Advertisement:
---------------
---------------
Şunun için daha az alakalı sonuçlar Treasure Island - Folsom Street Fair 2003
Şunun için altyazılar Treasure Island - Folsom Street Fair 2003
keywords: treasure, island, men, at, the, 2003, folsom, street, fair, 2004, 1, cd, croatian, hr, 2005, eng, axxo,
original filename: Treasure Island Men at the 2003 Folsom Street Fair - 2004 - 1CD - Croatian - hr - 233cf57f44a91dd669a2a44fd8ae9156.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,480 --> 00:01:50,368
Ti si poseban...
2
00:01:51,375 --> 00:01:53,186
Tvoj ?ivot ima poseban smisao..
3
00:01:57,088 --> 00:01:58,855
Ti si izabran.
4
00:02:09,519 --> 00:02:11,132
OTOK te o?ekuje...
5
00:03:00,782 --> 00:03:04,022
Dobro mi je, dobro mi je,
dobro mi je...
6
00:03:14,874 --> 00:03:16,796
SKENIRANJE
7
00:03:16,920 --> 00:03:19,197
SODIUM EXES OTKRIVEN U URINU
8
00:03:19,717 --> 00:03:22,922
SAVJETUJEM TERAPIJU
NUTRITIMA.
9
00:03:27,458 --> 00:03:29,764
DOBRO JUTRO
10
00:03:45,954 --> 00:03:47,996
Hej, nema mi lijeve tenisice!
11
00:03:51,590 -->
Şunun için altyazılar Treasure Island - Folsom Street Fair 2003
keywords: treasure, island, men, at, the, 2003, folsom, street, fair, 2004, 1, cd, sl,
original filename: Treasure Island Men at the 2003 Folsom Street Fair - 2004 - 1CD - - sl - 5547ec2164bf4b3ace60ec38bb147023.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,600 --> 00:02:02,900
Ti si poseben.
2
00:02:03,100 --> 00:02:06,600
Rojen si s posebnim namenom.
3
00:02:08,900 --> 00:02:11,100
Bil si izbran.
4
00:02:21,400 --> 00:02:24,300
Otok te pri?akuje.
5
00:03:12,500 --> 00:03:15,800
Dobro sem, dobro sem.
6
00:03:29,200 --> 00:03:31,200
SKENIRANJE
7
00:03:31,300 --> 00:03:34,000
V URINU ODKRITO PREVE? NATRIJA
8
00:03:34,700 --> 00:03:36,700
SVETUJEM KONTROLO PREHRANE
9
00:03:41,600 --> 00:03:48,300
DOBRO JUTRO. INDEX ZUNANJEGA
ONESNA?ENJA JE PRI 85 ODSTOTKIH.
10
00:03:58,900 --> 00:04:01,500
Pogre?am levi ?evelj!
11
00
Şunun için altyazılar Treasure Island - Folsom Street Fair 2003
keywords: pirates, of, treasure, island, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, lpd,
original filename: 26814-Pirates_of_Treasure_Island_(2006)-23_97_FPS.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,445 --> 00:00:22,975
Mai repede, ticãloºilor.
2
00:00:24,964 --> 00:00:26,181
E timpul sã mergem.
3
00:00:28,358 --> 00:00:31,480
Grãbiþi-vã, trebuie sã
isprãvim pânã la asfinþit.
4
00:00:35,982 --> 00:00:38,685
Eºti ca o muiere, ºontorogule.
5
00:00:38,985 --> 00:00:41,170
Mergeþi pe vas ºi
aºteaptaþi-mi întoarcerea.
6
00:00:43,812 --> 00:00:44,986
Da, cãpitane.
7
00:00:47,643 --> 00:00:50,267
Cãpitanul nostru o sã danseze
curând cu doamna cu coasa.
8
00:00:52,581 --> 00:00:55,352
Sãrmanul, de la atâta grog...
9
00:00:55,709 --> 00:00:57,325
Ha
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,445 --> 00:00:22,975
Mai repede, ticãloºilor.
2
00:00:24,964 --> 00:00:26,181
E timpul sã mergem.
3
00:00:28,358 --> 00:00:31,480
Grãbiþi-vã, trebuie sã
isprãvim pânã la asfinþit.
4
00:00:35,982 --> 00:00:38,685
Eºti ca o muiere, ºontorogule.
5
00:00:38,985 --> 00:00:41,170
Mergeþi pe vas ºi
aºteaptaþi-mi întoarcerea.
6
00:00:43,812 --> 00:00:44,986
Da, cãpitane.
7
00:00:47,643 --> 00:00:50,267
Cãpitanul nostru o sã danseze
curând cu doamna cu coasa.
8
00:00:52,581 --> 00:00:55,352
Sãrmanul, de la atâta grog...
9
00:00:55,709 --> 00:00:57,325
Ha
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,582 --> 00:00:19,290
Vamos, maricas.
