Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Trinity Blood is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Şunun için Film Altyazısı sonuçlarını ara Trinity Blood ile alakalı:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,546 --> 00:01:31,200
ÃÃÃÃÃÃÃ 2-Ã ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
2
00:01:32,175 --> 00:01:37,200
Ãç Ãìïåðèè
3
00:01:51,435 --> 00:01:52,195
Ãáëþäî÷Ãà ÿ...
4
00:01:52,237 --> 00:01:53,320
Ãâà ðü!..
5
00:02:19,310 --> 00:02:20,890
Ãòî ýòà äåâêà ?!
6
00:02:21,475 --> 00:02:23,143
Ãû ïðèïîìÃèì ýòî!
7
0:02:29.649 --> 0:02:31.276
Ãé, ïðîñûïà éñÿ, ñâÿòîøà !
8
0:02:35.947 --> 0:02:37.616
Ãñòà -ñà Ã?
9
0:02:38.825 --> 0:02:40.660
Ãýý... ÃÃà åòå ëè, Ãñòà -ñà Ã...
10
0:02:41.119 --> 0:02:43.371
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,546 --> 00:01:31,200
ÃÃÃÃÃÃÃ 2-Ã ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
2
00:01:32,175 --> 00:01:37,200
Ãç Ãìïåðèè
3
00:01:51,435 --> 00:01:52,195
Ãáëþäî÷Ãà ÿ...
4
00:01:52,237 --> 00:01:53,320
Ãâà ðü!..
5
00:02:19,310 --> 00:02:20,890
Ãòî ýòà äåâêà ?!
6
00:02:21,475 --> 00:02:23,143
Ãû ïðèïîìÃèì ýòî!
7
0:02:29.649 --> 0:02:31.276
Ãé, ïðîñûïà éñÿ, ñâÿòîøà !
8
0:02:35.947 --> 0:02:37.616
Ãñòà -ñà Ã?
9
0:02:38.825 --> 0:02:40.660
Ãýý... ÃÃà åòå ëè, Ãñòà -ñà Ã...
10
0:02:41.119 --> 0:02:43.371
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,441 --> 00:01:36,799
"The Iblis I. Evening Visitors"
"Ãå÷åðÃèé ïîñåòèòåëü"
2
00:01:51,486 --> 00:01:53,905
Ãáèéñòâî?
3
00:01:54,530 --> 00:02:00,036
Ãðîø¸ë ñëóõ, ÷òî âà ìïèðû ïîïûòà þòñÿ óáèòü âà ñ âî âðåìÿ âà øåãî ïóòåøåñòâèÿ.
4
00:02:00,870 --> 00:02:03,252
Ãà ýòîò ðà ç âû Ãà ïðà âëÿåòåñü â Ãà ðòà ãî,
5
00:02:03,255 --> 00:02:07,252
ýòî Ãà ãðà Ãèöå ñ Ãìïåðèåé, è âà ìïèðû òà ì Ãà èáîëåå à êòèâÃû.
6
00:02:07,794 --> 00:02:11,130
ÃðÃ
Advertisement:
------------
------------
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,569 --> 00:00:12,279
Subtitles Provided by:
G-Plavi100@June 2003
2
00:01:25,569 --> 00:01:30,279
Unit 77, hostage situation
at 314 Elm Street. Shots fired.
3
00:01:30,449 --> 00:01:34,044
Detectives Pruitt and Biggs are trying
a side entrance.
4
00:01:38,009 --> 00:01:39,362
- Ready?
- Yeah.
5
00:01:43,969 --> 00:01:45,687
- Clear?
- Clear.
6
00:01:57,409 --> 00:01:59,479
So, what do you think?
7
00:02:02,569 --> 00:02:06,198
I think with all that noise
we lost the element of surprise.
8
00:02:06,369 --> 00:02:08,758
- Not exactly stealth, are we?
- I'm talking about yo
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,218 --> 00:00:31,257
De laatste keer was dit nog woestijn.
- Cactussen veranderen in winkels.
2
00:00:33,936 --> 00:00:37,056
Waarvoor bent u hier?
- Werk.
3
00:00:37,231 --> 00:00:38,809
Stop.
4
00:00:44,071 --> 00:00:45,732
Wat was dat?
5
00:00:45,907 --> 00:00:47,983
Is alles goed met u?
6
00:00:48,159 --> 00:00:49,618
Blijf zitten.
