
Yes.
00:07:54.67,00:07:56.03
Are there[br]anyJaps around?
00:07:58.67,00:08:00.44
You're--
00:08:00.51,00:08:02.87
You're an American.
00:08:02.94,00:08:04.38
Have the Americans--
00:08:04.45,00:08:05.38
No, no, no.
00:08:0
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{550}{650}ÃÃ ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ
{3528}{3603}Ãðåéã , ñêúïè, âðåìå Ã¥ çà ëÿãà ÃÃ¥
{3679}{3731}Ãðåéã , ñêúïè, âðåìå Ã¥ çà ñòà âà ÃÃ¥.
{3733}{3783}Ãðåéã , ñêúïè, âðåìå Ã¥ çà ñòà âà ÃÃ¥.
{3785}{3866}Ãðåéã , ñêúïè, âðåìå Ã¥ çà ñòà âà ÃÃ¥.|Ãðåéã , ñêúïè, âðåìå Ã¥ çà ñòà âà ÃÃ¥.
{3867}{3947}- Ãîòå.|- Ãúæà ëÿâà ì. ÃÃ¥ çÃà åõ|Ãðèà Ãà ÷ áåøå âúà îò êëåòêà òà ñè .
{3949}{4021}- Ãà éäå. ÃúìÃà ñå Ã¥ ñêúïè.|- Ãòðî Ã¥.
{4022}{4074}Ãà êâî ùå ïðà âèø äÃåñ?
{4076}{
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{28}{28}29.970
{411}{559}COREA 1952
{1997}{2054}- ¡Redada en el bar!|- ¡No!
{2043}{2132}Es sólo nuestro Raymond,|nuestro querido sargento Shaw.
{2116}{2195}Bueno. Andando, muchachos. Vamos.
{2213}{2253}Vámonos.
{2246}{2326}Vamos, Sargento.|Gertrude le comprará una cerveza.
{2348}{2392}¿ Qué le pasa?
{2385}{2477}Me temo que a nuestro San Raymond|no le parece bien.
{2519}{2609}Quizá tenga una chica en casa.
{2593}{2710}- ¿ÃI? ¿Nuestro Raymond? ¿Bromeas?|- Vámonos.
{2699}{2741}Silvers, ¿y el traje?
{2733}{2819}¿ Qué quieres decir? ¿Mi traje? OlvÃdalo.
{3465}{3503}Es peligroso.
{3507}{3536}¿ Cómo lo sabe?
{3533}{3589}Ch
Şunun için altyazılar Vampires John Carpenter
keywords: moulinrouge, 1952, english, moulin, john, huston, divx51, dual, eng, spa, divxclasico,
original filename: MoulinRouge1952-English.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:49,500 --> 00:03:51,900
I hope you split your breeches, kid!
2
00:04:10,300 --> 00:04:11,800
Control yourself, Aicha.
3
00:05:49,200 --> 00:05:51,500
They talk like they were Herculeses,
all of them.
4
00:05:51,500 --> 00:05:54,600
And after a few turns,
they pant, they gasp, and they wheeze.
5
00:05:54,500 --> 00:05:57,200
- One has to give them smelling salts!
- What is the matter?
6
00:05:57,100 --> 00:05:59,300
My shoes are soaking wet.
I shall die of cold.
7
00:05:59,300 --> 00:06:02,600
- Then take them off.
- I can't. I haven't any socks on.
8
00:06:07,500 --> 00:06:11
[Script Info]
Title: Humprey Bogart - Dark Passage (1947)
Original Script: Jorge Peric
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,65535,65535,65535,64,-1,0,1,1,1,2,30,30,15,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:32.95,0:00:37.50,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,LA DILIGENCIA
Dialogue: Marked=0,0:02:02.24,0:02:04.37,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Esos cerros están llenosNde Apaches.
Dialo
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,663 --> 00:00:34,654
<i>Eram în clasa a ºaptea...</i>
2
00:00:34,765 --> 00:00:36,062
<i>când am realizat cã sunt invizibilã.</i>
3
00:00:37,768 --> 00:00:39,463
<i>Ei, nici chiar aºa de invizibilã.</i>
4
00:00:39,570 --> 00:00:42,300
<i>Nu, eram mai degrabã, într-un fel...</i>
5
00:00:42,406 --> 00:00:46,342
Anonimã. A-N-O-N-
6
00:00:46,443 --> 00:00:48,741
I-M-Ã.
