Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Uprising is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Şunun için Film Altyazısı sonuçlarını ara Uprising ile alakalı:
Şunun için altyazılar Uprising
keywords: x, men, evolution, 04x0, 5, napisy, ns, uprising,
original filename: X-Men_Evolution_04x05_(NAPiSY-54387).NS.zip
00:00:00 W poprzednich odcinkach | -Co si? sta?o? | -Nie martw si? Even, jeste? z Morlokami.
00:00:05 -Even, nie id?! | -Przechodz? przez pewne zmiany. ?egnaj ciociu "O"
00:00:10 Stoj? przed wami, by wyja?ni?, ?e to nie X-meni zawinili w zwi?zku z katastrof? robota.
00:00:15 Prawdziwy przest?pca zosta? ju? aresztowany i skazany.
00:00:21 -Jakie post?py? | -Od??czyli nas.
00:00:29 Ohhh, "Magnes".
00:00:35 Wszystkie kraje s? w pogotowiu, gdy tajemniczo pojawi?a si? kolejna os?ona mutanta.
00:00:40 Tak samo niezbadana jak os?ona wok?? piramidy w Meksyku, | ta pojawi?a si? antycznej piramidy w Shancie Prowince w Chinach.
00:00:46 Nie chc? ?eby? ogl?da? te reporta?e o mutantach. | To zaws
Şunun için altyazılar Uprising
keywords: 4, 8, the, prophecy, uprising, 2005, stv, saphire,
original filename: 48_The.Prophecy.Uprising.2005.STV.DVDRip.XviD-SAPHiRE.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,719 --> 00:00:12,385
Legenda produzida por
Equipe Videoloucos de Tradução
2
00:00:12,386 --> 00:00:18,434
¨¨¨¨°°o....DaNsGo....o°°¨¨¨¨
Legenda passada para PT por: flecha
3
00:00:24,457 --> 00:00:27,858
<i>Estou aqui para encontrar
uma alma perdida.</i>
4
00:00:28,728 --> 00:00:32,027
<i>Não tenho interesse algum
em tiranos ou heróis.</i>
5
00:00:33,366 --> 00:00:37,700
<i>Particularmente, prefiro as
almas de homens mais normais.</i>
6
00:00:39,105 --> 00:00:41,596
<i>Os que foram deixados para trás.</i>
7
00:00:46,456 --> 00:00:49,789
<i>Europa Oriental
25 a
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,450 --> 00:00:27,850
Vine en busca de un alma perdida.
2
00:00:28,720 --> 00:00:32,020
No me interesan
los tiranos ni los héroes.
3
00:00:33,360 --> 00:00:37,700
Prefiero a los hombres comunes.
4
00:00:39,100 --> 00:00:41,590
A los olvidados.
5
00:00:46,310 --> 00:00:47,930
Europa Oriental
6
00:00:48,010 --> 00:00:50,000
25 años después
7
00:03:54,000 --> 00:03:55,990
Hola, Serban.
8
00:03:56,060 --> 00:03:58,430
¿Te acuerdas de m�
9
00:03:59,300 --> 00:04:01,560
Entonces, cuéntame:
10
00:04:01,640 --> 00:04:03,760
¿cómo te fue hoy?
11
00:04:05,970 -->
Advertisement:
------------
------------
Şunun için altyazılar Uprising
keywords: 1467, prophecy, uprising, the, 2005, v, 2, 3, 9, fps, stv, saphire,
original filename: 14679-Prophecy__Uprising,_The_(2005)_(V)-23_97_FPS.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,450 --> 00:00:27,850
(man) I am here to find one lost soul.
2
00:00:28,720 --> 00:00:32,020
I have no interest in tyrants or heroes.
3
00:00:33,360 --> 00:00:37,700
Rather, I prefer the lives of smaller men.
4
00:00:39,100 --> 00:00:41,590
The ones left behind.
5
00:01:39,790 --> 00:01:42,290
(car alarm)
6
00:03:11,290 --> 00:03:13,550
(church bells)
7
00:03:54,000 --> 00:03:57,430
(Romanian) Hello, Serban.
Remember me?
8
00:03:59,300 --> 00:04:01,560
So, let me ask you...
9
00:04:01,640 --> 00:04:03,760
How did we do today?
10
00:04:03,840 --> 00:04:05,900
(speaks
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{39}{132}Acest film descrie oamenii|ºi evenimentele
{206}{332}care au dus la revoltã Ghetoului|din Varºovia, din 1943.
{828}{906}1943 - ULTlMA REVOLTÃ
{2177}{2208}Ce copil !
{3116}{3187}Varºovia, Polonia 1939
{3590}{3677}Germania atacã Polonia|1 septembrie 1939
{3768}{3845}Kazik. Kazik, spune ceva.
{3950}{4008}Sã plecãm de aici !
{4135}{4160}Septembrie 1939
{4164}{4268}Polonia capituleazã|dupã mai puþin de o lunã de lupte.