2
00:00:20,547 --> 00:00:22,968
Mais de pressa, mandriões.
3
00:00:28,347 --> 00:00:31,866
Vamos de pressa. Temos que
enterrar esse ouro dantes do anoitecer.
4
00:00:32,057 --> 00:00:33,027
sim, Capitão Antonio!
5
00:00:35,935 --> 00:00:40,711
Maldito rover. Regressa ao
barco e espera a que regresse.
6
00:00:43,769 --> 00:00:50,481
- sim, Capitão.
- Fica-lhe pouco a este Capitão.
7
00:00:51,347 --> 00:00:55,499
Tirar-lhe-ei esse mau carácter.
8
00:00:55,745 --> 00:00:56,920
Vamos, mandriões deixem de coçar
as bolas.
9
00:01:0
Şunun için altyazılar Treasure Island - Folsom Street Fair 2003
keywords: christmas, vacation, 2, cousin, eddies, island, adventure, 2003, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, national, lampoons, saphire,
original filename: Christmas Vacation 2 Cousin Eddies Island Adventure (2003) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{702}{789}So how come you're so smart,|and how come they call you Third?
{793}{864}Well, I guess being smart just happened.
{868}{979}I was named after my mom's cousin's|husband, Clark Griswold II.
{983}{1059}I'm the third Clark Griswold.|Clark Griswold Johnson.
{1079}{1126}Do you have any brothers and sisters?
{1130}{1231}Yes. They're with my grandma in Kansas...
{1235}{1324}...except for my oldest sister.|She's working at a strip club in Vegas.
{1328}{1383}A strip club?
{1388}{1459}- Where do you live?|- Well, my mom and dad and I...
{1464}{1530}...are staying with my cousin,|Audrey Griswold.
{1534}{1671}She's visiting her boyfriend in In
Şunun için altyazılar Treasure Island - Folsom Street Fair 2003
keywords: treasure, island, 1950, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, tresure, eng,
original filename: Treasure Island (1950) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,510 --> 00:01:43,774
Glass of double rum.
2
00:01:56,091 --> 00:01:58,218
Ahh.
This here is a quiet cove.
3
00:01:58,293 --> 00:01:59,555
Much company, mate?
4
00:01:59,628 --> 00:02:01,289
Not much, sir.
5
00:02:01,363 --> 00:02:03,854
- Hmm. Who be the owner?
- My mother.
6
00:02:03,932 --> 00:02:05,456
Where is your mother?
7
00:02:05,534 --> 00:02:07,468
In the town.
8
00:02:07,536 --> 00:02:09,367
Hmm.
9
00:02:11,039 --> 00:02:12,529
What's your name?
10
00:02:12,608 --> 00:02:14,337
Jim Hawkins.
11
00:02:14,409 --> 00:02:16,934
Well, Jim,
you seems a li
Şunun için altyazılar Treasure Island - Folsom Street Fair 2003
keywords: shelter, island, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2003, done,
original filename: Shelter Island - Eng - 23,976fps - 2003.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,375 --> 00:02:59,312
Yeah, yeah, I'm that Lou girI.
I'm a Iegend.
2
00:03:00,381 --> 00:03:02,315
I'm a Iegend.
And Iike Coke...
3
00:03:02,383 --> 00:03:06,319
I need no intro,
no bio, no resume...
4
00:03:06,387 --> 00:03:10,323
I won the NCAA
Division 1 Championship...
5
00:03:10,391 --> 00:03:15,328
the Women's U.S. Open, and had
sixteen victories on the LPGA Tour.
6
00:03:15,396 --> 00:03:18,331
AII that exists in the worId of
marketing are perceptions...
7
00:03:18,399 --> 00:03:22,335
in the mind of the customer,
or prospect.
8
00:03:23,404 --> 00:03:29,343
The p
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,592 --> 00:00:19,300
Vamos, covardes.
2
00:00:20,557 --> 00:00:22,978
Mais de pressa, suas bestas.
3
00:00:28,357 --> 00:00:31,876
Vamos de pressa. Temos que
enterrar esse ouro antes do anoitecer.
4
00:00:31,876 --> 00:00:33,037
Sim, Capitão Antonio!
5
00:00:35,945 --> 00:00:40,721
Maldito Rover. Volte ao
barco e espere até que eu volte.
6
00:00:43,779 --> 00:00:50,491
- sim, Capitão.
- Não ficar muito tempo como Capitão.
7
00:00:51,357 --> 00:00:55,509
Vou tirar esse mau carácter.
8
00:00:55,755 --> 00:00:56,930
Vamos, bastardos deixem de coçar
o saco.