7
00:01:04,885 --> 00:01:06,677
Hij smeert 'm.
8
00:01:06,846 --> 00:01:09,633
Hij gaat ervandoor.
- Hou 'm tegen.
9
00:01:48,891 --> 00:01:53,767
Waar is je team?
- Geen idee. Ik had een afspraakje.
10
00:01:57,650 --> 00:01:59,976
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,061 --> 00:00:39,089
ABERTO ATÃ DE MADRUGADA II
2
00:00:50,301 --> 00:00:52,656
Meu Deus, já é quase meia noite.
3
00:00:52,741 --> 00:00:55,972
Nada como fazer horas extra para saIvar
um miseráveI assassino em série.
4
00:00:56,061 --> 00:00:58,894
PossÃveI assassino em série.
- Pois.
5
00:01:14,981 --> 00:01:18,940
TaIvez um dia possamos defender aIguém
que esteja mesmo inocente.
6
00:01:19,021 --> 00:01:21,819
Um homem é inocente
até se provar que é cuIpado.
7
00:01:21,901 --> 00:01:25,337
Ambos sabemos que aqueIe sacana
matou 14 pessoas a sangue frio.
8
00:0
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,817 --> 00:00:18,717
Frumoasa si Bestia
2
00:00:25,333 --> 00:00:26,773
Agnar, vino!
3
00:00:31,301 --> 00:00:32,021
Freya!
4
00:00:38,230 --> 00:00:39,230
Agnar! Agnar! Agnar!
5
00:00:55,254 --> 00:00:56,094
Haide !
6
00:01:03,285 --> 00:01:04,605
Taci Eric !
7
00:01:29,403 --> 00:01:30,403
Trei ani mai tarziu.
8
00:02:09,963 --> 00:02:11,163
Esti mort.
9
00:02:12,976 --> 00:02:13,816
Freya !
10
00:02:13,816 --> 00:02:16,180
Ai fost norocos, Sven.
Eric te-a facut inainte sa se impiedice.
11
00:02:17,196 --> 00:02:18,696
Poate, dar in lupta adevarata,
12
00
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:03,377
Prethodno u "Stargate SG-1"
2
00:00:03,378 --> 00:00:05,922
U ime bogova brodovi æe biti sagraðeni...
3
00:00:05,923 --> 00:00:09,091
...i odneæe ratnike meðu zvezde.
4
00:00:09,092 --> 00:00:12,846
Sve u šta sledbenici
Porekla veruju je laž.
5
00:00:12,888 --> 00:00:13,971
Ãije je dete?
6
00:00:13,972 --> 00:00:14,972
Ne znam.
7
00:00:14,973 --> 00:00:16,390
Dete...
8
00:00:16,391 --> 00:00:18,559
...je volja Orija.
9
00:00:18,560 --> 00:00:20,144
Brodovi planiraju odlazak.
10
00:00:20,145 --> 00:00:22,438
Negde tamo napolju, Ori imaju
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,000 --> 00:00:17,000
ASEDIUL EXTRATERESTRILOR
2
00:01:17,979 --> 00:01:18,804
- Suntem in emisie?
-Da.
3
00:01:19,739 --> 00:01:21,312
O sa incercam sa mergem
cat se poate de aproape.
4
00:01:21,636 --> 00:01:22,762
Nu o sa fie usor.
5
00:01:23,473 --> 00:01:24,408
Da, te aud.
6
00:01:24,895 --> 00:01:27,244
Tot ce stim in acest moment
ca este vorba de Kulku.
7
00:01:27,764 --> 00:01:30,245
Extraterestrii numiti
Kulku.
8
00:01:32,768 --> 00:01:34,851
Kulku sunt humanoizi.
9
00:01:34,923 --> 00:01:37,130
Tehnologic vorbind,
o rasa foarte avansata.
10
00:01:37,131
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,461 --> 00:00:26,253
Traduccion original:Christian Vergara
2
00:00:26,462 --> 00:00:29,590
Productor Ejecutivo: Ryuzo Shirakawa,
Akira Sato, Mitsuhisa Ishikawa
3
00:00:31,967 --> 00:00:35,179
Planeación y concepto original:
Production I.G
4
00:00:37,264 --> 00:00:40,643
Planeado en cooperación con
Mamoru Oshii (Team Oshii)
5
00:00:43,854 --> 00:00:47,066
Diseño de Personajes: Katsuya Terada
6
00:00:51,278 --> 00:00:54,657
Libreto: Kenji Kamiyama
7
00:00:58,869 --> 00:01:02,164
Director Técnico: Shinji Takagi
8
00:01:04,458 --> 00:01:06,377
Por favor lleven consigo todas
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,800 --> 00:00:29,000
ANNOUNCER: Let's get ready to rumble!