7
00:00:48,846 --> 00:00:50,040
Anonimã.
8
00:00:50,147 --> 00:00:51,273
Ãmi pare rãu. E greºit.
9
00:00:51,382 --> 00:00:53,475
G-E-R-ª-I-T. Greºit.
10
00:00:53,584 --> 00:00:56,109
<i>Nu
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{300}http://subs.unacs.bg
{550}{650}ÃÃ ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ
{3528}{3603}Ãðåéã , ñêúïè, âðåìå Ã¥ çà ëÿãà ÃÃ¥
{3679}{3731}Ãðåéã , ñêúïè, âðåìå Ã¥ çà ñòà âà ÃÃ¥.
{3733}{3783}Ãðåéã , ñêúïè, âðåìå Ã¥ çà ñòà âà ÃÃ¥.
{3785}{3866}Ãðåéã , ñêúïè, âðåìå Ã¥ çà ñòà âà ÃÃ¥.|Ãðåéã , ñêúïè, âðåìå Ã¥ çà ñòà âà ÃÃ¥.
{3867}{3947}- Ãîòå.|- Ãúæà ëÿâà ì. ÃÃ¥ çÃà åõ|Ãðèà Ãà ÷ áåøå âúà îò êëåòêà òà ñè .
{3949}{4021}- Ãà éäå. ÃúìÃà ñå Ã¥ ñêúïè.|- Ãòðî Ã¥.
{4022}{4074}Ãà êâî ùå
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:35.91,00:00:39.75
¿Quieres Ser John Malkovich?
00:02:33.87,00:02:37.71
Craig, querido, es hora de dormir.
00:02:41.55,00:02:44.43
Craig, querido,[br]es hora de levantarse.
00:02:44.43,00:02:47.31
Craig, querido, es hora[br]de levantarse. Craig, querido...
00:02:47.31,00:02:49.23
- Lotte.[br]- Lo siento.
00:02:49.23,00:02:52.07
No sabÃa que Orrin Hatch[br]HabÃa salido de su jaula. Ven acá.
00:02:52.07,00:02:53.99
- Buen dÃa, corazón.[br]- Buen dÃa.
00:02:53.99,00:02:55.91
¿Qué
Şunun için altyazılar Vampires John Carpenter
keywords: john, q, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2002,
original filename: John Q - Fin - 23,976fps - 2002.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{260}{299}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{300}{305}F
{306}{311}FO
{312}{317}FOR
{318}{323}FORU
{324}{329}FORUM
{330}{335}FORUM.
{336}{341}FORUM.D
{342}{347}FORUM.DI
{348}{353}FORUM.DIV
{354}{359}FORUM.DIVX
{360}{365}FORUM.DIVXF
{366}{371}FORUM.DIVXFI
{372}{377}FORUM.DIVXFIN
{378}{383}FORUM.DIVXFINL
{384}{389}FORUM.DIVXFINLA
{390}{395}FORUM.DIVXFINLAN
{396}{401}FORUM.DIVXFINLAND
{402}{407}FORUM.DIVXFINLAND.
{408}{413}FORUM.DIVXFINLAND.C
{414}{419}FORUM.DIVXFINLAND.CO
{420}{425}FORUM.DIVXFINLAND.COM
{432}{437}FORUM.DIVXFINLAND.COM
{444}{449}FORUM.DIVXFINLAND.COM
{456}{462}FORUM.DIVXFINLAND.COM
{470}{510}FORUM.DIVXFINLAND.COM
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,928 --> 00:00:36,887
l HUVUDET PÃ JOHN MALKOVlCH
2
00:02:31,608 --> 00:02:35,283
Craig, älskling, kom och lägg dig nu.
3
00:02:39,808 --> 00:02:44,757
Craig, älskling, gå upp nu.
4
00:02:44,968 --> 00:02:49,246
-Lotte...
-Jag visste inte Orrin Hatch var ute.
5
00:02:49,448 --> 00:02:51,564
God morgon, älskling.
6
00:02:51,888 --> 00:02:55,403
-Vad ska du göra i dag?
-Jobba i ateljén.
7
00:02:55,608 --> 00:02:59,283
Du skulle kanske må bättre
om du tog ett jobb.
8
00:02:59,488 --> 00:03:05,279
lngen vill ju ha en marionettspelare
i dagens vintriga ekonomiska klima