9
00:01:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,775 --> 00:01:07,932
S
2
00:01:08,033 --> 00:01:08,091
S H
3
00:01:08,190 --> 00:01:08,248
S H E
4
00:01:08,349 --> 00:01:08,407
S H E L
5
00:01:08,506 --> 00:01:08,564
S H E L T
6
00:01:08,665 --> 00:01:08,722
S H E L T E
7
00:01:08,823 --> 00:01:08,881
S H E L T E R
8
00:01:08,980 --> 00:01:09,038
S H E L T E R I
9
00:01:09,139 --> 00:01:09,197
S H E L T E R I S
10
00:01:09,296 --> 00:01:09,355
S H E L T E R I S L
11
00:01:09,455 --> 00:01:09,512
S H E L T E R I S L A
12
00:01:09,612 --> 00:01:09,671
S H E L T E R I S L A N
13
00:01:09,770 -
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:21,445 --> 00:00:22,975
Mai repede, ticãloºilor.
2
00:00:24,964 --> 00:00:26,181
E timpul sã mergem.
3
00:00:28,358 --> 00:00:31,480
Grãbiþi-vã, trebuie sã
isprãvim pânã la asfinþit.
4
00:00:35,982 --> 00:00:38,685
Eºti ca o muiere, ºontorogule.
5
00:00:38,985 --> 00:00:41,170
Mergeþi pe vas ºi
aºteaptaþi-mi întoarcerea.
6
00:00:43,812 --> 00:00:44,986
Da, cãpitane.
7
00:00:47,643 --> 00:00:50,267
Cãpitanul nostru o sã danseze
curând cu doamna cu coasa.
8
00:00:52,581 --> 00:00:55,352
Sãrmanul, de la atâta grog...
9
00:00:55,709 --> 00:00:57,325
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,800 --> 00:00:13,793
LA ISLA DEL TESORO
2
00:01:04,880 --> 00:01:08,873
Si las historias de bucaneros y oro
enterrado contadas a la antigua
3
00:01:09,040 --> 00:01:13,238
gustan a los j?venes de hoy como
me gustaron a m?... Que as? sea.
4
00:01:13,600 --> 00:01:16,034
Robert Louis Stevenson
5
00:01:23,160 --> 00:01:27,199
COSTA OESTE DE INGLATERRA
1765
6
00:02:22,680 --> 00:02:24,398
Un ron doble.
7
00:02:37,000 --> 00:02:40,629
- Un sitio tranquilo. ?Mucha gente?
- No mucha, se?or.
8
00:02:41,960 --> 00:02:44,076
- ?Qui?n es el due?o?
- Mi madre.
9
00:02:44,560 -->
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1633}{1780}"Dacã piraþii ºi aurul îngropat|ªi toatã aventura lor, spusã din nou|Exact în stilul de demult"
{1783}{1933}"Le va fi pe plac, precum le-a fost bãtrânilor,|ªi mult mai isteþilor tineri de azi|... atunci aºa sã fie"| (Robert Louis Stevenson)
{2108}{2213}Coasta de vest a Angliei.|Anul 1765.
{3585}{3640}Un pahar dublu de rom.
{3927}{3992}Portul ãsta e liniºtit.
{3994}{4072}- Lume multã, prietene ?|- Nu prea multã, domnule.
{4074}{4129}- ªi cine-i proprietarul ?|- Mama mea.
{4132}{4179}- Unde-i mama ta ?|- Ãn oraº.
{4254}{4369}- Cum te cheamã ?|- Jim Hawkins.
{4372}{4444}Jim, pari a fi
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1633}{1780}"Dacã piraþii ºi aurul îngropat|ªi toatã aventura lor, spusã din nou|Exact în stilul de demult"
{1783}{1933}"Le va fi pe plac, precum le-a fost bãtrânilor,|ªi mult mai isteþilor tineri de azi|... atunci aºa sã fie"| (Robert Louis Stevenson)
{2108}{2213}Coasta de vest a Angliei.|Anul 1765.
{3585}{3640}Un pahar dublu de rom.
{3927}{3992}Portul ãsta e liniºtit.
{3994}{4072}- Lume multã, prietene ?|- Nu prea multã, domnule.
{4074}{4129}- ªi cine-i proprietarul ?|- Mama mea.
{4132}{4179}- Unde-i mama ta ?|- Ãn oraº.
{4254}{4369}- Cum te cheamã ?|- Jim Hawkins.
{4372}{4444}Jim, pari a fi flÃ
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1975}{2055}I was Flint's first mate|that voyage...
{2057}{2134}three days east of Tortola|in the Caribie.
{2136}{2196}Flint knew an island.
{2198}{2248}That's where we buried|the treasure.
{2250}{2351}Gold and blood,|they were Flint's trademarks.
{2353}{2425}He'd leave both|behind him that day.
{2529}{2619}{y:i}Shiver my timbers|{y:i}Shiver my soul
{2621}{2697}{y:i}Yo ho, heave ho
{2699}{2804}{y:i}There are men whose hearts|{y:i}are as black as coal
{2806}{2867}{y:i}Yo ho, heave ho
{2869}{2958}{y:i}And they sailed their ship|{y:i}'cross the ocean blue
{2961}{3035}{y:i}A bloodthirsty captain|{y:i}and a cutthroat crew
{3037}{3128}{y:i}It's
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,448 --> 00:02:32,908
Glass
of double rum
2
00:02:43,296 --> 00:02:44,820
This here's a quiet cove
3
00:02:45,031 --> 00:02:48,194
Much company, Matey?