2
00:00:31,600 --> 00:00:35,700
>From the jewel at the heart
of the fabulous Las Vegas Strip...
3
00:00:36,300 --> 00:00:40,300
the Montecito Resort and Casino
is proud to present...
4
00:00:40,600 --> 00:00:44,400
12 rounds of World Championship Boxing!
5
00:00:44,700 --> 00:00:47,500
Introducing first, in the blue corner...
6
00:00:47,600 --> 00:00:50,900
wearing red and weighing 154 pounds...
7
00:00:51,000 --> 00:00:55,400
he has 32 victories,
including 28 knockouts without a loss.
8
00:00:55,500 --> 00:00:59,200
Şunun için altyazılar Trinity Blood
keywords: blood, alley, 1955, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Blood Alley (1955) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,652 --> 00:02:02,746
"A sampan loaded
with bean-cake fertilizer...
2
00:02:02,822 --> 00:02:06,223
"will be waiting for you at Beggars Point.
3
00:02:06,926 --> 00:02:11,124
"Good luck, Capt. Wilder. Your friends."
4
00:02:12,131 --> 00:02:15,589
My friends. That's a laugh, hey, Baby?
5
00:02:15,668 --> 00:02:18,637
Escape, my aching fantail.
6
00:02:18,971 --> 00:02:21,963
They think I'm nuts because I talk to you.
7
00:02:22,041 --> 00:02:24,703
I'm not sap enough to fall for that.
8
00:02:26,345 --> 00:02:29,746
What have I got to lose? A lousy mattress.
9
00:02:35,888
Şunun için altyazılar Trinity Blood
keywords: blood, the, last, vampire, 2000, punisher99, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, 2001, dual, grt,
original filename: Blood The Last Vampire (2000) - Punisher999 - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,760 --> 00:00:41,600
Lütfen bütün kiþisel eþyalarýnýzý yanýnýza alýnýz.
2
00:00:41,680 --> 00:00:45,040
Bu Asakusa'ya giden son tren olacak.
3
00:02:31,120 --> 00:02:39,120
BLOOD - Son Vampir Türkçe Altyazý © -2002 : Punisher999 mektup@iname.com - ICQ : 10807734
4
00:03:06,400 --> 00:03:11,800
Asakusa'da kýsa bir süre duracaðýz. Bu son duraklama olacak.
5
00:03:49,840 --> 00:03:50,920
Saya!
6
00:03:54,160 --> 00:03:55,920
Teropteret nerde?
7
00:03:56,000 --> 00:03:56,000
[teropteret : canavar, deðiþebilen kelimelerinden türetme bir isim]
8
00:03:56,360 -
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,569 --> 00:01:28,641
Patrola 7 7, situacija s taocima
u U lici Brijestova 31 4.
2
00:01:28,729 --> 00:01:30,287
Upotrebljeno
vatreno oružje.
3
00:01:30,449 --> 00:01:34,044
Detektivi Pruitt i Biggs
kreæu na boèni ulaz.
4
00:01:38,009 --> 00:01:39,362
- Spreman?
- Da.
5
00:01:43,969 --> 00:01:45,687
- Ãisto?
- Ãisto.
6
00:01:57,409 --> 00:01:59,479
I, što misIiš?
7
00:02:02,569 --> 00:02:06,198
MisIim da smo uz svu tu buku
izgubiIi eIement iznenaðenja.
8
00:02:06,369 --> 00:02:08,758
- Da, nismo baš neèujni.
- Govorim o tebi.
