Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Tombstone, is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Şunun için Film Altyazısı sonuçlarını ara Tombstone, ile alakalı:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,170 --> 00:00:38,728
NARRATOR: 1879--
2
00:00:38,805 --> 00:00:40,295
The Civil War is over...
3
00:00:40,373 --> 00:00:42,364
and the resulting
economic explosion...
4
00:00:42,475 --> 00:00:44,705
spurs the great migration west.
5
00:00:44,778 --> 00:00:47,076
Farmers, ranchers,
prospectors...
6
00:00:47,147 --> 00:00:50,583
Killers, and thieves
seeK their fortunes.
7
00:00:50,683 --> 00:00:53,618
Cattle drovers turn
cow towns into armed camps...
8
00:00:53,720 --> 00:00:55,347
with murder rates
higher than those...
9
00:00:55,455 --> 00:00:58,720
of modern-day New
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,160 --> 00:00:40,920
A Guerra Civil acabou. . .
2
00:00:40,960 --> 00:00:42,990
e a resultante explosão económica. . .
3
00:00:42,990 --> 00:00:45,663
fez crescer uma grande
imigração para o oeste.
4
00:00:45,663 --> 00:00:47,796
Fazendeiros, rancheiros,
homens de perspectivas. . .
5
00:00:47,796 --> 00:00:50,996
assassinos e ladrões buscam fortunas.
6
00:00:50,996 --> 00:00:54,076
Vaqueiros transformaram cidades
rurais em acampamentos armados. ..
7
00:00:54,076 --> 00:00:56,012
com Ãndices de assassinatos
mais alto que...
8
00:00:56,012 --> 00:00:59,461
as modernas
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{750}
{896}{968}1879.Razboiul Civil s-a sfirsit,
{970}{1089}si dezvoltarea economica|a declansat marea migratie spre vest.
{1091}{1161}Fermieri, cautatori de aur|ucigasi si hoti...
{1163}{1215}in cautarea norocului.
{1216}{1282}Minatorii de cirezi transformasera orasele|in tabere inarmate...
{1284}{1415}unde rata criminalitatii era mai mare|decit cea a New york-ului zilelor noastre.
{1417}{1500}Din acest haos a rasarit|legendarul justitiar Wyatt Earp,
{1501}{1595}care a renuntat la insigna si arma pentru a incepe|o viata pasnica cu familia sa.
{1596}{1657}Prietenul lui Earp|John "Doc"Holliday
{1659}{1725}un gentleman din sud|devenit pi
Advertisement:
------------
------------
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,000 --> 00:00:39,120
1879--
2
00:00:39,160 --> 00:00:40,920
A Guerra Civil acabou. . .
3
00:00:40,960 --> 00:00:42,990
e a resultante explos?o econ?mica. . .
4
00:00:42,990 --> 00:00:45,663
fez crescer uma grande
imigra??o para o oeste.
5
00:00:45,663 --> 00:00:47,796
Fazendeiros, rancheiros,
homens de perspectivas. . .
6
00:00:47,796 --> 00:00:50,996
assassinos e ladr?es buscam fortunas.
7
00:00:50,996 --> 00:00:54,076
Vaqueiros transformaram cidades
rurais em acampamentos armados. ..
8
00:00:54,076 --> 00:00:56,012
com ?ndices de assassinato
mais alto que...
9
00:00:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,187 --> 00:00:40,247
1879. La Guerra de Secesión
ha terminado...
2
00:00:40,323 --> 00:00:42,291
y la expansión económica...
3
00:00:42,358 --> 00:00:44,849
estimula la migración
hacia el oeste.
4
00:00:44,928 --> 00:00:47,556
Granjeros, rancheros,
asesinos...
5
00:00:47,630 --> 00:00:50,497
y ladrones van
en busca de fortuna.
6
00:00:50,567 --> 00:00:53,468
Los ganaderos convierten
los pueblos en campamentos...
7
00:00:53,536 --> 00:00:57,529
con más asesinatos que en Nueva
York o Los Angeles hoy en dÃa.
8
00:00:58,942 --> 00:01:02,378
De este caos surge el legend
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1120}{1210}1879.Razboiul Civil s-a sfirsit,
{1212}{1361}si dezvoltarea economica|a declansat marea migratie spre vest.
{1364}{1451}Fermieri, cautatori de aur|ucigasi si hoti...
{1454}{1519}in cautarea norocului.
{1520}{1602}Minatorii de cirezi transformasera orasele|in tabere inarmate...
{1605}{1769}unde rata criminalitatii era mai mare|decit cea a New york-ului zilelor noastre.