{4340}{4442}Germanii decreteazã mutarea celor|350 000 de evrei polonezi
{4446}{4530}într-o zonã cunoscutã|sub numele de GHETOUL DIN VARªOVIA.
{4685}{4732}Partea arianã a Varºoviei
{5225}{5334}Nu vrea
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,457 --> 00:00:27,858
Ãóê ñúì, çà äà îòêðèÿ
åäÃà èçãóáåÃà äóøà .
2
00:00:28,728 --> 00:00:32,027
ÃÃ¥ ìå èÃòåðåñóâà ò òèðà Ãèòå,
Ãèòî ãåðîèòå.
3
00:00:33,366 --> 00:00:37,700
Ãèõ ïðåäïî÷åë æèâîòèòå
Ãà îáèêÃîâåÃèòå õîðà .
4
00:00:39,105 --> 00:00:41,596
Ãåçè êîèòî ñòîÿò îòçà ä.
5
00:00:46,105 --> 00:00:47,596
Ãçòî÷Ãà ÃâðîïÃ
6
00:00:47,597 --> 00:00:50,196
Ãçòî÷Ãà ÃâðîïÃ
25 ãîäèÃè ïî-êúñÃî
7
00:03:54,000 --> 00:03:57,436
ÃäðÃ
Şunun için altyazılar Uprising
keywords: the, prophecy, 4, uprising, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2005, 73, 11, 88,
original filename: The Prophecy 4 - Uprising - Eng - 23,976fps - 2005.zip
0
00:00:24,457 --> 00:00:27,858
<i>(man) I am here to find one lost soul.</i>
1
00:00:28,728 --> 00:00:32,027
<i>I have no interest in tyrants or heroes.</i>
2
00:00:33,366 --> 00:00:37,700
<i>Rather. I prefer the lives of smaller men.</i>
3
00:00:39,105 --> 00:00:41,596
<i>The ones left behind.</i>
4
00:01:39,799 --> 00:01:42,290
<i>(car alarm)</i>
5
00:03:11,291 --> 00:03:13,555
<i>(church bells)</i>
6
00:03:54,000 --> 00:03:57,436
<i>(Romanian)</i> Hello, Serban.
Remember me?
7
00:03:59,305 --> 00:04:01,569
So, let me ask you...
8
00:04:01,641 --> 00:04:03,768
How did we do today?
9
00:04:03,843 --> 00:04:05,902
<i>(speaks Romanian)</i>
1
Şunun için altyazılar Uprising
keywords: 1469, prophecy, uprising, the, 2005, v, 2, 3, 7, fps, stv, saphire, ro,
original filename: 14691-Prophecy__Uprising,_The_(2005)_(V)-23_97_FPS.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{480}{580}{C:{preview}FF80}{Y:b}** THE PROPHECY:UPRISING **|made by sabian|sabian.ro@gmail.com
{586}{668}{Y:i}Am venit aici sã gãsesc|un suflet pierdut.
{689}{768}{Y:i}Nu mã intereseazã tiranii ºi eroii.
{800}{904}{Y:i}Mai degrabã, prefer|vieþile oamenilor de jos.
{937}{997}{Y:i}A celor lãsaþi în urmã.
{5610}{5693}Salut, ªerban.|Ãþi aminteºti de mine?
{5737}{5792}Deci, sã te întreb...
{5794}{5844}Ce-am fãcut noi azi?
{5897}{5945}O întrebare retoricã.
{6061}{6121}Ce avem aici?
{6216}{6267}ªerban, ªerban.
{6305}{6373}Trebuie sã înþelegi, ªerban...
{6391}{6449}Nu eºti ºeful.
{6473}{6552}Vezi, dacã arunc
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:08,000
Traducerea si adaptarea:
shakespeares_son
2
00:00:08,500 --> 00:00:14,500
Sincronizarea:
MikeRed
3
00:00:15,000 --> 00:00:21,000
Sincronizare pentru varianta: 23,976 FPS
1CD = 1500,26 MB (1.573.137.138 bytes)
4
00:00:31,657 --> 00:00:39,623
Filmul e bazat pe evenimente istorice ºi pe mãrturia
participanþilor la revolta din Ghetoul varºovian din anul 1943
5
00:01:11,407 --> 00:01:18,203
UPRISING
-=REVOLTA=-
6
00:02:08,962 --> 00:02:11,507
Aºa un bãiat !
7
00:02:49,545 --> 00:02:51,839
Varºovia, Polonia 1939
8
00:03:08,522 --> 00:03:11,692
German
Şunun için altyazılar Uprising
keywords: uprising, tv, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2001,
original filename: Uprising - (tv) - Eng - 23,976fps - 2001.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{300}Ripped with SubRip 1.14 and Verified by CdinT|(Cristi_Polacsek@SoftHome.net)
{301}{420}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{3093}{3154}Such a boy.
{4683}{4771}Kazik, speak to me.
{4858}{4925}Let's get out of here.
{6140}{6177}No stinking Jews in my line.
{6182}{6264}The bread is for Poles|on the Aryan side, not Jews.
{6269}{6354}Go to your side! Go to the Ghetto!