9
00:02:08,929 --> 00:02:12,126
Şunun için altyazılar Trinity Blood
keywords: blood, feast, 1963, konor, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Blood Feast (1963) - konor - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,017 --> 00:00:12,373
çeviri:konor
2
00:00:27,047 --> 00:00:29,607
<i>Sýrada trajik
bir yerel haber var:</i>
3
00:00:29,767 --> 00:00:32,122
<i>Bu gece bir cinayet
haberi daha aldýk.</i>
4
00:00:32,287 --> 00:00:34,517
<i>Genç bir kýz, Rogers
Parký'nda ölü bulundu.</i>
5
00:00:35,487 --> 00:00:37,478
<i>Cesedi hunharca parçalanmýþtý.</i>
6
00:00:37,767 --> 00:00:39,644
<i>Cinayetler nedeniyle polis...</i>
7
00:00:39,807 --> 00:00:43,436
<i>...tüm kadýnlardan hava karardýktan
sonra evlerinde kalmalarýný istedi.</i>
8
00:00:43,607 --> 00:00:46,246
<i>DýþarÃ
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,446 --> 00:00:24,725
Van producent Wolfgang Petersen,
regisseur van The Perfect Storm...
2
00:00:24,886 --> 00:00:28,083
Vastgestelde doodsoorzaak:
longmiltvuur.
3
00:00:28,246 --> 00:00:30,635
Een onzichtbare vijand...
4
00:00:30,806 --> 00:00:34,515
De man rechts is de onbekende.
5
00:00:34,686 --> 00:00:36,039
...is klaar om toe te slaan.
6
00:00:36,206 --> 00:00:41,360
De meeste slachtoffers bevinden zich
onder de burgerbevolking.
7
00:00:41,526 --> 00:00:45,758
Waar dan ook...
- Probeert hij miltvuur te dumpen?
8
00:00:45,926 --> 00:00:48,042
...wanneer dan ook...
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,590 --> 00:00:11,410
¡Que duele tÃo!
2
00:00:11,430 --> 00:00:12,480
- Lo sé, lo sé.
- ¡Duele!
3
00:00:12,490 --> 00:00:14,500
Lo sé. Ya casi estamos tÃo.
No te preocupes, ¡estarás bien!
4
00:00:14,760 --> 00:00:16,430
Y el otro tÃo, ¿le alcancé?
5
00:00:16,880 --> 00:00:17,880
¿Le di a ese idiota?
6
00:00:17,890 --> 00:00:19,100
TÃo, los polis ya te lo dirán.
7
00:00:19,150 --> 00:00:22,720
Duane Harris, 16 años. Herida de disparo en la pierna izquierda,
Presión sanguÃnea de 120 sobre 70.
8
00:00:23,051 --> 00:00:24,916
Ritmo cardÃaco en 160.
9
00:00
Şunun için altyazılar Trinity Blood
keywords: anacondas, the, hunt, for, blood, orchid, bg, kjs,
original filename: anacondas_-_the_hunt_for_the_blood_orchid.bg.kjs(subs.unacs.bg).zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:35,575 --> 00:03:42,419
Ãà çî÷à ðîâà à ñúì îò òåá, ÃîðäúÃ.
Ãà êâî ñòà Ãà ñ Ãîâîòî ëåêà ðñòâî ïðîòèâ ðà ê?
2
00:03:43,382 --> 00:03:44,452
ÃÃ¥ èìà òå âñè÷êî,êîåòî ñúì îáåùà ë...
3
00:03:44,984 --> 00:03:47,262
-Ãúæà ëÿâà ì ÃîðäúÃ, Ãî âñè÷êî
ñâúðøè.
4
00:03:49,749 --> 00:03:52,789
Ãìÿòà ìå äà ïðåêðà òèì ïðîåêòà .
5
00:03:55,154 --> 00:03:58,230
Ãæà ê, îáÿñÃè Ãà òåçè õîðà êîëêî áîãà òè ùå ãè Ãà ïðà âèì.
6
00:03:59,359 --> 00:04:0
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,030 --> 00:00:01,200
Prethodno u Prison Break:
2
00:00:01,260 --> 00:00:02,600
Ja odlazim,
3
00:00:02,660 --> 00:00:04,500
i ti æeš se postarati
da moj brat ide sa mnom.
4
00:00:04,560 --> 00:00:06,630
Žao mi je, Henri.
5
00:00:06,700 --> 00:00:08,100
Ova poruka je za Marikruz.
6
00:00:08,160 --> 00:00:13,160
Biæu tamo na aerodromu
u Ikstapi i èekaæu te.
7
00:00:13,230 --> 00:00:14,860
Sucre,
ako usput,
8
00:00:14,930 --> 00:00:15,860
naletiš na nevolju,
9
00:00:15,930 --> 00:00:17,200
ostavi poruku
na forumu.