Not much, sir
4
00:02:48,401 --> 00:02:50,926
Who'd be the owner?
My mother
5
00:02:51,137 --> 00:02:53,833
Where is your mother?
In town
6
00:02:54,040 --> 00:02:57,009
Hmm
7
00:02:57,443 --> 00:03:00,901
What's your name?
Jim Hawkins
8
00:03:01,114 --> 00:03:04,106
Jim, you seems a likely lad
9
00:03:04,317 --> 00:03:07,252
Ever notice a seafaring man
alongside this here grog shop?
10
00:03:07,453 --> 00:03:09,0
Şunun için altyazılar Treasure Island - Folsom Street Fair 2003
keywords: christmas, vacation, 2, cousin, eddies, island, adventure, 2003, sph, christmasv,
original filename: Christmas.Vacation.2.Cousin.Eddies.Island.Adventure(2003).zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,994 --> 00:00:17,859
ESTACIONAMIENTO PARA TRINEOS
2
00:00:29,408 --> 00:00:33,037
¿Cómo eres tan inteligente
y te llaman Tercero?
3
00:00:33,211 --> 00:00:36,146
La inteligencia fue algo natural.
4
00:00:36,315 --> 00:00:40,945
El nombre del marido de la prima
de mi mamá es Clark Griswold II.
5
00:00:41,119 --> 00:00:44,282
Soy el tercer Clark Griswold.
Clark Griswold Johnson.
6
00:00:45,123 --> 00:00:47,091
¿Tienes hermanos?
7
00:00:47,259 --> 00:00:51,457
SÃ. Están con la abuela en Kansas...
8
00:00:51,630 --> 00:00:55,361
...menos mi hermana mayor.
Ella trabaja en
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4180}{4299}Da, da, eu sunt fata aceea Lou.|Sunt o legendã.
{4324}{4371}Sunt o legendã. Sunt ca ºi Coca Cola...
{4372}{4466}Nu am nevoie de introducere, nici de cv,|nici de bibliografie,
{4468}{4563}am câºtigat campionatul de Atletism al|Colegiilor Naþionale, divizia 1,
{4564}{4682}Openul Statelor Unite, ºi am câºtigat de 16|ori în Turul LPGA.
{4684}{4755}Toate acestea existã ºi în lumea marketingului|sunt percepþii
{4756}{4851}ale minþii clientului, sau þin de domeniul|planificãrii.
{4876}{5019}Percepþia este realitatea în sine. Restul este|doar o iluzie.
{5020}{5115}Dar nu de aceea vã vorbesc astãzi.
{5116}{5186}Sunt f
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,510 --> 00:01:43,774
Glass of double rum.
2
00:01:56,091 --> 00:01:58,218
Ahh.
This here is a quiet cove.
3
00:01:58,293 --> 00:01:59,555
Much company, mate?
4
00:01:59,628 --> 00:02:01,289
Not much, sir.
5
00:02:01,363 --> 00:02:03,854
- Hmm. Who be the owner?
- My mother.
6
00:02:03,932 --> 00:02:05,456
Where is your mother?
7
00:02:05,534 --> 00:02:07,468
In the town.
8
00:02:07,536 --> 00:02:09,367
Hmm.
9
00:02:11,039 --> 00:02:12,529
What's your name?
10
00:02:12,608 --> 00:02:14,337
Jim Hawkins.
11
00:02:14,409 --> 00:02:16,934
Well, Jim,
you seems a li
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:07,255
V I S K A N J U Z A
I Z G U B L J E N I M Z A K L A D O M
2
00:00:20,242 --> 00:00:22,708
<i>Hitreje kurbini sinovi.</i>
3
00:00:24,353 --> 00:00:25,855
Ajde ljudje, gremo.
4
00:00:27,983 --> 00:00:31,613
Vlecite fantje to moramo
odnesti preden pade tema.
5
00:00:35,582 --> 00:00:40,842
Preklet bil Silver, vrni se na
ladjo in poèakaj me da se vrnem.
6
00:00:43,489 --> 00:00:44,676
Razumem Kapetan.
7
00:00:45,973 --> 00:00:50,031
Kapetan bo kmalu zaplesal
s starim Jack Catchom.
8
00:00:50,795 --> 00:00:55,122
Ja, z zajcem u riti
da bo lahko bolj
Şunun için altyazılar Treasure Island - Folsom Street Fair 2003
keywords: 1195, house, on, turk, street, the, 2002, fps, no, good, deed, 2003, en,
original filename: 11958-House_on_Turk_Street,_The_(2002)-25_FPS.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,640 --> 00:02:36,640
-Amy, what's wrong?