{6359}{6439}Officer, I am a veteran|of the Polish armed services.
{6444}{6522}Then you're a fighter?
{7209}{7247}Mordechai Anielewicz?
{7252}{7323}You're wanted for work detail. Let's go.
{7328}{7374}Work detail? Where?
{7379}{7479}Who knows? What's the
Şunun için altyazılar Uprising
keywords: 5, 4, the, prophecy, uprising, 2005, stv, saphire,
original filename: 54_The.Prophecy.Uprising.2005.STV.DVDRip.XviD-SAPHiRE.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,719 --> 00:00:12,385
Legenda produzida por
Equipe Videoloucos de Tradução
2
00:00:12,386 --> 00:00:18,434
¨¨¨¨°°o....DaNsGo....o°°¨¨¨¨
3
00:00:24,457 --> 00:00:27,858
<i>Estou aqui para encontrar
uma alma perdida.</i>
4
00:00:28,728 --> 00:00:32,027
<i>Não tenho interesse algum
em tiranos ou heróis.</i>
5
00:00:33,366 --> 00:00:37,700
<i>Particularmente, prefiro as
almas de homens mais normais.</i>
6
00:00:39,105 --> 00:00:41,596
<i>Os esquecidos.</i>
7
00:00:46,456 --> 00:00:49,789
<i>Europa Oriental
25 anos depois</i>
8
00:03:54,000 --> 00:03:57,436
Olá
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,360 --> 00:00:39,557
Ik ben op zoek naar één verloren zlel.
2
00:00:40,440 --> 00:00:44,479
Ik heb geen interesse
in tirannen of helden.
3
00:00:44,680 --> 00:00:48,992
Ik zie meer in het leven
van de gewone mens.
4
00:00:50,400 --> 00:00:53,119
Zij die achtergelaten worden.
5
00:00:57,320 --> 00:01:00,630
Oost-Europa
25 jaar later
6
00:03:57,360 --> 00:04:00,557
Hallo, Serban. Ken je me nog?
7
00:04:03,000 --> 00:04:06,675
Vraagje.
Hoe is het gegaan vandaag?
8
00:04:06,880 --> 00:04:08,029
Het ging...
9
00:04:08,240 --> 00:04:11,198
Dat was een retorische vraag.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{39}{201}? ?????? ????????? ?? ????????|???????? ??? ???? ?????????...
{206}{379}...??? ?????????? ??? ??????? ????|???????? ??? ?????? ????????? 1943
{828}{956}? ?????????
{2177}{2208}?? ?????!
{3116}{3187}????????, ??????? 1939
{3590}{3677}? ???????? ????????? ????|??????? - 1? ??????????? 1939
{3768}{3845}?????, ?????? ???!
{3950}{4008}???? ?? ??????? ??? ??!
{4135}{4160}??????????? 1939
{4164}{4268}? ??????? ??????????? ????? ?????-|???? ???? ??? 1 ???? ???? ?????.
{4340}{4442}?? ???????? ??????????? ?? 350.000|??????? ?? ??????????? ??? ????...
{4446}{4530}...?? ??????? ?????? ??|?? ?????? ??? ?????????
{4685}{4782}'???
Şunun için altyazılar Uprising
keywords: the, prophecy, uprising, 2005, stv, saphire, ro,
original filename: The.Prophecy.Uprising.2005.STV.DVDRip.XviD-SAPHiRE.ro.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{480}{580}{C:{preview}FF80}{Y:b}** THE PROPHECY:UPRISING **|made by sabian|sabian.ro@gmail.com
{586}{668}{Y:i}Am venit aici sã gãsesc|un suflet pierdut.
{689}{768}{Y:i}Nu mã intereseazã tiranii ºi eroii.
{800}{904}{Y:i}Mai degrabã, prefer|vieþile oamenilor de jos.
{937}{997}{Y:i}A celor lãsaþi în urmã.
{5610}{5693}Salut, ªerban.|Ãþi aminteºti de mine?
{5737}{5792}Deci, sã te întreb...
{5794}{5844}Ce-am fãcut noi azi?
{5897}{5945}O întrebare retoricã.
{6061}{6121}Ce avem aici?
{6216}{6267}ªerban, ªerban.
{6305}{6373}Trebuie sã înþelegi, ªerban...
{6391}{6449}Nu eºti ºeful.
{6473}{6552}Vezi, dacã arunc
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,510 --> 00:00:34,071
Ce film s<i>'</i>inspire d<i>'</i>événements historiques
et de personnes ayant participé
2
00:00:34,147 --> 00:00:36,547
au mouvement de résistance
qui culmina dans
3
00:00:36,616 --> 00:00:39,084
la révolte du ghetto de Varsovie en 1943.
4
00:01:12,452 --> 00:01:17,549
REVOLTE
5
00:02:09,009 --> 00:02:10,169
Sacré gamin.
6
00:02:48,114 --> 00:02:50,708
Varsovie, Pologne 1939
7
00:03:07,801 --> 00:03:11,032
1er septembre 1939
l<i>'</i>Allemagne envahit la Pologne
8
00:03:15,308 --> 00:03:17,538
Kazik, parle-moi.