{1771}{1875}Din acest haos a rasarit|legendarul justitiar Wyatt Earp,
{1876}{1994}care a renuntat la insigna si arma pentru a incepe|o viata pasnica cu familia sa.
{1995}{2071}Prietenul lui Earp|John "Doc"Holliday
{2074}{2156}un gentleman din sud|devenit pistolar si
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,760 --> 00:00:47,640
1879. La guerre civile est terminée.
2
00:00:48,560 --> 00:00:50,240
L'explosion économique
qui en résulte
3
00:00:51,080 --> 00:00:53,280
déclenche la grande migration
vers l'Ouest.
4
00:00:54,080 --> 00:00:56,160
Fermiers, éleveurs, prospecteurs
5
00:00:56,960 --> 00:00:59,440
tueurs et voleurs
cherchent fortune.
6
00:01:00,800 --> 00:01:03,480
Les conducteurs de troupeaux
hantent des villes en armes
7
00:01:04,400 --> 00:01:08,680
dont les taux de criminalité dépassent
ceux de nos villes modernes.
8
00:01:10,880 --> 00:01:13,960
De ce chaos
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:37,170 --> 00:00:38,728
NARRATOR: 1879--
2
00:00:38,805 --> 00:00:40,295
The Civil War is over...
3
00:00:40,373 --> 00:00:42,364
and the resulting
economic explosion...
4
00:00:42,475 --> 00:00:44,705
spurs the great migration west.
5
00:00:44,778 --> 00:00:47,076
Farmers, ranchers,
prospectors...
6
00:00:47,147 --> 00:00:50,583
Killers, and thieves
seeK their fortunes.
7
00:00:50,683 --> 00:00:53,618
Cattle drovers turn
cow towns into armed camps...
8
00:00:53,720 --> 00:00:55,347
with murder rates
higher than those...
9
00:00:55,455 --> 00:00:58,720
of modern-day
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,156 --> 00:00:01,145
tell her she's nothing?
2
00:00:01,223 --> 00:00:02,690
Tell her she's nobody,
she's just dirt!
3
00:00:02,758 --> 00:00:03,918
Will you do that?
4
00:00:03,960 --> 00:00:07,054
[Sobbing]
5
00:00:07,129 --> 00:00:09,097
[Ragged breathing]
6
00:00:13,836 --> 00:00:16,361
Now just...Ieave me alone.
7
00:00:18,007 --> 00:00:19,975
[Sobbing]
8
00:00:26,115 --> 00:00:28,675
[Keys jangle]
9
00:00:34,190 --> 00:00:36,590
Come on, lke.
10
00:00:36,625 --> 00:00:38,559
Come on!
11
00:00:41,197 --> 00:00:42,494
Ike, can you walk?
12
00:00:50,306
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,187 --> 00:00:40,247
1879. La Guerra de Secesión
ha terminado...
2
00:00:40,323 --> 00:00:42,291
y la expansión económica...
3
00:00:42,358 --> 00:00:44,849
estimula la migración
hacia el oeste.
4
00:00:44,928 --> 00:00:47,556
Granjeros, rancheros,
asesinos...
5
00:00:47,630 --> 00:00:50,497
y ladrones van
en busca de fortuna.
6
00:00:50,567 --> 00:00:53,468
Los ganaderos convierten
los pueblos en campamentos...
7
00:00:53,536 --> 00:00:57,529
con más asesinatos que en Nueva
York o Los Angeles hoy en dÃa.
8
00:00:58,942 --> 00:01:02,378
De este caos surge el legend
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1120}{1210}1879.Razboiul Civil s-a sfirsit,
{1212}{1361}si dezvoltarea economica|a declansat marea migratie spre vest.
{1364}{1451}Fermieri, cautatori de aur|ucigasi si hoti...
{1454}{1519}in cautarea norocului.
{1520}{1602}Minatorii de cirezi transformasera orasele|in tabere inarmate...
{1605}{1769}unde rata criminalitatii era mai mare|decit cea a New york-ului zilelor noastre.
{1771}{1875}Din acest haos a rasarit|legendarul justitiar Wyatt Earp,
{1876}{1994}care a renuntat la insigna si arma pentru a incepe|o viata pasnica cu familia sa.
{1995}{2071}Prietenul lui Earp|John "Doc"Holliday
{2074}{2156}un gentleman din sud|devenit pistolar si
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,954 --> 00:00:38,664
1879...
2
00:00:38,705 --> 00:00:40,207
? ???????? ??????? ???? ?????????...
3
00:00:40,249 --> 00:00:42,251
??? ? ???????????
?????????? ??????...
4
00:00:42,292 --> 00:00:44,670
???? ??? ?????? ??????????????