10
00:00:17,260 --> 00:00:18,660
Kako se zove?
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,293 --> 00:00:07,567
BIood Feud
2
00:00:15,733 --> 00:00:18,884
EN NUKU KOULUSSA.
3
00:01:18,053 --> 00:01:22,092
PoIiisipääIIikkö Wiggum,
arkkipiispa McGee, vieraat.
4
00:01:22,253 --> 00:01:25,404
Vihimme käyttöön varoitusjärjesteImän.
5
00:01:25,573 --> 00:01:28,610
Ydinonnettomuuden sattuessa-
6
00:01:28,773 --> 00:01:32,971
-se kertoo,
mitä springfieIdiIäisten pitää tehdä.
7
00:01:33,133 --> 00:01:35,966
OTA RAUHALLISESTI.
KAIKKI ON HYVIN.
8
00:01:36,253 --> 00:01:39,290
VÃHÃINEN SÃTEILYVUOTO.
SULJE IKKUNAT.
9
00:01:39,573 --> 00:01:42,212
YDINONN
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:46,800 --> 00:02:49,600
MlÃRCOLES, 15 DE MARZO DE 1972
2
00:02:53,800 --> 00:02:56,300
El condenado editor
ha descuartizado mi CrÃtica.
3
00:02:56,400 --> 00:02:59,600
Ya me he dado cuenta, cariño.
DeberÃas hablar con él.
4
00:03:01,600 --> 00:03:03,800
Ha eliminado el comentario más provocador,
5
00:03:03,900 --> 00:03:07,200
donde decÃa que la actriz principal
acomete su papel con pasión
6
00:03:07,300 --> 00:03:08,900
y lo estrangula.
7
00:03:13,000 --> 00:03:15,100
Maxwell al habla.
8
00:03:15,200 --> 00:03:20,100
Si, soy el presidente del Comité de
Vivienda y Ur
Şunun için altyazılar Trinity Blood
keywords: www, behindthewalls, net, 2x1, 7, bad, blood, spanish, espanol, 72, p, x26, 4, saints,
original filename: 63644.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,330 --> 00:00:06,500
Previamente en Prison Break:
2
00:00:06,560 --> 00:00:07,900
Me voy a escapar,
3
00:00:07,960 --> 00:00:09,800
y tu te asegurarás de que
mi hermano venga conmigo.
4
00:00:09,860 --> 00:00:11,930
Lo siento, Henry.
5
00:00:12,000 --> 00:00:13,400
Este mensaje es para Maricruz.
6
00:00:13,460 --> 00:00:18,460
Estaré ahÃ, en el aeropuerto
en Ixtapa esperándote.
7
00:00:18,530 --> 00:00:20,160
Sucre,
en el futuro,
8
00:00:20,230 --> 00:00:21,160
si estás en problemas,
9
00:00:21,230 --> 00:00:22,500
deja una nota en
en el tablón de mensajes.
1
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,426 --> 00:00:01,573
<i>Anteriormente en Prison Break...</i>
2
00:00:01,574 --> 00:00:02,720
Voy a escaparme...
3
00:00:02,845 --> 00:00:05,264
...y usted se va a asegurar de que
mi hermano se vaya conmigo.
4
00:00:05,347 --> 00:00:06,807
Lo siento, Henry.
5
00:00:07,016 --> 00:00:09,935
Este mensaje es para Maricruz.
Estaré allÃ...
6
00:00:10,060 --> 00:00:13,564
...en el aeropuerto,
en Ixtapa, esperándote.
7
00:00:13,731 --> 00:00:16,191
Sucre, en el futuro,
si tienes problemas...
8
00:00:16,358 --> 00:00:18,694
- ...deja un mensaje en el foro.
- ¿Cómo se llama?
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,003 --> 00:01:23,664
McCaleb.
2
00:01:24,072 --> 00:01:27,166
Pase lo que pase, su cara va a salir
en primera plana.
3
00:01:43,825 --> 00:01:45,224
¿Qué tienes?
4
00:01:45,426 --> 00:01:48,691
Hemorroides, desde hace tiempo.
¿Y tú?
5
00:01:48,863 --> 00:01:52,594
VÃctimas 5 y 6. El Asesino del Código
vuelve a atacar.
6
00:01:54,335 --> 00:01:56,394
Tú no eres vegetariano,¿verdad?
7
00:01:56,604 --> 00:02:00,370
¿Cómo te gusta la carne?