9
00:03:22,616 --> 00:03:23,947
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,457 --> 00:00:27,858
<i> I am here to find one lost soul. </i>
2
00:00:28,728 --> 00:00:32,027
<i>I have no interest in tyrants or heroes. </i>
3
00:00:33,366 --> 00:00:37,700
<i>Rather, I prefer the lives of smaller men. </i>
4
00:00:39,105 --> 00:00:41,596
<i>The ones left behind. </i>
5
00:03:54,000 --> 00:03:57,436
Hello, Serban.
Remember me?
6
00:03:59,305 --> 00:04:01,569
So, let me ask you...
7
00:04:01,641 --> 00:04:03,768
How did we do today?
8
00:04:05,979 --> 00:04:07,970
Rhetorical question.
9
00:04:12,819 --> 00:04:15,310
What have we got here?
10
00:04:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,360 --> 00:00:39,557
Ik ben op zoek naar ??n verloren zlel.
2
00:00:40,440 --> 00:00:44,479
Ik heb geen interesse
in tirannen of helden.
3
00:00:44,680 --> 00:00:48,992
Ik zie meer in het leven
van de gewone mens.
4
00:00:50,400 --> 00:00:53,119
Zij die achtergelaten worden.
5
00:00:57,320 --> 00:01:00,630
Oost-Europa
25 jaar later
6
00:03:57,360 --> 00:04:00,557
Hallo, Serban. Ken je me nog?
7
00:04:03,000 --> 00:04:06,675
Vraagje.
Hoe is het gegaan vandaag?
8
00:04:06,880 --> 00:04:08,029
Het ging...
9
00:04:08,240 --> 00:04:11,198
Dat was een retorische vraag.
1
Şunun için altyazılar Uprising
keywords: 1142, prophecy, uprising, the, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 11423-Prophecy Uprising The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}23.976
{480}{580}{C:{preview}FF80}{Y:b}** THE PROPHECY:UPRISING **|made by sabian|sabian.ro@gmail.com
{586}{668}{Y:i}Am venit aici sã gãsesc|un suflet pierdut.
{689}{768}{Y:i}Nu mã intereseazã tiranii ºi eroii.
{800}{904}{Y:i}Mai degrabã, prefer|vieþile oamenilor de jos.
{937}{997}{Y:i}A celor lãsaþi în urmã.
{5610}{5693}Salut, ªerban.|Ãþi aminteºti de mine?
{5737}{5792}Deci, sã te întreb...
{5794}{5844}Ce-am fãcut noi azi?
{5897}{5945}O întrebare retoricã.
{6061}{6121}Ce avem aici?
{6216}{6267}ªerban, ªerban.
{6305}{6373}Trebuie sã înþelegi, ªerban...
{6391}{6449}Nu eºti ºeful.
{6473}{6552}Vezi, dacã ar
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3093}{3119}Such a boy.
{4682}{4736}Kazik, speak to me.
{4857}{4889}Let's get out of here.
{6140}{6180}No stinking Jews in my line.
{6181}{6253}The bread is for Poles|on the Aryan side, not Jews.
{6269}{6331}Go to your side! Go to the Ghetto!
{6358}{6441}Officer, l am a veteran|of the Polish armed services.
{6444}{6486}Then you're a fighter?
{7209}{7245}Mordechai Anielewicz?
{7251}{7309}You're wanted for work detail. Let's go.
{7327}{7372}Work detail? Where?
{7378}{7467}Who knows? What's the difference?|All Jews ordered to report.
{7483}{7524}How will l know what to wear?
{7526}{7602}Don't get smart. Put on a shirt.|Let's get moving.
{7
00:00:02:Film, oparty na faktach historycznych,|opowiada o bojownikach ruchu oporu,
00:00:07:uczestnikach powstania|w getcie warszawskim w roku 1 943.
00:00:33:POWSTANlE
00:01:27:To urwis.
00:02:05:Warszawa, Polska 1 939
00:02:24:Niemcy naje?d?aj? na Polsk?|1 wrze?nia 1 939
00:02:31:Kazik! Odezwij si?.
00:02:37:Wycofujemy si?!
00:02:46:Wrzesie? 1 939|Po miesi?cu walki Polska kapituluje.
00:02:54:350 tys. zamieszkuj?cych Warszaw?|? yd?w zostaje przesiedlonych
00:02:58:do odgrodzonej cz??ci miasta -|Warszawskiego Getta.
00:03:08:Aryjska cz??? Warszawy.
00:03:29:Nie chc? tu tych ? yd?w,
00:03:31:to chleb dla Polak?w.
00:03:35:Wracaj do siebie, do getta.
00:03:39:Jestem weteranem
Şunun için altyazılar Uprising
keywords: the, prophecy, uprising, 2005, korsan, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Prophecy Uprising (2005) - Korsan DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,591 --> 00:00:27,924
Kayýp bir ruhu aramak için buradayým.