???? ??????.
5
00:00:44,670 --> 00:00:46,839
???????, ?????????,
???????????...
6
00:00:46,922 --> 00:00:50,551
?????????, ??? ???????
????????? ??? ???? ????.
7
00:00:50,551 --> 00:00:53,554
?? ??????????? ???????????
?? ????? ?? ??????????...
8
00:00:53,554 --> 00:00:55,264
?? ??????? ????????????????
?????????? ??? ??????...
9
00:00:55,
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{895}{967}1879. Graðanski rat je gotov,
{969}{1088}i kao rezultat ekonomskog buma|bila je velika migracija na zapad.
{1089}{1160}Farmeri, ranèeri,| kopaèi zlata, ubice i lopovi
{1161}{1213}tražili su svoju sreæu...
{1215}{1280}Gonièi stoke su pretvorili stoène gradove|u oružane kampove
{1282}{1414}sa stopom ubistava veæim|od modernog New York-a ili Los Angeles-a.
{1416}{1498}Iz ovog haosa izašao je|legendarni šerif Wyatt Earp,
{1500}{1593}ostavljajuæi svoju znaèku i pištolj da bi poèeo|miran život sa svojom porodicom.
{1595}{1656}Earpov prijatelj|John "Doc" Holliday
{1657}{1724}južnjaèki dzentlmen,|okretni rev
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,187 --> 00:00:03,247
Neccar78 - www.redcomser.com.ar
1
00:00:03,587 --> 00:00:05,247
TOMBSTONE
1
00:00:07,187 --> 00:00:10,247
1879. La Guerra de Secesión
ha terminado...
2
00:00:10,323 --> 00:00:12,291
y la expansión económica...
3
00:00:12,358 --> 00:00:14,849
estimula la migración
hacia el oeste.
4
00:00:14,928 --> 00:00:17,556
Granjeros, rancheros,
asesinos...
5
00:00:17,630 --> 00:00:20,497
y ladrones van
en busca de fortuna.
6
00:00:20,567 --> 00:00:23,468
Los ganaderos convierten
los pueblos en campamentos...
7
00:00:23,536 --> 00:00:27,529
con más asesin
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,048 --> 00:00:03,883
1879. De burgeroorlog is voorbij
2
00:00:04,259 --> 00:00:08,423
En de economische explosie leidt
tot de Grote Migratie naar het Westen.
3
00:00:08,847 --> 00:00:13,924
Boeren, goudzoekers, moordenaars
en dieven zoeken er hun geluk.
4
00:00:14,352 --> 00:00:21,434
Dorpen werden bewapende kampen met
meer moorden dan huidig New York of L.A.
5
00:00:21,692 --> 00:00:25,820
Uit deze chaos komt Wyatt Earp,
6
00:00:26,280 --> 00:00:30,443
gepensioneerd om vreedzaam met
zijn gezin verder te leven.
7
00:00:30,868 --> 00:00:35,529
Earps vriend, John 'Doc' Holliday.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{750}
{896}{968}1879.Razboiul Civil s-a sfirsit,
{970}{1089}si dezvoltarea economica|a declansat marea migratie spre vest.
{1091}{1161}Fermieri, cautatori de aur|ucigasi si hoti...
{1163}{1215}in cautarea norocului.
{1216}{1282}Minatorii de cirezi transformasera orasele|in tabere inarmate...
{1284}{1415}unde rata criminalitatii era mai mare|decit cea a New york-ului zilelor noastre.
{1417}{1500}Din acest haos a rasarit|legendarul justitiar Wyatt Earp,
{1501}{1595}care a renuntat la insigna si arma pentru a incepe|o viata pasnica cu familia sa.
{1596}{1657}Prietenul lui Earp|John "Doc"Holliday
{1659}{1725}un gentleman din sud|devenit pi
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1100}{1153}Yýl 1879--
{1154}{1198}Ãç savaþ bitmiþ...
{1199}{1260}Ve ekonomik patlamanýn|bir neticesi olarak...
{1262}{1332}batýya büyük bir göç|dalgasý baþlamýþtý.
{1333}{1398}Ãþçiler, çiftçiler,|define avcýlarý...
{1399}{1508}Katiller, ve hýrsýzlar|burada þanslarýný arýyorlardý.
{1509}{1598}Sýðýr tüccarlarý|sýradan kasabalarý...
{1599}{1649}günümüz New York'undan|yada Los Angeles'ýndan daha çok...
{1650}{1752}cinayet iþlenen ordu|kamplarýna çevirdiler.
{1753}{1799}Bu kaos ortamýnýn dýþýnda...