¿Grande, roja, jugosa?
8
00:02:00,575 --> 00:02:05,979
Un vecino vino a quejarse del ruido.
Lo arrollaron en la puerta.
9
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,714 --> 00:00:50,385
Rancho Sangriento
2
00:01:01,251 --> 00:01:04,082
-Creo que es su 5ta vez.
-Si
3
00:01:05,598 --> 00:01:10,929
Está bien, 5 años seguidos. Parece que
está más grande cada vez que vamos.
4
00:01:11,362 --> 00:01:13,811
Creo que comenzó a "crecer"
cuando tenÃa 15 años.
5
00:01:16,153 --> 00:01:17,938
Me refiero al festival,
¡Genio!
6
00:01:20,145 --> 00:01:23,601
Quiero ver su cara cuando lo
mande a volar por 5ta vez.
7
00:01:24,284 --> 00:01:29,524
-No soy el de las notas perfectas.
-Pero verás, se cuando estudiar...
8
00:01:30,161 --> 00:01:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,882 --> 00:00:08,800
Ãà ïà !
2
00:00:09,300 --> 00:00:10,468
Ãà ïà !
3
00:00:10,885 --> 00:00:11,970
Ãà ïà !
4
00:00:17,559 --> 00:00:19,436
Ãîäîæäèòå çäåñü, ïîæà ëóéñòà .
5
00:00:39,497 --> 00:00:40,206
Ãà é...
6
00:02:42,031 --> 00:02:46,031
Ãïèçîä 4: Ãïà ñÃûé ïà ðåÃü
7
00:02:56,384 --> 00:02:57,761
Ãòî Ãà âåðÃî òÿæåëî äëÿ òåáÿ.
8
00:02:58,178 --> 00:02:58,887
Ãæóëèÿ-ñà Ã...
9
00:03:01,723 --> 00:03:03,433
Ãû äîëæÃà îòäîõÃóòü.
10
00:03:05,060 --> 00:03:06,686
à ïðèñì
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,400 --> 00:00:17,100
OFICINA POSTAL
FRANKLIN, PENNSYLVANIA
2
00:00:51,400 --> 00:00:52,700
¿Eh, Ed?
3
00:00:54,200 --> 00:00:56,700
- ¿Estás bien?
- Es sangre.
4
00:01:01,000 --> 00:01:02,700
Sólo es un cortecito.
5
00:01:03,900 --> 00:01:06,100
Escucha, Ed.
Tengo que hablar contigo.
6
00:01:20,300 --> 00:01:21,700
Ed, yo...
7
00:01:22,100 --> 00:01:24,000
No me resulta nada fácil.
8
00:01:24,900 --> 00:01:28,000
Y todo el mundo aquÃ
te quiere mucho, Funschie.
9
00:01:28,400 --> 00:01:32,300
Sé que es difÃcil,
por eso de que eres nuevo aquÃ.
10
00:01:32,
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,467 --> 00:00:39,495
Cinema Service
Presenta
2
00:00:40,440 --> 00:00:45,275
En Asociación
con ChoongMuRo Fund
3
00:00:46,880 --> 00:00:51,442
A FNH Pictures Production
4
00:01:04,798 --> 00:01:08,063
Productor Ejecutivo
KANG Woo-suk
5
00:01:10,170 --> 00:01:13,571
Productor
KIM Mi-hee
6
00:01:46,239 --> 00:01:50,505
CHA Seung-won
7
00:01:53,313 --> 00:01:57,409
PARK Yong-woo
8
00:02:00,120 --> 00:02:04,489
JI Seong
9
00:02:08,094 --> 00:02:15,865
<i>Lluvia de Sangre</i>
10
00:02:35,455 --> 00:02:38,891
Dirigida por
KIM Dae-seung
11
00:02:39,425 --> 00:02:4
Şunun için altyazılar Trinity Blood
keywords: first, blood, 1982, ivanhoe, 5, fps, cd, tr, divxforever, rambo, part, i, dual, audio, dplanet, 1,
original filename: First Blood (1982) - Ivanhoe - 25fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,440
Eðer yardýmcýlarýmdan biri tutuklunun
birine söz geçiremezse.
2
00:00:01,840 --> 00:00:06,719
Tutuklu da bana gelip: "Hey, polisin
kýçýný tekmeledim."
3
00:00:06,759 --> 00:00:09,760
"Bundan sonra burada kanun benim!