2
00:00:28,828 --> 00:00:32,264
Kahramanlarla iþim yok.
3
00:00:33,533 --> 00:00:37,799
Daha basit insanlarýn hayatýyla ilgileniyorum.
4
00:00:39,339 --> 00:00:41,705
Geride kalanlarýn.
5
00:03:54,100 --> 00:03:57,592
Merhaba Serban.Beni hatýrladýn mý?
6
00:03:59,539 --> 00:04:01,700
Dur sana sorayým.
7
00:04:01,808 --> 00:04:03,901
Bugün nasýldýk?
8
00:04:06,112 --> 00:04:08,046
Ãþte sana bir soru,
9
00:04:12,986 --> 00:04:15,477
Burada ne oldu?
10
00:04:19,492 --> 00:04:21,585
Serban. Serban
00:00:05:T?umaczenie z tekstu angielskiego:|Gniatek
00:00:09:Synchro do wersji: The.Prophecy.Uprising.2005.STV.DVDRiP.XViD-SAPHiRE.*rmvb|-kelner-
00:00:20:ARMIA BOGA:|POWSTANIE
00:00:24:Szukam zagubionej duszy.
00:00:29:Nie interesuj? mnie|tyrani czy bohaterowie.
00:00:33:Wol? ?ycia zwyczajnych ludzi.
00:00:40:Zapomnianych.
00:00:46:Europa Wschodnia
00:00:48:Europa Wschodnia|25 lat p??niej
00:03:53:- Cze??, Serban. Pami?tasz mnie?
00:04:00:Pozw?l, ?e zapytam...
00:04:02:Jak nam dzi? posz?o?
00:04:06:Retoryczne pytanie.
00:04:12:Co my tu mamy?
00:04:20:Serban, Serban.
00:04:23:Musisz sobie u?wiadomi?, Serban...
00:04:27:...?e to mnie naprawd? niepokoi.
00:04:30:Widzisz, je?li
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,450 --> 00:00:27,850
Vine en busca de un alma perdida.
2
00:00:28,720 --> 00:00:32,020
No me interesan
los tiranos ni los héroes.
3
00:00:33,360 --> 00:00:37,700
Prefiero a los hombres comunes.
4
00:00:39,100 --> 00:00:41,590
A los olvidados.
5
00:00:46,310 --> 00:00:47,930
Europa Oriental
6
00:00:48,010 --> 00:00:50,000
25 años después
7
00:03:54,000 --> 00:03:55,990
Hola, Serban.
8
00:03:56,060 --> 00:03:58,430
¿Te acuerdas de m�
9
00:03:59,300 --> 00:04:01,560
Entonces, cuéntame:
10
00:04:01,640 --> 00:04:03,760
¿cómo te fue hoy?
11
00:04:05,970 -->
Şunun için altyazılar Uprising
keywords: the, prophecy, uprising, 2005, bg,
original filename: the_prophecy_uprising_2005_dvdrip_xvid(subs.unacs.bg).zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,457 --> 00:00:27,858
Ãóê ñúì, çà äà îòêðèÿ
åäÃà èçãóáåÃà äóøà .
2
00:00:28,728 --> 00:00:32,027
ÃÃ¥ ìå èÃòåðåñóâà ò òèðà Ãèòå,
Ãèòî ãåðîèòå.
3
00:00:33,366 --> 00:00:37,700
Ãèõ ïðåäïî÷åë æèâîòèòå
Ãà îáèêÃîâåÃèòå õîðà .
4
00:00:39,105 --> 00:00:41,596
Ãåçè êîèòî ñòîÿò îòçà ä.
5
00:00:46,105 --> 00:00:47,596
Ãçòî÷Ãà ÃâðîïÃ
6
00:00:47,597 --> 00:00:50,196
Ãçòî÷Ãà ÃâðîïÃ
25 ãîäèÃè ïî-êúñÃî
7
00:03:54,000 --> 00:03:57,436
ÃäðÃ
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:09,182 --> 00:03:13,243
Esta pelÃcula está basada en hechos
históricos y en las personas reales...
2
00:03:13,320 --> 00:03:16,380
...que participaron
del movimiento de resistencia...
3
00:03:16,456 --> 00:03:20,586
...que condujo a la rebelión
del gueto de Varsovia en 1943.
4
00:03:42,082 --> 00:03:47,349
INSURRECCION
5
00:04:38,538 --> 00:04:39,630
¡Buen chico!
6
00:05:37,564 --> 00:05:40,795
Alemania invade Polonia
1 de septiembre de 1939
7
00:05:44,771 --> 00:05:48,070
Kazik. Kazik, háblame.
8
00:05:52,179 --> 00:05:53,441
¡Larguémonos de aquÃ!
9
00:05:56,883
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{24}{135}Ari, mo?esz by? moim ch?opakiem,|jak chcesz.
{168}{239}B?d? bra?a udzia? w r??nych akcjach|i je?li nie wr?c?,
{240}{333}chc?, ?eby kto? o tym wiedzia?.
{527}{574}Ten cz?owiek zmar?|po aryjskiej stronie.