{1800}{1863}efsanevi kanun adamý|Wyatt Earp...
{1864}{1908}rozetini ve silahýný býrakýp|aile
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1119}{1191}1879. La guerre civile est terminée.
{1214}{1256}L'explosion économique|qui en résulte
{1277}{1332}déclenche la grande migration|vers l'Ouest.
{1352}{1404}Fermiers, éleveurs, prospecteurs
{1424}{1486}tueurs et voleurs|cherchent fortune.
{1520}{1587}Les conducteurs de troupeaux|hantent des villes en armes
{1610}{1717}dont les taux de criminalité dépassent|ceux de nos villes modernes.
{1772}{1849}De ce chaos émerge|le shérif légendaire, Wyatt Earp.
{1876}{1969}Il a rendu arme et insigne|pour vivre paisiblement en famille.
{2008}{2068}Son ami John "Doc" Holliday
{2092}{2147}gentleman du Sud, fin tireur,|joueur professionn
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,187 --> 00:00:40,247
1879. La Guerra de Secesión
ha terminado...
2
00:00:40,323 --> 00:00:42,291
y la expansión económica...
3
00:00:42,358 --> 00:00:44,849
estimula la migración
hacia el oeste.
4
00:00:44,928 --> 00:00:47,556
Granjeros, rancheros,
asesinos...
5
00:00:47,630 --> 00:00:50,497
y ladrones van
en busca de fortuna.
6
00:00:50,567 --> 00:00:53,468
Los ganaderos convierten
los pueblos en campamentos...
7
00:00:53,536 --> 00:00:57,529
con más asesinatos que en Nueva
York o Los Angeles hoy en dÃa.
8
00:00:58,942 --> 00:01:02,378
De este caos surge el legend
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:21,300 --> 00:00:24,019
1879, de burgeroorlog is voorbij...
2
00:00:24,180 --> 00:00:28,332
en de economische groei
lokt veel mensen naar 't Westen.
3
00:00:28,500 --> 00:00:33,858
Boeren, goudzoekers, moordenaars
en dieven hopen daar rijk te worden.
4
00:00:34,020 --> 00:00:37,808
In sommige stadjes
ligt het aantal moorden hoger...
5
00:00:37,980 --> 00:00:41,814
dan tegenwoordig
in New York of Los Angeles.
6
00:00:41,980 --> 00:00:45,529
Uit deze chaos
duikt sheriff Wyatt Earp op...
7
00:00:45,700 --> 00:00:49,488
die nu een vreedzaam bestaan
wil gaan leiden.
8
00:00:4
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,680 --> 00:00:23,399
1879-ta. Graðanski
rad je završen,
2
00:00:23,760 --> 00:00:27,753
i ekonomski procvat izaziva
veliku migraciju ka zapadu.
3
00:00:28,160 --> 00:00:33,029
Farmeri, stoèari, rudari,
ubice i lopuže u potrazi za novcem.
4
00:00:33,440 --> 00:00:40,232
Gonièi stoke prave oružane kampove,
sa veæim ubilaèkim nagonom u Nju Jorku.
5
00:00:40,480 --> 00:00:44,439
Iz ovog haosa se uzdiže
legendarni šerif Vajat Erp,
6
00:00:44,880 --> 00:00:48,873
koji ostavlja svoju znaèku i oružje
zarad mirnog života sa porodicom.
7
00:00:49,280 --> 00:00:53,751
Erpov
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,600 --> 00:00:14,145
La nuit du 21 septembre 1945,
2
00:00:14,771 --> 00:00:16,147
je suis mort.
3
00:00:47,595 --> 00:00:49,389
Quelle vermine !
4
00:00:49,639 --> 00:00:50,640
Faites gaffe !
5
00:00:52,225 --> 00:00:54,686
- Quelle saleté !
- Il est mort ?
6
00:00:54,936 --> 00:00:56,896
Les Américains vont arriver,
7
00:00:57,146 --> 00:00:59,816
on peut pas laisser ça dans la gare.
8
00:01:09,117 --> 00:01:11,244
Maman !
9
00:01:12,662 --> 00:01:15,665
Quel jour est-on ?
10
00:01:26,718 --> 00:01:28,803
Setsuko...
11
00:01:38,938 --> 00:01:40,315
E
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{541}{609}Jest rok 1879. Zako?czy?a si?|wojna secesyjna
{619}{695}i eksplozja ekonomiczna|pcha fal? migracji na zach?d.
{725}{789}Farmerzy, ranczerzy,|mordercy i z?odzieje
{799}{843}jad? szuka? szcz??cia.