- I need your help!
2
00:02:37,280 --> 00:02:39,520
It's Connie,
she's run away again!
3
00:02:43,240 --> 00:02:44,440
She's only 15.
4
00:02:46,880 --> 00:02:50,080
How does my daughter fall
for this slime ball?
5
00:02:50,600 --> 00:02:51,440
Do you know him?
6
00:02:51,680 --> 00:02:54,080
Yeah, I met him once.
His name is Zip.
7
00:02:55,000 --> 00:02:56,280
That's a great name, huh?
8
00:02:57,320 --> 00:02:58,480
Jack, you're a cop.
9
00:02:58,720 --> 00:03:01,280
Grand theft auto.
You want missing persons.
10
00:03:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,375 --> 00:02:59,312
Da, Da, Ja sam ta devojka.
Ja sam legenda.
2
00:03:00,381 --> 00:03:02,315
Ja sam legenda.
I kao Koka Kola...
3
00:03:02,383 --> 00:03:06,319
nije mi potreban uvod,
niti biografija, niti rezime...
4
00:03:06,387 --> 00:03:10,323
Pobedila sam na NCAA
U prvoj diviziji prvenstva...
5
00:03:10,391 --> 00:03:15,328
za žene u U.S., i imala
šesnaest pobeda na LPGA turniru.
6
00:03:15,396 --> 00:03:18,331
Sve što postoji u svetu
markentinga jeste ono što vidimo...
7
00:03:18,399 --> 00:03:22,335
kako za mušteriju,
tako i za prospekt.
8
00:03:23,404 -->
Şunun için altyazılar Treasure Island - Folsom Street Fair 2003
keywords: muppet, treasure, island, 1996, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, fragment,
original filename: Muppet Treasure Island (1996) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,954 --> 00:01:31,515
<i>(man) I was Flint's first mate that voyage.</i>
2
00:01:31,591 --> 00:01:37,530
<i>Three days east of Tortola in the Caribee.</i>
<i>Flint knew an island.</i>
3
00:01:37,597 --> 00:01:43,968
<i>That's where we buried the treasure.</i>
<i>Gold and blood were Flint's trademarks.</i>
4
00:01:44,036 --> 00:01:47,494
<i>He'd leave both behind him that day.</i>
5
00:01:51,644 --> 00:01:55,136
<i>* Shiver my timbers, shiver my soul</i>
6
00:01:55,214 --> 00:01:58,240
<i>* Yo ho, hoa vo ho</i>
7
00:01:58,317 --> 00:02:02,083
<i>* There are men whose hearts</i>
<i
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,040 --> 00:01:08,191
Als boekaniers en begraven
schatten...
2
00:01:08,480 --> 00:01:13,235
... de kinderen nu nog evenveel
aanspreken als mij vroeger...
3
00:01:13,520 --> 00:01:15,829
... dan moet dat maar zo zijn.
4
00:01:23,240 --> 00:01:26,676
DE WESTKUST VAN ENGELAND
1765
5
00:02:23,640 --> 00:02:25,198
Een dubbele rum.
6
00:02:37,840 --> 00:02:41,753
Stil hier. Komen er wel mensen ?
- Niet veel, meneer.
7
00:02:42,760 --> 00:02:45,320
Wie is de eigenaar ?
- Mijn moeder.
8
00:02:45,560 --> 00:02:47,869
En waar is die ?
- De stad in.
9
00:02:51,480 --> 00:02:54,
Şunun için altyazılar Treasure Island - Folsom Street Fair 2003
keywords: the, venture, bros, 11, 3, 2003, brothers, 1x1, return, to, spider, skull, island, swim,
original filename: The.Venture.Bros.(113)(2003).zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,568 --> 00:00:02,742
¿Urgencias?
2
00:00:02,743 --> 00:00:04,499
¡Por favor, Rocky está asesinando gente!
¡Es Rocky!
3
00:00:04,500 --> 00:00:05,827
<i>Señor, cálmese.
¿Dónde se encuentra usted?</i>
4
00:00:05,906 --> 00:00:06,930
En un gran cine en Main.
5
00:00:06,974 --> 00:00:08,441
¡Oh, Dios mÃo,
Rocky tiene un cuchillo!
6
00:00:08,475 --> 00:00:11,864
<i>¿Está viendo Rocky?
¿Cuál? ¿Rocky 4, con Iván Drago?</i>
7
00:00:11,910 --> 00:00:13,004
¡Qué horror!
8
00:00:13,146 --> 00:00:16,480
Otro desconcertante misterio resuelto
por la mejor familia del
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,375 --> 00:02:59,312
Yeah, yeah, I'm that Lou girI.
I'm a Iegend.
2
00:03:00,381 --> 00:03:02,315
I'm a Iegend.
And Iike Coke...
3
00:03:02,383 --> 00:03:06,319
I need no intro,
no bio, no resume...
4
00:03:06,387 --> 00:03:10,323
I won the NCAA
Division 1 Championship...