{575}{646}Mam go zawie??|na ?ydowski cmentarz.
{647}{747}- Co tam jest?|- ?yd o imieniu Izzy.
{1367}{1438}Zabieraj to st?d!
{1439}{1519}Tak jest, prosz? pana.
{1534}{1660}Dobrze si? spisa?e?, Izzy.|Niez?y z ciebie ?mierdziel.
{1822}{1869}Ari co? m?wi??
{1870}{1952}?e wi?cej jest w drodze.
{1966}{2013}Na razie 50 pistolet?w
{2014}{2081}i 2 karabiny.
{2182}{2321}A teraz musz? podj?? pr?b? realizacji|jeszcze wa?niejszej misji
{2326
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,457 --> 00:00:27,858
Vine en busca de un alma perdida.
2
00:00:28,728 --> 00:00:32,027
No me interesan
los tiranos ni los héroes.
3
00:00:33,366 --> 00:00:37,700
Prefiero a los hombres comunes.
4
00:00:39,105 --> 00:00:41,596
A los olvidados.
5
00:00:46,312 --> 00:00:47,939
Europa Oriental
6
00:00:48,014 --> 00:00:50,005
25 años después
7
00:03:54,000 --> 00:03:55,991
Hola, Serban.
8
00:03:56,069 --> 00:03:58,435
¿Te acuerdas de m�
9
00:03:59,305 --> 00:04:01,569
Entonces, cuéntame:
10
00:04:01,641 --> 00:04:03,768
¿cómo te fue hoy?
11
00:04:05,979 -->
Şunun için altyazılar Uprising
keywords: the, prophecy, uprising, 2005, v, 1, stv, saphire, ro,
original filename: 3675-sub_The-Prophecy-Uprising-2005-V_1.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{480}{580}{C:{preview}FF80}{Y:b}UPRISING **|made by sabian|sabian.ro@gmail.com
{586}{668}{Y:i}Am venit aici sã gãsesc|un suflet pierdut.
{689}{768}{Y:i}Nu mã intereseazã tiranii ºi eroii.
{800}{904}{Y:i}Mai degrabã, prefer|vieþile oamenilor de jos.
{937}{997}{Y:i}A celor lãsaþi în urmã.
{5610}{5693}Salut, ªerban.|Ãþi aminteºti de mine?
{5737}{5792}Deci, sã te întreb...
{5794}{5844}Ce-am fãcut noi azi?
{5897}{5945}O întrebare retoricã.
{6061}{6121}Ce avem aici?
{6216}{6267}ªerban, ªerban.
{6305}{6373}Trebuie sã înþelegi, ªerban...
{6391}{6449}Nu eºti ºeful.
{6473}{6552}Vezi, dacã arunc pe|strada o cutie cu scule
{6
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,487 --> 00:00:08,484
Deze film is gebaseerd
op de gebeurtenissen en mensen...
2
00:00:08,647 --> 00:00:15,200
die een rol speelden bij de opstand
in het getto van Warschau in 1943.
3
00:01:27,247 --> 00:01:28,566
Zo'n jongen toch.
4
00:02:04,927 --> 00:02:07,487
Warschau, Polen 1939
5
00:02:23,687 --> 00:02:26,963
Duitsland valt Polen binnen
1 september 1939
6
00:02:30,847 --> 00:02:33,315
Kazik, zeg iets.
7
00:02:38,247 --> 00:02:40,203
Weg hier.
8
00:02:45,687 --> 00:02:49,362
September 1939: Polen capituleert
na minder dan een maand strijd.
9
00:02:53,847 --> 00:02:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,767 --> 00:00:07,763
Elokuva perustuu tapahtumiin-
2
00:00:07,927 --> 00:00:14,799
-jotka johtivat Varsovan gheton
kapinaan vuonna 1943.
3
00:01:27,167 --> 00:01:29,317
Melkoinen poika!
4
00:02:04,767 --> 00:02:07,486
Varsova, Puola 1939
5
00:02:23,607 --> 00:02:27,236
Saksa miehittää Puolan
1. syyskuuta 1939
6
00:02:30,567 --> 00:02:33,843
Kazik. Kazik, sano jotakin.
7
00:02:37,887 --> 00:02:39,479
Häivytään täältä!
8
00:02:45,367 --> 00:02:46,686
Syyskuu 1939
9
00:02:46,847 --> 00:02:49,919
Puola antautuu Saksalle
alle kuukauden taistelun jälkeen.
10
00:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,280 --> 00:00:23,376
????????? ?? 4
2
00:00:24,899 --> 00:00:28,300
????? ??? ??? ?? ??? ??? ??????
????.
3
00:00:29,103 --> 00:00:32,641
?? ?? ??????????? ?? ??????? ? ??
?????.
4
00:00:33,841 --> 00:00:38,198
??????? ??? ????? ??????????
????????.
5
00:00:39,647 --> 00:00:42,059
????? ??? ??????? ????.