{858}{927}Osady na szlaku zmieniaj? si?|w zbrojne obozy,
{938}{1021}gdzie liczba zab?jstw jest wy?sza,|ni? w obecnym Nowym Jork.
{1062}{1122}Z tego chaosu wy?ania si?|legendarny str?? prawa
{1122}{1155}Wyatt Earp,
{1157}{1237}kt?ry od?o?y? bro? i odznak?,|by ?y? spokojnie z rodzin?.
{1255}{1313}Przyjaciel Earpa,|John Doc Holliday
{1318}{1383}d?entelmen z Po?udnia,|rewolwerowiec i szuler,
{1383}{1433}tak?e ruszy? na Zach?d|z nadziej?,
{14
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{531}{599}1879 ãîäèÃà .|Ãðà æäà Ãñêà òà âîéÃà å ïðèêëþ÷èëà ,
{609}{685}Ãî ïîñëåäâà ëà òà êðèçà å ïîðîäèëà |ìà ñîâî ïðåñåëåÃèå Ãà çà ïà ä.
{715}{779}Ãåðìåðè, çëà òîòúðñà ÷è,|êðà äöè è óáèéöè
{789}{833}òúðñåëè êúñìåòà ñè.
{848}{917}Ãúðãîâöèòå Ãà äîáèòúê ïîñòà âÿëè|âúîðúæåÃà îõðà Ãà â îáîðèòå ñè,
{928}{1011}à óáèéñòâà òà áèëè ïîâå÷å îò òåçè|â Ãþ Ãîðê è Ãîñ ÃÃäæåëèñ äÃåñ.
{1052}{1112}à öåëèÿò òîçè õà îñ,|ëåãåÃäà Ã
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,668 --> 00:00:02,002
Ã
2
00:00:02,035 --> 00:00:02,369
Ãã
à -
D
3
00:00:02,402 --> 00:00:02,736
ÃãÃ
ÃÃ -
Do
4
00:00:02,769 --> 00:00:03,103
Ããà Ã
ÃÃã -
Dou
5
00:00:03,136 --> 00:00:03,470
Ããà Ãá
ÃÃãà -
Doub
6
00:00:03,504 --> 00:00:03,837
Ããà ÃáÃ
ÃÃãÃà -
Doubl
7
00:00:03,871 --> 00:00:04,204
Ããà ÃáÃÃ
ÃÃãÃÃà -
Double
8
00:00:04,238 --> 00:00:04,571
Ããà ÃáÃÃÃ
ÃÃãÃÃÃà -
Double"
9
00:00:04,605 --> 00:00:04,938
Ããà ÃáÃÃÃã
ÃÃãÃÃÃÃã -
Double"M
10
00:00:04,972 --> 00:00:05,305
Ã
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:06,000
http://subs.unacs.bg
2
00:00:20,000 --> 00:00:26,800
1879 ãîäèÃà , Ãðà æäà Ãñêà òà âîéÃà ïðèêëþ÷èëà , Ãî
ïîñëåäâà ëà òà , êðèçà ïîðà äèëà ìà ñîâà ìèãðà öèÿ Ãà çà ïà ä.
3
00:00:27,100 --> 00:00:31,700
Ãåðìåðè, çëà òîòúðñà ÷è, êðà äöè
è óáèéöè òúðñåëè êúñìåòà ñè.
4
00:00:32,800 --> 00:00:36,300
Ãðà Ãè÷à ðèòå ïîñòà âÿëè âúîðúæåÃÃ
îõðà Ãà â îáîðèòå ñè.
5
00:00:36,700 --> 00:00:40,000
Ãðîÿò Ãà óáèéñòâà òÃ
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{541}{609}Jest rok 1879. Zakoñczy³a siê|wojna secesyjna
{619}{695}i eksplozja ekonomiczna|pcha falê migracji na zachód.
{725}{789}Farmerzy, ranczerzy,|mordercy i z³odzieje
{799}{843}jad¹ szukaæ szczêÅcia.
{858}{927}Osady na szlaku zmieniaj¹ siê|w zbrojne obozy,
{938}{1021}gdzie liczba zabójstw jest wy¿sza,|ni¿ w obecnym Nowym Jork.
{1062}{1122}Z tego chaosu wy³ania siê|legendarny stró¿ prawa
{1122}{1155}Wyatt Earp,
{1157}{1237}który od³o¿y³ broñ i odznakê,|by ¿yæ spokojnie z rodzin¹.