5
00:03:10,391 --> 00:03:15,328
the Women's U.S. Open, and had
sixteen victories on the LPGA Tour.
6
00:03:15,396 --> 00:03:18,331
AII that exists in the worId of
marketing are perceptions...
7
00:03:18,399 --> 00:03:22,335
in the mind of the customer,
or prospect.
8
00:03:23,404 --> 00:03:29,343
The p
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,929 --> 00:02:04,046
Je hoeft geen meneer te
zeggen tegen een scheepskok.
2
00:02:04,169 --> 00:02:08,048
Long John Silver, tot uw dienst.
3
00:02:08,169 --> 00:02:10,808
Maar wij zijn maar
scheepsjongens, Mr Silver.
4
00:02:10,929 --> 00:02:14,717
Mijn vrienden noemen me
Long John.
5
00:02:14,849 --> 00:02:20,526
En geloof me, een vriend die je
kunt vertrouwen is goud waard.
6
00:02:20,649 --> 00:02:25,769
Er lopen hier genoeg
ongure types rond.
7
00:02:25,889 --> 00:02:28,278
Bedoelt u piraten?
8
00:02:28,409 --> 00:02:32,925
Wat een fantasie.
Mag ik een koekje?
9
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,104 --> 00:01:15,040
EL REFUGIO
2
00:02:54,073 --> 00:02:57,008
SÃ, es eso, soy una fábula.
3
00:02:57,076 --> 00:03:02,013
Soy una fábula.
Y como la Coca Cola...
4
00:03:02,081 --> 00:03:06,017
no preciso de presentación,
biografÃa y currÃculos.
5
00:03:06,085 --> 00:03:10,021
Gané el campeonato de golf
de la N.C.A.A.
6
00:03:10,089 --> 00:03:12,023
Vencà el US Open femenino.
7
00:03:12,091 --> 00:03:15,026
Tuve 1 6 victorias en la L.P.G.
8
00:03:15,094 --> 00:03:18,029
Todo lo que existe en el
mundo del marketing...
9
00:03:18,097 --> 00:03:23,034
son percep
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{4180}{4276}Da, da, eu sunt fata aceea Lou.|Sunt o legendã.
{4324}{4372}Sunt o legendã. Sunt ca ºi Coca Cola...
{4372}{4468}Nu am nevoie de introducere, nici de cv,|nici de bibliografie,
{4468}{4564}am câºtigat campionatul de Atletism al|Colegiilor Naþionale, divizia 1,
{4564}{4684}Openul Statelor Unite, ºi am câºtigat de 16|ori în Turul LPGA.
{4684}{4756}Toate acestea existã ºi în lumea|marketingului sunt percepþii
{4756}{4864}ale minþii clientului, sau þin de domeniul|planificãrii.
{4876}{4995}Percepþia este realitatea în|sine. Restul este doar o iluzie.
{5020}{5088}Dar nu de aceea vã vorbesc astãzi.
{511
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,104 --> 00:00:28,095
TReasure Planet
--==>>MI51<<==--
Share Factory
2
00:00:30,864 --> 00:00:32,661
In linistea noptilor...
3
00:00:32,699 --> 00:00:36,499
cand aripile Etherium-ului
sunt calme si linistitoare
4
00:00:38,738 --> 00:00:40,729
5
00:00:46,279 --> 00:00:47,769
marile nave de comert
6
00:00:47,814 --> 00:00:50,84
cu incarcaturile lor
de cristale Arcturiale
7
00:00:50,884 --> 00:00:55,048
se simteau in siguranta
8
00:00:55,088 --> 00:00:58,785
Nu banuiau deloc
ca sunt urmariti de
9
00:01:00,293 --> 00:01:01,487
pirati.
10
00:01:
Şunun için altyazılar Treasure Island - Folsom Street Fair 2003
keywords: treasure, island, 1950, tillki, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, divx, mbcd20,
original filename: Treasure Island (1950) - tillki - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{200}{400}Ãeviri : ilker AVCI|Ãeviri Tarihi : 22.9.2006
{3582}{3638}Bir rom ver.
{3928}{3982}Burasý oldukça güzel bir koy.
{3982}{4015}Pek arkadaþýn yok, öyle mi ?
{4015}{4055}Pek yok efendim.
{4055}{4118}- Buranýn sahibi kim ?|- Annem.
{4118}{4155}Annen nerede ?
{4158}{4205}Kasabada.
{4288}{4325}Adýn ne ?
{4325}{4370}Jim Hawkins.
{4370}{4432}Pekâlâ Jim,|þirin bir çocuða benziyorsun.
{4432}{4515}Yakýn zamanda, bu meyhanede|denizci bir adam gördün mü ?
{4512}{4565}Buraya pek gelen olmaz efendim.
{4562}{4632}Kaptan William Bones adýnda|biri de mi gelmedi ?
{4682}{4735}Bones mu efendim ?