6
00:03:54,742 --> 00:03:58,143
????, Serban, ?????????;
7
00:03:59,980 --> 00:04:02,255
?????, ?? ?? ??????...
8
00:04:02,249 --> 00:04:04,388
??? ??????? ??????;
9
00:04:06,520 --> 00:04:08,556
???????? ???????,
10
00:04:13,427 --> 00:04:16,043
???????? ???;
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,937 --> 00:01:32,029
Such a boy.
2
00:02:37,137 --> 00:02:39,367
Kazik, speak to me.
3
00:02:44,611 --> 00:02:45,942
Let's get out of here.
4
00:03:37,931 --> 00:03:39,592
No stinking Jews in my line.
5
00:03:39,699 --> 00:03:42,668
The bread is for Poles
on the Aryan side, not Jews.
6
00:03:43,570 --> 00:03:46,164
Go to your side! Go to the Ghetto!
7
00:03:47,007 --> 00:03:50,443
Officer, I am a veteran
of the Polish armed services.
8
00:03:50,610 --> 00:03:52,373
Then you are a fighter?
9
00:04:14,401 --> 00:04:15,925
Mordechai Anielewicz?
10
00:04:16,169 --> 00:0
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,487 --> 00:00:08,484
Deze film is gebaseerd
op de gebeurtenissen en mensen...
2
00:00:08,647 --> 00:00:15,200
die een rol speelden bij de opstand
in het getto van Warschau in 1943.
3
00:01:27,247 --> 00:01:28,566
Zo'n jongen toch.
4
00:02:04,927 --> 00:02:07,487
Warschau, Polen 1939
5
00:02:23,687 --> 00:02:26,963
Duitsland valt Polen binnen
1 september 1939
6
00:02:30,847 --> 00:02:33,315
Kazik, zeg iets.
7
00:02:38,247 --> 00:02:40,203
Weg hier.
8
00:02:45,687 --> 00:02:49,362
September 1939: Polen capituleert
na minder dan een maand strijd.
9
00:02:53,847 --> 00:02:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,450 --> 00:00:27,850
Vine en busca de un alma perdida.
2
00:00:28,720 --> 00:00:32,020
No me interesan
los tiranos ni los héroes.
3
00:00:33,360 --> 00:00:37,700
Prefiero a los hombres comunes.
4
00:00:39,100 --> 00:00:41,590
A los olvidados.
5
00:00:46,310 --> 00:00:47,930
Europa Oriental
6
00:00:48,010 --> 00:00:50,000
25 años después
7
00:03:54,000 --> 00:03:55,990
Hola, Serban.
8
00:03:56,060 --> 00:03:58,430
¿Te acuerdas de m�
9
00:03:59,300 --> 00:04:01,560
Entonces, cuéntame:
10
00:04:01,640 --> 00:04:03,760
¿cómo te fue hoy?
11
00:04:05,970 -->
00:00:01:movie info: XVID 640x352 23.976fps 700.1 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:24:(man) I am here to find one lost soul.
00:00:29:I have no interest in tyrants or heroes.
00:00:33:Rather. I prefer the lives of smaller men.
00:00:39:The ones left behind.
00:01:40:(car alarm)
00:03:11:(church bells)
00:03:54:(Romanian) Hello, Serban.|Remember me?
00:03:59:So, let me ask you...
00:04:02:How did we do today?
00:04:04:(speaks Romanian)
00:04:06:(Romanian) Rhetorical question.
00:04:13:What have we got here?
00:04:19:Serban, Serban.
00:04:23:You need to realize, Serban...
00:04:27:(Romanian) These make me real uneasy.
00:04:30:See, if l take a shitcan|off the
Şunun için altyazılar Uprising
keywords: the, prophecy, uprising, 2005, stv, saphire, fixman,
original filename: 6658-The.Prophecy.Uprising.2005.STV.DVDRip.XviD-SAPHiRE-FixMan.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,280 --> 00:00:23,371
????????? ?? 4
2
00:00:24,892 --> 00:00:28,339
????? ??? ??? ?? ??? ??? ??????
????.
3
00:00:29,091 --> 00:00:32,625
?? ?? ??????????? ?? ??????? ? ??
?????.
4
00:00:33,823 --> 00:00:38,175
??????? ??? ????? ??????????
????????.
5
00:00:39,622 --> 00:00:42,031
????? ??? ??????? ????.
6
00:03:54,480 --> 00:03:57,877
????, Serban, ?????????;
7
00:03:59,711 --> 00:04:01,984
?????, ?? ?? ??????...
8
00:04:01,978 --> 00:04:04,114
??? ??????? ??????;
9
00:04:06,243 --> 00:04:08,277
???????? ???????,
10
00:04:13,142 --> 00:04:15,755
???????? ???;
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,581 --> 00:00:05,642
Esta pel?cula est? basada en hechos
hist?ricos y en las personas reales...
2
00:00:05,719 --> 00:00:08,779
...que participaron
del movimiento de resistencia...
3
00:00:08,855 --> 00:00:12,985
...que condujo a la rebeli?n
del gueto de Varsovia en 1943.