{1255}{1313}Przyjaciel Earpa,|John Doc Holliday
{1318}{1383}d¿entelmen z Po³udnia,|rewolwerowiec i szuler,
{1383}{1433}tak¿
Şunun için altyazılar Tombstone,
keywords: tombstone, 1993, 1, cd, serbian, sr,
original filename: Tombstone - 1993 - 1CD - Serbian - sr - 8aa726afe7b6835e8af9d17c2723d851.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,600 --> 00:00:40,300
1879- inb?rdeskriget ?r ?ver-
2
00:00:40,800 --> 00:00:44,800
-och den ekonomiska explosionen
s?tter fart p? vandringen v?sterut.
3
00:00:45,400 --> 00:00:50,300
B?nder. boskaps?gare. guldgr?vare.
m?rdare och tjuvar s?ker lyckan d?r.
4
00:00:50,900 --> 00:00:57,700
St?derna ?r farliga. Mordstatistiken
?r h?gre ?n i dagens New York.
5
00:00:58,200 --> 00:01:02,200
Ur detta kaos stiger Wyatt Earp-
6
00:01:02,800 --> 00:01:06,800
-som vill leva fridfullt med sin familj:
7
00:01:07,400 --> 00:01:11,900
Earps v?n. John Doc'Holliday.
som blivit revolverman och sp
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{599}{650}W?asno??: trygon75@wp.pl
{800}{851}Poprawki do filmu wykona? Czarny - trygon75@wp.pl
{1130}{1232}Jest rok 1879. Zako?czy?a si?|wojna secesyjna
{1232}{1355}i eksplozja ekonomiczna|pcha fal? migracji na zach?d.
{1355}{1454}Farmerzy, ranczerzy,|mordercy i z?odzieje
{1454}{1505}jad? szuka? szcz??cia.
{1543}{1621}Osady na szlaku zmieniaj? si?|w zbrojne obozy,
{1639}{1753}gdzie liczba zab?jstw jest wy?sza,|ni? w obecnym Nowym Jork.
{1795}{1879}Z tego chaosu wy?ania si?|legendarny str?? prawa
{1879}{1909}Wyatt Earp,
{1909}{2077}kt?ry od?o?y? bro? i odznak?,|by ?y? spokojnie z rodzin?.
{2029}{2104}Przyjaciel Earpa,|John Doc Holliday
{21
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{600}{650}W?asno??: trygon75@wp.pl
{800}{850}Poprawki do filmu wykona? Czarny - trygon75@wp.pl
{1129}{1230}Jest rok 1879. Zako?czy?a si?|wojna secesyjna
{1231}{1354}i eksplozja ekonomiczna|pcha fal? migracji na zach?d.
{1355}{1454}Farmerzy, ranczerzy,|mordercy i z?odzieje
{1455}{1506}jad? szuka? szcz??cia.
{1542}{1620}Osady na szlaku zmieniaj? si?|w zbrojne obozy,
{1638}{1752}gdzie liczba zab?jstw jest wy?sza,|ni? w obecnym Nowym Jork.
{1795}{1880}Z tego chaosu wy?ania si?|legendarny str?? prawa
{1880}{1909}Wyatt Earp,
{1910}{2078}kt?ry od?o?y? bro? i odznak?,|by ?y? spokojnie z rodzin?.
{2030}{2104}Przyjaciel Earpa,|John Doc Holliday
{21
Şunun için altyazılar Tombstone,
keywords: tombstone, bg, directors, cut, 1993, cd, 2, ws, 5, 1, ch, leven,
original filename: 0tombstone(subs.unacs.bg).zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1}{24}... ùå é êà æåø ëè, ֌ Ãèùî ÃÃ¥ ñòðóâà ?
{24}{61}ÃÃ¥ Ã¥ Ãèùîæåñòâî è îòðåïêà !
{62}{90}ÃÃ¥ ãî Ãà ïðà âèø ëè?
{328}{389}Ãåãà ïðîñòî... ìå îñòà âè Ãà ìèðà .
{816}{873}Ãà éäå, Ãéê.
{874}{920}Ãà éäå!
{984}{1015}Ãéê, ìîæåø ëè äà õîäèø?
{1202}{1261}ÃúðÃè ìó îðúæèåòî.|- ÃÃ¥ è äîêà òî ÃÃ¥ èçòðåçÃåå.
{1262}{1353}Ãà òî Ãîñèø çÃà ÷êà ,|ÃÃ¥ çÃà ÷è, ֌ ñè ïðà â.
{1354}{1417}Ãà êîãî, ïî äÿâîëèòå, ñå ìèñëèø?
{1503}{1556}Ãëåäà é êúäå õîäèø, òúÃ
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,300 --> 00:00:09,060
Ai fãcut rost de-o luptã.
Chiar azi.
2
00:00:09,260 --> 00:00:11,260
Chiar azi
3
00:00:14,760 --> 00:00:17,640
Bastarzilor. Vine'!