Ve dediðim olur" derse.
4
00:00:10,559 --> 00:00:14,560
Ãnsanlar kanun manun dinlememeye
baþlarlar! Cehennem olur!
5
00:00:15,960 --> 00:00:21,680
- Tanrý neden Rambo gibi birini yaratmýþ
acaba? - Onu Tanrý yaratmadý.
6
00:00:21,680 --> 00:00:22,922
Ben yarattým.
7
00:00:23,480 --> 00:00:24,481
Sen de kimsin?
8
00:00:24,
Şunun için altyazılar Trinity Blood
keywords: rambo, iii, 1988, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, first, blood, 3, part, internal, ptsl, nfo,
original filename: Rambo III (1988) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{9275}{9338}John !
{11500}{11593}John !|John Rambo !
{11715}{11763}Ãnanmýyorum.
{11938}{11993}Nerden geldiniz ?|Washington'dan mý?
{12015}{12093}Seni tekrar görmek güzel|-Evet benim için de
{12123}{12213}Anlatmak ister misin?|-Neyi anlatayým?
{12225}{12323}Bangkok'daki bir depoda|yaptýðýn sopa dövüþünü mesela
{12328}{12383}Onu gördünüz mü?|-Evet
{12395}{12453}Bugün de bir manastýrda|çalýþtýðýný görüyorum
{12488}{12553}Burada kalmama izin verdiler|, ben de onlara yardým ediyorum.
{12570}{12605}Ya sopa dövüþü?
{12618}{12673}Biraz para kazanmak|için dövüþüyorum
{12710}{12765}Parayý , rahiplere|verdið
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,300 --> 00:00:23,575
<i>O mundo està cheio de queixosos,</i>
2
00:00:25,100 --> 00:00:28,456
<i>mas o facto é que na vida nada</i>
<i>vem com garantia.</i>
3
00:00:29,820 --> 00:00:32,380
<i>Tanto faz serem o Papa,</i>
4
00:00:32,580 --> 00:00:35,731
<i>o Presidente dos Estados Unidos,</i>
<i>o Homem do Ano...</i>
5
00:00:36,460 --> 00:00:38,496
<i>Algo pode correr mal.</i>
6
00:00:39,420 --> 00:00:43,015
<i>Queixem</i>-<i>se à vontade, contem</i>
<i>os vossos problemas ao vizinho,</i>
7
00:00:43,300 --> 00:00:46,497
<i>peçam</i>-<i>lhe ajuda... e vão ver</i>
<i>como ele d
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:10:04,646 --> 00:10:07,267
Abby, is alles goed met je?
2
00:10:07,440 --> 00:10:11,734
Ray? Hoe laat is het?
- Ik weet het niet.
3
00:10:11,903 --> 00:10:13,647
Het is nog vroeg.
4
00:10:15,115 --> 00:10:16,858
Ik houd van je.
5
00:10:19,369 --> 00:10:21,278
Met jou alles goed?
6
00:10:21,454 --> 00:10:23,661
Ik weet het niet.
7
00:10:23,832 --> 00:10:28,043
Ik moet nu ophangen.
- Nou, tot straks dan.
8
00:10:29,129 --> 00:10:30,671
Dank je, Ray.
9
00:12:27,287 --> 00:12:32,993
Alle werknemers moeten de handen
wassen voor ze hun werk hervatten.
10
00:13:35,897 --> 00:13:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,688 --> 00:00:34,353
<i>Serra Leoa, 1999</i>
3
00:00:36,756 --> 00:00:40,054
<i>A guerra civil agrava-se pelo
controle dos campos de diamantes.</i>
4
00:00:42,192 --> 00:00:46,140
<i>Milhares morreram e milhões tornam-se refugiados.</i>
5
00:00:48,111 --> 00:00:51,001
<i>Nenhum deles alguma vez viu um diamante.</i>
6
00:01:05,509 --> 00:01:07,010
Dia
7
00:01:09,284 --> 00:01:10,737
Dia, não vais querer atrasar-te.
8
00:01:11,754 --> 00:01:14,379
Os meninos ingleses não
vão à escola todos os dias.
9
00:01:15,137 --> 00:01:18,701
Todos os dias.
Assim poderás ser médico
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,322 --> 00:00:16,949
Was it good, baby?
2
00:00:18,325 --> 00:00:19,349
Was it good?