{4880}{4920}Boþ ver.
{4922}{4
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,582 --> 00:00:19,290
Vamos, maricas.
2
00:00:20,547 --> 00:00:22,968
Mais de pressa, mandriões.
3
00:00:28,347 --> 00:00:31,866
Vamos de pressa. Temos que
enterrar esse ouro dantes do anoitecer.
4
00:00:32,057 --> 00:00:33,027
sim, Capitão Antonio!
5
00:00:35,935 --> 00:00:40,711
Maldito rover. Regressa ao
barco e espera a que regresse.
6
00:00:43,769 --> 00:00:50,481
- sim, Capitão.
- Fica-lhe pouco a este Capitão.
7
00:00:51,347 --> 00:00:55,499
Tirar-lhe-ei esse mau carácter.
8
00:00:55,745 --> 00:00:56,920
Vamos, mandriões deixem de coçar
as bolas.
9
00:01:0
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,188 --> 00:00:19,885
S.S. MINNOW - CHÃRTER A LAS ISLAS
VIAJES EXÃTICOS - ALMUERZOS GRATIS
2
00:00:58,897 --> 00:01:03,231
LA ISLA DE GILLIGAN
3
00:01:22,588 --> 00:01:25,421
Aguarda un minuto, ¿quieres?
Te tengo que atrapar.
4
00:01:25,557 --> 00:01:28,549
Preparen armas, apunten...
5
00:01:29,395 --> 00:01:30,589
¡fuego!
6
00:01:32,231 --> 00:01:33,721
Vuelve acá.
7
00:02:12,771 --> 00:02:14,136
Te atrapé.
8
00:02:15,240 --> 00:02:18,175
¿Qué es esto? ¡Socorro!
¡Sáquenme de aquÃ!
9
00:02:19,711 --> 00:02:21,440
Pero, ¿qué significa esto?
10
00:02:21,
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,040 --> 00:01:08,191
Als boekaniers en begraven
schatten...
2
00:01:08,480 --> 00:01:13,235
...de kinderen nu nog evenveel
aanspreken als mij vroeger...
3
00:01:13,520 --> 00:01:15,829
...dan moet dat maar zo zijn.
4
00:01:23,240 --> 00:01:26,676
DE WESTKUST VAN ENGELAND
1765
5
00:02:23,640 --> 00:02:25,198
Een dubbele rum.
6
00:02:37,840 --> 00:02:41,753
Stil hier. Komen er wel mensen?
-Niet veel, meneer.
7
00:02:42,760 --> 00:02:45,320
Wie is de eigenaar?
-Mijn moeder.
8
00:02:45,560 --> 00:02:47,869
En waar is die?
-De stad in.
9
00:02:51,480 --> 00:02:54,040
Hoe
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{335}{479}ALTYAZI : TY
{3873}{3990}Evet, evet, ben o Lou kýzýyým.|Bir efsaneyim.
{4017}{4062}Bir efsaneyim.|Ve kola gibi...
{4066}{4159}tanýtýma, özgeçmiþe,|biyografiye ihtiyacým yok...
{4161}{4255}NCAA|Ãampiyonasý'ný...
{4257}{4373}ABD Açýk Tenis Turnuvasý'ný kazandým ve|LPGA Tur'unda altý galibiyetim var.
{4376}{4446}Pazarlama dünyasýnda varolan tek þey|müþterinin zihnindeki...
{4448}{4542}algýlar ya da|beklentiler.
{4567}{4710}Algý gerçekliktir. Geriye kalan|her þey sadece bir yanýlsamadýr.
{4712}{4805}Ama bugün, burada|sizinle konuþmamýn nedeni bu deðil.
{4809}{4877}Benden daha baþarýlý|kadýnlar da v
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1975}{2055}I was Flint's first mate|that voyage...
{2057}{2134}three days east of Tortola|in the Caribie.
{2136}{2196}Flint knew an island.
{2198}{2248}That's where we buried|the treasure.
{2250}{2351}Gold and blood,|they were Flint's trademarks.
{2353}{2425}He'd leave both|behind him that day.
{2529}{2619}{y:i}Shiver my timbers|{y:i}Shiver my soul
{2621}{2697}{y:i}Yo ho, heave ho
{2699}{2804}{y:i}There are men whose hearts|{y:i}are as black as coal
{2806}{2867}{y:i}Yo ho, heave ho
{2869}{2958}{y:i}And they sailed their ship|{y:i}'cross the ocean blue
{2961}{3035}{y:i}A bloodthirsty captain|{y:i}and a cutthroat crew
{3037}{3128}{y:i}It's
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{4180}{4276}Da, da, eu sunt fata aceea Lou.|Sunt o legendã.
{4324}{4372}Sunt o legendã. Sunt ca ºi Coca Cola...