4
00:00:24,800 --> 00:00:27,080
Boala e foarte avansata.
5
00:00:27,280 --> 00:00:31,160
60%, poate chiar mai mult,
din þesut este distrus.
6
00:00:31,360 --> 00:00:33,080
Care a verdictul?
7
00:00:33,280 --> 00:00:37,840
Doi ani. Douã zile. Greu
de spus, dacã nu încetezi
8
00:00:38,040 --> 00:00:40,680
cu fumatul, bãutura,
9
00:00:40,880 --> 00:00:42,920
jocurile, viaþa de noapte.
10
00:00:43,120 --> 00:00:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,680 --> 00:00:23,600
1879. La Guerra de Secesión
ha terminado...
2
00:00:23,680 --> 00:00:25,560
y la expansión económica...
3
00:00:25,640 --> 00:00:28,000
estimula la migración
hacia el oeste.
4
00:00:28,080 --> 00:00:30,600
Granjeros, rancheros,
asesinos...
5
00:00:30,680 --> 00:00:33,440
y ladrones van
en busca de fortuna.
6
00:00:33,520 --> 00:00:36,280
Los ganaderos convierten
los pueblos en campamentos...
7
00:00:36,360 --> 00:00:40,200
con más asesinatos que en Nueva
York o Los Angeles hoy en dÃa.
8
00:00:41,520 --> 00:00:44,840
De este caos surge el legend
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,000 --> 00:00:22,869
1879. The Civil War is over,
2
00:00:22,944 --> 00:00:27,701
and the resulting economic explosion
spurs the great migration west.
3
00:00:27,776 --> 00:00:30,591
Farmers, ranchers, prospectors,
killers and thieves...
4
00:00:30,656 --> 00:00:32,728
seek their fortunes.
5
00:00:32,800 --> 00:00:35,418
Cattle drovers turn cow towns
into armed camps...
6
00:00:35,488 --> 00:00:40,757
with murder rates higher than those
of modern-day New York or Los Angeles.
7
00:00:40,832 --> 00:00:44,128
Out of this chaos comes
legendary lawman Wyatt Earp,
8
00:00:44,192
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,680 --> 00:00:23,600
1879. La Guerra de Secesión
ha terminado...
2
00:00:23,680 --> 00:00:25,560
y la expansión económica...
3
00:00:25,640 --> 00:00:28,000
estimula la migración
hacia el oeste.
4
00:00:28,080 --> 00:00:30,600
Granjeros, rancheros,
asesinos...
5
00:00:30,680 --> 00:00:33,440
y ladrones van
en busca de fortuna.
6
00:00:33,520 --> 00:00:36,280
Los ganaderos convierten
los pueblos en campamentos...
7
00:00:36,360 --> 00:00:40,200
con más asesinatos que en Nueva
York o Los Angeles hoy en dÃa.
8
00:00:41,520 --> 00:00:44,840
De este caos surge el legend
Şunun için altyazılar Tombstone,
keywords: tombstone, 1993, 2, cd, french, fr, 1, cultxvid, vf,
original filename: Tombstone - 1993 - 2CD - French - fr - ce1bc8e446e26f0b4e2548457171a446.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,500 --> 00:00:22,805
1879. La guerre civile est termin?e.
2
00:00:23,541 --> 00:00:24,885
L'explosion ?conomique
qui en r?sulte
3
00:00:25,557 --> 00:00:27,318
d?clenche la grande migration
vers l'Ouest.
4
00:00:27,958 --> 00:00:29,622
Fermiers, ?leveurs, prospecteurs
5
00:00:30,262 --> 00:00:32,247
tueurs et voleurs
cherchent fortune.
6
00:00:33,335 --> 00:00:35,479
Les conducteurs de troupeaux
hantent des villes en armes
7
00:00:36,216 --> 00:00:39,640
dont les taux de criminalit? d?passent
ceux de nos villes modernes.
8
00:00:41,401 --> 00:00:43,865
De ce chaos ?merge
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:03,492
Bastaard.
Wacht maar af.
2
00:00:10,843 --> 00:00:13,505
Je conditie is verslechterd.
3
00:00:13,613 --> 00:00:17,777
Meer dan 60% van je
longen zijn verloren.
4
00:00:17,817 --> 00:00:19,307
Hoe lang nog?
5
00:00:19,385 --> 00:00:22,752
Twee jaar, twee dagen.
Wie weet!
6
00:00:22,789 --> 00:00:25,417
Als je nu ophoudt.
7
00:00:25,458 --> 00:00:27,358
Je gerook, je gedrink...
8
00:00:27,393 --> 00:00:29,122
je gegok, je nachtleven.