4
00:00:34,481 --> 00:00:39,748
INSURRECCION
5
00:01:30,937 --> 00:01:32,029
?Buen chico!
6
00:02:29,963 --> 00:02:33,194
Alemania invade Polonia
1 de septiembre de 1939
7
00:02:37,170 --> 00:02:40,469
Kazik. Kazik, h?blame.
8
00:02:44,578 --> 00:02:45,840
?Largu?monos de aqu?!
9
00:02:49,282 --> 00:0
Şunun için altyazılar Uprising
keywords: 1480, prophecy, uprising, the, 2005, v, 2, 3, 9, 7, fps, theprophecy, spanish,
original filename: 14800-Prophecy__Uprising,_The_(2005)_(V)-23_97_FPS.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,457 --> 00:00:27,858
Vine en busca de un alma perdida.
2
00:00:28,728 --> 00:00:32,027
No me interesan
los tiranos ni los héroes.
3
00:00:33,366 --> 00:00:37,700
Prefiero a los hombres comunes.
4
00:00:39,105 --> 00:00:41,596
A los olvidados.
5
00:00:46,312 --> 00:00:47,939
Europa Oriental
6
00:00:48,014 --> 00:00:50,005
25 años después
7
00:03:54,000 --> 00:03:55,991
Hola, Serban.
8
00:03:56,069 --> 00:03:58,435
¿Te acuerdas de m�
9
00:03:59,305 --> 00:04:01,569
Entonces, cuéntame:
10
00:04:01,641 --> 00:04:03,768
¿ cómo te fue hoy?
11
00:04:05,979 -->
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,457 --> 00:00:27,858
(man) I am here to find one lost soul.
2
00:00:28,728 --> 00:00:32,027
I have no interest in tyrants or heroes.
3
00:00:33,366 --> 00:00:37,700
Rather, I prefer the lives of smaller men.
4
00:00:39,105 --> 00:00:41,596
The ones left behind.
5
00:01:39,799 --> 00:01:42,290
(car alarm)
6
00:03:11,291 --> 00:03:13,555
(church bells)
7
00:03:54,000 --> 00:03:57,436
(Romanian) Hello, Serban,
Remember me?
8
00:03:59,305 --> 00:04:01,569
So, let me ask you,,,
9
00:04:01,641 --> 00:04:03,768
How did we do today?
10
00:04:03,843 --> 00:04:05,902
(speaks
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:54,000 --> 00:03:57,436
Hello, Serban,
Remember me?
2
00:04:05,979 --> 00:04:07,970
Rhetorical question.
3
00:04:26,566 --> 00:04:28,966
These make me real uneasy.
4
00:04:37,310 --> 00:04:40,211
Shh, just nod.
5
00:04:58,131 --> 00:05:00,326
Is that all?
6
00:05:01,834 --> 00:05:03,802
Promise?
7
00:05:38,638 --> 00:05:40,936
Count on it.
8
00:07:06,359 --> 00:07:08,520
Get off my car.
9
00:07:11,831 --> 00:07:14,959
You want something?
10
00:11:03,396 --> 00:11:07,093
Tell me more... Tell me more...
11
00:11:07,166 --> 00:11:10,158
Tell me how the world ends.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,457 --> 00:00:27,858
<i>Jeg er her for å finne en fortapt sjel.</i>
2
00:00:28,728 --> 00:00:32,027
<i>Jeg har ingen interesse
for tyranner eller helter.</i>
3
00:00:33,366 --> 00:00:37,700
<i>Tvert imot. Jeg foretrekker livene
til menn av mindre rang.</i>
4
00:00:39,105 --> 00:00:41,596
<i>De som er etterlatt.</i>
5
00:03:54,000 --> 00:03:57,436
<i>Hallo, Serban.
Husker du meg?</i>
6
00:03:59,305 --> 00:04:01,569
Så, la meg spørre deg...
7
00:04:01,641 --> 00:04:03,768
Hvordan gjorde vi det i dag?
8
00:04:05,979 --> 00:04:07,970
<i>Retorisk spørsmåI.</i>
9
00:04:1
Şunun için altyazılar Uprising
keywords: 1, the, prophecy, uprising, 2005, stv, saphire,
original filename: 01_The.Prophecy.Uprising.2005.STV.DVDRip.XviD-SAPHiRE.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,719 --> 00:00:12,385
¨
00:00:12,386 --> 00:00:18,434
¨
3
00:00:24,457 --> 00:00:27,858
Estou aqui para encontrar
uma alma perdida.
4
00:00:28,728 --> 00:00:32,027
Não tenho interesse algum
em tiranos ou heróis.
5
00:00:33,366 --> 00:00:37,700
Particularmente, prefiro as
almas de homens mais normais.
6
00:00:39,105 --> 00:00:41,596
Os que foram deixados para trás.
7
00:00:46,456 --> 00:00:49,789
Europa Oriental
25 anos depois
8
00:03:54,000 --> 00:03:57,436
Olá, Serban.
Lembras-te de mim?
9
00:03:59,305 --> 00:04:01,569