{4372}{4468}Nu am nevoie de introducere, nici de cv,|nici de bibliografie,
{4468}{4564}am câºtigat campionatul de Atletism al|Colegiilor Naþionale, divizia 1,
{4564}{4684}Openul Statelor Unite, ºi am câºtigat de 16|ori în Turul LPGA.
{4684}{4756}Toate acestea existã ºi în lumea|marketingului sunt percepþii
{4756}{4864}ale minþii clientului, sau þin de domeniul|planificãrii.
{4876}{4995}Percepþia este realitatea în|sine. Restul este doar o iluzie.
{5020}{5088}Dar nu de aceea vã vorbesc astãzi.
{511
Şunun için altyazılar Treasure Island - Folsom Street Fair 2003
keywords: shelter, island, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2003, done,
original filename: Shelter_Island.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,375 --> 00:02:59,312
Yeah, yeah, I'm that Lou girI.
I'm a Iegend.
2
00:03:00,381 --> 00:03:02,315
I'm a Iegend.
And Iike Coke...
3
00:03:02,383 --> 00:03:06,319
I need no intro,
no bio, no resume...
4
00:03:06,387 --> 00:03:10,323
I won the NCAA
Division 1 Championship...
5
00:03:10,391 --> 00:03:15,328
the Women's U.S. Open, and had
sixteen victories on the LPGA Tour.
6
00:03:15,396 --> 00:03:18,331
AII that exists in the worId of
marketing are perceptions...
7
00:03:18,399 --> 00:03:22,335
in the mind of the customer,
or prospect.
8
00:03:23,404 --> 00:03:29,343
The p
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,775 --> 00:01:07,932
S
2
00:01:08,033 --> 00:01:08,091
S H
3
00:01:08,190 --> 00:01:08,248
S H E
4
00:01:08,349 --> 00:01:08,407
S H E L
5
00:01:08,506 --> 00:01:08,564
S H E L T
6
00:01:08,665 --> 00:01:08,722
S H E L T E
7
00:01:08,823 --> 00:01:08,881
S H E L T E R
8
00:01:08,980 --> 00:01:09,038
S H E L T E R I
9
00:01:09,139 --> 00:01:09,197
S H E L T E R I S
10
00:01:09,296 --> 00:01:09,355
S H E L T E R I S L
11
00:01:09,455 --> 00:01:09,512
S H E L T E R I S L A
12
00:01:09,612 --> 00:01:09,671
S H E L T E R I S L A N
13
00:01:09,770 -
Şunun için altyazılar Treasure Island - Folsom Street Fair 2003
keywords: lost, treasure, 2003, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, vts,
original filename: Lost Treasure (2003) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:07,120 --> 00:02:08,792
Durum gerçekten çok kötü.
2
00:02:11,240 --> 00:02:13,390
Buradan hemen çýkmalýyýz.
3
00:04:36,320 --> 00:04:37,673
Tüm birimlere, Kod 3.
4
00:04:38,280 --> 00:04:39,235
Olasý þüpheli bir araç var.
5
00:04:39,920 --> 00:04:40,750
Ford yük kamyonu, kargo taþýyor.
6
00:04:41,600 --> 00:04:42,350
Bütün mevcut
birimler cevap verin, tamam.
7
00:04:42,840 --> 00:04:43,955
Ben Char 2-4-10.
8
00:04:45,000 --> 00:04:45,910
Kahvaltýdan önce
biraz hareket gibisi yoktur.
9
00:04:46,520 --> 00:04:47,794
Baþlamadan önce
bir fincan kahveye n
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,775 --> 00:01:07,932
S
2
00:01:08,033 --> 00:01:08,091
S H
3
00:01:08,190 --> 00:01:08,248
S H E
4
00:01:08,349 --> 00:01:08,407
S H E L
5
00:01:08,506 --> 00:01:08,564
S H E L T
6
00:01:08,665 --> 00:01:08,722
S H E L T E
7
00:01:08,823 --> 00:01:08,881
S H E L T E R
8
00:01:08,980 --> 00:01:09,038
S H E L T E R I
9
00:01:09,139 --> 00:01:09,197
S H E L T E R I S
10
00:01:09,296 --> 00:01:09,355
S H E L T E R I S L
11
00:01:09,455 --> 00:01:09,512
S H E L T E R I S L A
12
00:01:09,612 --> 00:01:09,671
S H E L T E R I S L A N
13
00:01:09,770 -
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,040 --> 00:01:08,191
Als boekaniers en begraven
schatten...
2
00:01:08,480 --> 00:01:13,235
... de kinderen nu nog evenveel
aanspreken als mij vroeger...
3
00:01:13,520 --> 00:01:15,829
... dan moet dat maar zo zijn.
4
00:01:23,240 --> 00:01:26,676
DE WESTKUST VAN ENGELAND
1765
5
00:02:23,640 --> 00:02:25,198
Een dubbele rum.
6
00:02:37,840 --> 00:02:41,753
Stil hier. Komen er wel mensen ?
- Niet veel, meneer.
7
00:02:42,760 -->