9
00:00:29,162 --> 00:00:32,598
Je behoeft volledige rust.
10
00:00:34,100 --> 00:00:37,069
Wat ik bedoel is dat
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,300 --> 00:00:08,004
On va se battre.
2
00:00:08,900 --> 00:00:09,859
Aujourd'hui.
3
00:00:14,372 --> 00:00:15,811
Salauds ! On revient !
4
00:00:24,164 --> 00:00:25,923
Le mal est bien avancé.
5
00:00:26,660 --> 00:00:29,539
Vous avez perdu 60°/% de
vos poumons. Peut-être davantage.
6
00:00:30,499 --> 00:00:31,523
Quel est le verdict ?
7
00:00:32,291 --> 00:00:34,211
Deux ans, deux jours,
difficile à dire.
8
00:00:35,682 --> 00:00:36,963
Tt si vous arrêtez tout.
9
00:00:38,179 --> 00:00:40,962
Le tabac, l'alcool,
le jeu, la noce.
10
00:00:42,210 --> 00:00:43,
0:00:38:Jest rok 1879. Zako?czy?a si? wojna secesyjna|i eksplozja ekonomiczna pcha fal? migracji na zach?d.
0:00:45:Farmerzy, ranczerzy, poszukiwacze, mordercy|i z?odzieje jad? szuka? szcz??cia.
0:00:50:Osady na szlaku zmieniaj? si?|w zbrojne obozy...
0:00:53:gdzie liczba zab?jstw jest wy?sza,|ni? w Nowym Jorku i Los Angeles.
0:00:59:Z tego chaosu wy?ania si?|legendarny str?? prawa Wyatt Earp...
0:01:03:kt?ry od?o?y? bro? i odznak?,|by ?y? spokojnie z rodzin?.
0:01:07:Przyjaciel Earpa,|John Doc Holliday...
0:01:10:d?entelmen z Po?udnia,|rewolwerowiec i szuler...
0:01:13:tak?e ruszy? na Zach?d|z nadziej?...
0:01:15:?e suchy klimat z?agodzi|objawy gru?licy.
0:01:17:Wkr?tce w Arizonie
Şunun için altyazılar Tombstone,
keywords: tombstone, 1993, internal, shitheads, english, motechnet, com, shth, tombb, tomba,
original filename: Tombstone.1993.iNTERNAL.DVDRip.XviD-SHiTHEADS.English.subs.motechnet.com.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,228
You take your sorry
and shove it up your ass.
2
00:00:06,208 --> 00:00:08,247
I'll fight you right now.
3
00:00:14,528 --> 00:00:16,382
Goddammit!
4
00:00:16,448 --> 00:00:18,335
You're gonna bleed.
5
00:00:18,399 --> 00:00:21,695
You got a fight comin'.
Comin' today.
6
00:00:25,536 --> 00:00:28,350
Bastards! We're comin'!
7
00:00:35,167 --> 00:00:37,805
Your condition's
quite advanced.
8
00:00:38,555 --> 00:00:42,485
I'd say you lost some 60%
of your lung tissue, maybe more.
9
00:00:41,727 --> 00:00:43,745
What's the verdict?
10
00:00:44,385
Şunun için altyazılar Tombstone,
keywords: tombstone, 1993, internal, cultxvid, nl, cd, 2, nederlands, 1,
original filename: Tombstone.1993.iNTERNAL.DVDRip.XviD-CULTXviD.NL.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,480 --> 00:00:06,312
Je zult bloeden...
2
00:00:06,560 --> 00:00:09,755
Er volgt een duel, vandaag nog!
3
00:00:14,476 --> 00:00:16,387
Wacht maar af!
4
00:00:24,153 --> 00:00:30,102
Je bent vergevorderd. Meer dan
60% van je longen zijn verloren.
5
00:00:30,312 --> 00:00:34,986
- Hoe lang nog?
- Twee jaar, twee dagen. Wie weet?
6
00:00:35,150 --> 00:00:37,743
Als je nu ophoudt...
7
00:00:38,229 --> 00:00:41,538
Roken, drinken, gokken, je
nachtleven.
8
00:00:41,748 --> 00:00:45,456
Je behoeft volledige rust.
9
00:00:45,707 --> 00:00:52,975
En je moet je echtelijke impul
Şunun için altyazılar Tombstone,
keywords: tombstone, 1993, 2, cd, estonian, et, dvd, rip, divx, 72, 62, 61, 6, 73, 56, 83,
original filename: Tombstone - 1993 - 2CD - Estonian - et - bae20d40ef741b77cdf8ea8e8d8b51b1.zip