3
00:00:20,994 --> 00:00:22,985
Baby, was it really good?
4
00:00:56,964 --> 00:00:59,432
All a truck gets us, is from here to there.
5
00:01:00,100 --> 00:01:01,692
We want a score.
6
00:01:01,935 --> 00:01:06,269
One guy with a fat wallet,
in a fast car, with a back seat.
7
00:01:06,840 --> 00:01:08,467
I sit beside him.
8
00:01:08,809 --> 00:01:11,277
You get in the back, I feed him a few jokes.
9
00:01:12,246 --> 00:01:15,044
I say, "Hey, Perry, pass me a match."
10
00:01:15,716
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,404 --> 00:00:40,636
Er heerst burgeroorlog
om diamantgebieden
2
00:00:42,477 --> 00:00:47,649
Duizenden zijn gestorven
en miljoenen zijn op de vlucht geslagen.
3
00:00:47,749 --> 00:00:51,659
Niemand van hen heeft
ooit een diamant gezien.
4
00:01:05,400 --> 00:01:07,400
Dia.
5
00:01:08,903 --> 00:01:10,903
Niet te laat komen.
6
00:01:11,806 --> 00:01:14,125
Engelse jongens gaan
niet elke dag naar school.
7
00:01:14,225 --> 00:01:17,704
Iedere dag, net als jij. Zodat ze dokter...
8
00:01:17,804 --> 00:01:21,416
kunnen worden en geen
visser zoals je vader.
9
00:01:21,5
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,000 --> 00:00:51,000
Sangre y huesos
(Traducido por Massao)
2
00:01:32,000 --> 00:01:34,000
Mi padre abandono su hogar en Chejudao
3
00:01:34,000 --> 00:01:38,000
Maravillado por el oceano que le rodeaba.
4
00:01:43,863 --> 00:01:45,558
¡Osaka!
5
00:01:45,732 --> 00:01:48,064
¡Allà está Osaka!
6
00:02:35,000 --> 00:02:37,000
Si no fuera por mi padre
7
00:02:37,000 --> 00:02:41,000
¿Qué seria de mi vida?
8
00:02:42,000 --> 00:02:46,000
Mi padre es como un muro
infranqueable
9
00:02:46,000 --> 00:02:48,000
Es un auténtico desconocido para mi.
10
00:03:51,991
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,652 --> 00:00:16,852
¡QuÃtate de mi camino!
2
00:00:16,853 --> 00:00:19,455
¡Tengo que salir de esta isla!
3
00:00:19,456 --> 00:00:23,882
¡Suéltenme!
4
00:00:27,664 --> 00:00:30,987
¡Asà que, necesitas que te
golpeen para decir la verdad!
5
00:00:32,169 --> 00:00:35,404
Golpeadlo hasta que hable.
6
00:00:35,405 --> 00:00:36,339
¡Si, Señor!
7
00:00:36,340 --> 00:00:38,127
¡Mi Señor!
8
00:00:38,642 --> 00:00:43,102
¡Sálvame, por favor!
9
00:00:54,391 --> 00:00:58,248
Lo preguntaré una vez más,
¿Donde está la pistola?
10
00:00:58,996 --> 00:01:02,216
Şunun için altyazılar Trinity Blood
keywords: blood, tears, 2005, cayenne, torrent, rain, spanish, creditos, www, asia, team, net,
original filename: 10006053.zip
d8:announce39:http://tlfbt.eastgame.net:6969/announce13:announce-listll39:http://tracker.btzero.net:8000/announceel39:http://tlfbt.eastgame.net:6969/announceel37:http://tlfbt.eastgame.net:81/announceel39:http://tracker.btzero.net:8080/announceel35:http://bt.gamesir.com:6969/announceel35:http://bt.gamesir.com:8000/announceel35:http://bt.gamesir.com:8080/announceee13:creation datei1123065431e4:infod5:filesld6:lengthi0e4:pathl3:CD168:-[100%]-[50.files]-[ServUPlus.cayenne-btears.cd1]-[TLF BTTEAM NO.1]-eed6:lengthi15000000e4:pathl3:CD122:cayenne-btears.cd1.r00eed6:lengthi15000000e4:pathl3:CD122:cayenne-btears.cd1.r01eed6:lengthi15000000e4:pathl3:CD122:cayenne-btears.cd1.r02eed6:lengthi15000000e4:
------------
Sponsored links:
------------